In dulci jubilo

редактировать

«In dulci jubilo»
In dulci jubilo.jpg Мелодия, опубликованная в финской музыкальной коллекции 1582 года Piae Cantiones, в котором латынь чередуется со шведским.
Песня
ЯзыкНемецкий, латинский
Мелодия: Zahn No. 4947

"In dulci jubilo " (латинское для «сладкого ликования») - это традиционный рождественский гимн. В его исходной обстановке гимн представляет собой макаронный текст на немецком и латинском языках, датируемый Средневековье. Последующие переводы на английский язык, такие как аранжировка Дж. М. Нила «Хорошие христиане, радуйтесь », увеличили его популярность, и Роберт Пирсолл Макаронный перевод 1837 года является основой репертуара Christmas Девять уроков и гимнов. Хоральная прелюдия Дж. С. Баха, основанная на мелодии (BWV 729) также является традиционным постлюдем для рождественских служб.

Содержание

  • 1 История и переводы
  • 2 Мелодия
  • 3 Первая сравнение стихов и текста
  • 4 Влияние в музыке
  • 5 Записи
  • 6 Ссылки

История и переводы

Исходный текст песни, макаронный вариант Средневековый немецкий и латинский языки, как полагают, были написаны немецким мистиком Генрихом Сезе около 1328 года. Согласно фольклору, Сеуз слышал, как ангелы пели эти слова, и соединил их в танец поклонения. В его биографии (или, возможно, автобиографии) было написано:

Теперь тот же самый ангел ярко подошел к Слуге (Сусо) и сказал, что Бог послал его к нему, чтобы принести ему небесные радости среди его страданий; добавляя, что он должен отбросить все свои печали из своего разума и составить им компанию, и что он также должен танцевать с ними по-небесному. Затем они втянули в танец Слугу за руку, и юноша запел радостную песню о младенце Иисусе...

Мелодия Зан № 4947 впервые появляется в Кодексе 1305, a рукопись в Библиотеке Лейпцигского университета датируется ок. 1400, хотя было высказано предположение, что мелодия могла существовать в Европе до этой даты. В печати мелодия была включена в лютеранский гимн Geistliche Lieder 1533 года Джозефа Клуга. Он также появляется в Майкле Вехе Gesangbuch 1537 года. В 1545 году был добавлен еще один стих, возможно, Мартином Лютером. Это было включено в книгу Валентина Бабста Geistliche Lieder, напечатанную в Лейпциге. Мелодия была также популярна в других странах Европы и появилась в шведско-латинской версии в финском песеннике 1582 года Piae Cantiones, сборнике священных и светских средневековых песен.

Мелодия появляется в несколько сборников Майкла Преториуса, только для голосов: Musae Sionae II (1607) no. 5, мотет № 8 для двойного хора; Musae Sionae V (1607) №№ 80–82 (для 2, 3 или 4 голосов); Musae Sionae VI (1609) №№ 28, 29, 31 соотв. 32, 33 всего на 4 голоса; и 5 частей из Musae Sionae VI (1597). И вокально-инструментальная версия из его сборника Polyhymnia Caduceatrix et Panegyrica (1618–19), № 34: праздничная многохоровая версия с большой инструментальной поддержкой, включающей трубы и литавры. Он может быть исполнен 7, 12, 16 или 20 голосами в 5 хорах (три вокальных, один капеллярный и один инструментальный хор) и общий бас. Настройки Praetorius были широко адаптированы в протестантской континентальной Европе.

Полифоническая аранжировка для 8 голосов была сделана Робертом Лукасом де Пирсаллом (1795–1856), позже она была адаптирована для 4-х голосов, наиболее часто исполняемой версии, (1831–1894)). Широко используемая аранжировка в "Кэрол для хоров" Vol.1 - это аранжировка Пирсолла под редакцией Реджинальда Жака; первые два стиха находятся в четырехчастной гармонии, третий и четвертый стихи соединены в восьмичастную гармонию. Колядки для хоров Vol. 4 содержит более простые варианты из четырех и трех частей.

Было несколько переводов латинского / немецкого стихотворения на английский язык. Самым популярным, сохраняющим макаронную структуру, является перевод Р. Л. де Пирсалла 1837 года, в котором сохранены латинские фразы и заменен английский на немецкий. Опрос 2008 года, проведенный BBC Music Magazine, показал, что это вторая по популярности хоровая рождественская песня с британскими соборными органистами и хормейстерами.

В качестве альтернативы, более свободный перевод, сделанный в 1853 году Джоном Мейсон Нил называет произведение «Хорошие христиане, радуйтесь». Этот перевод часто критикуют; Томас Хелмор допустил ошибку при расшифровке мензуральной записи Пиаэ Кантионес, что привело к повторению фраз «Новости, новости» и «Радость, радость». В 1921 году Х. Дж. Массе написал, что это был пример «музыкального злодеяния... включая искажение ритма этой великой мелодии In dulci jubilo по сравнению с английскими словами Good Christian Men Rejoice. Немыслимо, чтобы кто-либо из настоящих музыкальных культура должна была позволить себе эту переделку с идеальной мелодией ради того, чтобы принудительно приспособить ее к делам низшего достоинства ". Он продолжает цитировать более подходящий английский перевод 1567 года, сделанный Джоном Веддерберном, как более "достойное усилие". Джереми Саммерли в своем радиодокументальном сериале A Cause for Caroling более комплиментарен, говоря, что ошибочно повторенная нота делает эту версию мелодии запоминающейся.

Еще один английский перевод, сделанный в 19 веке Артуром Т. Расселом и включенный в несколько лютеранских гимнов, отображает произведение как «Теперь поем, мы, теперь радуемся».

Tune

Музыкальные партитуры временно отключены.

Сравнение текста первого стиха

Немецкий / латинский текст. от Генрих Сезе, c.1328Дословный перевод на английскийПеревод Веддерберн, c.1567Перевод Пирсолл, 1837Хорошие христиане радуются. Нил, 1853

In dulci jubilo,. Nun singet und seid froh!. Unsers Herzens Wonne. Leit in praesepio;. Und leuchtet wie die Sonne. Matris in gremio.. Alpha es et O!

В сладком ликовании,. теперь пой и веселись!. Радость наших сердец. лежит в яслях;. И сияет, как солнце,. на коленях матери.. Ты альфа и омега !

А теперь давайте петь с радостью и весельем,. В честь рождения нашего Лорда,. утешение нашего сердца. Лежит в præsepio,. И сияет как солнце,. Матрис в гремио.. Альфа есть и О, Альфа есть и О.

В dulci jubilo,. Давайте покажем свое почтение!. Радость нашего сердца возлежит. In praesepio;. И как яркая звезда светит. Матрис в гремио.. Alpha es et O!

Добрые христиане, радуйтесь. сердцем, душой и голосом;. внимайте тому, что мы говорим:. Новости! Новости!. Иисус Христос родился сегодня:. Бык и осел преклоняются перед Ним,. И Он сейчас в яслях.. Христос родился сегодня! Христос родился сегодня.

Влияние в музыке

Рукопись автографа "In dulci jubilo", BWV 608, из Orgelbüchlein из J. С. Бах
In dulci jubilo (BWV 608) Для органа, из Orgelbüchlein

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Дитерих Букстехуде установил мелодию как хорал - кантату в 1683 году для сопрано, альта и баса в сопровождении двух скрипок и континуо (BuxWV 52) и как хоральная прелюдия для органа (BuxWV 197) c. 1690.

Иоганн Себастьян Бах устанавливал эту мелодию несколько раз: как хорал в BWV 368; а затем для органа в BWV 608 как двойной канон в его Orgelbüchlein и в BWV 729 и BWV 751 в качестве прелюдии к хоралу. Комментаторы, однако, соглашаются, что BWV 751 слишком прост и неразработан, чтобы быть работой Баха. Бах также использовал начальную фразу мелодии как фугальную тему для двух других хоровых прелюдий, BWV 703 (Gottes Sohn ist kommen) и BWV 724 (Gott durch deine Güte). BWV 729, написанный Бахом для сопровождения коллективного пения в Арнштадте, традиционно исполняется как первый орган добровольно в конце Фестиваля Девяти уроков и гимнов в Королевском колледже, Кембридж. Впервые это добровольчество было введено на службу в 1938 году ученым-органистом Дугласом Гестом.

Ференцем Листом, включившим гимн в свою фортепианную сюиту Weihnachtsbaum в движение под названием «Die Hirten an der Krippe» "(Пастухи на яслях). Норман Делло Джойо использует эту тему в качестве основы для своих вариантов средневековой мелодии для духового ансамбля. Корпорация Рональд создала постановку «In dulci jubilo» для хора SATB без сопровождения в 1976 году.

Густав Холст включил в себя «Хорошие христиане, радуйтесь» (версия Нила, 1853) и «God Rest You Merry, Gentlemen "в его хоровой фантазии на Рождество 1910 года, с сопровождением для оркестра или органа.

Записи

Инструментальная аранжировка версии Pearsall английского музыканта Майка Олдфилда, «In Dulci Jubilo », достигла 4 места в рейтинге UK Singles Chart в январе 1976 года. Это была вторая версия "In Dulci Jubilo", записанная Олдфилдом; первая была как сторона B для другого сингла "Don Alfonso ". Группа Mannheim Steamroller также записала версию для своего рождественского альбома 1988 года A Fresh Aire Christmas, используя цимбал в качестве основного инструмента. Норвежская певица Сиссель Киркьебё записала Кьетил Бьеркестранд аранжировку песни с Мормонским Табернакальным хором для рождественского альбома, номинированного на премию Грэмми Дух сезона. Mediæval Bæbes исполнили это произведение на своем праздничном альбоме 2003 года Mistletoe and Wine. Японская группа Kalafina записала версию песни с вокалом и струнным квартетом для своего акустического альбома 2016 года Winter Acoustic "Kalafina with Strings".

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-23 12:48:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте