Orgelbüchlein

редактировать
Придворная часовня в замке в Веймаре, где Бах был придворным органистом. Вверху изображения виден чердак для органа.

Orgelbüchlein (Маленькая органная книга) BWV 599−644 - это набор из 45 хоральных прелюдий для органа - одна из них дана в двух вариантах - Иоганн Себастьян Бах. Все, кроме трех, были написаны между 1708 и 1717 годами, когда Бах служил органистом при герцогском дворе в Веймаре ; Прошлая часть и двухтактный фрагмент появились не ранее 1726 г., после назначения композитора кан в Thomasschule в Лейпциге.

Планировалось собрать 164 постановки хоральных мелодий. пел в церковный год, так что была представлена ​​каждая часть года. Хотя этого числа не должно было быть, Orgelbüchlein охватывает весь календарь и что более важно, сигнализирует о зрелости и новой широте композиционного стиля Баха, не только в отношении инструмента.

Каждая настройка берет существующий лютеранский хорал, характер мотивационное сопровождение и довольно свободно исследует форму. Многие прелюдии короткие и состоят из четырех частей, требующие всего лишь одной клавиатуры и педали, с безукрашенным cantus firmus. Другие включают две клавиатуры и педаль. Сюда входят несколько канонов, декоративных четырехголосных прелюдий с четырьмя декорированными хоральными строками и одна прелюдия в форме трио-сонаты. Действительно, Orgelbüchlein может быть сборником музыки для церковных служб, трактатом о композиции, религиозным заявлением и руководством по игре на органе!

Еще один шаг к совершенствованию этой формы был сделан Бахом, когда он сделал контрапунктические элементы в музыке средством отражения своих особых слов. Пахельбель пытался не этого; ему не хватало горячего чувства, которое бы ему таким образом войти в свой предмет. И это входит в него, а не просто его изображение. Ибо, еще раз скажем, в каждом витальном движении мира, внешнем по отношению к нам, мы видим образ движения внутри нас; и каждый такой образ должен реагировать на нас, вызывая соответствующую эмоцию в этом внутреннем мире.

Филипп Спитта, 1873, пишет об Orgelbüchlein в томе I своей биографии Баха

Здесь Бах реализовал идеал хоральной прелюдии. Метод самый простой из преступников и в то же время совершенный. Нигде характер его музыкального стиля, подобный Дюреру, не проявляется так ярко, как в этих небольших хоральных прелюдиях. Просто благодаря точности и характерному качеству каждой строчки контрапунктного мотива он выражает все, что нужно сказать, таким образом проясняет отношение к музыке к тексту, название которого она носит.

Альберт Швейцер, Жан-Себастьян Бах, le musicien-poête, 1905
Содержание
  • 1 Титульный лист
  • 2 История
  • 3 Цель
  • 4 Композиционный стиль
  • 5 Хоральные прелюдии BWV 599–644
    • 5.1 Адвент BWV 599–602
    • 5.2 Рождество BWV 603–612
    • 5.3 Новый год BWV 613–615
    • 5.4 Крещение BWV 616–617
    • 5.5 Великий пост BWV 618–624
    • 5.6 Пасха BWV 625 –630
    • 5.7 Пятидесятница BWV 631–634
    • 5.8 Гимны катехизиса BWV 635–638
    • 5.9 Разное BWV 639–644
  • 6 Прием
  • 7 Транскрипции
  • 8 Дискография
  • 9 См. также
  • 10 Примечания
  • 11 Ссылки
    • 11.1 Интернет-источники
    • 11.2 Печатные источники
  • 12 Внешние ссылки
Титульный лист
Титульный лист Orgelbüchlein. Orgel-Büchlein. Worrine einem anfahenden Organisten. Anleitung ge geben wird, auff Allerhand.

Arth einen Choral durchzuführen, an-. bey auch sich im Pedal studio zu habi-. litiren, indem in solchen darinne. befindlichen Choralen das Pedal. gantz Обязательный tractiret wird.. Dem Höchsten Gott Allein 'zu Ehren,. Dem

Nechsten, draus sich zu belehren.. Авторе. Джоан Себаст. Бах. стр. т. Capellae Magistri. С. PR Anhaltini-. Cotheniensis.

Титульный лист автографа Orgelbüchlein

На титульном листе партитуры с автографом в английском переводе читается:

Маленькая органная книга., в которой начинающий органист получает инструкции что касается исполнения хорала множеством способов достижения мастерства в изучении педали, как вся здесь хоралах педаль трактуется полностью облигато... Только в честь нашего Господа. Чтобы мой собрат мог отточить свои навыки... Составлено Иоганном Себастьяном Бахом, капельмейстером Его Светлости принца Ангальт-Кётенского

<438 Иисус Христос, unser Heil и
История
Орган в стиле барокко в Johanniskirche в Люнебурге, где учитель Баха Георг Бём был органистом Орган в церкви св. Власия в Мюльхаузене, реконструированный в 1959 году по спецификациям Баха 1708-09 гг., С третьей клавиатурой и 26 колоколами глокеншпилем.

Формальное образование Баха как музыканта началось с ru он был зачислен хористом в Михельскирхе в Люнебурге в 1700–1702 гг. Рукописи, сделанные рукой Баха, недавно обнаруженные в Веймаре баховскими учеными Петером Волльни и Майклом Молом, показывают, что в Люнебурге он изучал орган у Георга Бема, композитора и органиста в Johanniskirche. Документы представляют собой ручные копии, сделанные в доме Бема в формате табулатуры органных произведений Рейнкена, Букстехуде и других. Они указывают на то, что уже в 15 лет Бах был опытным органистом, сыграв один из самых требовательных репертуаров того периода. После непродолжительного пребывания в Веймаре в качестве придворного музыканта в часовне Иоганна Эрнста, герцога Саксен-Веймарского, Бах был назначен органистом в церкви Св. Бонифация (ныне Бахкирхе) в Арнштадте летом 1703 г., осмотрев и доложив о находящемся там органе в начале года. В 1705–1706 годах ему был предоставлен отпуск из Арнштадта для обучения у органиста и композитора Дитериха Букстехуде в Любеке, паломничества, которое он, как известно, совершил пешком. В 1707 году Бах стал органистом в церкви Св. Власия в Мюльхаузене, до своего второго назначения при дворе в Веймаре в 1708 году концертмейстером и органистом, где он оставался до 1717 года.

До своего возвращения в Веймар Бах составил набор из 31 хоральной прелюдии: они были независимо обнаружены Кристофом Вольфом и Вильгельмом Крунбахом в библиотеке Йельского университета в середине 1980-х годов. и опубликовано как Das Arnstadter Orgelbuch. Они составляют часть более крупной коллекции органной музыки, составленной в 1790-х годах, органистом Иоганном Готфридом Ноймайстером (1756–1840), и теперь называются Neumeister Chorales BWV 1090–1120. Все эти хоральные прелюдии короткие, либо в вариационной форме, либо фугетты. К этому периоду с уверенностью можно отнести лишь несколько других органных произведений на основе хоралов. В их число входят хоральные партии BWV 766-768 и 770, все наборы вариаций данного хорала.

В 1706 году, когда он был органистом в Арнштадте, Бах был осужден Арнштадтской Консисторией «за то, что до сих пор ввел в хоралы всевозможные любопытные украшения и смешал в них много странных нот, в результате чего собрание запуталось ». Тип хоральной прелюдии, к которому это относится, часто называемый «типом Арнштадта», используется для сопровождения конгрегации с модулирующими импровизационными частями между стихами: примеры, предположительно относящиеся к этой форме, включают BWV 715, 722, 726, 729, 732 и 738. Самая ранняя сохранившаяся рукопись с автографом прелюдии к хоралу - это BWV 739, Wie schön leuchtet der Morgenstern, основанная на гимне Крещения Господня. Он датируется 1705 годом и, возможно, был подготовлен для визита Баха в Любек.

Цель

Orgelbüchlein одновременно является композиционным трактатом, собранием литургической органной музыки, органного метода и богословского утверждения. Эти четыре идентичности через параллельную систему.

— Стинсон (1999, стр. 25)
Композиционный стиль

Хотя есть несколько важных отклонений, хоральные прелюдии Orgelbüchlein были составлены рядом с общими стилистическими чертами, которые характеризуют и различают стиль так называемый « Orgelbüchlein »

  • . Они представляют собой гармонизацию cantus firmus, который взят голосом сопрано.
  • Они состоят из четырех частей с тремя сопровождающими голосами.
  • Гармонии заполняются в сопровождающих голосах мотивами или фигурами, производными из кантуса и написаны подражательно.
  • Они начинаются непосредственно с кантуса, с аккомпанементом или без него.
  • Между строками кантуса нет разрывов для ritornellos или интермедии в сопровождающих голосах.
  • Ноты, заканчивающие стихотворные строки в кантусе, отмечены fermata (пауза).

Исключения включают:

  • BWV 611, Christum wir sollen loben schon, где кантус находится в альто голосе
  • BWV 600, 608, 618, 619, 620, 624, 629 и 633/634, где кантус сопрано находится в каноне с другим голосом.
  • BWV 615, In dir ist Freude, где кантус звучит в каноне в все голоса поверх сопровождающих мотивов.
  • BWV 599, Nun komm, der Heiden Heiland и BWV 619, Christe du Lamm Gottes, которые написаны для пяти голосов.
  • BWV 639, Ich ruf 'zu dir, Herr Jesu Christ, написанное для трех голосов.
  • BWV 617, 618, 619 и 637, где аккомпанемент начинается перед кантусом.
Хоральные прелюдии BWV 599–644
Краткое описание прелюдий к хоралу основано на подробном анализе в Williams (2003) и Stinson (1999). Метрические английские переводы текстов лютеранских хоралов в основном взяты из Терри (1921) ; более дословные переводы ниже можно найти в Williams (2003) и при необходимости они приводятся в тексте.
Для прослушивания MIDI или ogg записи, нажмите на ссылку.
Чтобы прослушать MP3 запись Джеймса Кибби на органе Трост 1717 г., Сент-Вальпургис, Гросенготтерн, Германия кнопкой мыши по внешняя ссылка.

Адвент BWV 599–602

Мелодия и слова «Nun komm, der Heiden Heiland » из Эрфурт Энчиридион, 1524

Bwv599-preview.jpg

Ниже представлена ​​первая стихия адвентистского гимна Лютера «Nun komm, der Heiden Heiland »с переводом на английский язык Джорджа Макдональда.

Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Добрые дела!
dass sich wundre alle Welt,
Gott solch 'Geburt ihm bestellt.
Приди, Спаситель нации Ионы дикие,
Девы, владевшей Младенцем,
Наполни чудом всю землю,
Бог должен даровать ему такое рождение.

Хотя это часто случается. Было высказано предположение, что эта вступительная прелюдия адвент-хорала похожа на французскую увертюру, по конструкции, с ее текстурой арпеджированных аккордов, она больше похожа на барочные клавишные прелюдии немецких и французских мастеров, таких как Куперен. Сопровождающий мотив в нижних трех, а иногда и четырех частях происходит суспиран в мелодической линии, образованной из полуквавера (16-я нота) паузы - «дыхания», за которыми следуют три полуквавера и более длинная четвертая нота. Некоторые комментаторы усмотрели в этой падающей фигуре нисхождение на землю, но с тем же успехом она могла отражать повторение слов «Нун комм» в тексте. Суспиран состоит из интервалов восходящей секунды, падающей четвертой, за которой следует еще одна восходящая секунда. Оно происходит от первой строки мелодии cantus firmus и часто свободно разделяется между голосами в аккомпанементе. Тайна пришествия Спасителя отражается в нескольких скрытых cantus firmus постоянно переизобретающимися гармониями. Он менее предсказуем и регулярен, чем другие настройки того же гимна Баха или его предшественников, таких как Букстехуде, только вторая и третья строки имеют какую-либо регулярность. Последняя строка повторяет, но с подавления суспиранами и пунктирными ритмами баса, замененными длинной педальной нотой, первую, отражая чудо, описанное в третьей и четвертой строках первого купола.

Святой Иоанн Креститель с Агнцем Божьим, витражами начала 16 века из аббатства Мариавальд недалеко от Кельна

Bwv600-preview.jpg

Ниже представлены первый из трех стихов адвентистского гимна Иоганна Спанненберга с переводом на английский язык Чарльза Сэнфорда Терри.

Gott, durch deine Güte,
wolst uns arme Leute
Herze, Sinn und Gemüte
für des Teufels Wüten
am Leben und im Todt
gnädiglich behüten.
Бог благодати и милосердия,
Взгляни на меня с жалостью;
Сердце, разум и дух,
Храни их заслугой Твоей.
Сатана каждый час
Ждет поглотить

Он настроен на ту же мелодию, что и адвентистический гимн Иоганна Ро Gottes Sohn ist kommen, первый стих которого приведен здесь с английским переводом Екатерина Win kworth.

Gottes Sohn ist kommen
uns allen zu Frommen
hier auf diese Erden
in armen Gebärden,
daß er uns von Sünde
freiet 'und entbünde.
Однажды Он пришел с благословением,
Все наши беды исправили;
Пришел в подобии смиренном,
Сын Божий Святейший;
Несут крест, чтобы спасти нас,
Надежда и свобода дали нам.

Эта прелюдия к хоралу - канон в октаве в голосах, сопрано и тенора, с тенором вход на один такт после сопрано. Остановки для канонических автомобилей были четко обозначены Бахом в партитуре для автографа, партия высокого тенора в педали, указанная с высоты, которую предполагал Бах, а также в пределах компаса веймарского органа. На самом деле, как указывает Стинсон (1999), партитура с автографом объединяет все части клавиатуры вместе; кроме того, технически в некоторых частях клавиатуры должны быть разделены двумя руками. Аккомпанемент представляет собой искусственный и гармоничный moto perpetuo в альтовой и басовой партии клавиатуры с плавными дрожащими нотами (восьмые ноты) в альте, заимствованным из первых четырех дрожжевых суспиранов, сыгранных над ходячим басом двумя крючками. (четвертные ноты). Первоначально гимн был написан в двойном такте, но, чтобы облегчить канонический контрапункт, Бах принял тройное время с минимальной долей, на половину скорости баса. Басовый аккомпанемент сначала выводится непосредственно из мелодии; во время пауз в партии сопрано повторяется второй. Непрерывное сопровождение в дрожании и вязании крючком является примером первого из двух типов мотива радости, описанного Швейцером (1911b), который используется для передачи «прямой и наивной радости». По словам Альберта Рименшнайдера, «изобилие работы над отрывками указывает на радостный фон».

  • BWV 601 Герр Христос, der einge Gottes-Sohn [Господь Христос, единственный Сын Бога] (orГерр Готт, nun sei gepreiset [Господь Бог, теперь хвала]) Об этой звуке играть в MIDIиграть в MP3
Благовещение, немецкий витраж в начале 16 века

Bwv601-preview.jpg

Ниже приведены первый и последний стихи Гимн Элизабет Крусигер к Богоявлению Герр Христос, дер Эйниг Готтс Зон с английским переводом Майлз Ковердейл.

Герр Христос, дер эйнге Готтес-Зон
Vaters in Ewigkeit,
aus sein'm Herzen entsprossen,
gleichwie geschrieben steht,
er is der Morgensterne,
sein Glänzen streckt er ferne
vor andern Sternen klar.
∘∘∘
Ertöt uns durch dein Güte,
erweck uns durch dein Gnad;
den alten Menschen kränke,
daß der neu 'leben mag
wohie auf dieser Erden,
den Sinn und all Begehren
Унд G'danken hab'n zu dir.
Христос - единственный Сын Бога,
Отец Вечный:
У Джесси есть этот стержень,
Бог и Человек природные!
Он - утренняя звезда;
Его лучи посылают Он далеко
За всеми другими звездами.
∘∘∘
Пробуди нас, Лорд, мы молимся, чтобы;
Твой Святой Дух нам дал,
Который может умереть,
Этот наш новый человек может жить.
Итак, Вилл мы всегда благодарим The,
За то, что она оказала нам такую ​​великую милость,
И наши синны действительно выкованы. Та же мелодия была в грации после приема пищи Герр Готт, nun sei gepreiset, первый стих которого приведен ниже с английским переводом Чарльз Сэнфорд Терри.

Герр Готт, nun sei gepreiset,
wir sagen frohen Dank,
daß du uns Gnad 'erwiesen,
gegeben Speis' und Trank,
dein mildes Herz zu merken,
den Glauben uns zu stärken,
daß du seist unser Gott.
О Боже на небесах, мы славим Тебя
И приносим Тебе благодарность
За всю Твою щедрую щедрость,
За всю нашу ежедневную пищу,
Ибо вся любовь излилась на нас.
Ибо вся излитая на нас благодать,
Тобой, наш любящий Господь.

Согласно хронологии Стинсона (1999), эта прелюдия к хоралу, вероятно, была первая записью Баха в рукописи автографа. Он уже демонстрирует с завораживающей простотой все черты, характерные для прелюдий Orgelbüchlein. cantus firmus представлен без украшений в линии сопрано с другими голосами на той же клавиатуре и в педали. Аккомпанемент основан на мотиве педали суспиран, состоящем из трех полукваверов (16-е ноты), за которыми следуют две дрожжевые ноты (восьмые). Для Швейцера (1911b) этот конкретный мотив означал «блаженный радость», представляя «сокровенную радость или блаженное обожание». Хотя прелюдию к хоралу нельзя точно сопоставить словами любого из гимнов, выраженное настроение соответствует как радости пришествия Христа, так и благодарности за щедрость Бога. Мотив, который предвосхищен и отражен в бесшовно переплетенных внутренних частях, уже был обычным в прелюдиях хорала того периода. Легко играть чередующимися ногами, он изображен, в частности, в прелюдиях к Букстехуде и Бем, а также более ранняя ручная установка того же гимна двоюродного брата Баха Иоганна Готфрида Вальтера. Бах, однако, выходит за рамки предыдущих моделей, создается уникальная текстуру в аккомпанементе, который ускоряет, особенно в педали, в сторону каденции. Уже в первом такте, как указывает Уильямс (2003), очевидна тонкость композиционных навыков Баха. Партия альта предвосхищает мотив педали, а вместе с ним и позже сделать Эта фигура перекликается с мелодией сопрано. Этот тип письма - в данном случае со скрытой и заниженной имитацией между голосами, почти канонической, передающей настроение близости - был новой особенностью, введенной Бахом в его Orgelbüchlein.

Поклонение Троице, Альбрехт Дюрер

Bwv602-preview.jpg

Ниже приведены первые два стиха адвентистического гимна Михаэля Вайсса с английским переводом Джона Гамбольда.

Lob sei dem allmächtigen Gott,
der unser sich erbarmet hat,
gefandt seinallerliebsten Sohn,
aus ihm geborn im höchsten Thron,
∘∘∘
auf daß er unser Heiland würd,
uns freiet von der Sündenbürd
und durch sein Gnade und Wahrheit
führet zur ewigen Klarheit.
Богу мы благодарим и хвалим,
Кто пожалел падшая раса человечества,
И отдал Своего дорогого и единственного Сына
Чтобы Он мог владеть нами, детьми.
∘∘∘
Он пришел искать и спасти заблудших;
Мы согрешили, и Он понесет цену.
Чтобы мы могли разделить вечное блаженство;
О, какая это была безграничная любовь!

cantus firmus для хоральной прелюдии происходит из григорианского песнопения Conditor alme siderum. Хотя во фригийском ладе , Бах немного его модифицирует, заменяет некоторые си в мелодии, но все же заканчивается тональностью A. Аккомпанемент состоит из двух мотивов, оба суспиран: одна во внутренней части содержит мотив радости; а другой общий для всех трех нижних частей, состоит из трех полукваверов (16-я нот) и более длинных нот или всего четырех полукваверов. В педальной части этот видный нисходящий мотив символизирует «нисхождение божественного величия». Некоторые комментаторы предположили, что движение внутренних частей в параллельных третях может быть Отца и Сына в гимне. Альберт Рименшнайдер описал низкие голоса как создающие «атмосферу достойной похвалы».

Рождество BWV 603–612

Рождество, Wildungen алтарь Конрада фон Соеста

Bwv603- preview.jpg

Представлена ​​первая традиционная латинская гимны Puer natus в Вифлееме с английским переводом Гамильтон Монтгомери Макгилл.

Puer natus est в Вифлееме,
унд гаудет, Иерусалим!
Аллилуиа, аллилуиа!
Вифлееме родился ребенок;
Ликуй от радости, Иерусалим!
Аллилия, Аллилуйя!
Скрипичная часть Puer natus в Вифлееме, Lossius 1553

Cantus firmus в голосе сопрано этой прелюдии к хоралу представляет собой небольшой вариант тройной части четырех- часть декорации Puer natus Лоссиуса. Прелюдия к хоралу состоит из четырех частей для одиночного мануала и педали. Необычно то, что в большинстве опубликованных версий повторы не отмечены. В партитуре с автографом есть отметки в конце партитуры, которые указывают на то, что повторение всей прелюдии было предусмотрено с первой и второй версией для последнего такта. Некоторые недавние выпуски включили это предложение. Два внутренних и педаль следуют обычному паттерну Orgelbüchlein, гармоничный аккомпанем с мягкими колебаниями во внутренних голосах и повторяющимся мотивом в педали, сначала поднимаясь, а опускаясь по ступеням вязания крючком. Различные комментаторы предлагали интерпретации мотивирующих мотивов: качания, предполагающее действие пеленания ; и мотив педали, символизирующий либо «путешествие волхвов »в Вифлеем (Швейцер (1905)), либо« сошествие Христа на землю »(Жак Шейли (1974) ошибка harvtxt: нет цели: CITEREFJacques_Chailley1974 (справка )). На чисто музыкальном уровне настроение возрастающего удивления создается по мере, как аккомпанемент усиливается на протяжении всего хорала более подражающим упражнениями во внутренних частях.

Рождество, Альбрехт Альтдорфер

Bwv604-preview.jpg

Представленная первая стихия версии Мартина Лютера «Gelobet seist du, Jesu Christ » (1524 г. г.) традиционного рождественского гимна Gratis nunc omnes reddamus, с английским переводом Майлза Ковердейла.

Gelobet seist du, Jesu Christ,
dass du Mensch geboren bist
von einer Jungfrau, das ist wahr;
Freuet sich der Engel Schar.
Кириелейс!
Да будет благословен Ты, Христос Иисус;
Ты человек рожден, это правда:
Аунгелы сделали мери нойз,
Но у нас есть больше причин для радости.
Кириелейсон.

Бах использовал тот же гимн в другие органные композиции, а также кантаты BWV 64, 91 и 248, части I и III (Рождественская оратория). Прелюдия к хоралу оценивается для двух мануалов и педали, с твердым кантусом в голосе сопрано на верхнем мануале. утренних гармонический аккомпанемент, двигаясь пошагово в чередующихся полукваверах. Педальная часть откликается постоянно меняющимся мотивом, включающими октавные полукваверные прыжки. Прелюдия к хоралу находится в миксолидийской моде. В мелодии с основным, но по с ее нежным аккомпанем создает это настроение нежности и восторга.

Рождество, витраж начала 16C из аббатства Мариавальд около Кельна

Bwv605-preview.jpg

Ниже представлена ​​немецкая версия рождественского гимна Dies est latitiae с переводом на английский язык Чарльзом Сэнфордом Терри.

Der Tag, der is so freudenreich
Aller Kreature,
denn Gottes Sohn vom Himmelreich
über die Nature
фон Эйнер Юнгфрау - geboren,
Мария, du bist auserkoren
das du Mutter wärest.
Был ли geschah so wunderlich?
Gottes Sohn vom Himmelreich,
der is Mensch geboren.
∘∘∘
Ein Kindelein so löbelich
ist uns geboren heute
von einer Jungfrau säuberlich
zu Trost uns armen Leuten.
Wär uns das Kindein nicht geboren,
so wären wir allzumal verloren;
das Heil беспомощен.
Ei du süsser Jesu Christ,
dass du Mensch geboren bist,
behüttet uns vor der Holl e!
О, приветствую этот светлый день дней,
Все добрые христиане!
Ибо Христос пришел на наши пути,
Звоните с колокольни!
Девы чисты Он Сын;
Во веки веков будет воспевать хвалу Твою,
Мария, прекрасная мать Христа!
Всегда были такие новости великий?
Сын Божий из высокого состояния Небес
Рожден Сын Марии!
∘∘∘
В этот день рождается чудесное Младенец,
Пост на землю с земли.
Он приходит, чтобы подбодрить заброшенный мир,
Его тяжкий грех для закваски.
Итак, пойте все славное рождение
Которое искупит нашу падшую землю,
И творит наше спасение.
Слава Тебе, Младенец Иисус Христос!
Ты с человечеством
Ты, Звезда каждого народа.

Мелодия средневекового происхождения была опубликована вместе с текстом в 1529 году. Помимо BWV 606, Бах сочинил гармонизацию гимна в BWV 294 и установите его как хоральная прелюдия, BWV 719 в коллекции Neumeister Collection. Хоральная прелюдия BWV 605 написана для двух мануалов и педали с твердым углом в партии сопрано. Частые F являются намеком на миксолидийский режим. Сопровождающий используется двумя внутренними голосами во второй группе, которые вместе обеспечивают непрерывный поток полукваверов с двумя полукваверами во втором полуквавере каждой группы. Педаль обеспечивает ритмичный пульс с полукваверным ходячим басом с устойчивыми нотами в каждой каденции. Уильямс (2003) предполагает, что относительная простота BWV 605 и единообразие аккомпанемента могут быть признаками, что это была одна из самых ранних композиций в Orgelbüchlein. Однако диссонансы педали в тактах 3 и 5 также могут быть признаками более зрелого Баха. Эрнст Арфкен и Зигфрид Фогельсенгер интерпретировали некоторые диссонирующие элементы дурного предчувствия в тексте (например, Ei du süsser Jesu Christ во втором стихе). Сопровождающая фигура во внутренних голосах была интерпретирована Швейцером (1905) как мотив радости; как воспоминание о качании от Келлера (1948) ; и как символ чуда непорочного зачатия Арфкена. Многие комментаторы согласились с Спиттой (1899) в том, что живой и ритмичный аккомпанемент передает «рождественскую радость».

Три ангела, витражи из Германии начала XVI века

Bwv606-preview.jpg

Ниже приведены первый, второй и последний стихи рождественского гимна Vom Himmel hoch, da komm ich her Мартина Лютера с английским переводом Кэтрин Винкворт.

Vom Himmel hoch, da komm ich her.
ich give 'euch gute neue Mär,
der guten Mär give ich so viel,
davon ich singn und sagen will.
∘∘∘
Euch ist ein Kindlein heut 'geborn
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eu'r Freud und Wonne sein.
∘ ∘∘
Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn.
Des freuen sich der Engel Scha г
Und singen uns solch neues Jahr.
Я пришел с небес на землю
Чтобы нести благую весть в каждый дом;
Радостная весть великой радости я принеси
О чем я сейчас скажу и спою:
∘∘∘
Тебе в эту ночь родился ребенок
От Марии, избранной матери кроткой;
Этот маленький ребенок низкого происхождения,
Будет радостью всей вашей земли.
∘∘∘
Слава Богу в высших Небеса,
Кого человеку дал Его Сын!
Пока ангелы поют с благочестивым весельем
Радостный Новый год всей земле.
Cantus firmus, "Vom Himmel hoch da komm 'ich her", лютеранский сборник гимнов, 1539.

Мелодия Vom Himmel hoch была опубликована в 1539 году. Гимн исполнялся в течение всего периода Рождества, особенно во время рождественских пьес. Многие композиторы положили его на музыку как для хора, так и для органа: ближе всего к временам Баха Пахельбель и Иоганн Вальтер писали хоральные прелюдии. Бах использует гимн в своих хоровых произведениях, включая Magnificat, BWV 243 и 3 настройки в Рождественской оратории, BWV 248. Помимо BWV 606, его органные включают настройки ранний хорал. прелюдии BWV 701 и 702 из коллекции Кирнбергера и BWV 738 из коллекции Neumeister ; пять канонических вариаций, BWV 769 были написаны ближе к концу его жизни.

Прелюдия к хоралу BWV 606 написана для одиночного мануала и педали с твердым уголком в партии сопрано. Как и во всех других своих органных настройках, Бах изменил ритмическую структуру мелодии, превратив начальные ритмы в длинные ноты. Это контрастирует с хоровыми постановками Баха и хоральными прелюдиями Пахельбеля и Вальтера, которые следуют естественному ритму гимна. В BWV 606 ритмняется каденциями второй и последней строк, приходящихся на третью долю такта. Аккомпанемент на клавиатуре построен из мотивов полуквавера, состоящих из четырех нотных групп суспиран полукваверов (начинающихся с отдыха или «дыхания»). К ним относятся поворотные фигуры и восходящая или нисходящая шкала, представленные в первом баре. Фигуры полуквавера, иногда в параллельных третях или шестых, непрерывно проходят через верхние части, включая партию сопрано, еще больше затемнюю мелодию. Ниже верхних голосов находится шаговая педальная часть в дрожжах с альтернативной опорой. В двух закрывающих тактах мимолетно появляются фигуры, обычно связанные с хоралами распятия, такие как Da Jesu an dem Kreuzer stund, BWV 621: semiquaver крестовые мотивы в верхних частях выше с задержкой или перетаскивая записи в педаль.

Преобладающее настроение прелюдии к хоралу - настроение радостного ликования. Полукваверные мотивы, постоянно движущиеся вверх и вниз, что Швейцер (1905) назвал «очаровательным лабиринтом», символизируя ангелов, провозглашающих рождение Христа. Как заметили Антон Хейллер и другие, краткие музыкальные намеки на распятие в заключительных тактах объединяют темы Рождества и Пасхи, моментальное напоминание о том, что Христос пришел в мир, чтобы страдать; по словам Clark ​​Peterson (1984), «Воплощение Христа и Страсти неразделимы, и Бах попытался выразить это с помощью музыкальных средств».

Благовещение пастухам, 15C Книга часов, Майнц

Bwv607-preview.jpg

Ниже приведены первые четвертый стихи Рождественского гимна Мартина Лютера Vom Himmel kam der Engel Schar с английским переводом из Кэтрин Винкворт.

Vom Himmel kam der Engel Schar,
erschien den Hirten offenbar;
sie sagten ihn'n: ein Kindlein zart,
das liegt dort in der Krippe hart
∘∘∘
Was kann euch tun die Sünd 'und Tod?
Ihr habt mit euch den wahren Gott.
laßt zuernen Teufel und die Höll '
Gott's Sohn ist worden eu'r Gesell.
С небес приближается отряд ангелов,
И на равнину пастухов они:
Нежное дитя, плачут они,
В суровых яслях лежит рядом.
∘∘∘
Что может сделать с тобой смерть или согрешить?
Пусть ад и бушующий сатана уйдут -
Сын Божий, ваш товарищ сейчас.
Тенор часть Puer natus в Вифлееме, Лоссиус 1553

Фирменная песня этой прелюдии состоит из голосов сопрано и заимствована из теноровой части четырехчастной постановки Puer natus Лоссиуса. Это единственный раз, когда Бах исполнил эту мелодию из гимна. Хотя в рукописи автографа есть некоторая двусмысленность, пересечение частей предполагает предполагаемую оценку для отдельного руководства и педалей. Мотивы в искусственно созданном аккомпанементе - это новые и восходящие гаммы, иногда в противоположном движении, с быстрыми полуквавровыми гаммами, объединенными между внутренними голосами, и более медленными крючковыми гаммами в ходячем басу педальной части, следующей за каждой фразой мелодии. Настроение прелюдии к хоралу «неземное» и «искрящееся», неуловимо колеблющееся между созерцательной гармоничной мелодией и преходящими стремительными гаммами: ближе к концу гаммы внутренних голосов окутывают мелодию. Мотивы полуквавера взяты для представления полетов ангелов на небосводе: для Спитта (1899), «музыка Баха устремляется вниз и снова вверх, как нисходящие и восходящие посланники небес».

Bwv608-preview.jpg

Ниже представлена ​​традиционная немецко-латинская рождественская песня четырнадцатого века In dulci jubilo с англо-латинским переводом Роберт Лукас де Пирсал.

Поклонение пастухов, Hugo van der Goes
In dulci jubilo,
монахиня single und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
leit in praesepio,
und leuchtet als die Sonne
matris in gremio,
Alpha es et O !
∘∘∘
O Jesu parvule
nach dir ist mir so weh!
Tröst mir mein Gemüte
O puer optime
durch alle deine Güte
O princeps gloriae.
Трахни меня, пост!
∘∘∘
О Патрис ca ritas,
o nati lenitas!
Wir wären all verloren
per nostra crimina,
so hat er uns erworben
coelorum gaudia.
Eia wären wir da!
∘∘∘
Ubi sunt gaudia
nirgend mehr denn da!
da die Engel singen
nova cantica,
und die Schellen klingen
in regis curia.
Эй, wären wir da!
In dulci jubilo
Покажем нам свое почтение:
Радость нашего сердца возлежит
В преэсэпионе;
И как яркая звезда сияет
Матрис в gremio,
Alpha es et O!
∘∘∘
O Jesu parvule,
Тебя Мое сердце болит за!
Услышь меня, я умоляю Тебя,
O puer optime;
Мои молитвы позвольте им достичь Тебя,
O princeps gloriae.
Отправить мне сообщение te.
∘∘∘
O patris caritas!
О Нати ленитас!
Мы были глубоко запятнаны.
Per nostra crimina:
Но ты для тебя
Coelorum gaudia,
О, если бы мы были там!
∘∘∘
Уби сунт гаудиа,
Если чтобы их там не было?
Ангелы поют
Новая кантика;
И там звонят колокола
В Regis curia.
О, если бы мы были там!
Две страницы "In dulci jubilo" в рукописи с автографом

Эта прелюдия к хоралу на рождественской песне в каноне, предшествовавшем Лютеру. До Баха гимны были установлены в качестве канона Фридолином Зихером и Иоганном Вальтером для органа и Майклом Преториусом для хора. Прелюдия к хоралу Баха написана для одиночного мануала и педалей, с ведущим голосом в сопрано. Канон - обычно в партии тенора в гимне - берется на один такт позже в педали. По обычаю Баха, он был отмечен в рукописи автографа на той высоте, на которой он должен звучать, хотя это выходило за рамки диапазона педалбордов в стиле барокко. Желаемый эффект был достигнут за счет использования упора для педали 4 ', при нажатии на педали на октаву. Два сопутствующих внутренних голоса, основанные на нисходящем триплетном мотиве, также являются каноном в октаве: такой двойной канон является уникальным среди органных хоралов Баха. Следуя условности барокко, Бах записал триоли в аккомпанементе как дрожащие, а не крючковые, чтобы партитура была более удобочитаемой для органиста. В аккомпанементе также есть повторяющиеся крючки на одной ноте, которые в основном постоянно имитируют гул musette, звуковой в хорале до A♯ в 25-м такте. На этом этапе строгий канон в аккомпанементе прекращается, но имитационный мотив триоли продолжается до самого конца, также легко переходя в партию сопрано. На последней точке педали он звучит всеми верхними голосами. Существует некоторая двусмысленность в отношении того, задумал ли Бах, чтобы крючки в сопроводительном мотиве игрались как пунктирный ритм во время с триолями или как две доли против трех. Преднамеренное различие в интервале между партитурой автографа и предполагаемый эффект дрон-подобия может предполагать второе решения повсюду, хотя современные издания часто содержат их комбинацию.

Тройные окантовки над гудком-мюзетом нежное пасторальное настроение, соответствующее теме гимна. Для Williams (2003) постоянное звучание аккордов ля мажор, мягко украшенных аккомпанементом, недвусмысленно указывает на праздничный дух дульчи и юбило в названии; Швейцер (1905) уже описал сопутствующие тройни как представляющие «прямую и наивную радость». Далее Уильямс предполагает, что мажорный аккорд F♯ в такте 25 может быть отсылкой к leuchtet als die Sonne («сияет, как солнце») в первом куплете; и длинная педаль в конце первого куплета на Alpha es et Omega («Ты - Альфа и Омега»). Настроение также соответствует первые две строки третьего стиха: «О любовь отца, о кротость новорожденного!» Бах часто использовал каноны в своих прелюдиях к хоралу, чтобы обозначить отношения между «лидером» и «последователем», как в его настройках Dies sind die heil'gen zehn Gebot («Это десять заповедей»); Стинсон (1999) считает, что это было маловерно, несмотря на слова Trahe me post te («Приведи меня к себе») во втором стихе.

Поклонение волхвов, Wildungen запрестольный образ Конрада фон Соеста

Bwv609-preview.jpg

Ниже приведены первый и последний стихи Николауса Германа Рождественский гимн с английским переводом Артура Тозера. Рассел.

Лобт Готт, ihr Christen, allzugleich,
in seinem höchsten Thron,
der heut schließt auf sein Himmelreich
und schenkt uns seinen Sohn.
∘∘∘
Das aus seinem Stamm entsprießen sollt
in dieser letzten Zeit,
durch welchen Gott aufrichten wollt
sein Райх, умри Кристенхайт.
Пусть все вместе хвалят нашего Бога
На высоком престоле;
Его небеса открыты до-д ай,
И дал нам Своего Сына.
∘∘∘
Славные врата Рая
Херувим больше не охраняет;
В этот день снова распахиваются эти врата!
С хвалой, преклоняюсь перед Богом!

Мелодия впервые появилась вместе с этим текстом в сборнике гимнов 1580 года. До Баха были хоровые настройки Майкла Преториуса и Сэмюэля Шейдта, а также настройка для органа в хоровой прелюдии BuxWV 202 Дитериха Букстехуде. Помимо BWV 609, Бах установил гимн в кантатах BWV 151 и 195, двух гармонизациях BWV 375 и 376 и прелюдии хора BWV 732. Прелюдия хора BWV 609 оценивается. для одиночного мануала и педали с жесткой лицевой панелью без приукрашивания в голосе сопрано. Аккомпанем внутренних голосов представляет собой равномерный поток полукваверов, разделяемых между партиями, часто в параллельных шестых, но иногда в противоположных движениях. Он построен из нескольких мотивов полуквавера с четырьмя нотами, впервые услышанных во вступительных тактах. Под ними в педали находится контрастирующий ходячий бас в дрожащих звуках с устойчивыми нотами в конце каждой фразы. В отличие от внутренних голосов, педальная часть имеет диапазон: есть два звукоподобных пассажа, где она резко возрастает на два октавы, охватывая все ноты от самого низкого D до самого высокого D. Четыре голоса вместе передают настроение радости. ликование. Стинсон (1999) предполагает, что отрывки, проходящие через все ноты педалборда, могут символизировать слово allzugleich («все вместе»); и Clark ​​Peterson (1984) предполагают, что расширяющиеся интервалы в начале между кантусом и нисходящей педали могут символизировать раскрытие небес (schließt auf sein Himmelreich).

Поклонение младенцу Христу, начало 16 века, Германия, Мэйне Фройд с английским переводом Кэтрин Винкворт.

Иоганна Франка гимна Хесу, Мейне Фройд
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
ach, wie lang, ach l ange
ist dem Herzen bange
und verlangt nach dir!
Gotteslamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers werden!
∘∘∘
Unter deinem Schirmen
bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
laß die Wel t erschüttern,
mir steht Jesus bei.
Ob es jetzt gleich kracht und blitzt,
obgleich Sünd 'und Hölle schrecken,
Иисус будет mich Decken.
Хесу, бесценное сокровище,
Источник чистейшего удовольствия,
Мой лучший друг;
А! как долго я задыхался,
И сердце мое упало в обморок,
Жажду, Господи, по Тебе!
Твой Я, о безупречный Агнец,
Я ничего не потерплю, чтобы спрятатья,
Я ничего не прошу, кроме Тебя.
∘∘∘
В Твоей руке я отдыхаю,
Враги, которые будут приставать ко мне
Не могут меня здесь достать;
Хотя земля дрожит,
Каждое сердце трепещет,
Иисус успокаивает мой страх;
Грех и ад в конфликте пали
Их жестокие бури атакуют меня;
Иисус не подведет меня.

Впервые мелодия была опубликована с текстом в Гимн Иоганна Крюгера Praxis pietatis melica 1653 года. В более поздних сборниках гимнов гимн стал ассоциироваться с Рождеством и Крещением; его также часто включаются в так называемые «Иисусусслидер», религиозные гимны, адресованные Иисусу, часто для личного пользования. Одной из самых ранних настроек гимна была кантата Дитериха Букстехуде BuxWV 60 для четырех голосов, струнных и континуо, написанная в 1680-х годах. Друг и коллега Баха Иоганн Вальтер сочинил органную партиту на гимн в 1712 году. Помимо BWV 610, органные настройки Баха включают хоральные прелюдии BWV 713 из коллекции Кирнбергера, BWV 1105 из коллекции Ноймайстера и BWV 753, сочиненный в 1720 году. Среди его хоровых настроек - гармонизация BWV 358, мотет BWV 227 для хора без сопровождения и кантат BWV 12, 64, 81 и 87.

Прелюдия к хоралу. BWV 610 оценивается для одиночного мануала и педали, с твердым углом голоса, не украшенным голосом сопрано. Маркированный Largo, кантус и сопровождающие голоса в двух внутренних частях и педали написаны на необычно низкой высоте, создавая мрачный эффект. В основе аккомпанемента лежат мотивы полуквавера, впервые услышанные целиком на педали в первом такте; внутренние части часто перемещаются в параллельных третях, за которыми следуют квазиостинатные отклики на педаль. Богатая и сложная гармоническая структура создается диссонансами, формирующими из суспензий и случайными хроматизмами в густо набранных сопровождающих голосах: мотивы развиты умело, но сдержанно.

И Уильямс (2003),, и Стинсон (1999) согласны с оценкой Спитты (1899), что «пылкое стремление» ( sehnsuchtsvoll Innigkeit) отмечен в каждой строчке изысканного музыкального лабиринта, в котором мастер задействовал одну из своих любимых мелодий ». Как отмечал Хондерс (1988), сочиняя эту прелюдию к хоралу, более интимных текстов для мелодии, таких как Jesu, Meine Freude, wird gebohren heute, доступный в современном мире. Веймарские сборники гимнов и переизданные позже в Schemellis Gesangbuch 1736.

  • BWV 611 Christum wir sollen loben schon [Мы действительно должны восхвалять Христа] Хор в пьесе Alto Об этой звуке MIDIplay MP3
Marienalter, Альбрехт Дюрер

Bwv611-preview.jpg

Ниже представлены первые стихи гимна Мартина Лютера Кристум вир соллен лобен шон с английским переводом Ричард Мэсси (1854 г.). Текст Лютера был его версией латинского гимна A solis ortus cardine, часть V века abecedarius из Целий Седулий ; он был вставлен между ними. Другой отрывок из поэмы Седулиуса стал латинским гимном Hostis herodes impie. Ниже представлена ​​первая стих в немецкой версии Лютера Was fürchtst du, Feind Herodes, sehr на ту же мелодию. Оба стиха касаются пришествия землю на землю.

Christum wir sollen loben schon,
der reinen Magd Marien Sohn,
soweit die liebe Sonne leucht't
und an Aller Welt Ende reicht.
∘∘∘
Был ли fürchtst du, Feind Herodes, sehr,
dass uns geborn kommt Christ der Herr?
Er sucht kein sterblich Königreich,
der zu uns servet sein Himmelreich.
A solis ortus cardine
ad usque terræ limitem
Christum canamus principem,
natum Maria virgine.
∘∘∘
Hostis herodes impie,
Кристум Венир раз в фунты?
non eripit mortalia,
qui regna dat caelestia.
Теперь хвалим мы, Христос, Святой,
Сын безупречной Девы Марии,
Как сияет благословенное солнце,
Эйен до далеких земных
∘ ∘∘
Ирод, почему ты боишься врага,
Потому что Христос родился внизу?
Таким образом, он не ищет царства смертных.,
Кто приносит Свое царство доу n нам.
Простая мелодия для Solis ortus cardine, abecedarius в конце 15-го века антифонарий, монастырь Святой Екатерины, ул. Галлен

Мелодия cantus firmus в дорийской ладе основана на латинском гимне A solis ortus cardine, появившемся в лютеранской версии в 1524 году. В декорациях его использования Шайдт., Scheidemann, Walther и de Grigny, причем последние два используют латинское название. Помимо BWV 611, Бах установил гимн ранее в BWV 696, хоральной прелюдии из Сборника Кирнбергера, а позже в своей кантате Christum wir sollen loben schon, BWV 121.

BWV 611, с пометкой Adagio, имеет несколько необычных и новых особенностей. В отличие от прелюдии к хоралу BWV 610 с плотной партитурой, четыре части, увеличенные до пяти двойной педалью в последних двух тактах, широко разнесены, используя весь диапазон барочного органа. Помимо хоральных прелюдий, относящихся к канонам, это уникальная прелюдия Orgelbüchlein, где cantus firmus находится в «среднем» альте. Для одиночного мануала и педали аккомпанируют голоса сопрано (правая рука), тенора (левая рука) и баса (педаль). Партия cantus firmus alto в пунктирном ритме разделяется между двумя руками, как бы скрытая. Сопровождающий мотив происходит от фигуры suspirans, нисходящей или восходящей полукваверной шкалы из четырех нот, начинающейся с доли; этот плавный мотив, возможно, происходит от мелодии гимна, движущейся как бы шагами, хотя и намного медленнее. Мотив сначала слышится высоко в голосе сопрано, который подчеркивается устойчивыми нотами и медленной мелодией в нижних частях. В частности, точка педали в первой ноте баса усиливает драматический эффект открытия, ненадолго отказываясь от обычного мотивированного паттерна Orgelbüchlein. После вступления четырех нотный мотив в басовой партии расширяется до пяти нот, которым предшествует пунктирная дрожь: медленный темп облегчает полушечную гамму на педали. В шестом такте сопрано и бас играют самые высокие и низкие ноты в регистре веймарского органа, две до и ниже средней C. Ученый Баха Герман Келлер описал полученную музыкальную текстуру как самую лучшую. неземной в Orgelbüchlein. «Скрытая» мелодия гимна альта, иногда окрашенная хроматизмом, придает дополнительное ощущение таинственности. Сверху и снизу слышны масштабные фигуры в трех сопутствующих частях, извивающиеся в параллельном, а иногда и в противоположном движении. В одиннадцатом такте мотивационный аккомпанемент баса приостанавливается на вторую точку педали, после чего он возобновляется, неожиданно беря cantus firmus в каноне - две доли после и две октавы ниже альта - до конца двенадцатого такта. В то же время в одиннадцатом такте партии сопрано и тенора играют полукваверные мотивы в каноне, разделенные дрожью и двумя октавами, а затем играют в более прозрачной имитации в 12 и 13 тактах. После каденции в 14-м такте от ре минор до ля минор, аккомпанемент дополняется до четырех голосов вторым голосом в педали, первым - мотивационными полукваверными фигурами во всех частях предпоследнего такта; а затем имитирующие дактильные мотивы радости в партиях сопрано и тенора во время заключительного такта.

Есть предшественник музыкального стиля BWV 611 - простая мелодия A solis ortus cardine / Hostis herodes impie в сопровождении полифонических мотивов гаммы - в Deuxième Livre d'Orgue 1667 года Nivers.

Комментаторы предположили, что музыкальная форма перекликается с темами гимна - cantus firmus, отражающим тайну воплощения, Христа, скрытого в утробе Марии, и его хроматизм чистота девы. Широко разнесенная полифоническая текстура была взята как музыкальное изображение поэтических строк Седулиуса A solis ortus cardine, ad usque terræ limitem - «От шарнира восходящего солнца К самому дальнему краю земли». Для Швейцера (1911a) вступительный мотивный аккомпанемент «совершенно эффектно переплетает мелодию хорала и охватывает весь мир невыразимой радости», адажио - «мистическое созерцание», а мотивы - «радостное» экзальтация в сопрано ».

Поклонение волхвов, витражи раннего 16C из Steinfeld Abbey BWV 612 • 1:37

Bwv612-preview.jpg

Ниже приведены первый и третий стихи гимна Каспара Фугера с английским переводом Кэтрин Винкворт, впервые опубликованным в 1592 году с предшествующей ему мелодией.

Wir Christenleut
haben jetzund Freud,
weil uns zu Trost Christus ist Mensch geboren,
hat uns erlöst.
Wer sich des tröst ',
und glaubet fest, soll nicht werden verloren.
∘∘∘
Die Sünd macht Leid;
Кристус принт Фрейд,
weil er zu uns in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
in dieser Not:
Wer ist, der jetzt uns Christen kann verdammen?
Мы, христиане, можем
радоваться сегодня,
Когда Христос родился, чтобы утешить и спасти нас;
Кто таким образом верит
больше не печалиться,
Ибо никто не потерял надежду, который дал нам.
∘∘∘
Грех принес нам горе.
Но облегчение Христа,
Когда Он спустился на землю, Он пришел за нашим спасением;
Бог с нами
Так обитает.
Кто осмелится высказать осуждение христианина?
Вир Кристенлейт во втором издании лютеранского сборника гимнов Иоганна Германа Шайна, 1645 Рукопись автографа BWV 612 с заключительными штрихами внизу страницы в органе табулатура (также добавлена ​​2 ключа неизвестным писцом в конце MS).

Гимн ранее был установлен как прелюдия к хоралу BWV 710 в коллекции Кирнбергера ; и он также появляется как BWV 1090 в Коллекция Ноймайстера. Рукопись с автографом Orgelbüchlein содержит оригинальную партитуру для BWV 612. Как и в большинстве сборников, бах выделил одну страницу для прелюдии к хоралу. Из-за нехватки места он ввел последние два с половиной такта в более компактной табулатуре . Точки, обозначающие вторую половину, могли повторяться - необычная особенность Orgelbüchlein - впервые появилась в печати в 1983 году в издании Heinz-Harald Löhlein Neue Bach-Gesellschaft.

BWV 612 написан для одного мануала и педали с четырьмя голосами. Обычный cantus firmus находится в части сопрано. Аккомпанемент - шаговые дрожания в педали, подобных остинато-басу, и танцевальные полукваверы во внутренних частях - сформированы из двух коротких мотивов. Оба мотива связаны между собой, что можно увидеть в последних двух долях такта 1 и первых долях такта 2: басовый мотив (на шесть нот) может рассматриваться как упрощенная формула альтового мотива (пауза, за которой следуют две пятизначные фигуры). В то же время во внутренней части происходит от нисходящей гаммы D, C, B-flat, A, которая повторяется в кантусе. Оба сопровождающих двигателя для продвижения вперед прдии хорала, при этой басовой линии ту же функцию, что и последняя часть четвертого Бранденбургского концерта. Хотя сам кантус повторяет больше своих последовательностей, чем большинство лютеранских гимнов, избегает повторений в прелюдии к хоралу, яя гармонии и ритмическую трансформацию в аккомпанементе для каждой фразы. Вдобавок то, что звучит как интерлюдия для альта и тенора во время паузы в два с половиной такта в педальной части, дополнительное разнообразие.

Решительный шагающий бас Швейцер (1911b) считал символом твердости в вере, отсылкой к последним двум строкам первого куплета Wer sich des tröst ', und glaubet fest, soll nicht werden verloren: «всякий, кто полагается на Него и твердо верит, не погибнет ». Этот же тип басовой партии много позже использовал Бах в прелюдии к хоралу «Wir glauben all an einen Gott», BWV 664 в Clavier-Übung III.

Новый год BWV 613–615

Гимн в поклонении ягненку из Дюрера Апокалипсис

Bwv613-preview.jpg

Ниже представлен первый стих этого новогоднего гимна Пола Эбера с английским переводом Джона Кристиана Якоби.

Güte preisen Helft mir Gott,
ihr lieben Kinderlein,
mit G'sang und andrer Weisen
ihm allzeit dankbar sein,
vornehmlich zu der Zeit,
da sich das Jahr tutden,
die Sonn 'sich zu uns wenden,
das Neujahr ist nicht weit.
Придите, позвольте нам всем, с пылом,
Кому сияет Милосердие Небес,
Нашему Верховному Хранителю
Присоединяйтесь к мелодичным хва.
Еще один год прошел;
Чего? ch нежное милосердие
(каждое благочестивое сердце репетирует)
требуйте благодарную песню.

BWV614-preview.p ng

. Пример шести стихов новогоднего гимна с английским переводом Кэтрин Винкворт.

Альбрехт Дюрер, Санкт-Джером
Das alte Jahr vergangen ist,
wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du uns hast в Aller G'fahr
так что gnädiglich behüt't dies Jahr.
Wir bitten dich, ewigen Sohn
Des Vaters in dem höchsten Thron,
Du woll'st dein 'arme Christenheit
Ferner bewahren allezeit.
Entzeuch uns nicht dein heilsam Wort,
Ист дер Зелен Трост унд Хорт Уэлча,
Вора Papsts Lehr 'und Abgötterei
bewahr uns, Herr, und steh uns бэй!
Hilf, daß wir von der Sand 'ablan
Und fromm zu werden fahen an.
Kein'r Sünd 'im alten Jahr gedenk,
Ein gnadenreich neu Jahr uns schenk.
Christlich zu leben, seliglich
Zu sterben und hernach fröhlich
Am Jüngsten Tag wied'r aufzustehn,
Mit dir in Himmel einzugehn,
Zu danken und zu loben dich
Mit allen Engeln ewiglich.
О Джесу, unsern Glauben mehr
Zu deines Namens Lob und Ehr '!
Старый год прошел,
Мы благодарим Тебя, Боже наш, сегодня
За то, что Ты хранил нас в течение года,
Когда опасность и бедствия были близки.
Мы молим Тебя, о Вечный Сын,
Кто с Отцом царствует как Один,
Чтобы охранять и править Твоим христианским миром
Не забирай Твоего спасительного Слова.
Истинное утешение наших душ и их пребывание;
Пребывай с нами и храни нас свободными
От ошибок, следуя только Тебе.
О, помоги нам оставить все грехи,
Начнем новый и более святой курс,
Не замечай того, что когда-то было сделано неправильно;
Пусть будет этот год счастливее, лучше,
в котором мы, христиане, можем жить,
Или умереть с миром, который Ты можешь дать,
воскреснуть, когда Ты придешь,
И войди в Твой вечный дом.
Там мы будем благодарить Тебя и поклоняться,
Со всеми ангелами во веки веков;
Господь Иисус Христос, укрепи нашу веру
Чтобы славить имя Твое через жизнь и смерть.
Das alte Jahr vergangen ist в Neu Leipziger Gesangbuch Готфрида Вопелиуса, 1682. Мелодия гимна находится на первой строке первой страницы и первых трех строках второй. Рукопись автографа Das alte Jahre vergangen ist, BWV 614

Обычно поется в Новый год, гимн обращается ко Христу с благодарностью за прошедший год и молитвами о наступающем году. Хотя в первую очередь это мольба, устремленная в будущее, гимн также обращается к прошлому, размышляя об опасностях, с которым сталкивается человек, его грехах и его преходящем существовании.

Версия гимна, которую Бах использовала для BWV 614, появлялась только постепенно. Первые два стиха текста гимна были впервые опубликованы в сборнике гимнов Нюрнберга Клеменса Стефани 1568 года; все шесть стихов текста появились в сборнике гимнов Иоганна Штойерляйна 1588 года. Ранняя версия мелодии также появилась в сборнике гимнов Штойерляйна, но с другими словами (Gott Vater, der du deine Sonn). Эта мелодия впервые появилась с текстом в Лейпцигском сборнике гимнов 1608 года Эрхарда Боденшаце. Одним из самых ранних известных источников версии гимна, используемой Бахом, является Лейпцигский сборник гимнов 1682 года Готфрида Вопелиуса. До современной науки Чтобы определить, когда именно был написан Orgelbüchlein, ученые использовали доступные ему сборники гимнов для датировки рукописей автографов Баха. Терри (1921) ошибочно назначил дату после 1715 года, потому что самым ранним Дас альте Джар, который он смог, был сборник гимнов Гота Кристиана Фридриха Витта, опубликованный в 1715 году. теперь известно, что Бах поставил Das alte Jahr в начале своей карьеры как BWV 1091, один из хоральных прелюдий в Сборнике Ноймайстера ; он также сочинил две гармонизации из четырех частей, BWV 288 и 289.

Прелюдия к хоралу BWV 614 написана для двух мануалов и педали с cantus firmus в голосе сопрано. Несмотря на то, что BWV 614 начинается резко с двух повторяющихся крючков - без аккомпанемента и без украшений - в кантусе, BWV 614 - это орнаментальная прелюдия к хоралу: очень выразительная мелодическая линия, хотя и сдержанная, включает в себя сложный орнамент, coloratura melismas (напоминает прелюдии к хоралу Баха в Арнштадте) и «вздыхающие» падающие ноты, которые в конце полностью поглощают мелодию, поднимаясь и опускаясь в финальной каденции. Аккомпанемент построен на мотиве восходящей хроматической четвертой, слышимой первой в ответ на первые две ноты кантуса. Мотив, в свою очередь, связан с мелодической линией, которая позже в 5-м такте украшена восходящей хроматической четвертой. Бах изобретательно развивает аккомпанемент, используя мотивы из canon, инверсии и полуквавера stretch. Три нижних голоса реагируют друг на друга и на мелодическую линию, при этом голосе сопрано и альта вздыхают параллельную шестую в конце. Хроматический четвертый был распространенной baroque passus duriusculus, упомянутой в музыкальном трактате семнадцатого века Кристофа Бернхарда, ученика Генриха Шютца. Хроматизм создает двусмысленность на всей прелюдии хорала. Исходная мелодия гимна находится в эоловой форме ля-ля (естественная форма ля минор), переходящей в ми-мажор в заключительной каденции. Ренвик (2006) анализирует тайны ключевой структуры в BWV 614. Помимо подробного анализа Шенкера, он отмечает, что каденции проходят между ре минор и ля до финала. каденция до ми мажор; что модальная структура перемещается между дорийским ладом на D и фригийским ладом на E посредством их общей декларации ноты A; и что ключевые изменения опосредованы хроматическими четвертями в аккомпанементе.

С начала девятнадцатого века последовательные комментаторы находили настроение прелюдии хора преимущественно грустным, несмотря на то, что это не соответствует тексту гимна.. Хроматический четвертый трактуется как «мотив горячего». Швейцер (1905) описал его как «меланхолика»; как имеющий «наибольшую интенсивность» Спитта (1899) ; как «молитва» с «тревогой о будущем» Эрнста Арфкена; и как перекресток между «прошлым и будущим» Жак Шай. Уильямс (2003) предполагает, что настроение скорби могло отражать трагические события в жизни Баха во время сочинения; действительно, в 1713 году его первая жена родила близнецов, которые умерли в течение месяца после рождения. Ренвик (2006) использует другой подход, предполагая, что выбор Бахом тональной структуры ожидает, на E, которые завершают прелюдию хорала, будут отвечать A - ноты, которые ее начинают. Для Ренвика такая «цикличность» соответствует теме гимна: «поворотный момент; янусоподобное отражение назад и вперед; сожаление о прошлом и надежда на будущее; место между до и после ».

St Christopher с Младенец Христос, 15 века Часовая книга, Гент

Bwv615-preview.jpg

начало первого стиха этого гимна Иоганна Линдеманна английским переводом Кэтрин Винкворт.

In dir ist Freude
в Аллем Лейде,
o du süßer Jesu Христос!
Durch dich wir haben
himmlische Gaben,
du der wahre Heiland bist;
hilfest von Schanden,
rettest von Banden.
Wer dir vertrauet,
hat wohl gebauet,
wird ewig bleiben. Аллилуйя.
Zu deiner Güte
steht unser G'müte,
an dir wir kleben
im Tod und Leben;
nichts kann uns scheiden. Аллилуйя.
В Тебе радость
Среди всей печали,
Иисус, Солнце моего сердца!
Тебе даны
Дары с небес,
Ты истинный Искупитель!
Наши души Ты пробуждаешь,
Наши узы Разрываешь,
Кто доверяет Тебе,
Надежно построил,
Он стоит вечно: Аллилуйя!
Наши сердца тоскуют
Видеть Твоё сияние,
Умирать или жить
К Тебе прилепляются,
Ничто не может нас разделить: Аллилуйя!

Линдеманн написал текст в 1598 году, а Джованни Джакомо Гастольди поставил мелодию в 1591 году.

Epiphany BWV 616–617

Праздник очищения, витражи начала XVI века из аббатства Мариавальд около Кельна

Bwv616-preview.jpg

Ниже представлена ​​первая стих Мартина Лютера версия Nunc dim ittis, Mit Fried und Freud ich fahr dahin, с английским переводом Кэтрин Винкворт.

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
в Gottes Виллен;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille,
wie Gott mir verheißen hat:
er Tod ist mein Schlaf worden.
В мире и радости я ухожу,
По воле Бога,
Ибо утешением мое сердце,
Так спокойно, сладко и тихо;
Так сдерживает Бог Свое обещание,
И смерть для меня - всего лишь сон.
Хуго ван дер Гус, Смерть Девы

Bwv617-preview.jpg

Ниже приведены первый и последний стихи Тобиаса Киля. гимн с английским переводом Кэтрин Винкворт.

Герр Готт, nun schleuss den Himmel auf!
mein Zeit zu End sich neiget,
ich hab vollendet meinen Lauf,
des sich mein Seel freuet;
hab g'nug gelitten,
mich müd gestritten,
schick mich fein zu
zur ewig'n Ruh
laß fahren, was auf Erden
will lieber selig werden.
∘∘∘
Laß mich nur, Herr, wie Simеon
im Friede zu dir fahren.
Befiehl mich Christo, deinem Sohn
der wir mich wohl bewahren;
wird mich recht führen
im Himmel zieren
mit Ehr und Kron;
Фахр Драуф Давон;
laß fahren, was auf Erden
will lieber selig werden.
Господь Бог, теперь широко раскрой Небеса Твои,
Мой прощальный час близок;
Мой курс пробит, я достаточно старался,
Достаточно я 'я страдал здесь;
Усталый и грустный
Мое сердце радо
Что она может упокоить
ее;
Теперь все на земле я могу
Но только пусть небо Твое будет моим.
∘∘∘
Тогда отпусти меня, как Симеон
С миром
Ибо я предаю меня Твоему Сыну,
И Он будет хорошо охранять меня,
И направить меня прямо
Золотые ворота:
И в этой надежде
я спокойно умираю;
Да, все на земле я могу уйти в отставку.
Если бы только Твое небо могло теперь быть моим.

Великий пост BWV 618–624

Агнец Божий, алтарная роспись 14C из Праги
  • BWV 618 О Ламм Готтес, unchuldig [О, невинный Агнец Божий] Канон alla Quinta Об этой звуке play MIDIplay MP3

Bwv618-preview.jpg

Ниже первый стих и припев третьего стиха этой версии песни Agnus Dei, O Lamm Gottes, unschuldig, с английским переводом Кэтрин Винкворт.

О Ламм Готтес, без обучения
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewohl du самый верахтет;
all Sünd hast du getragen,
sonst müßten wir verzagen.
Erbarm dich unser, O Jesu.
∘ ∘∘
Gieb uns dein Fr иеден, о Йесу.
О Агнец Божий, безупречный!
Кто на кресте томился,
Терпел во всех скорбях Твоих.
Хотя среди насмехались Твои муки;
Наши грехи Ты несешь за нас,
Иначе над нами царило отчаяние:
Помилуй нас, о Иезу!
∘∘∘
Даруй нам мир Твой сегодня, о Иисус!
Святой Иоанн Креститель с Агнцем Божьим, немецкий витражный витраж конца 15 века

Bwv619-preview.jpg

Ниже первый стих и воздержитесь от третьего стиха Christe, du Lamm Gottes, немецкой версии Agnus Dei, с английским переводом Charles Sanford Terry.

Christe, du Ламм Готтес,
der du trägst die Sünd 'der Welt,
erbarm dich unser!
∘∘∘
gib uns dein'n Frieden!
Христос, Агнец Божий,
Несущий грехи человеческие,
Помилуй нас!
∘∘∘
Даруй нам мир Твой!
  • BWV 620 Christus, der uns selig macht [Христос, благословляющий нас] в Canone all'Ottava Об этой звуке play MIDIСоздать MP3
Ecce Homo, витраж середины XVI века из Германии

Bwv620-preview.jpg

В постановке лютеранского этого Christus, der uns selig macht хорал каноничен между самым высоким голосом в ману als и педальная часть. В оригинальной рукописи отрывки в табулатурной нотации приводили к неточному прочтению в некоторых опубликованных изданиях.

Ниже представлен текст первого и последнего стихов Passiontide с английским переводом из Иоанна Кристиана Якоби.

Christus, der uns selig macht,
шляпа кейна Беса gegangen,
war für uns zur Mitternacht
als ein dieb gefangen,
geführt vor Gottlose Leut
und fälschlich verklaget,
verlacht, verhöhnt under verspeit,
wie den Schrift saget.
• ••
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir dir stets untertan
Sünd und Unrecht meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbar nun bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken.
Христос, чьим всеберегающий Свет
Человечество принесло пользу,
было для грешников в ночи
Как совершил вор.
Заставил предстать перед злым судом
еврейского духовенства;
Где они пытались изо всех сил
«Обрести Господа милосердия».
•••
Даруй, о Иисусе, благословенный Господь,
Крестом Твоим и Страстями,
Благословенная Любовь Твоя может быть почитаема
Всем творением:
Ненависть к греху, безумная причина
твоей смерти и страданий,
отдай свое сердце, чтобы оно повиновалось твоим законам
В как лучшего благодарственного приношения.
Распятие, витраж начала 16 века BWV 621 • 1:17

Bwv621-preview.jpg

Ниже представлен текст Иоганна Бёшенштейна (1472–1540) из первого и последнего стихов Страстной приливы. гимн Da Jesus an dem Kreuze stund с английским переводом из Моравской книги гимнов (1746). Обычно поется в Страстную пятницу, гимн имеет свою темой Семь последних слов от креста, каждый из семи промежуточных стихов размышляет над Главом.

Da Jesus an dem Kreuze stund
und ihm sein Leib war ganz verwund't
mit bitterlichen Schmerzen,
die sieben Wort, die er da sprach,
Betracht in deinem Herzen.
∘∘∘
Wer Gottes Mart'r in Ehren hat,
und oft gedenckt der sieben Wort,
des will Gott eben pflegen,
wohl hier auf Erd'n mit seinem Gnad,
und dort im ewigen Leben.
Когда был найден Иисус на кресте,
Его Тело пронзено множеством Ран,
Пытками очень горькими;
Умирающие Слова, которые Он затем произнес,
Со спокойным Сердцем задумайтесь.
∘∘∘
Тот, Кому есть Божья боль в чести,
Кому наш Спаситель дает благодать
Быть сердцем, обладая
И взвесьте эти семь слов Евангелия,
Наслаждайтесь благородным благословением.
Гимн в Герлитцеровском табулатурбухе 1650 года Самуэля Шейдта с кантусом в ключе сопрано

Мелодия гимна во фриг ian mode и восходит к Реформации. В поколении до Баха настройки органа в основном создавались композиторами из Южной Германии, такими как Киндерманн, Пахельбель и Фишер.

В отличие от других хоральных прелюдий в Orgelbüchlein, Бах не использовал хорал ни в одной из своих кантат - BWV 621 - это его уникальная постановка гимна. BWV 621 оценивается для одиночного мануала и педали, с твердым углом в голосе сопрано почти полностью в простом крючке. Аккомпанемент под кантусом необычайно плотную фактуру. Есть три сопровождающих голоса, близких к партитуре: голоса альта и тенора на клавиатуре между ними сплетаются в непрерывный и сложный часто повторяющих голоса и нисходящих полукваверов, иногда в параллельных третях; а под ними басовый голос в педали движется устойчивыми дрожащими синкопированными крючковыми движениями.

Аккомпанемент каждого нижнего голоса строится из его отдельных отдельных мотивов, каждый из которых имеет свой характерный ритм. Хотя более длинные фигуры в двух самых низких голосах слышны несколько раз на протяжении всей пьесы, гениальное письмо Баха не дает ощущения искусственности или механического повторения. Вдобавок, как отмечает Уильямс (2003), внешние и внутренние голоса естественным образом спарены: педаль с кантусом или в противовес ей; и альт с тенором. Педаль начинается с перекрестного мотива в дрожжах, который повторяется на протяжении всей композиции. За крестообразными мотивами следуют подвесные крючки, падающие ступенями. Они дают постоянные диссонансы с кантусом, которые разрешаются только каденцией в конце. Синкопированные крючки на педали также прерывают fermatas в конце каждой линии кантуса, вызывая дополнительное чувство беспокойства. Для альтовой партии характерны падения анапест ; в то время как линия тенора состоит из двух частей: первая - восходящая фигура полуквавера, а вторая - короткие поперечные мотивы полуквавера, нисходящие следующие следующие. По мере развития пьесы мотивы становятся более концентрированными, а к завершению альт берет на себя некоторые из теноровых мотивов. Эти особенности романа знаменуют собой отходы от более стандартных настроек гимназических предшественников Баха, такие как Фишер, которые соответствуют stile antico.

Многие комментаторы интерпретируют композиционную форму и мотивы BWV 621 с точки зрения темы гимна Страсти, в первую очередь касаются распятия. Спитта (1999) ошибка harvtxt: нет цели: CITEREFSpitta1999 (help ) написал, что повешением Христа на кресте «представленные тяжелыми синкопированными качествами» и рассматривает это как «свидетельство того, что чудесно истинное эстетическое чувство »[у Баха], поскольку« это навязанное спокойствие ужаснейшей боли не было настоящим спокойствием ». Аналогично для Швейцера (1911b), линия педали символизирует «падение измученного тела Иисуса на кресте». Стинсон (1999) необходимых диссонирующих приостановки как подходящие для «трагического сюжета». Для Уильямса (2003) синкопированная басовая партия - это «мастерский» способ вызвать перетаскивание креста. Похожие мотивы и обработка голосов встречаются в конце Von Himmel hoch, da komm ich her, BWV 606 : хотя этот рождественский гимн в первую очередь затрагивает воплощения Христа, более поздние части текста предвещают распятие <. 1411>BWV 622 O Mensch, bewein dein Sünde groß [О, мужик, оплакивай свои великие грехи] 2 клав. et Ped. Об этой звуке воспроизведение MIDIвоспроизведение MP3 Автограф партитуры BWV 622, O Mensch, bewein dein Sünde groß Двенадцать сцен из жизни, картина 15C из Кельн

Bwv622-preview.jpg

Ниже представлены представлены текст первой строфы гимна O Mensch, bewein dein Sünde groß автора Sebald Heyden с английским переводом Кэтрин Винкворт.

O Mensch, bewein dein Sünde Gross,
Дарум Кристус сеинс Фатерс Шосс
verliess und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau rein und zart
für uns er hier geboren war:
er wollt der mittler werden.
Den Toten er das Leben gab,
und legt dabei all Krankheit ab!
Bis sich die Zeit herdrange
daß er für uns geopfert würd
trug unser Sünd ein schwere Bürd
wohl an dem Kreuze lange.
О человек, твой тяжкий грех оплакивает,
За что Христос оставил престол Своего Отца,
сошедший с высочайшего неба.
Девы чистой и незапятнанный
Он здесь родился, наш Спаситель кроткий,
Для искупления греха.
Мертвых Он воскресил к жизни.
Больных Он освободился от горя и боли.
До назначенного времени
Чтобы Он за насил Свою Кровь,
Должен нести наши грехи - тяжкое бремя,
Позорный Крест непреходящий.

«O Mensch» - одна из самых знаменитых хоральных прелюдий Баха. cantus firmus, составленный в 1525 году Матиасом Грейтером и связанный с Троицей, позже также использовался с теми же словами для заключительного хорала первой части Страсти по Матфею, взятые из версии Страстей по Иоанну 1725 года. Бах украсил простую мелодию из двенадцати фраз, отражающих двенадцать строк первого стиха, с помощью сложной колоратуры. Он напоминает, но также выходит за рамки декоративных хоральных прелюдий к Букстехуде. Орнамент, хотя и с использованием музыкальных фигур, весьма и изобретателен. В то время как мелодия верхние голоса скрыта колоратурой в широком диапазоне, два внутренних голоса просты и имитируют бас в стиле континуо. Бах меняет текстуру и окраску аккомпанемента для каждой строчки одной из самых длинных мелодий в сборнике.

Bwv622-close.jpg

В предпоследней строке, сопровождающей слова «ein schwere Bürd» (тяжелое бремя), внутренние части усиливаются, двигаясь полутонами (16-я нота) верхним голосом до кульминации на самой высокой ноте прелюдии. Заключительная фраза с ее нарастающим хроматическим басом, сопровождаемым голыми неукрашенными крючками (четвертными нотами) в мелодии, заканчивающаяся неожиданной модуляцией до мажор, напоминает, но снова выходит за рамки более ранних композиций Пахельбеля, Фробергера и Букстехуде. Некоторые комментаторы восприняли это как музыкальный намек на слова kreuze lange в тексте: для Спитты отрывок был «полон воображения и сильного чувства». Однако, как отмечает Уильямс (2003), внутренние голоса «с их удивительно акцентированными переходными нотами превосходят образы, как внезапная простота мелодии, когда бас дважды усиливается хроматически».

Человек Скорбей, витраж начала 16 века из аббатства Штайнфельд

Bwv623-preview.jpg

Ниже представлен немецкий текст лютеранского гимна 1568 года богемского богемского теолога Кристофа Фишера с английским переводом Бенджамин Холл Кеннеди.

Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du für uns gestorben bist
und hast uns durch dein teures Blut
gemacht vor Gott gerecht und gut,
∘∘∘
Und bitten dich, wahr'r Mensch und Gott,
durch dein 'heilig' fünf Wunden rot,
erlös 'uns von dem ew'gen Tod
und tröst uns in der letzten Нет!
∘∘∘
Nehüt uns auch vor Sünd 'und Schand',
reich uns dein 'allmächtige Hand,
daß wir im Kreuz geduldig sei 'n
uns trösten deiner schweren Pein
∘∘∘
Und draus schöpfen die Zuversicht,
daß du uns werd'st verlaßen nicht,
sondern ganz treulich bei uns stehn,
bis wir durchs Kreuz ins Leben gehn.
Благословляем Тебя, Иисус Христос, Господь наш;
Во веки веков чтят имя Твое:
Ибо Ты, безгрешный, умер
Чтобы грешники могли быть оправданы.
∘∘
О очень Человек
Искупи нас Твоей драгоценной кровью;
От вечной смерти освободи нас,
И сделай нас едиными с Богом в Тебе.
∘∘
От грех и стыд по-прежнему защищают нас.
И творите в нас Твою твердую волю,
Крест, терпеливо выдерживая,
И мужественно переносите его величайшую боль.
∘∘
На Тебя мы уповаем, на Тебя одного Тебя;
Ибо Ты не оставишь Своих:
Всем кротким дана Твоя сила,
Которые крестом Твоим вознесутся на небеса.
  • BWV 624 Хильф, Готт, гелин дассмира [Помоги мне, Боже, чтобы я смог добиться успеха] 2-х клав. et Ped. воспроизведение MIDIMP3
Преображение, витраж раннего периода 16C из аббатства Мариавальд около Кельн

Bwv624-preview.jpg

Ниже приведен текст гимн из «Баллады о страстях »(1527 г.) Генриха Мюллера с переводом XVI века из Гуде и Годли Баллатис.

Hilf, Gott, daß mirs gelinge,
du edler Schöpfer mein,
die Silben reimweis zwinge
Lob und Ehren dein,
daß ich mag fröhlich heben an,
von deinem Wort zu singen.
Herr, du wollst mir beistan.
Помоги, Боже, форма всего сущего.
Чтобы Твоему безумию стал мой путь;
Будь храбрым в конце и в начале,
Чтобы я мог сделать ane sang perfyte
Of Jesus Christis Passioun,
Sinnaris onlie Saluatioun,
Как свидетельствует Твое слово в письменной форме.
Гимн 16C Генриха Мюллера в 1662 году Франкфурт версия лютеранского сборника гимнов Praxis Pietatis Melica из Иоганна Крюгера

Пасха BWV 6 25–630

Погребение Христа, картина начала 16 века из Кельна

Bwv625-preview.jpg

Ниже приведены первый и четвертый стихи пасхального гимна Мартина Лютера Христос лаг в Тодесбандене с английским переводом Павла Инглиша.

Христос. lag in Todesbanden,
für unsre Sünd 'gegeben,
der ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben.
des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und dankbar sein
und singen: Halleluja!
Halleluja!
∘∘∘
Es war ein wunderlicher Krieg,
da Tod und Leben rungen;
das Leben, das behielt den Sieg,
es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündet das,
wie ein Tod den andern fraß,
ein Spott der Tod ist worden.
Аллилуйя!
Христос лежал в темной темнице Смерти,
Это были наши в том, что связывало Его;
В этот день Он воскрес,
И проливает новую жизнь вокруг Себя.
Посему будем радостны
И от всей души хвалим Бога нашего.
Так поем, Аллилуйя!
Аллилуйя! ∘∘
Как жестоко и ужасно было сражение
Когда боролись Жизнь со смертью;
Ибо смерть поглотила жизнь
И вся его сила
Бог древности, как показывают Священные Писания,
Обещал, что так и должно быть.
О Смерть, где теперь твоя победа?
Аллилуйя!

BWV 625 основан на гимне Лютера "" Христос в Тодесбандене ". Диез на второй ноте был более современным подходом, уже принятым композиторами-органистами Брюнс, Бём и Шайдтом и самим Бахом в его ранней кантате. Христос лаг в Todes Banden, BWV 4. Прелюдия к хоралу состоит из четырех частей для одиночного мануала и педали, с твердым кантусом в голосе сопрано. Он точно следует за четырьмя голосами ранней гармонизации Баха в четырехчастном хорале BWV 278, практически без изменений в фирме cantus. Две сопутствующие внутренние части и педаль созданы единым мотивом из четырех или восьми полукваверов, спускающихся ступенчато. Это происходит из последних нисходящих нот мелодии:

BWV625-вывода-extract.jpeg

Мотив полуквавера непрерывно проходит по пьесе, переходя от одного нижнего голоса к другому. Комментаторы дали разные интерпретации того, что может символизировать этот мотив: для Швейцера (1905) это были «узы смерти» (Тодесбанден), а для Германа Келлера «откатывание камня». Некоторые также видели подвешивания между решетками как символ «узы смерти». Эти интерпретации могут зависеть от предполагаемого темпа прелюдии хора. Очень медленный темп был принят школой французских органистов конца девятнадцатого и начала двадцатого века, такой как Гильман и Дюпре : для них настроение прелюдии к хоралу было тихим, внутренним. смотрящий и скорбный; Дюпре даже видел в нисходящих полукваверах «сошествие святых женщин, шаг за шагом, к гробнице». В более быстром темпе, что стало обычным явлением, настроение становится более ликующим и энергичным, с кульминацией при словах Gott l neu;

denn welcher sine Zuversicht
auf Gott setzt, den verläßt er nicht.
Если ты позволишь Богу вести тебя,
И надейся на Него всеми твоими путями,
Он даст тебе силу, что бы ни случилось с тобой
И пронеси тебя через злые дни.
Кто верит в неизменную любовь Бога
Строит на камне, что ничто не может двигаться.
∘∘ ∘
Пой, молись и храни Его пути непоколебимыми.
Так поступай верно и со своей частью.
И верь Его слову; хотя и недостойный,
Ты все же обнаружишь, что это правда для тебя -
Бог еще никогда не покидал нужды
Душа, которая действительно доверяла Ему.

Мелодия была также составлен Ноймарком: это и текст были впервые опубликованы в его сборнике гимнов 1657 года. Позднее мелодия гимна была переведена на другие слова, а именно: «Wer weiß, wie nahe mir mein Ende » («Кто знает, как близок мой конец? »). Изначально Ноймарк написал мелодию в. 2время. Бах, однако, как и Вальтер, Бём и Кребс, обычно предпочитал версию времени. 4для своих четырнадцати настроек в хоральных прелюдиях и кантатах: кажется, в кантатах BWV 21, BWV 27, BWV 84, BWV 88, BWV 93, BWV 166, BWV 179 и BWV 197, слова взяты из того или иного текста из двух гимнов. Велюдии к хоралу BWV 642 в голосе сопрано звучит неукрашенным cantus firmus в. 4времени. Два внутренних голоса, часто в третях, построены на мотиве, состоящем из двух коротких долей, имеет длинная доля - анапест - часто используемая Бахом для обозначения радости (например, в BWV 602, 605, 615, 616, 618, 621, 623, 627, 629, 637 и 640). Педаль имеет ходячий бас, который также частично включает мотив радости в своих реакциях на внутренних голосах. Для Швейцера (1905) аккомпанемент символизировал «радостное чувство уверенности в доброте Бога». BWV 642 имеет сходство с более ранней прелюдией к хоралу BWV 690 из коллекции Кирнбергера, с тем же аффектом отложенной записи во второй половине cantus firmus. Композиционная структура всех четырех голосов в BWV 642 близка к BWV 643.

Martin Schongauer, Noli me tangere

Bwv643-preview.jpg

Ниже приведены первые и последние два стиха похоронного гимна Иоганна Георга Альбинуса с английским переводом Кэтрин Винкворт.

Alle Menschen müßen sterben,
alles Fleisch vergeht wie Heu;
был da lebet, muß verderben,
soll es anders werden neu.
Dieser Leib, der muß verwesen,
wenn er anders soll genesen
zu der großen Herrlichkeit,
die den Frommen ist bereit.
∘∘ ∘
О Иерусалим, дю Шен,
ach, wie helle glänzest du!
Ach, wie lieblich Lobgetöne
hört man da in sanfter Ruh '!
O der großen Freud 'und Wonne!
Jetzund gehet auf die Sonne,
jetzund gehet an der Tag,
der ke в Ende nehmen mag.
∘∘∘
Ах, ich habe schon erblicket
diese große Herrlichkeit!
Jetzund werd 'ich schön geschmücket
mit dem weißen Himmelskleid
und der goldnen Ehrenkrone,
stehe da vor Gottes Throne,
schaue solche Fruede an,
die kein Ende nehmen kann.
Слушай! голос говорит: Все смертны,
Да, вся плоть должна исчезнуть, как трава,
Только через мрачный портал Смерти
Лучшая жизнь вы переходите,
И это тело, созданное из глины,
Здесь томиться и разлагаться.
Прежде, чем оно восстанет в славной мощи,
Пригодное для жизни со святыми в свете.
∘∘∘
О Иерусалим, как ясно
Ты сияешь, городская ярмарка!
Вот! Я слышу эти тоны более почти
Всегда сладко звучащие там!
О, какой у тебя мир и радость!
Вот солнце восходит,
И я вижу, как наступает день,
Это никогда не закончится для меня!
∘∘∘
Да, я понимаю, что мне здесь сказали.
Смотри, как сияет чудесная слава.
Почувствуйте, как безупречные одежды окутывают меня.
Знайте, что золотая корона принадлежит мне;
Итак, я стою перед троном.
Один среди славной группы,
Глядя на эту радость, да
Это никогда не пройдет!

BWV 643 - один из самых совершенных примеров стиля Orgelbüchlein Баха. Настроение экстаза пронизывает эту хоральную прелюдию, погребальный гимн, отражающий тему небесной радости. Простой cantus firmus поется крючком (четвертные ноты) над сопутствующим мотивом из трех полукваверов (16-е ноты), за которыми следуют два дрожания (восьмые ноты), которые перекликаются между двумя внутренними частями и педалью. Эта фигура также встречается в органных произведениях Георга Бема и Даниэля Веттера той же эпохи. Швейцер (1905) использование его использования Бахом как мотив «блаженного мира», комментируя, что «мелодия гимна, говорящего о неизбежности смерти, таким образом окутана мотивом, который освещен грядущая слава». Как отмечает Спитта (1899) : «Какая нежная меланхолия таится в хорале, Alle Menschen». müßen sterben, какая неописуемая выразительность, например, возникает почти в последнем такте из-за ложного отношения между c♯ и c ', и незаметная орнаментальность мелодии! "

Bartholomäus Bruyn, Memento Mori

Bwv644-preview.jpg

Ниже приведены первые и последние стихи лютеранского гимнала Франка 1652 года Ac h wie flüchtig, ach wie nichtig с английским переводом сэра Джона Боуринга.

Ach wie flüchtig,
ach wie nichtig
ist der Menschen Leben!
Wie Ein Nebel, лысый Enstehet
und auch wie der bald vergehet
so ist unser Leben sehet!
∘∘∘
Ach wie nichtig,
ach wie flüchtig
sind der Menschen Sachen!
Alles, alles was wir sehen,
das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht ', wird ewig stehen.
О, как обман,
О, как быстротечно,
наше земное существо!
«Это туман в зимнюю погоду,
Собрались за час вместе,
И как только растворяется в эфире.
∘∘∘
О как мимолетно,
О как обман,
Все - да! все земное!
Все увядает, летит,
Человек смертен, земля умирает.
Христианин! живите на Небесах, полагаясь.

В первых строках гимна Франка чередуются слова nichtig и flüchtig. Название Баха соответствует более позднему сборнику гимнов 1681 г. из Веймара, который повсюду перевернул порядок. Прелюдия хорала четырехголосная для одиночного мануала с педалями. Фирменная кантус в голосерано - это простая форма сопроводии гимна в вязании крючком. Аккомпанемент, сложный из двух отдельныхов во внутренних голосах и педали, является особенно прекрасной иллюстрацией композиционного метода Баха в Orgelbüchlein. Мотив педали - это постоянная трехниточная дрожащая фигура с октавными прыжками, перемежающимися частыми паузами. Выше этого баса внутренние голоса плетут непрерывный узор нисходящих постоянно и восходящих гамм в полукваверах, меняющихся, иногда движущихся в одном направлении, а иногда в противоположных направлениях. Эта текстура плавных чешуек на басе "quasi-pizzicato" отражает тему: это отражение преходящей гимна существования, подобное туману, "собранному за час вместе, и скоро разойдется". Подобные полукваверные фигуры использовались и в других современных декорациях этого гимна, например, в наборе вариантов Бёма

4-й вариант Партиты Георга Бёма на Ach wie nichtig

и в первом припеве кантаты Баха BWV 26, но без того же эффекта спокойного размышления. Спитте (1899) весы «спешат, как туманные призраки». Герман Келлер видел в басовом мотиве «тщетность существования». Другие предположили, что упоры в педальной части могут символизировать ничто из ничего не значащего. Исключительно Бах взял финальный аккорд этой туманной пьесы без педали. Подобный прием был использован Бахом для слова inanes («пустой») в девятой части своего Магнификат. Стинсон (1999) также видит сходство с упущением Бахом партии баса в Wie zittern und wanken из кантаты BWV 105, арии, посвященной неопределенности в жизни грешника. 1754>Прием

Маленький орган в Мариенкирхе в Галле, который Бах играл в 1713 году на прослушивании для органиста и имел оценивался в 1716 году

Orgelbüchlein использовал передан от учителя студенту и не был опубликован полностью, пока Феликс Мендельсон не отредактировал издание. Известные издания сделали Роберт Кларк и Джон Дэвид Петерсон, Квентин Фолкнер, Альберт Рименшнайдер и Альберт Швейцер.

Транскрипции
Аранжировщик и инструментыНазвание публикацииОригинальная хоральная прелюдия BWV номер
Иоганн Непомук Шельбль, фортепианный дуэт Вар. Choraele fürs P.f. zu 4 Haenden eingerichtet, Dunst, без даты.BWV 620a, 614, 622
Адольф Бернхард Маркс, фортепианоКомпозиция Анцаля из Себастьяна Баха, zur ersten Bekanntschaft mit dem Meister am Pianoforte, Challier, 1844.BWV 614, 619
Ферруччо Бузони, фортепианоOrgelchoralvorspiele von Johann Sebastian Bach: Auf das Pianoforte im Kammerstyl übertragen, 2 тома, Breitkopftel947 Här>BWV 615, 617, 637, 639
Макс Регер, фортепианоAusgewählte Choralvorspiele von Joh. Себ. Бах: Für Klavier zu 2 Händen übertragen, Universal Edition, 1900.BWV 614, 622, 637, 639, 644
Бернхард Фридрих Рихтер, фортепианный дуэтJoh. Себ. Bachs Werke, Nach der Ausgabe der Bachgesellschaft. Orgelbüchlein: 46 kürzere Choralbearbaitungen für Klavier zu vier Händen, Breitkopf Härtel, 1902 г.BWV 599-644
Макс Регер, струнный оркестр: Mensch, bewein dein Sündeross ". Aria nach dem Choralvorspiel für Streichorchester bearbeitet, Breitkopf Härtel, 1915BWV 622
Макс Регер, скрипка и органAlbum für Violine mit Orgelbegleitung, Breitkopf Härtel, 1915BWV 622
Леопольд Стокски, оркестрПереложения нескольких хоровых прелюдий для Филадельфийского оркестра, 1916–1926BWV 599, 639
Уолтер Раммель, фортепианоАдаптации, сер. 1 (И.С. Бах), J. W. Chester, 1922BWV 614
Vittorio Gui, оркестрDue corale di J.S. Бах. Trascritti dall 'Organo per orchestra, Universal Edition, 1925.BWV 615, 622
Гарри Ходж, струнный оркестрИоганн Себастьян Бах: органные хоровые прелюдии в переложении для струнных, Patterson's Publications, 1926.BWV 600, 639
Уильям Мердок, фортепианоИоганн Себастьян Бах: органные хоровые прелюдии в переложении для фортепиано, Schott, 1928BWV 622, 639
Марко Энрико Босси, скрипка или альт и органИоганн Себастьян Бах: «O Mensch, bewein dein Sündeross». Издание Euterpe, 1929BWV 622
Артур Блисс, фортепианоКнига Баха для Гарриет Коэн: Транскрипции для фортепиано из произведений Дж. Бах, Oxford University Press, 1932BWV 614
Герберт Хауэллс, фортепианоКнига Баха для Гарриет Коэн: Транскрипции для фортепиано произведений JS Бах, Oxford University Press, 1932BWV 622
Констан Ламберт, фортепианоКнига Баха для Харриет Коэн: Транскрипции для фортепиано из произведений JS Бах, Oxford University Press, 1932BWV 605
Гарри С. Хирш, гобой, кларнет, фаготИоганн Себастьян Бах: Я призываю имя твое Иисус, Карл Фишер, 1934BWV 639
Александр Кельберин, фортепианоJoh. Себ. Бах: органная хоральная прелюдия, "Ich ruf 'zu dir, Herr Jesu Christ", Элькан-Фогель, 1934BWV 639
Мэйбл Вуд-Хилл, струнный квартет / оркестрJ.S. Бах: Хоральные прелюдии, Р. Д. Роу, 1935.BWV 615, 619, 623
Эрик ДеЛамартер, струнный оркестрДж. Бах: хоральная прелюдия Das alte Jahr vergangen ist, Рикорди, 1940BWV 614
Амедео де Филиппи, струнный квартет / оркестрИоганн Себастьян Бах: Благословенный Иисус, мы здесь (хорал Prelude), Concord 1940.BWV 633
Борис Голдовский, 2 фортепианоИ.С. Бах: Oh How Fleeting, J. Fischer and Bro., 1940.BWV 644
Феликс Гюнтер, фортепианоИоганн Себастьян Бах: 24 хоральных прелюдии, составленных и обработанных для фортепиано, соло, Эдвард Б. Маркс, 1942BWV 814, 615, 623, 639
Макс Регер, фортепианоИоганн Себастьян Бах: drei Orgelchoralvorspiele, für Klavier gearbeitet, Breitkopf Härtel, 1943,BWV 606, 638
Чарльз Генри Стюарт Дункан, 2 фортепианоИоганн Себастьян Бах: одиннадцать хоральных прелюдий из органной книги, Ширмер, 1949BWV 600, 601, 608, 609, 610, 625, 627, 633, 636, 637, 643
Энн Халл, 2 фортепианоИоганн Себастьян Бах: Хоральная прелюдия, реж. Фройд, Карл Фишер, 1950BWV 615
Вильгельм Кемпфф, фортепианоИоганн Себстиан Бах: Ich ruf 'zu dir, Herr Jesu Christ (Choralvorspiel), Bote Bock, 1954BWV 639
Дьёрдь Куртаг, 2 фортепианоТранскрипции из Machaut в JS Бах, Editio Musica Budapest, 1985.BWV 611, 618, 619, 637, 643, 644
Харрисон Биртвистл, сопрано, кларнет в ля, бассет-рожок, бас-кларнетПять хоральных прелюдий, универсальное издание, 1975.BWV 637, 620, 614 (и BWV 691 и 728)
Харрисон Биртвистл, камерный ансамбльМеры Баха, Буси и Хоукса, 1996.BWV 599, 639, 617, 619, 628, 615, 622, 637
Дискография
Арп Шнитгер орган в Каппель
См. Также
Примечания
Ссылки

Интернет-источники

Печатные источники

Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-01 14:39:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте