Nun komm, der Heiden Heiland

редактировать

Для использования в других целях, см Nun komm, der Heiden Heiland (значения).
" Nun komm, der Heiden Heiland "
Гимн Мартина Лютера
Enchiridion geistlicher Gesänge 35.jpg " Nu kom der Heyden heyland " в Эрфурте Энчиридион
английский "Спаситель народов, приди"
Каталог Зан  1174
Повод Адвент
Текст от Мартина Лютера
Язык Немецкий
На основе Veni redemptor gentium
Опубликовано 1524 ( 1524)

« Nun komm, der Heiden Heiland » (оригинал: « Nu kom der Heyden heyland », англ. « Спаситель народов, приди », буквально: «Приди, Спаситель язычников») - лютеранский хорал 1524 года со словами, написанными Мартин Лютер, основанный на « Veni Redemptor Gentium » по Амвросию, и мелодия, Зан  1174, основанный на его грегорианском хорале. Он был напечатан в Эрфуртской энхиридии 1524 года.

Эта песня на протяжении веков была самым популярным гимном первого воскресенья Адвента. Он широко использовался в оформлении органа композиторами протестантского барокко, в первую очередь Иоганном Себастьяном Бахом, который также написал две церковные кантаты, начинающиеся с гимна. Более поздние настройки включают работы Макса Регера, Брайана Исдейла и Зигфрида Штробаха.

Английские версии включают "Спаситель народов, приди" Уильяма Мортона Рейнольдса, опубликованный в 1851 году.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 История
  • 2 Тема и текст
  • 3 Мелодия и музыкальные настройки
  • 4 ссылки
    • 4.1 Цитаты
    • 4.2 Цитированные источники
  • 5 Внешние ссылки
История

Мартин Лютер написал текст « Nun komm, der Heiden Heiland », возможно, к пришествию 1523 года, как пересказ отрывка « Veni redemptor gentium» из латинского рождественского гимна «Intende qui reges Israel» Амвросия. Некоторые латинские версии начинаются с «Veni redemptor gentium», подобно гимнам, таким как « Veni Creator Spiritus ». Темы 4-го века - это человечность и божественность Христа, о чем свидетельствует его рождение от Девы Марии. Лютер написал гимн в конце 1523 года, в период, когда он написал много текстов для гимнов, в основном перефразирования псалмов и некоторых бесплатных стихов, таких как « Nun freut euch, lieben Christen g'mein ». Он довольно точно перефразировал семь строф латинского гимна и добавил славословие в качестве восьмой строфы. Похоже, он был больше заинтересован в сохранении традиционного текста, чем в беглом немецком, возможно, чтобы продемонстрировать свою близость к традиционному богословию, в отличие от перевода Томаса Мюнцера, который следовал своей собственной теологии.

Мелодия, Zahn  1174, была написана Лютером и, возможно, Иоганном Вальтером, на основе оригинальных простых мелодий, таких как версия XII века из Айнзидельна. Гимн был напечатан в Эрфуртском Энхиридионе в 1524 году, а также опубликован в том же году в хоровом гимне Виттенберга Вальтера Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. В нескольких гимнах гимн открывает сборник, например, Gesangbuch Клуга (1529 и 1533), Babstsches Gesangbuch (1545) и продолжая Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG) 1950 года, в котором сохранились пять из восьми строф. В других гимнах гимн открывает раздел, связанный с литургическим годом, например, в « Praxis Pietatis Melica» Иоганна Крюгера. В " Evangelisches Gesangbuch" 1995 года это EG 4, снова состоящая из пяти строф.

Иоганн Себастьян Бах аранжировал кантату во время своей карьеры (BWV 699). Было много вариаций аранжировки Баха. Одна из самых уважаемых сольных инструментальных версий - это версия Федерико Бискони в его изданиях Баха-Бузони. Постоянным исполнителем этой аранжировки был Владимир Горовиц.

Тема и текст

Песня, состоящая из восьми строф по четыре строки в каждой, сначала выражает просьбу о пришествии Искупителя всех людей, включая язычников и язычников, рожденного от девы. Это отражает его происхождение от Отца, к которому он вернется после попадания в ад. Последняя строфа - это славословие, перевод средневекового приложения к гимну Амвросия. Ниже показан латинский оригинал, перевод Лютера с номерами пяти строф Лютера, содержащихся в Evangelisches Gesangbuch 1995 года, и английский перевод Уильяма Мортона Рейнольдса «Спаситель народов, приди», опубликованный в 1851 году.

Амвросий Лютер Рейнольдс

Вени, искупитель родов; Ostende partum virginis; Miretur omne saeculum. Talis decet partus Deo. Non ex virili semine, Sed mystico spiramine Verbum Dei factum est caro, Fructusque ventris floruit. Alvus tumescit virginis. Claustrum pudoris permanet; Vexilla virtutum micant, Versatur in templo Deus. Процедуры и таламо-суо, Pudoris aula regia, Geminae gigansaterials Alacris ut currat viam. Egressus eius a Patre, Regressus eius ad Patrem; Excursus usque ad inferos Recursus ad sedem Dei. Aequalis aeterno Patri, Carnis tropaeo accingere, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti. Praesepe iam fulget tuum, Lumenque nox spirat novum, Quod nulla nox interpolet Fideque iugi luceat. Gloria tibi, Domine, Qui natus es de virgine, Cum Patre et Sancto Spiritu, In sempiterna saecula.

1. Nun komm, der Heiden Heiland, der Jungfrauen Kind erkannt, dass sich wunder alle Welt, Gott solch Geburt ihm bestellt. Nicht von Manns Blut noch von Fleisch, allin von dem Heiligen Geist ist Gottes Wort worden Mensch und blüht ein Frucht Weibes Fleisch. Der Junfrauen Leib Schwanger ward, doch blieb Keuschheit rein bewahrt, leucht hervor manche Tugend schon, Gott war da in seinem Thron. 2. Er ging aus der Kammer sein, dem königlichen Saal so Rein, Gott von Art und Mensch ein Held, sein Weg er zu laufen eilt. 3. Sein Lauf kam vom Vater her und kehrt wieder zum Vater, fuhr hinunter zu der Höll und wieder zu Gottes Stuhl. Der du bist dem Vater gleich, führ hinaus den Sieg im Fleisch, dass dein ewige Gottesgewalt in uns das kranke Fleisch erhalt. 4. Dein Krippen glänzt hell und klar, die Nacht gibt ein neu Licht dar. Dunkel muss nicht kommen drein, der Glaub bleib immer im Schein. 5. Lob sei Gott dem Vater g'ton; Lob sei Gott seim eingen Sohn, Lob sei Gott dem Heilgen Geist immer und in Ewigkeit.

1. Спаситель народов, приди; Сын Девы, устрой себе дом! Удивляйтесь теперь, о небо и земля, что Господь избрал такое рождение. 2. Не человеческой плотью и кровью; Духом нашего Бога было Слово Божье, ставшее плотью, потомство женщины, чистое и свежее. 3. Чудесное рождение! О дивное дитя непорочной девы! Хотя всем миром отрекся, Тем не менее, чтобы быть на небесах на троне. 4. От Отца Он пришел и возвращается к тому же, Пленник, ведущий смерть и ад, Высокий песнь торжествующей волны! 5. Ты, Единственный Сын Отца, одержал победу над грехом. Безгранично будет Царство Твое; Когда мы увидим его славу? 6. Ярко сияют ясли Твои, Славен свет его божественный. Пусть грех не затмевает этот свет; Всегда будь такой светлой нашей верой. 7. Слава Богу Отцу пой, Слава Богу Сыну, нашему Царю, Слава Богу Духу пребывающему во веки веков.

Мелодия и музыкальные настройки

Лютер заимствовал мелодию из средневековых простых мелодий латинского гимна, внося изменения, чтобы приспособиться к немецкому языку с большим акцентом. Его главным достижением было повторение первой мелодической линии в последней, формирование структуры ABCA и преобразование средневекового гимна в лютеранский хорал.

Начало хоральной прелюдии Баха BWV 599

Хорал на протяжении веков использовался как главный гимн первого воскресенья Адвента. Он широко использовался в органной постановке композиторами протестантского барокко, включая Иоганна Пахельбеля и, в первую очередь, Иоганна Себастьяна Баха, который установил его как вступительную хоральную прелюдию ( BWV 599 ) Orgelbüchlein и трижды - как BWV 659 (один из лучших его произведений). известные органные композиции), BWV 660 и BWV 661 - в его Великих восемнадцати хоральных прелюдиях.

Георг Бём поставил все восемь строф гимна в кантате Nun komm, der Heiden Heiland для солистов, хора и инструментов. Бах использовал гимн в двух церковных кантатах для первого воскресенья Адвента, в своей хоральной кантате Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62 (1724 г.) и во вступительной хоральной фантазии своей ранней кантаты Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61 ( 1714 г.). Макс Регер написал постановку под номером 29 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году.

" Nun komm, der Heiden Heiland " по-прежнему используется в современных условиях. Он появляется в литургически ориентированных христианских гимнах, например, в Лютеранской Книге Поклонения, и как cantus firmus для органных произведений. В партитуре Брайана Исдейла к фильму 1948 года «Красные башмаки » мелодия хорала звучит в конце балета как тема, перемежающаяся звоном колокольчиков, медных духовых инструментов и рояля. Зигфрид Штробах сочинил хоровую постановку в 1988 году.

использованная литература

Цитаты

Цитированные источники

Книги
Интернет-источники
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-08-11 01:25:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте