Перенос языка

редактировать

Перенос языка - это применение лингвистических функций с одного языка на другой двуязычным или многоязычным носителем. Перенос языка может происходить между обоими языками при усвоении одновременного двуязычного, с первого языка (L1) зрелого носителя языка на второй язык (L2) они приобретают, или от L2 обратно к L1. Языковой перенос (также известный как вмешательство L1, языковое вмешательство и межъязыковое влияние ) чаще всего обсуждается в контексте изучения и преподавания английского языка., но это может произойти в любой ситуации, когда кто-то не владеет языком на уровне носителя языка, например, когда переводит на второй язык. Перенос языка также является частой темой при овладении двуязычным ребенком языком, поскольку он часто встречается у двуязычных детей, особенно когда один язык является доминирующим.

Содержание

  • 1 Положительный и отрицательный перенос
  • 2 Сознательный и бессознательный перенос
  • 3 Ускорение и замедление
  • 4 Понимание
  • 5 Более широкие эффекты
  • 6 См. Также
  • 7 Примечания
  • 8 Источники

Положительный и отрицательный перевод

Доска в Гарвардском классе демонстрирует усилия студентов по расстановке ü и острого акцента диакритические знаки используются в испанской орфографии.

Когда соответствующая единица или структура обоих языков одинакова, лингвистическое вмешательство может привести к правильному языковому производству, называемому положительным переносом: здесь «правильное» значение соответствует с представлениями большинства носителей языка о приемлемости. Примером может служить использование родственных слов. Однако языковая интерференция чаще всего обсуждается как источник ошибок, известных как отрицательная передача, которая возникает, когда говорящие и писатели передают элементы и структуры, которые не совпадают на обоих языках.

В рамках теории сравнительного анализа, систематического изучения пары языков с целью выявления их структурных различий и сходств, чем больше различий между двумя языками, тем более отрицательными передачи можно ожидать. Например, в английском языке перед днем ​​недели используется предлог: «Я собираюсь на пляж в пятницу». В испанском вместо предлога употребляется определенный артикль: «Voy a la playa el viernes». Начинающие испанские студенты, которые являются носителями английского языка, могут выдать ошибку при переводе и использовать предлог, когда в этом нет необходимости из-за их зависимости от английского. По словам Уитли, для студентов естественно совершать такие ошибки в зависимости от того, как используются английские слова. Другой типичный пример отрицательного перевода касается немецких студентов, пытающихся выучить английский язык. Поскольку немецкое существительное «Information» может также использоваться во множественном числе - «Informationen», немецкие студенты почти всегда будут использовать слово «информация» и в английском языке, что грамматически неверно. С более общей точки зрения Браун упоминает, что «все новое обучение включает передачу, основанную на предыдущем обучении». Это также может объяснить, почему первоначальное изучение L1 повлияет на изучение L2.

Результаты положительного переноса в основном остаются незамеченными и поэтому реже обсуждаются. Тем не менее такие результаты могут иметь большое влияние. Вообще говоря, чем больше похожи два языка и чем больше учащийся осознает связь между ними, тем более позитивный перенос будет происходить. Например, англоязычный изучающий немецкий может правильно угадать элемент немецкого словаря по его английскому аналогу, но порядок слов, коннотации и словосочетание, скорее всего, будут отличаться. Такой подход имеет недостаток, заключающийся в том, что ученик более подвержен влиянию «ложных друзей ».

Помимо положительного перевода, приводящего к правильному языковому воспроизведению, и отрицательного переноса, приводящего к ошибкам, есть некоторые свидетельства того, что перенос с первого языка может дать своего рода техническое или аналитическое преимущество перед родным (одноязычным) носители языка. Например, носители английского языка, говорящие на втором языке, чей первый язык - корейский, оказались более точными с восприятием невыпущенных остановок на английском, чем носители английского языка, которые функционально одноязычны из-за различный статус невыпущенных стопов на корейском и английском языках. Эта «выгода от переноса на родной язык», по-видимому, зависит от соотношения свойств первого и второго языков, которое способствует языковым предубеждениям первого языка.

Сознательный и бессознательный перенос

Языковой перенос может быть сознательным или бессознательным. Сознательно учащиеся или неквалифицированные переводчики могут иногда угадывать при написании речи или текста на втором языке, потому что они не выучили или забыли его правильное использование. Бессознательно они могут не осознавать, что структуры и внутренние правила рассматриваемых языков отличаются. Такие пользователи также могут быть осведомлены как о структурах, так и о внутренних правилах, но при этом быть недостаточно квалифицированными, чтобы применять их на практике, и, следовательно, часто возвращаются к своему родному языку. Бессознательный аспект языкового переноса может быть продемонстрирован на примере так называемого принципа «перевода в никуда», выдвинутого Эриком Келлерманом, который обращался к языку на основе его концептуальной организации, а не его синтаксических особенностей. Здесь язык определяет, как говорящий концептуализирует опыт, с принципом, описывающим процесс как бессознательное допущение, которое подвержено межъязыковым вариациям. Келлерман объяснил, что учащимся трудно усвоить конструктивные шаблоны нового языка, потому что «учащиеся могут не искать перспективы, присущие языку [целевой / L2]; вместо этого они могут искать лингвистические инструменты, которые позволят им поддерживать свои Перспектива L1 ».

С другой стороны, сознательная передача языка может быть проиллюстрирована разработанным Роджером Андерсеном принципом, называемым« передача куда-то », который утверждает, что« языковая структура будет восприимчивой. передавать только в том случае, если это совместимо с естественными принципами приобретения или считается, что имеет аналогичный аналог (место для передачи) на языке получателя ". Это интерпретируется как эвристика, предназначенная для осмысления ввода целевого языка, предполагая некоторую форму осведомленности со стороны учащегося о отображении L1 на L2. Аналогия, которая может описать различия между принципами Келлермана и Андерсона, заключается в том, что первый связан с концептуализацией, которая подпитывает стремление к открытию средств языкового выражения, тогда как принцип Андерсена сосредоточен на приобретении этих средств.

Ускорение и замедление

Теории ускорения и замедления - это теории овладения двуязычным ребенком языком, основанные на известных нормах одноязычного усвоения. Эти теории основаны на сравнении овладения двуязычными детьми с их одноязычными сверстниками аналогичного происхождения.

Ускорение - это процесс, аналогичный процессу начальной загрузки, когда ребенок, изучающий язык, использует знания и навыки одного языка, чтобы помочь им и ускорить освоение другого языка.

Замедление - это процесс, при котором ребенок испытывает негативное влияние (больше ошибок и медленное изучение языка) на усвоение языка из-за вмешательства другого языка.

Понимание

Передача может также происходить у полиглотов людей при понимании устных высказываний или письменной речи. Например, немецкий и английский оба имеют относительные предложения с существительным -существительным- глаголом (= NNV) порядок, но которые интерпретируются по-разному на обоих языках:

Пример на немецком: Das Mädchen, das die Frau küsst, ist blond

Если переведено дословно с порядком слов утверждается, это немецкое относительное предложение эквивалентно

английскому примеру: девушка, которую (или кого) целует женщина, блондинка.

Немецкий и английский примеры отличаются тем, что в немецком субъект роль может быть взят на себя das Mädchen (девушка) или die Frau (женщина), в то время как в английском примере только Вторая именная фраза (женщина) может быть подлежащим. Короче говоря, поскольку немецкие артикли женского и среднего рода в единственном числе имеют одинаковую изменяющуюся форму винительного падежа и именительного падежа, немецкий пример синтаксически неоднозначен в том смысле, что целовать может либо девушка, либо женщина. В примере с английским языком и правила порядка слов, и тест на замену относительного местоимения с помощью различных обозначений именительного и винительного падежа (например, who / who *) показывают, что целоваться может только женщина.

Неоднозначность структуры относительного предложения немецкого NNV становится очевидной в тех случаях, когда устраняется неоднозначность присвоения роли субъекта и объекта. Это может быть из-за разметки падежа, если одно из существительных грамматически мужской как в Der Mann, den die Frau küsst... (Мужчина, которого женщина целует...) против Der Mann, der die Frau küsst (Мужчина, который целует женщину...), потому что в немецком языке мужской определенный артикль обозначает обвинительный случай. Синтаксическая неоднозначность немецкого примера также становится очевидной в случае семантического устранения неоднозначности. Например, в Das Eis, das die Frau isst... (Мороженое, которое ест женщина...) и Die Frau, die das Eis isst... (Женщина, которая ест мороженое...) только die Frau (женщина) - вполне вероятный предмет.

Поскольку в английских относительных предложениях со структурой существительное-существительное-глагол (как в примере выше) первое существительное может быть только объектом, носителями языка из Англичане, которые говорят по-немецки как второй язык, с большей вероятностью интерпретируют двусмысленные немецкие относительные придаточные предложения NNV как объектные относительные предложения (= порядок объект-субъект-глагол), чем носители немецкого языка, которые предпочитают интерпретацию, в которой первая именная фраза субъект (порядок субъект-объект-глагол). Это связано с тем, что они перенесли свои предпочтения синтаксического анализа со своего первого английского языка на второй немецкий язык.

Более широкие эффекты

При постоянном или интенсивном контакте между носителями языка и носителями языка, результаты языковой передачи у носителей языка могут распространяться и влиять на формирование речи носителей языка. говорящее сообщество. Например, в Северной Америке носители английского языка, чей родной язык - испанский или французский, могут оказывать определенное влияние на использование языка носителями английского языка, когда носители языка составляют меньшинство. Это явление часто встречается в регионах Квебек, Канада и преимущественно испаноязычные регионы США. Подробнее о последнем см. Карту испанофонного мира и список американских сообществ с испаноязычным большинством населения. Процесс перевода также может привести к так называемому гибридному тексту, который представляет собой смешение языков либо на уровне лингвистических кодов, либо на уровне культурных или исторических ссылок.

См. Также

Примечания

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-26 13:10:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте