Vom Himmel hoch, da komm ich her

редактировать
Vom Himmel hoch, da komm ich her
Гимн Мартина Лютера
VomHimmel00007012.jpg 1567 публикация
АнглийскийЯ иду с небес на землю
КаталогЗан 345–346
Жанр
Написано1534 (1534)
Текстот Мартина Лютера
ЯзыкНемецкий
Метр8.8.8.8
Мелодия
  • светской песни (1535)
  • , вероятно, Мартина Лютера (1539)
Опубликована1535 (1535)

"Vom Himmel hoch, da komm ich her »(« Я иду с небес на землю ») - текст гимна, относящийся к Рождеству Иисуса, написанный Мартином Лютером в 1534 году. Гимн чаще всего поется мелодии Zahn No. 346, которая впервые появилась в 1539 году и, вероятно, также была сочинена Лютером. Эта версия стала классической рождественской песней, и многие композиторы ссылались на нее в своих сочинениях.

Содержание

  • 1 История y
    • 1.1 1535 публикация
    • 1.2 1539 мелодия
  • 2 Содержание
  • 3 История приема
    • 3.1 Мелодия 1539 года в других сочинениях
    • 3.2 "Es kam ein Engel hell und klar"
    • 3.3 "Balulalow"
    • 3.4 "С небес наверху ангелы поют"
    • 3.5 "Ett barn är fött på denna dag"
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

История

В отчете, не подтвержденном современными источниками Мартин Лютер написал бы «Vom Himmel hoch» в 1534 году для празднования Рождества в семейном кругу. Неизвестно, но вероятно, что Лютер придумал сценическое изображение. Текст гимна был впервые опубликован в 1535 году, мелодия чаще всего ассоциируется с ним в 1539 году.

публикация 1535 года

«Vom Himmel hoch» впервые был опубликован как гимн с 15 строфами четыре строчки в «Виттенбергском гимне » 1535 года под заголовком «Ein kinderlied auff die Weinacht Christi» («Детская песня на Рождество Христово »). В этой публикации текст был соединен с мелодией известной тогда светской песни Ich kumm aus frembden Landen her, Zahn 345. Это был единственный contrafactum Лютера, повторно использовавший мелодию светской композиции для религиозного текста.

Мелодия 1539 года

В 1539 году гимн был опубликован с новой мелодией, Zahn 346, которая, вероятно, была сочинена самим Лютером в Geistliche lieder / auffs new gebessert vnd gemehrt / zu Witteberg. Д. Марти. Лютер. Viel Geistliche gesenge / von andern frommen Christen gemacht. Gedruckt zu Leyptzick durch Valten Schumann (Духовные песни / недавно улучшенные и расширенные /… сделанные другими благочестивыми христианами…). Эта мелодия обычно ассоциируется с текстом:

Vonhimmelhoch. jpg Об этом звуке «Vom Himmel hoch» играется на карильоне

Содержание

Песня является интерпретацией Луки 2: 8–18, часть рождественской истории. Первые пять строф перекликаются с благовещением , адресованным пастырям. Следующие строфы - это приглашение следовать за пастырями к яслям и отпраздновать рождение новорожденного. Последняя строфа - это краткая доксология, в которой новый год упоминается как новое, мирное время.

Поклонение пастырей, Аугсбург, около 1730 года
"Vom Himmel hoch, da komm ich her" (немецкий )Перевод Кэтрин Винкворт (1855)
1. Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Ich give 'euch gute neue Mär,
Der guten Mär give ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will.
Я иду с небес на землю на землю
Чтобы нести хорошие новости в каждый дом;
Я несу радостную весть о великой радости
О чем я сейчас скажу и спою:
2. Euch ist ein Kindlein heut ' geborn
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eu'r Freud und Wonne sein.
Для вас эта ночь родился ребенок
Марии, избранной кроткой матерью;
этот маленький ребенок низкого происхождения
будет радостью всей вашей земли
3. Es ist der Herr Christ, unser Gott,
Der will euch führn ausaller Not,
Er will eu'r Heiland selber sein,
Von allen Sünden machen rein.
«Это Христос, Бог наш далеко на высоте
Услышал ваш печальный и горький крик;
Сам будет вашим Спасением,
Сам от греха освободит вас.
4. Er givet euch alle Seligkeit,
Die Gott der Vater hat bereit,
Daß ihr mit uns im Himmelreich
Sollt leben nun und ewiglich.
Он приносит эти благословения, давным-давно
Бог приготовил для всех, кто внизу;
Отныне Его Царство открыто
Вам, как ангельским бандам.
5. So merket nun das Zeichen recht:
Die Krippe, Windelein so schlecht,
Da findet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhält und trägt.
Эти
пеленки и ясли темные;
там вы найдете лежащего младенца,
Кем были сотворены небеса и земля.
6. Des laßt uns all fröhlich sein
Und mit den Hirten gehn hinein,
Zu sehn, был Gott uns hat beschert,
Mit seinem lieben Sohn verehrt.
Сейчас давайте все с радостной радостью
Следуем за пастырями и приближаемся
Чтобы увидеть этот чудесный дар Бога
, Который даровал Своего единственного Сына.
7. Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin!
Был ли он dort in dem Krippelein?
Wes ist das schöne Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.
Смотри, сердце мое, возведи глаза!
Кто это в твоих яслях лежит?
Кто этот ребенок, такой юный и красивый?
Благословенный Христос- там лежит ребенок
8. Sei mir willkommen, edler Gast!
Den Sünder nicht verschmähet hast
Und kommst ins Elend her zu mir,
Wie soll ich immer danken dir?
Добро пожаловать в земля, благородный гость,
через которую благословлены нечестивые люди!
Ты собираешься разделить наши страдания,
Что мы можем оказать, Господь, Тебе!
9. Ах, герр, дю Шёпфер, аллер Динг,
Wie bist du worden so gering,
Daß du da liegst auf dürrem Gras,
Davon ein Rind und Esel aß!
Ах, Господь, сотворивший все,
Как Ты сделал Тебя слабым и маленьким,
Что Ты должен выбрать Твою младенческую кровать
Где осел и вол, но недавно накормили!
10. Und wär 'die Welt vielmal so weit,
Von Edelstein und Gold bereit',
So wär sie doch dir viel zu klein,
Zu sein ein enges Wiegelein.
Была бы земля в тысячу раз прекраснее,
, усыпанная золотом и редкими драгоценностями,
Она была слишком бедна, чтобы быть
Узкой колыбелью, Господь, для Тебя.
11. Der Sammet und die Seide dein,
Das ist grob Heu und Windelein,
Darauf du König groß und reich
Herprangst, als wär's dein Himmelreich.
Для бархатов мягкий и шелковый материал
У тебя есть только сено и солома, такие грубые,
На чем Ты Царь, такой богатый и великий,
Как твое небо, восседает на престоле в государстве
12. Das hat также gefallen dir,
Die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wiealler Welt Macht, Ehr und Gut
Vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.
Так было угодно Тебе разъяснить нам, бедным глупцам и тщеславным,
истину,
Что честь, богатство и могущество этого мира
- ничто и ничего не стоит в глазах Твоих
13. Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein, sanft Bettelein,
Zu ruhen in meins Herzens Schrein,
Das ich nimmer vergesse dein.
Ах! Дорогой Иисус, Святое Младенец,
Сделай себе постель, мягкую, непорочную,
В моем сердце, чтобы оно было
Тихой комнатой, предназначенной для Тебя.
14. Davon ich allzeit fröhlich sei,
Zu springen, singen immer frei
Das rechte Susaninne schon,
Mit Herzenslust den süßen Ton.
Мое сердце очень радует прыжок,
Мои губы больше не могут удержать в тишине;
Я тоже должен петь радостным языком
Эту сладкую древнюю колыбельную песню.
15. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch neues Jahr.
Слава Богу на высших небесах,
Которого человеку дал Сын Его!
Пока ангелы поют с благочестивым весельем
Радостный Новый год всей земле.
Мелодия 1539 года и первые пять строф в Straßburger Gesangbuch (1541)

История приема

Еще одно раннее издание, содержащее версию гимна Лютера 1539 года, - это Magdeburg Gesangbuch Лоттера 1540 года. Мелодия 1539 года использовалась в различные композиции, в вокальных композициях часто сочетающиеся с (частями) текста гимна Лютера. «Vom Himmel hoch, da komm ich her» стала одной из самых популярных рождественских гимнов в Германии.

В 1560-х годах гимн распространился на Нидерланды и на Британские острова. "From Heaven Above to Earth I Come", версия, наиболее известная на английском языке, была опубликована Кэтрин Винкворт в 1855 году. Версия на шведском языке ("Av himlens höjd oss ​​kommet är") стала одной из чаще всего поют лютеранские гимны в Швеции и Финляндии, снимаясь там в фильмах.

Не все настройки текста гимна Лютера после его публикации мелодии 1539 года относятся к этой мелодии: например, Сетус Кальвизиус Мотет начала семнадцатого века Vom Himmel hoch, da komm ich her для хора SSATTB заимствует некоторые мотивы из мелодии «Ich kumm aus frembden Landen her», но не содержит мелодию 1539 года. В шотландском переводе шестнадцатого века Гуде и Годли Баллатис было указано, что он исполняется на мелодию колыбельной («Балулалоу»).

Мелодия 1539 года в других сочинениях

Со второй половины XVI века мелодия появилась в органных произведениях, например, Иоганнеса Эккарда, Адама Гумпельцхаймера, Ганса Лео Хасслера, Майкл Преториус, Самуэль Шайдт (Герлитцер Табулатурбух, 1650) и Генрих Шейдеманн. Четырехчастные хоральные гармонизации начала 17 века включают хоральные гармонизации Якоба Преториуса, Хасслера и Кальвизиуса. Более поздние органные композиции включают произведения Иоганна Пахельбеля (хоральные прелюдии, одна из них напечатана в его Erster Theil etlicher Choräle c.1693) и Георга Бема (хоральная прелюдия на тему "Vom Himmel hoch, da komm ich her" ).

Хоральная прелюдия № 8 в «Erster Theil etlicher Choräle» Иоганна Пахельбеля (мелодия «Vom Himmel hoch, da komm 'ich her» звучит как cantus firmus в басу)

Иоганн Герман Шайн сделал настройкой "Vom Himmel hoch da komm ich her" для трех голосов и континуо, при этом неизменная мелодия 1539 была дана голосу тенора. Себастьян Кнюпфер написал кантату Vom Himmel hoch da komm 'ich her для шести вокальных солистов, хора и оркестра. Иоганн Кристоф Бах установил шесть строф из «Vom Himmel» hoch "в его motet Merk auf, mein Herz und sieh dorthin, BWV Anh. 163. Также Иоганн Маттезон включил «Vom Himmel hoch» в свою рождественскую ораторию Die heilsame Geburt und Menschwerdung unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi (1715).

Иоганн Себастьян Бах установил первую строфу «Vom» Himmel hoch "как одна из четырех наград, добавленных к рождественской версии 1723 года его Magnificat. Он также трижды использовал эту мелодию в своей Рождественской оратории (1734). Хорал Ach, mein herzliebes Jesulein, в котором используется 13-я строфа гимна Лютера, закрывает Часть I оратории. Бах написал хоральные прелюдии на основе «Vom Himmel hoch», в частности BWV 606 в его Orgelbüchlein, 700, 701, 738 и 738a. В 1747 году он использовал тему хора в своих Канонических вариациях на «Vom Himmel hoch da komm 'ich her» (BWV 769 ).

Incipits пяти вариаций Баха на «Vom Himmel hoch». da komm ich her ", BWV 769, тема, появляющаяся, например, как cantus firmus для Pedal в первой вариации

Первая композиция Карла Марии фон Вебера была декорацией для орган "Vom Himmel hoch". В 1831 году Феликс Мендельсон написал хоральную кантату Vom Himmel hoch, MWV A 10 на основе гимна Лютера. мелодия в эпизодической музыке к пьесе Расина Атали, соч.74 (1845), и его сестра процитировали ее в пьесе «Декабрь» для своего фортепиано. цикл Das Jahr. Также Рождественская увертюра Отто Николая была основана на "Vom Himmel hoch".

1910 Фуга на хорале "Vom Himmel" hoch da komm ich her " написано Иммануэлем Фейстом. Другие композиторы, цитирующие" Vom Himmel hoch ", включают Зигфрид Карг-Элерт, Эрнст Пеппинг и Хьюго Дистлер. Макс Регер сочинил хоральную прелюдию под номером 40 своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году. Он цитирует мелодию в рождественском разделе своих пьес для органа Зибен Штюк, соч. 145. Игорь Стравинский написал «Хоральные вариации на тему 'Vom Himmel hoch'» для хора и оркестра (1956), которые были обработкой канонических вариаций Баха с добавлением дополнительных контрапунктных строк.

«Enkeli taivaan» », финская версия« Vom Himmel Hoch », появляется во втором акте, пятой сцене оперы« Лютер », оперы Кари Тикка, премьера которой состоялась в 2000 году. Англоязычная версия оперы, доставленная в США в 2001 году, содержит семь строф «Я иду с небес на землю». Премьера оперы в Германии состоялась в 2004 году, и в ее состав вошли строфы из «Vom Himmel hoch» на языке оригинала.

«Es kam ein Engel hell und klar»

Протестантский викарий Валентин Триллер опубликовал переработанная версия гимна с дополнительной вступительной строфой в 1555 году, возвращающаяся к мелодии «Ich kumm aus frembden Landen her». Эта версия, известная под своей новой первой строкой, «Es kam ein Engel hell und klar», попала в католические песенники в 16 веке, хотя такие печатные издания песни не всегда будут содержать все восемнадцать строф версии Триллера, а также снова начать принимать мелодию Лютера 1539 года.

"Balulalow"

Второе издание 1567 года Гуд и Годли Баллатис (хорошие и благочестивые баллады) содержало шотландские перевод «Vom Himmel hoch, da komm ich her» под заголовком «Followis ane sang of the Birth of Christ, на мелодию Baw lula low» (Здесь следует песня о рождении Христа, [будет исполнена] на мелодия Балулалоу). Первая строка этого перевода гласит: «Я пришел из него, чтобы рассказать» (Я пришел с небес, чтобы рассказать).

Тринадцатая и четырнадцатая строфы этого перевода считались шотландскими колыбельной, » О, мой deir hert, молодой Иисус, сладкий »(О, мое дорогое сердце, молодой Иисус сладкий). Как "Balulalow", эти две строфы были положены на музыку, например, Бенджамином Бриттеном под номером 4b в Церемонии гимнов, соч. 28 (1942). Питер Уорлок уже установил ту же лирику в 1919 году.

За ним последовали популярные интерпретации, например, Лорина МакКеннитт (To Drive the Cold Winter Away, 1987), Sting (If on a Winter's Night..., 2009), и французской группой Revolver.

" Ангелы поют с небес наверху »

« Ангелы с небес поют »иногда обозначают как перевод« Vom Himmel hoch, da komm ich her ». Однако это перевод песни «Vom Himmel hoch, o Engel, kommt », также известной как «Susani», впервые изданной в начале 17 века с другой мелодией (Об этом звуке «Vom Himmel hoch, o Englein, kommt! "Играл на карильоне ). Помимо рождественской обстановки, заимствованной из Луки 2: 1–18, «Susani», повторенная в этой песне, также сравнивает ее с «Susaninne» из четырнадцатой строфы «Vom Himmel hoch, da komm ich her».. " Однако есть много других гимнов, в том числе старых и английских, с похожими аналогами, например четырнадцатый век «Маленький ребенок есть Иборн», «Маленький ребенок есть Иборн», «Глория Тиби Домин» и «Vom Himmel kam der Engel Schar» Лютера 1543 года (de ). Последний обычно поется на мелодию "Vom Himmel hoch" или, как вариант, на мелодию гимна "Puer natus in Bethlehem ", Zahn 192a.

"Ett barn är fött på denna dag "

"Ett barn är fött på denna dag " - шведская рождественская песня, частично основанная на гимне "Vom Himmel hoch".

См. также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-18 05:24:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте