Fansub

редактировать
Практика фанатов, добавляющих субтитры для перевода на носители, на которых нет субтитров

A Fan-Subtitled (сокращение от Fan-subtitled ) - это версия иностранного фильма или иностранной телепрограммы, которая переведена фанатами (в отличие от официально лицензированного перевода, выполненного профессионалы ) и с субтитрами на языке, обычно отличном от языка оригинала.

Содержание
  • 1 Процесс
    • 1.1 Digisubs
  • 2 История
    • 2.1 Предварительные фан-сабы (до 1970-х)
    • 2.2 Рост аниме-фан-клубов (1980-е)
    • 2.3 Ранние фан-сабы (1980-е)
    • 2.4 Распространение и проигрыш (1990-е, начало 2000-х)
  • 3 Легально и этические вопросы <2324 4 Судебный иск
  • 5 См. также
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
Процесс

Практика создания фансаббинга называется фансаббингом и осуществляется фансаббером. Фансабберы обычно объединяются в группы и делят работу. Первыми носителями для распространения материала, записанного на фан-саббите, были кассеты VHS и Betamax.

Ранние фан-сабы производились с использованием использования оборудования для редактирования видео. Сначала была получена копия оригинального исходного материала или необработанного материала, чаще всего с коммерческого лазерного диска. Можно также использовать кассеты VHS или даже самодельную запись, но это приведет к более низкому качеству конечного продукта. Затем диалог был переведен в сценарий, который затем был переведен на соответствие диалогу и набран для внешнего вида. Двумя наиболее популярными программами, используемыми в этом процессе, были JACOsub для Commodore Amiga и Substation Alpha для MS Windows.

. Следующим шагом было создание одного или нескольких мастеров, высококачественная копия готового фансаба, из которого можно сделать множество распространяемых копий. Фансаббер будет воспроизводить необработанное видео через компьютер, оборудованный генлоком , чтобы сгенерировать субтитры и затем наложить их на необработанный сигнал. Чаще всего использовалось оборудование Амига, самыми высокими профессиональными генлоков былоомерно дорогим. Затем был записан окончательный результат аранжировки. Мастер чаще всего записывался на ленту S-VHS в некоторых попытках достижения максимального качества, хотя использовали менее дорогие VHS или бета-версии. После завершения мастер-копия была отправлена ​​дистрибьютору.

Digisubs

Интернет позволяет проводить совместный фансаббинг, и каждый член команды фансаббинга может выполнить только одну задачу. Сообщества фан-субтитров в Интернете могут выпустить эпизод с субтитрами (включая тщательно продуманное караоке с переводом, кана и кандзи для песен, а также дополнительные примечания и переводы знаков) в течение 24 часов после дебюта эпизода в Японии.

Создание фан-субтитра обычно начинается с получения исходного видео без субтитров, называемого «сырым», которое обычно поступает с DVD, кассет VHS, телевизионных передач, в одноранговых сетях и напрямую от контактов из контактов из контактов Японии. Затем переводчик просматривает видео и создает текстовый файл сценария с меткой времени и проверяет примечаний. Один и тот же сериал или эпизод может иметь субтитры нескольких групп с независимыми переводами разного качества. Группы фан-подписок иногда переводят другие уже переведенные фан-подписки, которые более подвержены большему количеству ошибок. Переведенному тексту присваиваются время начала и время окончания в процессе, известном как время, чтобы субтитры появляются, когда диалог произносится, и исчезают с тишиной. Редактор и средство проверки перевода читают сценарий, чтобы убедиться, что английский естественен и логичен, сохраняя при этом исходное значение. наборщик, появление диалогов, знаков, примечаний переводчика и т. Д. Затем выполнить группу контроля качества, чтобы выявить любые окончательные ошибки.

Затем кодировщики берут файл сценария и изображение одно видео с субтитрами. файла, часто стремясь к целевому размеру файла или качеству видео. «Жесткие» субтитры или жесткие субтитры закодированы в видеоматериал, поэтому их трудно удалить из видео без потери качества. «Мягкие» субтитры или программные субтитры - это субтитры, применяемые во время воспроизведения файла данных субтитров, либо смешанные непосредственно с видеофайлом (.mkv,.ogm и т. Д.), Либо в отдельном файле (.ssa,.srt, так) далее.). Программные субтитры также могут быть с более высоким разрешением, что может упростить чтение, если средство просмотра масштабирует файл, но также труднее смешать с видео (например, повернутый текст / движущийся текст). Жесткие субтитры традиционно были более популярны, чем софтсабы, из-за отсутствия поддержки со стороны игроков и опасений по поводу плагиата, но большинство фансаб-групп теперь выпускают софтсаб-версии своих релизов.

В результате фансаб представляет собой компьютерный видеофайл и может быть через программное обеспечение CD, DVD, DDL, P2P и с помощью ботов для обмена файлами на IRC. Распространением обычно занимается группа распространения или команда «дистрибутивов», состоящая из одного или нескольких серверов с высокой скоростью загрузки.

История

Предварительные фан-сабы (до 1970-х гг.)

Первой задокументированной японской анимацией, распространяемой в наших Штатах, была Сказка о Белом Змеи выходит в эфир 15 марта 1961 года. До конца 1970-х годов трансляции японских общинных телеканалов были нацелены исключительно на маленьких детей. Вскоре после выпуска кассетных видеомагнитофонов в ноябре 1975 года аниме post- Astro Boy начало распространяться по США. К марту 1976 года телевизионные станции в США Штаты начали транслировать шоу супер роботов, такие как Getter Robo, благодаря доступности видеомагнитофонов фанаты могли записывать эти шоу и показывать своим друзьям.. Фред Паттен представил свое первое знакомство с аниме в Лос-Анджелесском обществе научной фантастики (LASFS) в 1976 году, когда он встретился с фанатом, который был одним из первых приверженцев технологии Sony betamax. К маю 1977 года он и группа фанатов основали первый аниме-клуб в Штатах, Cartoon / Fantasy Organization (C / FO).

В ноябре 1977 года C / FO начал переписываться с другими японскими аниматорами. Фанаты по всей стране, и причины шоу в пределах США были разными в зависимости от местоположения, фанаты начали обмениваться своимими пропущенных шоу между собой. C / FO начали обмениваться видео с фанатами из Японии, обычно с военнослужащими США, которые Star Trek и Battlestar Galactica.. В любом случае, оба использовали формат NTSC для вещания. Эти шоу не переводились, однако японская анимация оставалась достаточно простой, чтобы средний зритель мог различить сюжет исключительно по визуальным эффектом. В 1979 году фанаты и клубы японской анимации начали отделяться от движения фантастики и стали называть средства массовой информации, которые они смотрели, аниме.

В течение этого периода считалось социально приемлемым показом аниме для аудитории. без согласия, поскольку у немногих компаний были американские офисы, и из немногих компаний были неизменно были «нет». Японские компании даны понять, что знают, что фанаты в США занимаются несанкционированным распространением и просмотром, но знают, что фанаты не получают прибыль. Японские компании просили фанатов помочь им в рекламе, например, Toei Animation попросили C / FO помочь с маркетинговым исследованием на Сан-Диего Comic-Con. Начиная с 1978 года японские компании пытались создать свои собственные американские подразделения; однако, за исключением фильма Морской принц и огненное дитя, который был лицензирован RCA / Columbia Pictures Home Video, они поняли, что не добьются успеха на американском рынке и последней американской аниме-компании филиал закрылся в 1982 году.

Рост фан-клубов аниме (1980-е)

После того, как аниме-компании вышли из Соединенных Штатов в 1982 году, больше не было никаких юридических или моральных сил, чтобы отговорить фанатов от копирование. и распространять ленты между собой. С конца 1970-х до конца 1980-х клубы начали расширяться, открывать отделения в других городах, и национальными и личными. По мере того, как фандом рос, фанаты начали испытывать идеологические конфликты, например, показ ли фандомную нишу или нет. Визуальное качество плохое начало по мере того, как фанаты копировальных копий; к началу 1980-х некоторые члены C / FO сообщили, что пленки в их 15-20 поколении были очень низкого качества. В середине-конце 1980-х фанаты начали делать буклеты, включенные диалоги для целых фильмов (обычно 2–3 доллара на покрытие расходов) и журналов, посвященных аниме.

Несмотря на многочисленные попытки, попытаться американские компании лицензировать японскую анимацию не удалось, за исключением нескольких компаний, которые намеревались «разделить» любые сериалы, переписывая их в детские мультфильмы. Шон Леонард заявляет, что индустрии развлечений в то время ошибочно полагается, что аниме - это мультфильмы, поэтому их нужно продавать маленьким детям; Кроме того, японские анимационные драмы и тому подобное были слишком жестокими и сложными по сюжету для детей. Леонард утверждает, что наиболее известным примером был перевод Воины Ветра, выпущенный в США в 1985 году, который потряс его создателей Хаяо Миядзаки и Исао Такахата ; Такахата заявлено, что лицензирование «Навсики» было огромной ошибкой, и никакие дальнейшие фильмы, производимые студией Ghibli не будут лицензироваться на международном уровне. Однако эти права были не хуже других анимационных фильмов, которые были доступны в США, не относящихся к Диснею. Поклонники, получившие японские оригиналы. Навсикая, были вдохновлены тем, что в 1986 году организовали аниме-тур в Токио, чтобы увидеть Лапута: Небесный замок Миядзаки и достопримечательности аниме.

Играл Карл Мацек. ключевую роль в создании основной волны поклонников аниме. Мацек владел специализированным магазином комиксов и сувениров из фильмов. После оказания помощи в маркетинге и продвижении Heavy Metal и недавнего открытия ближайшего отделения C / FO, он начал исследовать японскую анимацию и импортировал японские фильмы, став известным как специалист по японской анимации. Harmony Gold затем они связались с ним, известными американскими пропагандистскими методами в Латинской Америке, Европе и США. После того, как Мацек заметил, что они выбрали Макросс и похожие научно-фантастические сериалы, Мацек получил одобрение Harmony Gold на выпуск аниме, если он сможет редактировать три серии вместе в то, что они назвали, Роботек. Мацек отправился на съезды фантастики, чтобы продвигать сериал, и обнаружил растущий интерес к культам среди подростков и молодых людей, в отличие от предположения исключительно жизнеспособном рынке, ориентированном на детей. Мацек редактирует Macross, Southern Cross и Genesis Climber MOSPEADA вместе в Robotech и добивается коммерческого успеха, снискавшего ему большую известность. в фан-сообществе. Леонард представлен, как он был более верен оригинальному сериалу, чем любой другой коммерческий успех в то время, поскольку он включал ключевые элементы, такие как первый любовный треугольник на японском и американском анимационном телевидении.

C / FO был на высоте. его высота между 1985 и 1989 годами насчитывала более трех десятков отделений по всей территории США. помогал возглавить подразделение C / FO в Японии и ключевую роль на протяжении всей истории фансаба благодаря своим способностям к японскому языку, контактам в аниме-индустрии и военному прошлому. Renault помогала обменивать сырье из Японии, писала информативные статьи о производстве, переводила буклеты, знакомила с военными методами распространения аниме, предоставляя сюжеты, которые оказались бесценными при просмотре японских аниме. Распространение фанатами через усилия C / FO, особенно C / FO Rising Sun, стремилось сохранить аниме бесплатно, но сохранить контроль над аниме внутри организации C / FO, чтобы продвигать японскую анимацию. Бутлегерство в то время было экономически нецелесообразно. Однако растущий разрыв в фандоме между «имущими» и «неимущими» ограничивал доступ к аниме в зависимости от того, кого вы знали. В 1989 году участники начали обвинять Паттена в нелояльности к написанию статей для обычных журналов, а не в том, что он постоянно отстает от графики C / FO fanzine. Однако Паттен чувствовал, что в написании статей для популярных журналов он продвигал их дело по прозелитизму и продвижению аниме. C / FO начал распадаться и в конце концов прекратил свое существование как конгломерат в июле 1989 года.

Ранние фан-сабы (1980-е)

Первый известный фансаб, задокументированный в главе Восходящего Солнца C / FO, был в 1986 году в эпизоде ​​Люпен III, созданном на Commodore Amiga, ознаменовав введение формулы для процесса фансуббинга. Однако фан-суббинг в то время был очень дорогим (порядка 4000 в 1986 году и более ста часов). В конце 1980-х было несколько попыток создания субтитров; Леонард называет фан-саб первых двух серий Ранма 1/2 в мае 1989 года самым ранним и широко распространенным фан-сабом.

Распространение и воспроизвод (1990-е, начало 2000-х)

A VHS кассета от интернет-распространителя фансабов

В конце 1990-х и начале 2000-х фансабы в электронной форме распространялись в основном как кассеты VHS и бета-версии: на CD-R по почте. Многие фанаты не имели и высокостного интернета скачивать большие файлы. Многие из первых цифровых фан-сабов создавались с обычных магнитофонов.

В середине 2000-х большинство фан-сабов распространялось через каналы IRC, службы хостинга файлов и BitTorrent. Последние несколько групп перешли на использование IRC к использованию через BitTorrent. BitTorrent-трекеры, посвященные выпускам аниме-фансабов, позволяют фанатам легко находить последние релизы, а группы фансабов могут использовать свои собственные веб-сайты, чтобы информировать фанатов о новых выпусках. Из-за почти полного отсутствия акцента на распространении CD-R и DVD-R стандарты размера файлов соблюдаются реже.

Правовые и этические вопросы

Хе-Гён Ли, преподаватель Королевского колледжа Лондона, утверждает, что фан-субберы аниме воплощают общие характеристики фанатов, описанные Джоном Фиске; Фансабберы мотивированы сильной привязанностью к аниме, преданностью делиться им с другими фанатами, чувством взаимодействия со своими зрителями, совместной работой в качестве члена группы и сильным желанием поддержать местную анимационную индустрию путем продвижения аниме-культуры и расширения доступности. Ли включает фансабберов как участников производственной деятельности, которая расширяет их знания об аниме и навыки, что приводит к созданию конечного продукта. Целью первого аниме-клуба, Cartoon Fantasy Organization, и его подразделений было обращение в свою веру и продвижение аниме. Шон Леонард и Ли согласны с тем, что без распространения фанатов, которое началось в 1976 году до фансаббинга 1993 года, аниме-индустрия не смогла бы развиваться так, как это было в 1990-х. Некоторые компании, такие как Protoculture Addicts с его титульным журналом и Viz Media с Animerica, восходят к фэнзинам аниме-клубов в ранней истории фансабов.

Юрист по интеллектуальной собственности Джордан Хэтчер помещает фан-сабы на границу между желанной культурой фанатов додзинси и «массовых онлайн-торговлей файлов, столь очерняемой индустрией звукозаписи и кино». Ученый-правовед Лоуренс Лессиг утверждает, что переработка культуры - ремикс - необходима для культурного роста, и указывает на додзинси в Японии как пример того, как разрешение большего количества ремиксов может активной культурной индустрии. Однако Хэтчер заявляет, что фан-сабы не подходят для этого типа ремиксов, потому что их цель - оставаться верными оригиналу. Кроме того, Хэтчер заявляет, что фан-сублоки конкурируют с оригинальным культурным продуктом, поскольку они могут заменить потребность рынка в официальных переводах, таким образом, напоминают дебаты о одноранговой торговле продуктом.

Хэтчер заявляет, что закон об авторском праве не оправдывает фансабов. Бернская конвенция, международный договор об авторском праве, гласит, что подписавшие его стороны, включая Японию, автор автора исключительное право на перевод. Хэтчер заявляет, что фан-сабы «потенциально» могут быть законными в Японии, учитывая характер внутренних законов Японии об авторском праве, хотя целевой аудиторией фан-сабов является неяпонский рынок. Однако Хэтчер заявляет, что закон об авторском праве в Соединенных Штатах - точка отсчета для большинства онлайн-дискуссий о законности фан-саба - истолковывает переводы как производные, а фан-подписки нарушают право автора готовить производные работы и воспроизводить путем копирования оригинального исходного материала.

Ли описывает негласное правило фан-сообщества: «после того, как аниме будет лицензировано, версия, подписанная фанатами, больше не будет распространяться». В результате многие фанатские подписчики не считают себя пиратами. Вплоть до конца 1980-х фанаты по большей части не могли получить аниме официальными способами, а несколько лицензионных аниме были переписаны в гораздо более низком качестве, что даже возмутило японских создателей. Такие фанаты, как Фред Паттен пытались получить официальное согласие; однако ни одна серия не оказалась коммерчески успешной. До тех пор, пока где-то после 1989 года субтитры не стали доступными, сигнализируя о росте как фансаббинга, так и отечественной индустрии, бутлегерство было неосуществимо с финансовой точки зрения. Шон Леонард отличает фан-сабы от бутлегов как фан-сабы, следуя негласному правилу фан-сообщества с намерением продвигать аниме, тогда как бутлеги нацелены на получение прибыли. Многие фан-сабы начали включать в себя уведомление «Это бесплатный фан-саб: не для продажи, аренды или аукциона» в качестве ответа бутлегерам и побуждали зрителей покупать официальные копии. Anime Expo в 1993 году впервые представители индустрии США начали более публично говорить о том, что уже существующие копии съедают прибыль. Для ранних фансабов из-за ухудшающегося характера копирования кассет VHS официальные релизы будут намного лучше с точки зрения визуального качества, и, следовательно, не будет конкуренции между фансабами и официальными релизами.

Однако в эпоху цифровых технологий В начале 2000 года каждый этап процесса фансаббинга был упрощен и удешевлен благодаря значительному улучшению визуальных стандартов фансаббинга. Ли охарактеризовал английский фансаббинг как стремительно глобализованный с годами с точки зрения аудитории. Ли заявляет, что именно распространение программного обеспечения для однорангового обмена файлами BitTorrent «сделало фансаббинг популярным во всем мире». Ли утверждает, что, хотя существуют и другие языковые сообщества, англоязычное сообщество фансабберов имеет наибольшее влияние. Издатели США традиционно считали фан-подписку полезным для проверки спроса и расширения своей фан-базы, тогда как японские издатели рассматривали фан-подписку как нечто отдаленное и незначительное. Ли заявляет, что некоторые японские продюсеры даже хвалят усилия FanSubber по продвижению их работ за рубежом. Однако на рубеже нового тысячелетия перед лицом требований фанатов к большей непосредственности, временных и пространственных различий в лицензировании за рубежом, английского языка какпредпочтительного международного средства для фансабов и все более глобализированного членства в английском сообществе фансаббинга группы фансаббинга становятся все более популярными. становится все менее и менее желающим следовать невысказанному правилу. Некоторые фанатские подписчики заявляют, что они не хотят покидать остальной мир из-за того, что кто-то купил лицензию на регион 1.

Отношение фанатов, похоже, также изменилось. Благодаря более низкому входному порогу самые неопытные пользователи могут просматривать аниме всего за несколько кликов. Новые фанаты также, похоже, менее охотно покупают или собирают DVD. Следовательно, взгляд аниме-индустрии на фан-суббинг изменился. Американские компании начали обвинять фансабберов в снижении продаж DVD.

Генри Дженкинс заявляет, что фансаббинг оказывает положительное влияние на аниме-индустрию, выполняя функции рекламы. Однако по мере того, как доступность и скорость Интернета росли, группы фанатов смогли легко разместить и распространять фан-подписки в Интернете. Появление BitTorrent в отличие от IRC было указано как ключевой компонент в нынешней сцене фан-суббинга. Утверждалось, что это побудило фанатов вообще игнорировать официальные релизы, и некоторые веб-сайты начали взимать плату за более легкую загрузку. Многие аниме-дебютируют за пределами Японии в электронном формате, и редко бывает, что популярное аниме обходится без фансабов.

Из-за того, что 4Kids серьезно отредактировали их свойства и отказались выпускать нетронутые версии на DVD, некоторые фан-группы продолжают выпускать субтитры и выпускать популярные шоу, популярные компании, такие как Tokyo Mew Mew, One Piece и Yu-Gi-Oh!. 4Kids предприняли попытку двуязычного выпуска Shaman King и Yu-Gi-Oh без купюр в середине 2000-х, выпустив несколько томов каждого названия в этом формате, но в интервью ANN Альфред Кан заявил, что «рынок для них просто не существует. «Не такой большой, как для сокращенной версии», что их продажи соответствовали потребностям 4Kid или ожиданиям их продолжения.

Прошлая реакция рынка показывает, что может быть, потратить на обращение в 4Kids для двуязычного выпуска и поддержки неограниченного выпуска бывших лицензий 4Kids, таких как One Piece, чтобы показать им, что для таких игр есть рынок. Более старый пример - Sailor Moon, лицензированный DiC. После того, как спрос фанатов показал, появился рынок для названий, неразрезанных, неотредактированных версий шоу, и Pioneer успешно выпустила фильмы Sailor Moon Movies в формате VHS с субтитрами в 1999 году, за несколько последовали дублированные версии и двуязычные DVD. За этим вскоре последовал выпуск Сейлор Мун S и Сейлор Мун Суперы, которые оба получили полные неотредактированные релизы на VHS и DVD от Geneon. В 2003 году появились коммерческие субтитры первых двух сезонов, выпущенные ADV Films по лицензии DIC, почти завершив неразрезанный релиз, который многие фанаты никогда не считали возможным (до Viz Media после получения лицензии последний сезон оригинального сериала Sailor Moon «Sailor Stars» не был коммерчески выпущен в США.)

Некоторые фанаты считают, что между фан-субберами и японскими правообладателями существует «негласное соглашение» о том, что фансаберы обеспечивают продвигать продукт. Стив Клекнер из Tokyopop отметил:

Честно говоря, я нахожу это отчасти лестным, а не угрожающим [...] Честно говоря, я считаю, что если бы музыкальная индустрия использовала загрузку и обмен должным образом, это увеличило бы их бизнес, а не въелось бы в нем. И, эй, если у вас есть 2000 фанатов, которые говорят, что им нужна книга, по которой вы никогда не должны слышать, что вы должны пойти и взять ее ».

Это убеждение было оспорено, когда в декабре 2004 года Media Factory, сам владелец авторских прав из Японии, прямо потребовал удалить его работы с сайтов загрузки, и с тех пор многие другие компании, такие как Nippon TV, последовали его пример после появления фансабов на YouTube..

Недавно было объявлено лицензирование нескольких названий, Street Fighter Alpha: Generations, что означает, что они были выпущены одновременно в Японии и Северной Америке, чтобы свести потребность в фан-подписках. Тем не менее, некоторые фан-подписки таких названий все еще менее менее, поскольку некоторые люди предпочитают фан-суббазы коммерческим релизам.

Противники фанатских субтитров заявляют, что японские лицензиары, как сообщается, стали недовольны фансабберами, потому что легкость доступа, с помощью которой можно получить их работы, начала влиять на иностранных лицензиатов 'готовность лицензировать серию, как Об этом свидетельствует резкое сокращение новых приобретений на западном рынке в 2005 году. Они также предполагают, что фанаты аниме в Японии начали пользоваться английским фан-подпискам, которые часто появляются через несколько дней после выхода шоу, что влияет на продажу на их внутреннем рынке. Действительно, японские компании объединились, чтобы их сформировать JASRAC, компанию по защите авторских прав, которая часто использует японские зрители внутри Японии, включая фан-субподрядчики, как видно на официальном сайте. Американские дистрибьюторы проявляют растущую антифансабонскую позицию, как видно из комментариев Geneon и ADV на панели State of the Industry в Anime Boston, а также из недавних комментариев Мэтта Гринфилда из ADV Films в Anime Central:

"Отвечая на вопрос фанатов о том, как" ADV воспринимает угрозу и вызовы, исходящие от фанатских субтитров, Мэтт ответил, что, хотя фанатские субтитры наносят ущерб индустрии как в США, так и в Японии, `` отрасль должна учиться и адаптироваться к новой технологиим и должна найти способы обойти это ». 241>Судебный иск

В 1999 году Рюта Шиики, бывший представитель SPE Visual Works Inc. отправил письмо группе распространения фансаба, чтобы вниз нелегальные копии аниме Руруни Кеншин, потому что что компания, которая была заинтересована в правах на упомянутом сериале, уведомила японскую компанию о незаконномении этого аниме. Это первый судебный иск через письмо о прекращении этого аниме. ении противоправных действий против фансаба в США.

В 2002 году Хидеаки Хатта, президент Kyoto Animation, отправил письмо фан-группы с просьбой прекратить незаконное распространение аниме OAV Munto. Группа фанатов подчинилась, и распространение прекратилось. Это первый судебный иск в отношении фан-субббинга аниме, доступного за пределами Японии, посредством письма о прекращении действия. Однако спустя время было подтверждено, что Central Park Media предоставила лицензию на это название в Штатах.

В 2003 году группа фансаббинга, известная как Anime Junkies, была вовлечена в конфликт с лицензиаром. и сопродюсер Ninja Scroll TV, Urban Vision даже предоставили Madhouse почву для создания сериала. Urban Vision отправила письмо с просьбой к аниме-наркоманам прекратить размещать лицензированный материал, но аниме-наркоманы не выполнили запрос и отрицательно ответили на Urban Vision. Кристофер Макдональд, редактор Anime News Network, одобрил этический кодекс сообщества фансаббинга и попросил фанатов не поддерживать фанатов аниме из-за их действий.

7 декабря 2004 г., юридическая фирма Токио, представляющая Media Factory, направила письма и электронные письма в каталог аниме BitTorrent AnimeSuki и фан-группам Lunar Anime и Wannabe Fansubs с просьбой прекратить фансуббинг и хостинг всех текущих и будущих фансуббинговых постановок. AnimeSuki и Lunar Anime подчинились, и вскоре после этого их последовали и другие фан-группы, такие как Solar и Shining Fansubs. Несмотря на запрос, Wannabe Fansubs и несколько других фан-групп продолжали выпускать фан-суббук аниме-сериалов MFI.

27 июля 2006 года юридический отдел, представляющий испанскую аниме-компанию Selecta Visión отправил письмо о прекращении действия аниме BitTorrent и сайту фансаббинга Frozen-Layer с просьбой прекратить фансаббинг и опубликовать все текущие и предыдущие аниме по лицензии компании. Владелец подчинился и до 2013 года установил, что все лицензированные аниме в Испании были запрещены на сайте независимо от лицензии.

В Сингапуре дистрибьютор аниме Odex активно действовал отслеживает и рассылает юридические угрозы интернет-пользователям в Сингапуре с 2007 года. Эти пользователи якобы скачивали аниме, подписанное фанатами, по протоколу BitTorrent. Судебные постановления о интернет-провайдеров о раскрытии личной информации подписчиков были приняты к использованию Odex, что удалось добиться нескольких сообщений, которые получили сообщения с угрозами от Odex и добились внесудебного урегулирования как минимум с. 3000 долларов США (2000 долларов США) на человека, самому молодому человеку всего 9 лет. Эти действия были сочтены местным аниме-сообществом неоднозначными и вызвали критику в адрес компании, поскольку фанаты их считают жесткими.

18 мая 2007 года Anime News Network сообщил, что полиция Польши и Германии захватила сайт фансуббинга Napisy.org, арестовала по меньшей мере 9 человек, связанный с ним. Эти рейды были организованы Польским обществом фонографической промышленности (ZPAV), организацией коллективных прав, и властью Германии закрытый сайт, который размещался на серверах в этой юрисдикции. В мае 2013 года это дело было закрыто, так как прокуратура решила снять обвинения с незнанием обвиняемых о незаконности своих действий. Сайт Napisy.org в настоящее время закрыт, и на нем показаны сайты для просмотра легального контента.

19 мая 2007 года испанская организация Federación Anti Piratería (FAP) направила запрет на использование веб-сайта Wikisubtitles. net и их веб-провайдер Bluehost, запрашивая закрытие сайта, поскольку владельцы извлекали прибыль из чужого контента, нарушая законы об авторских правах. Веб-мастер согласился, и сайт был закрыт. Однако веб-мастер опубликовал исходный код сайта. С тех пор такие веб-сайты, появились Addic7ed, Subtitulos.es и Wikisubs с использованием исходного кода Wikisubtitles.

9 июля 2013 года шведское агентство по защите веб-авторских прав Intrångsundersökning захватило серверы шведского и английского веб-сайта Undertexter.se, сайт сценарии, фан-подписки нескольких фильмов и сериалов В 2016 году владелец веб-сайта Ойген Арчи был привлечен к уголовной ответственности за шведского Закона об авторском праве и был признан виновным в нарушении авторских прав, а районный суд Аттунды приговорил его к испытательному сроку. Кроме того, он должен заплатить 217 000 долларов шведских крон (27 000 долларов США), которые будут вычтены из доходов от рекламы и пожертвований, которые он собрал через сайт.

21 сентября 2016 года Полиция префектуры Киото в Японии арестовали двух рабочих китайской компании, Лян Ван и Ванги Ян, в среду по подозрению в нарушении Закона Японии об авторском праве путем запуска аниме-сериала Героическая легенда Арслана: Танец пыльной бури и Fate / kaleid liner Prisma Illya Drei !! с китайскими субтитрами. Оба подозреваемых признали обвинение, а Ян утверждал, что является членом китайской фан-группы. Это стало первым известным судебным иском против фансаббинга в Японии.

27 октября 2016 года полиция префектуры Киото арестовала двух китайцев по обвинению в нарушении Закона об авторском праве Японии. Оба подозреваемых находились в Токио. Первый подозреваемый - 29-летний мужчина, проживающий в палате Эдогава. Второй подозреваемый - 23-летний студент колледжа. По данным полиции, первый подозреваемый обвиняется в фансаббинге эпизодов аниме Saki: The Nationals на китайском языке и загрузке эпизодов с субтитрами в сервис обмена файлами. Второй подозреваемый предположительно использовал субтитры для другого аниме на китайском языке и аналогичным образом использовал службу обмена файлами, но в отчете не упоминалось аниме.

16 февраля 2017 года полиция префектуры Киото арестовала 26-летнего мужчину. - старый китаец, обвиненный в незаконном создании субтитров к аниме Анж Вьерж на китайском языке и распространении его через программное обеспечение для обмена файлами. Полиция утверждает, что этот мужчина является членом группы Jimaku Gumi (sic ).

22 апреля 2017 года судья в Амстердаме, Нидерланды объявил фансубтитры незаконными. Голландский суд постановил, что эти переводы принадлежат продюсерам и никому другому. В случае их отсутствия они не могут быть созданы фанатами. После этого постановления создание субтитров без согласия автора аудиовизуальной продукции теперь считается преступлением в Нидерландах. Это первое в мире постановление, которое рассматривает субтитры как интеллектуальную собственность и наказывает штрафами и тюремным заключением тех, кто нарушает законы об авторском праве.

31 января 2018 г. и Асахи Симбун сообщил, что полицейские управления префектур Киото, Ямагути, Сидзуока, Миэ и Симанэ в Японии, а также четыре гражданина Китая арестованы за незаконный фансуббинг аниме, манги и видеоигр. Подозреваемые в возрасте от 23 до 28, якобы являются частью переводческой группы которая распространяла в Интернете мангу, аниме и другие материалы с китайским переводом. Заголовки включают: Yu-Gi-Oh! ARC-V и Кими ни Тодоке. Ассоциация авторских прав на компьютерное программное обеспечение сообщила, что одна из подозреваемых, 23-летняя работница компании из города Нидза в префектуре Сайтама, перевела 123-ю и последнюю главу манги «Кими ни Тодоке». Полиция из префектур Канагава, Исикава, Гифу и Сига также занималась этим делом. Это первый известный арест в связи с незаконным переводом манги в Японии.

См. Также
Ссылки
Дополнительная литература
Поищите fansub в Wiktionary, бесплатном словаре.
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Fansub.
Последняя правка сделана 2021-05-20 10:26:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте