Антипоговорка

редактировать
Футболки - частые сайты, на которых можно встретить антипоговорки Рукав для напитков с насмешкой против пословиц Twitter Антипоговорка, используемая в рекламе Chick-Fil-A Антипоговорка, образованная добавлением неожиданной циничной фразы в конце с подходящей карикатурой Антипоговорка, используемая в отношении рыбалки. Подмена кофейной чашки - серьезная пословица. Антипословица, образованная заменой последней фразы Графическая пародия на «Большая рыба ест маленькую рыбу» из испанского контекста. Кофейная чашка с антипоговоркой, пропагандирующая рыбалку

антипоговорка или извращенец - это преобразование стандартной пословицы для юмористического эффекта. Паремиолог Вольфганг Мидер определяет их как «пародированные, искаженные или раздробленные пословицы, раскрывающие юмористическую или сатирическую речевую игру с традиционной мудростью пословиц». Антипословицы - древние, Аристофан использовал одну из них в своей пьесе Мир, заменив κώẟων 'колокол' (в уникальном составном слове «колокольчик») на κύων 'сука, сука', искажение стандартного и знакомого «Торопливая сука рождает слепых» на «Торопливый колокольчик рождает слепых».

Антипоговорки также определяются как «намекное искажение, пародия, неправильное применение или неожиданное контекстуализация известной пословицы, обычно для комического или сатирического эффекта ». Чтобы иметь полный эффект, антипоговорка должна основываться на известной пословице. Например, «Если сначала не получится, брось» - это смешно, только если слушатель знает стандартную пословицу «Если сначала не получится, попробуй, попробуй еще раз». В рекламе часто используются антипословицы, такие как «Положи свой бургер туда, где есть рот» из Red Robin. На футболках также распространены антипословицы, такие как «Вкус делает талию» и «Если поначалу не получится, скайдайвинг не для тебя».

Стандартные пословицы - это по сути определенные фразы, хорошо известные многим людям, например, e. грамм. Не кусайте руку, которая вас кормит. Когда эта последовательность намеренно слегка изменена («Не кусай руку, которая выглядит грязной»), она становится антипоговоркой. Взаимосвязь между антипословицами и пословицами, а также изучение того, насколько пословица может быть изменена, прежде чем полученная антипоговорка перестанет считаться пресловутой, все еще остаются открытыми темами для исследования.

Содержание
  • 1 Классификация
    • 1.1 Классификация по формальным критериям
    • 1.2 Классификация по критериям содержания
    • 1.3 Типы юмористических эффектов
  • 2 История
  • 3 Антипословицы в литературе
  • 4 Вариации
    • 4.1 Соединение двух пословиц
    • 4.2 Пословица «Садовая дорожка»
    • 4.3 Пословица с неожиданным или глупым концом
    • 4.4 Игра в пословицу
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
Классификация

Были разные попытки классифицировать разные типы антипоговорок на основе структуры и семантики, в том числе Мидером, Литовкиной и Вальдевой. Далее следует несколько синтетический из них.

Классификация по формальным критериям

  • Ассоциация : Сходство с исходной последовательностью достаточно сильное, чтобы идентифицировать ее, но дальнейшей связи нет: ранний червь выбирается первым.
  • Изменение омонимов : Слово, имеющее несколько значений, интерпретируется по-новому: там, где есть завещание, там судебный процесс.
  • Комбинация: Две последовательности объединяются: Одна мозг промывает другого.
  • Перестановка : При сохранении синтаксической структуры слова перемешаны: талия - ужасная вещь для ума.
  • Сокращение : Последовательность такая: вырезано и, таким образом, полностью изменено: Все хорошо, что заканчивается.
  • Замена : Части последовательности заменены: Отсутствие заставляет сердце биться.
  • Дополнение: Предложение с противоположным значением добавляется к исходной последовательности: Дом человека - это его замок - пусть он его очистит.
  • Синтаксическое изменение: Семантическая структура предложения изменяется, а последовательность слов остается То же самое: мужчины думают: «Бог правит». - Хороший человек будет думать о себе: после всех остальных.

Классификация по критериям содержания

  • Смягчение: Значение вроде сохранено, но уточняется дополнением: Все имеет конец, но колбаса имеет два.
  • Извинение : Исходная последовательность защищена от атак: немецкий пример, переведенный: Искусство (Kunst) происходит от слова «способный» (können), а не от «воли» (wollen) или лучше называть его wirt (Wulst или Wunst, фэнтезийное слово).
  • Сохранение: Значение аналогично, с дополнением и без него: бесплатного обеда не бывает, но всегда есть бесплатный сыр в мышеловке.
  • Разрыв метафоры : Метафоры трактуются буквально: Долг зовет? Мы перезваниваем.
  • Новообразование: Значение нового предложения полностью не зависит от первоначального: лук в день всех отпугивает.

Типы юмористических эффектов

  • Бисоциация: Это это технический термин, придуманный Артуром Кестлером. Он говорит, что смешной текст находится на двух разных смысловых уровнях. Вначале слушатель или читатель знает только об одном из них. В кульминации второй уровень появляется так внезапно, что они начинают смеяться. Внезапное появление второго уровня - вот в чем дело. Например: мне нужно только ваше лучшее - ваши деньги.
  • Разрушение: Если возвышенное доведено до банальности, некоторые из нас почувствуют себя оправданными. Как правило, это смешнее, чем наоборот. Поэтому многие юмористические трансформации состоят в следующем: Иисус может любить вас, но будет ли он уважать вас утром?
  • Вымышленная катастрофа: В отличие от настоящих бедствий, катастрофы, которые придумываются или решаются только в уме, могут будьте юмористическими, как видно из цитаты: свет в конце туннеля - это всего лишь дульная вспышка.
История

Антипоговорки используются и признаются уже давно, хотя термин «Антипоговорка» не была изобретена до 1982 года Вольфгангом Мидером. Этот термин получил более широкое распространение после публикации книги «Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs» Вольфганга Мидера и Анны Т. Литовкиной,

. Они были одним из многих экспериментальных стилей, исследованных Французское литературное движение Улипо. Термин perverb приписывается. Эта концепция была популяризирована соавтором Улипо Гарри Мэтьюзом в его (1977).

Антипоговорки в литературе

Некоторые авторы искривляли и искажали пословицы, создавая антипословицы., для различных литературных эффектов. Например, в романах Гарри Поттер, Дж. К. Роулинг преобразовывает стандартную английскую пословицу в «Нехорошо плакать из-за пролитого зелья», а Дамблдор советует Гарри не «считать своих сов, прежде чем они будут доставлены».

Из Нигерия, Адейеми показывает использование как пословиц, так и антипоговорок в Rérẹ́ Rún Окедиджи. Адейеми считает, что они добавляют юмора, красочности и красоты его произведениям. Но в политическом плане он считает, что «антипословицы также использовались, чтобы стимулировать критическое сознание читателей, чтобы они боролись за свои права, но с мудростью. новые пословицы, поощряют творчество писателей и раскрывают скрытый смысл пословиц ».

В несколько ином использовании изменяющих форму пословиц в серии Обри – Мэтьюрина исторических морских романов Патрик О'Брайан, капитан Джек Обри с юмором искажает и неправильно соединяет пословицы, такие как «Никогда не считайте шкуру медведя, пока она не вылупится» и «Есть много чего сказать о заготовка сена, пока железо горячее. "

Часть G. Репутация К. Честертона как «Принца парадоксов» основывалась на его способности переворачивать пословицы и клише им на голову. Один из примеров этой возможности встречается в его Что не так с миром : аргументируя это тем, что образование детей лучше оставить их матерям, чем профессиональным педагогам, он заканчивает свой аргумент: «... [I] То, что стоит делать, стоит делать плохо ». Дейл Алквист в блоге Общества Гилберта Кейта Честертона объясняет:

Честертон последовательно защищал любителя от профессионала или «универсала» от специалиста, особенно когда дело касалось «того, что стоит делать». Есть такие вещи, как игра на органе, открытие Северного полюса или положение королевского астронома, которые мы вообще не хотим, чтобы человек делал, если он не сделает это хорошо. Но это не самое главное в жизни. Когда дело доходит до написания собственных любовных писем и сморкания, «мы хотим, чтобы мужчина делал эти вещи для себя, даже если он делает это плохо». Это, как утверждает Честертон (в Православии ), является «демократической верой: самые ужасно важные вещи должны быть предоставлены самим обычным мужчинам - спаривание полов, воспитание молодежи, законы общества». состояние ».

Варианты

Соединение двух пословиц

В несколько ином образце юмористического изменения пословиц можно соединить части нескольких пословиц, например «Никогда не считайте шкуру медведя, пока она не вылупится» и «О заготовке сена, когда железо горячее, можно сказать немало».

Пословица садовой дорожки

Этот термин также был используется для описания предложения садовой дорожки, основанного на пословице; а именно, предложение , которое начинается как пословица, но заканчивается таким образом, что слушатель вынужден выполнить резервное копирование и повторно проанализировать несколько слов, чтобы понять его реальный смысл :

  • Время летит, как часы.. («время летит как стрела» / привычки «время летит», выдуманный вид летать.)

Извращенцы, начинающиеся на «Время летит»... являются популярными примерами в лингвистике, например, для иллюстрации концепций, связанных с синтаксическим синтаксическим анализом . Эти примеры предположительно вдохновлены шуткой «Время летит как ветер; плодовые мухи как банан ", приписываемый Граучо Марксу.

Чтобы быть эффективным в письменной форме, извращенное слово« садовая дорожка »должно иметь такое же написание и пунктуацию, что и исходная пословица, вплоть до того момента, когда читатель должен для резервного копирования, как в приведенном выше примере "время летит незаметно". Эти ограничения на орфографию или пунктуацию могут быть смягчены в извращенных словах, а не написанных:

  • Не рассчитывайте, что ваши куры сделают это за вас u.. («не считайте своих цыплят, пока они не вылупятся» / «не считайте, ваши цыплята будут...»)
  • Думайте, что до вашего рождения вы уже были любимы.. («подумайте, прежде чем действовать» vs. «подумайте: до того, как вы родились, вы были...»)
  • Вы не можете научить старую собаку лучше для ваших учеников.. ( «старую собаку новым трюкам не научишь» / «нельзя научить; старая собака была бы... ")

Пословица с неожиданным или глупым концом

Этот термин также используется в более слабом смысле любой пословицы, которая была изменена, чтобы иметь неожиданное, глупое, забавное или бессмысленный финал - даже если измененную версию разобрать не сложнее, чем исходную:

  • Катящийся камень набирает импульс.. («Катящийся камень не собирает мха».)
  • Все, что блестит, не скучно.. («Все, что блестит, не золото ».)
  • Не кладите тележку перед муравьедом.. («Не ставьте телегу перед лошадью ".)
  • См. Значок и возьмите его, и весь день у вас будет булавка.. («Посмотрите на значок и возьмите его, и весь день вам будет удачи».)
  • Сэкономленный пенни облагается налогом.. («Сэкономленный пенни - заработанный пенни».)
  • Несчастье любит бекон.. («Несчастье любит компанию»)

Извращение «Катящийся камень набирает силу» (на основе высказывания Публилиуса Сира ) умеренно популярно в кругах, ориентированных на технологии, будучи изображенным на нескольких наклейках на бампере и футболках.

Играйте в пословицу

Это слово также использовалось для каламбуры на пословицах:

  • Резня - лучшее лекарство.. («Смех - лучшее лекарство».)
  • Прекрасные мечи не масло пастернак.. («Прекрасные слова масло нет, нет. пастернак ".)
  • То, что не убивает, делает вас незнакомцем.. (« То, что вас не убивает, делает вас сильнее ».)
  • Ничто так не приносит успеха, как излишество.. («Нет ничего лучше успеха».)
См. Также
Ссылки
  1. ^Тузку, Ознур. 2018. Антипоговорка как вид интертекстовой шутки. Humanitas - Международный журнал социальных наук 12: 34-48.
  2. ^стр. 28, Мидер, Вольфганг. 2004. Притчи: Справочник. (Справочники по фольклору Гринвуда). Гринвуд Пресс.
  3. ^стр. 4. Альстер, Бендт. 1979. Аккадская и греческая пословица. Сравнительное исследование. Die Welt des Orients 10. 1-5.
  4. ^ стр. xi, Чарльз Клэй Дойл, Вольфганг Мидер и Фред Шапиро. Словарь современных пословиц. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
  5. ^Вольфганг Мидер и Барбара Мидер, 1977, Журнал массовой культуры, 11: 308–319.
  6. ^стр. 166. Барта, Петер. 2009. Пресловутые и антипоговорочные варианты "on ne peut pas uneir le beurre et l'argent du beurre". Маккенна, изд. К. Дж., Пресловутый «Крысолов»: сборник сочинений в честь Вольфганга Мидера по случаю его шестьдесят пятого дня рождения, 155–167. Нью-Йорк: Питер Лэнг.
  7. ^стр. 17–26, Литовкина, Анна Тотне и Вольфганг Мидер. 2006. Старые пословицы никогда не умирают, они просто разнообразят: сборник антипоговорок. Берлингтон: Университет Вермонта и Веспрема, Венгрия: Паннонский университет Веспрема.
  8. ^Валдева, Татьяна. 2003. Антипословицы или новые пословицы: использование английских антипоговорок и их стилистический анализ. Proverbium 20: 379–390.
  9. ^«Немецкие высказывания: Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei - Greenhorn Germany». Гринхорн Германия. 2015-08-04. Проверено 23.10.2018.
  10. ^Том дополнения к Proverbium. Университет Вермонта.
  11. ^Ханнвелл, Сюзанна. «Гарри Мэтьюз, Искусство фантастики № 191». Парижское обозрение.
  12. ^ Куиньон, Майкл. "Извращенец". World Wide Words. Проверено 15 февраля 2013 г.
  13. ^Хизер А. Хаас. 2011. Мудрость волшебников - маглов и сквибов: использование пословиц в мире Гарри Поттера. Журнал американского фольклора 124 (492): 38.
  14. ^Лер Адейеми. 2012. Пословицы и антипоговорки в Rérẹ́ Rún Сладжо Окедиджи: марксистская перспектива. Паремия 21: 2012, стр. 207–218. Веб-версия статьи Архивировано 06.06.2017 на Wayback Machine
  15. ^стр. 207. Lere Adeyemi. 2012. Пословицы и антипоговорки в Rérẹ́ Rún Сладжо Окедиджи: марксистская перспектива. Паремия 21: 2012, стр. 207–218. Веб-версия статьи Архивировано 06.06.2017 на Wayback Machine
  16. ^ Ян Гарольд Брунванд. 2004. «Ранняя пташка стоит двоих в кустах»: расколотые пословицы капитана Джека Обри. What Goes Around Comes Around: циркуляция пословиц в современной жизни, Кимберли Дж. Лау, Питер Токофски, Стивен Д. Виник, (ред.), Стр. 152–170. Логан, Юта: Издательство Университета штата Юта. digitalcommons.usu.edu
  17. ^G. К. Честертон. 2014. «Безумие и женское образование». В коллекции Г. К. Честертона: 50 книг. Kindle ed., Loc. 7506. Лондон, Англия, Великобритания: Издательство Католического Пути.
  18. ^Дейл Алквист. 29 апреля 2012 г. «Дело достойное». Общество Гилберта Кейта Честертона. [1].
  19. ^Граучо Маркс цитирует . Архивировано 18 января 2013 г. на Wayback Machine на www.quoteworld.org. Проверено 14 августа 2009 г.
  20. ^Квинон, Майкл (22 июня 2002 г.). "Масло без пастернака". World Wide Words. Проверено 17 января 2012 года.
Дополнительная литература
  • Алекса, Мелита, Т. Литовкина Анна, Христова-Готтхардт, Христталина. 2009. Прием антипоговорок в немецкоязычной среде. Материалы Второго междисциплинарного коллоквиума по Притчам, Соарес, Руи, Дж. Б., Лаухакангас, Оути (ред). - Тавира, стр. 83–98. Тавира, Португалия.
  • Арно, Пьер Ж. Л., Франсуа Маньез и Винсент Реннер. 2015. Неканонические пословицы и игра слов: исследование корпуса и исследование восприятия читателями юмора и сообразительности. В игре слов и металингвистической / метадискурсивной рефлексии: авторы, контексты, методы и мета-рефлексия, Анжелика Зиркер, Эсме Винтер-Фромель (ред.), 135-159. Де Грюйтер. Стабильный URL: https://www.jstor.org/stable/j.ctvbkk30h.9
  • Госслер, Эрика: Besser arm dran als Bein ab. Anti-Sprichwörter und ihresgleichen. Вена, 2005 г. (на немецком языке) ISBN 3-7069-0162-5.
  • Литовкина, Анна Т. 2011. «Там, где есть завещание, там и счет адвоката»: Адвокаты в Англо-американские антипословицы. Acta Juridica Hungarica 52.1: 82–96.
  • Литовкина, Анна Т., Каталин Варга, Петер Барта, Христталина Христова-Готтхардт. 2007. Наиболее частые виды переделки в англо-американских, немецких, французских, русских и венгерских антипословицах. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 47–103.
  • Milică, Ioan. 2013. Proverbes et anti-proverbes. Philologica Jassyensia An IX, Nr. 1 (17), с. 63 - 68.
  • Павлович, Владан. 2016. Антипоговорки на английском и сербском языках. FACTA UNIVERSITATI (лингвистика и литература) Vol. 14, № 2: 129-136.
  • Резников Андрей. 2009. Старое вино в новых бутылках. Современные русские антипоговорки. Proverbium Серия приложений, том 27. ISBN 978-0-9817122-1-5
  • Резников Андрей. 2012. Русские антипословицы XXI века: Социолингвистический словарь. Proverbium Серия дополнений, том 35. ISBN 9780984645619.
Последняя правка сделана 2021-06-11 18:31:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте