Scanlation

редактировать
Фанатский перевод комиксов, часто манга

Scanlation (также сканирование ) фанатское сканирование, перевод и комиксов с одного языка на другой. Сканирование выполняется как любительская работа и почти всегда выполняется без специального разрешения правообладателя. Слово "сканирование" - это портманто слов сканирование и перевод. Этот термин в основном используется для японской манги, хотя он существует и для других национальных традиций в меньшем масштабе. Отсканированные изображения можно просматривать на веб-сайтах или в виде наборов файлов изображений, загруженных через Интернет.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Процесс
  • 3 Мотивы и этика
  • 4 Судебные иски
  • 5 Прием
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
История

Фредерик Шодт описывает, что «мечтал о [переводе манги] еще в 1970 или 1971 годах». Впоследствии Шодт, Джаред Кук, Синдзи Сакамото и Мидори Уэда сформировали группу под названием Дадакай. Шодт назвал Дадакаи «действительно началом перевода манги», однако назвал эти усилия «слишком ранними», потому что они не смогли ничего опубликовать. Одной из лицензированных манги Дадакаи была манга Осаму Тэдзука под названием «Феникс », и перевод был позже опубликован Viz Media с 2002 по 2008 год. Ассоциация любительской прессы (APA) была первой формально организованной формой сканляций манги. Основной период их активности пришелся на конец 1970-х - начало 1990-х годов. Группы Scanlation начали формироваться в Европе до того, как Соединенные Штаты начали переводить на их соответствующие языки; крупнейшим из которых были французы.

Параллельно с растущим ростом Интернета в конце 1990-х люди все чаще начали переводить сценарии манги, вскоре после этого группы начали редактировать эти переведенные сценарии на отсканированных изображениях манги. Первоначально отсканированные изображения распространялись по почте, компакт-дискам и электронной почте в аниме-клубах. К 1998 году многие бесплатные хостинг-сервисы, такие как Geocities и Angelfire, размещали сканирование, и в конечном итоге сканляторы собрались, чтобы сформировать канал IRC под названием #mangascans. В 2000 году начали появляться организованные сканляционные группы. Большинство групп сканирования, казалось, придерживались негласного соглашения между ними и издателями манги; что когда серия официально лицензирована, сканеры должны сами контролировать себя. Например, когда Viz лицензировала три из самых популярных сериалов, которые сканировал Toriyama’s World, веб-сайт отключил их сканирование. Чтобы помочь запустить первоначальную публикацию Shounen Jump, Viz Media заключила партнерские отношения с несколькими группами сканирования, включая Toriyama's World, для продвижения журнала, и впоследствии получила часть доходов через партнерскую программу Viz.

Процесс

Сканирование обычно выполняется группой фанатов, которые сотрудничают через Интернет. Многие сканляторы активно общаются друг с другом, даже с представителями других групп, а некоторые даже принадлежат к нескольким группам одновременно; другие предпочитают полностью избегать общения. Один бывший scanlator, под псевдонимом Стефан, отметил, что scanlators часто падают на три типа кликами: те, кто принадлежит к престижным группам «старой гвардии», которые были активны в течение нескольких лет, до новых групп, которые утвердились благодаря упорному труду, и к периферийные группы, которые пытаются подорвать другие группы, пытаясь превзойти их за счет большего количества загрузок. Между старым и новым существует много стигматизации. Стивен заявил, что старая гвардия считает новые группы «модными шлюхами» и поэтому предпочитает работать над сериалами, имеющими большее культурное или художественное значение, в то время как новые группы считают старую гвардию неудачниками, которые больше не пользуются популярностью и склонны работать над наиболее популярные названия. Многие группы имеют свои собственные веб-страницы, а также канал IRC или сервер Discord. Эти платформы являются важной частью аспекта сообщества, поскольку они позволяют в реальном времени взаимодействовать между персоналом группы и целевой аудиторией, а также позволяют группам набирать новых сотрудников.

Как и их более ранние предшественники, аниме фансаб сообщество, сканляторы имеют тенденцию объединяться в группы и разделять работу между собой. Первым шагом в сканировании является получение «сырых» или оригинального контента в печатной форме, затем сканирование и отправка изображений переводчику и очистителю. Переводчик считывает исходный текст из исходных файлов и переводит на желаемый язык выпуска, а затем отправляет переведенный текст корректору для проверки его точности. Очиститель удаляет исходный текст, исправляет дефекты, появившиеся при сканировании, регулирует уровни яркости и контрастности так, чтобы готовый продукт выглядел как официально опубликованные тома и т. Д. Затем наборщик берет переведенный текст и помещает его в «очищенный» исходный текст, в результате чего переведенные тексты помещаются в диалоговые окна и выбираются соответствующие шрифты для эффекта, например выделения. Наконец, переведенная наборная манга отправляется контроллеру качества группы scanlation, который копирует и редактирует конечный продукт, прежде чем размещать его на веб-сайтах, с которых он будет просматриваться или загружаться.

Группы Scanlation в основном делают свои выпуски доступными через IRC. Однако почти все предлагаемые варианты сканирования доступны через ссылки BitTorrent или прямые ссылки для загрузки HTTP. Огромное количество выпущенной манги и множество групп сканирования, каждая из которых имеет свои собственные сайты и методы распространения, а иногда даже конкурирующие версии одной и той же манги, привели к появлению таких сайтов, как Manganews, которые специализируются на отслеживании и связывании этих выпусков. Эти загружаемые файлы иногда имеют формат cbz или cbr. Джейк Т. Форбс, редактор манги и обозреватель, заявил на панели Comic-Con 2010, что недавно сайты-агрегаторы сканирования, предлагающие множество разных названий в одном месте, недавно стали частью процесса распространения.

Мотивация и этика

В то время как ранние официальные переводы манги были сосредоточены на локализации манги в англоязычной культуре, в сканляциях сохранились культурные различия, например, оставив в формах адреса, латинизация звуковых эффектов и звукоподражаний вместо их перевода и предоставление манги неоткрытой. Этот минималистский подход к переводу получил название «инкультурация ». Звуковые эффекты также можно не переводить в сканляциях, создавая вызывающую воспоминания японскую атмосферу. Читатель часто может сделать вывод о значении звуковых эффектов из контекста или выбора букв.

Поклонники часто очень недовольны переводческой индустрией по разным причинам. Патрик Масиас, обозреватель The Japan Times Weekly описал фанатов, «пристрастившихся к перелистывающим страницам повествованиям», как нетерпеливых к «мучительно» медленным темпам выпуска официальных переводов. Дуглас, Хубер и Манович говорят, что энтузиазм фанатов по поводу того или иного сериала в сочетании с задержками с официальными переводами привели к образованию групп сканирования. Сканляторы говорят, что они сканируют, чтобы продвигать сериал или автора на своем родном языке, но Хоуп Донован предполагает, что цель сканлера больше похожа на «саморекламу», и утверждает, что для сканлера престижно иметь много поклонников..

Поскольку многие названия не лицензируются в большинстве стран или лицензируются в любой другой стране, группы сканирования позволяют гораздо более широкой аудитории получить доступ к контенту. Владелец ныне несуществующего сайта, на котором размещена манга Ignition-One, Джонатан, заявил, что «единственная причина, по которой я присоединился к сообществу scanlations, - это продвижение манги, которая меня интересовала и которую, по совпадению, никто другой не переводил». Также эта практика характерна для манги, выпуск которой прекращен из-за отсутствия популярности или продаж в целевом регионе.

В других случаях группы сканирования формируются, чтобы обойти предполагаемую или фактическую цензуру в официальном переводе или в решении о получении лицензии на серию. «Гусеница» из бывшей группы сканирования Caterpillar's Nest, ссылаясь на эротический контент, выпущенный его группой, заявил, что «я начал сканировать, потому что я хотел прочитать определенную мангу, и я знал, что у них нет ни единого шанса снежинки когда-либо получить официальный английский перевод ". В фандоме яой коммерчески публикуемые откровенные заголовки часто доступны только читателям в возрасте 18 лет и старше, и книжные магазины имеют тенденцию продавать BL, но также настаивают на том, чтобы большая их часть была упакована в термоусадочную пленку и маркирована взрослые читатели. Андреа Вуд предложила юным фанатам яой искать более откровенные названия, используя отсканированные изображения.

Часто жалуются на качество коммерческих предложений. Локализация также является частой жалобой среди сторонников сканирования. В коммерческих релизах часто меняются названия, имена, каламбуры и культурные ссылки, чтобы они имели больше смысла для целевой аудитории. Фанаты манги критиковали и факт горизонтального «перелистывания» страниц коммерческих релизов. Причина этого изменения в том, что панели манги расположены справа налево, а панели в западных комиксах расположены слева направо. Однако из-за массовых жалоб фанатов на то, что это «переворачивание» изменило готовый продукт по сравнению с оригиналом (например, перевернутое изображение манги сохранит перевод речи разборчивым, в то время как любая графика, такая как текст на одежде или зданиях, будет перевернута и сбивает с толку), эта практика в значительной степени уменьшилась.

Стоимость и скорость коммерческих релизов остаются проблемой для некоторых поклонников. Импортированные комиксы с рынков исходных стран иногда стоят меньше, чем коммерчески выпущенная версия, несмотря на высокую стоимость доставки. Несмотря на еженедельные или ежемесячные сериализованные выпуски в стране происхождения, выпуск переведенных выпусков часто занимает больше времени из-за необходимости перевода и переупаковки продукта перед выпуском.

Более недавним явлением среди сканеров стало появление электронных книг. Такое программное обеспечение, как Mangle, позволяет пользователям легче читать отсканированные изображения на своих Amazon Kindle. Поскольку большинство отсканированных изображений распространяется в виде серий изображений, многие устройства для чтения электронных книг уже имеют возможность читать отсканированные изображения без дополнительного программного обеспечения. Большая часть, если не вся манга, не выпускается в цифровом формате, совместимом с программами для чтения электронных книг, поэтому загрузка отсканированных изображений - единственный способ сделать это.

Судебный иск

Фанаты часто рассматривают сканирование как единственный способ прочитать комиксы, которые не были лицензированы для выпуска в их регионе. Однако в соответствии с международным законом об авторском праве, таким как Бернская конвенция, сканирование является незаконным.

Согласно исследованию 2009 года, проведенному Ли Хе-Гён из Лондонского университета, японские издатели считают это сканирование было «зарубежным явлением», и никаких «скоординированных действий» против сканирования не было. Ли заявил, что возможное объяснение отсутствия судебных исков состоит в том, что группы сканирования всегда покупают оригинальную копию произведения и, как правило, прекращают сканирование, если работа становится лицензированной.

Исторически сложилось так, что правообладатели имели сканеры не запрашивали прекращение распространения до того, как работа будет лицензирована на переведенном языке. Таким образом, сканеры обычно считают относительно «безопасным» сканирование серий, которые не были коммерчески выпущены в их стране. Стив Клекнер, бывший вице-президент по продажам Tokyopop, заявил: «Честно говоря, я считаю это лестным, а не угрожающим... Честно говоря, я считаю, что, если бы музыкальная индустрия правильно использовала загрузку и обмен файлами, она бы увеличили свой бизнес, а не съели его ». Однако эта точка зрения не обязательно разделяется среди представителей отрасли, поскольку некоторые японские издатели пригрозили группам сканирования судебным иском. С 1990-х издатели отправляли письма о прекращении и воздержании в различные группы сканирования и веб-сайты.

В связи с неуклонным ростом популярности манги на зарубежном рынке правообладатели почувствовали, что сканляторы вторгаются в их sales, а в 2010 году группа из 36 японских издателей и ряд издателей из США объединились, чтобы сформировать Многонациональную антипиратскую коалицию Manga для «борьбы» с нелегальными сканляциями, особенно с упоминанием сайтов-агрегаторов scanlation . Они пригрозили подать в суд как минимум против тридцати неназванных сайтов. Коалиция достигла определенного успеха. Сайт-агрегатор сканирования OneManga, занявший 935-е место в Интернете в мае 2010 года согласно списку Google и топ-300 в США, объявил о своем закрытии в июле 2010 года из-за их уважения к неудовольствию издателей, в то время как OneManga официально закрылась. его онлайн-читатель в августе 2010 года.

Некоторые отсканированные изображения просачиваются еще до того, как манга будет опубликована в японских еженедельных журналах. По состоянию на апрель 2014 года правительство Японии рассматривало возможность внесения поправок в закон об авторском праве, чтобы более эффективно использовать переведенные отсканированные изображения. По оценке 2014 года, упущенная выгода от сканирования составила «560 миллиардов иен в год только в четырех крупных городах Китая».

Приемная

Патрик Масиас написал для The Japan Times что, похоже, существует негласное соглашение между сканляторами и издателями; Как только серия получит лицензию на использование английского языка, англоязычные сканеры должны сами себя контролировать. Большинство групп рассматривают акт сканляции как наступление на «серую зону» законности. Джонатан, владелец ныне несуществующего сайта обмена сканлейтами Ignition-One, признал, что сканирование является незаконным, что бы ни говорили группы сканирования; однако, в отличие от того, как появление формата MP3 ознаменовало эпоху обмена музыкой, которая нанесла ущерб музыкальной индустрии, он считал, что сканирование манги, напротив, побуждает отечественных издателей лицензировать мангу.

Джейк Т. Форбс, Редактор и обозреватель раскритиковал работу групп сканирования за то, что они никоим образом не находятся в «серой зоне закона» и являются вопиющим нарушением авторских прав. Он также раскритиковал сообщество за отсутствие права и квалификации знать, является ли сканирование положительным или отрицательным для отрасли и причиненного им вреда, подчеркивая простую истину о том, что сообщество сканирования «не» отрасль. Он описывает нынешний фандом как принимающий «неограниченный» доступ к работам, охраняемым авторским правом, «как должное» из-за появления торрентов и сканляций.

Джейсон Томпсон, редактор-фрилансер, глубоко вовлеченный в индустрию манги, заявил, что, хотя манга компании никогда не упоминают о них, они уделяют все больше внимания отсканированным изображениям как средству измерения популярности названия и наличия фанатов. Некоторые лицензирующие компании, такие как Del Rey Manga, Tokyopop и Viz Media, использовали ответ на различные варианты сканирования как фактор при принятии решения о том, какую мангу лицензировать. для перевода и коммерческого выпуска. Стив Клекнер, бывший вице-президент по продажам Tokyopop, заявил, что «эй, если 2000 фанатов скажут, что им нужна книга, о которой вы никогда не слышали, что ж, вам нужно пойти и получить ее» <. 80>Торен Смит, переводчик, считает иначе, заявив: «Из разговоров со многими людьми в отрасли я знаю, что сканирование ДЕЙСТВИТЕЛЬНО имеет негативный эффект. Многие книги, находящиеся на переломном этапе, никогда не будут опубликованы на законных основаниях из-за Scanlations. "

Джоанна Дрейпер Карлсон говорит, что некоторые читатели scanlations не хотят тратить деньги, или что у них ограниченная мобильность или средства, или что они разборчивы в том, за каким сериалом они хотят следовать. Карлсон считает, что читателей отсканированных изображений «не волнует» их незаконность. Forbes описывает затраты на выпуск новой манги как «астрономические», заявляя, что «фанаты, ожидающие прочитать любую мангу, которую они хотят, бесплатно, неразумно, но и неразумно ожидать, что ваша аудитория будет платить сотни или тысячи долларов за штуку. год, чтобы оставаться в курсе контента, который их японские родственники могут получить за четверть стоимости ".

Forbes призвал сообщество сканлейтов направить свою энергию на предоставление оригинального, творческого контента, а не на нарушение авторских прав законы. Он обратился к критике фандома по поводу некачественной работы официальных лиц, заявив, что это должно проявляться в виде обсуждения. Что касается преодоления разрыва между культурами, он упомянул о переводе того, что говорят японские блоггеры. Наконец, он обратился к стремящимся к славе сторонам сообщества сканлейтов, заявив, что им следует попробовать свои силы в создании фан-арта вместо того, чтобы указывать свое имя на неофициальном переводе материалов, защищенных авторским правом.

Во время панели по цифровому пиратству. в Comic-Con 2010, комический и музыкальный критик и писатель для Techland, Дуглас Уолк, выразил обеспокоенность в связи с действиями Многонациональной антипиратской коалиции манги, заявив, что он видел, как музыкальная индустрия «разрушает» себя, «отчуждая свою наиболее восторженную клиентскую базу» в попытках бороться с пиратством. Forbes, также участник дискуссии, согласился критиковать издателей за это прямое возмездие; Forbes заявил, что издатели не понимают, что потребители хотят большого количества контента, чтобы они могли просматривать, а не выбирать отдельные элементы., Planist и редактор манги для About.com заявил, что это именно то, что сайты-агрегаторы сканирования предоставляют потребителям. Forbes подчеркнул, что до недавнего времени сканирование не было проблемой; однако появлялись сайты-агрегаторы, которые делали сканирование гораздо более легким и легкодоступным, что выполнялось как бизнес-функция, за счет дохода от рекламы, в то время как группы художников и сканирования ничего не получали.

Ссылки
Дополнительная литература

Последняя правка сделана 2021-06-07 04:36:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте