Mit Fried und Freud ich fahr dahin

редактировать
"Mit Fried und Freud ich fahr dahin"
Гимн Мартина Лютера
Mit Fried und Freud Babstsches Gesangbuch 1545.jpg Текст и мелодия с библейской иллюстрацией, Bapstsches Gesangbuch, 1545
КаталогZahn 3986
Текстот Мартин Лютер
ЯзыкНемецкий
На основеNunc dimittis
Опубликовано1524 (1524)
Об этом звуке Аудио

"Mit Fried und Freud ich fahr dahin "(немецкий: ; я ухожу с миром и радостью) это гимн Мартина Лютера, пересказ на немецком языке Nunc dimittis, песни Симеона. Лютер написал текст и мелодию, Zahn № 3986, в 1524 году, и она была впервые опубликована в том же году. Первоначально песня для Purification, в ней было b Ее использовали для похорон. Лютер включил его в 1542 году в Christliche Geseng... zum Begrebniss (христианские песнопения... на похороны).

Гимн присутствует в нескольких переводах, например, в девяти гимнах «С миром и радостью я ухожу» Кэтрин Винкворт. Он использовался в качестве основы для музыки, особенно для вокальной музыки, такой как похоронная музыка Дитериха Букстехуде Мит Фрид и Фрейд и Иоганна Себастьяна Баха chorale cantata Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Текст
  • 3 Музыка
  • 4 Ссылки
  • 5 Литература
  • 6 Внешние ссылки
История

Текст и мелодия были сочинены Лютером весной 1524 года. Позже в том же году они были опубликованы в Виттенберге в книге Иоганна Вальтера Eyn geystlich Gesangk Buchleyn (Wittenberg hymnal), но не был включен в Erfurt Enchiridion. Первоначально песня для Purification, она использовалась для похорон. Лютер включил его в 1542 году в Christliche Geseng... zum Begrebniss (христианские песнопения... для похорон) как один из шести гимнов.

Лютер, бывший монах, был знаком с латинским Nunc dimittis из повседневной жизни. ночная молитва (повинение). Гимн был посвящен празднованию очищения 2 февраля, которое лютеране отмечали как праздник. Она также стала одной из самых важных песен для умирающих (Sterbelied) и для похорон. Он указан в протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch под номером 519.

Текст

Гимн основан на Nunc dimittis, Песнь Симеона. Лютер расширил мысли каждого из четырех стихов до строфы из шести строк. Первая строфа выражает мирное принятие смерти (Луки 2:29 ), вторая приводит в качестве причины встречи со Спасителем (Луки 2:30 ), третья подчеркивает Его пришествие для всех людей (Луки 2:31 ), четвертый - пришествие как свет язычникам и слава Израилю. (Луки 2:31 ) Строки разной длины, метр 8.4.8.4.7.7, подчеркивая отдельные утверждения. Гимн встречается в нескольких переводах, например, «С миром и радостью я ухожу» Кэтрин Винкворт, в 9 гимнах, например под № 48 в Евангелическо-лютеранском гимне.

Текст гимна

Соответствующий стих в песне

английский перевод

Mit Fried und Freud ich fahr dahin. в Gotts Wille;. getrost ist mir mein Herz und Sinn,. sanft und stille,. wie Gott mir verheißen hat:. der Tod ist mein Schlaf worden.

Герр, монахиня lässt du deinen Diener в Frieden fahren,. wie du gesagt hast; (Луки 2:29 )

В мире и радости я иду своим путем. по воле Божьей.. Мое сердце и разум утешены,. мирны и спокойны.. Как обещал Бог я. смерть стала моим сном.

Das macht Christus, wahr 'Gottes Sohn,. der treu Heiland,. den du mich, Herr, hast sehen lan. und g'macht bekannt,. dass er sei das Leben mein. und Heil in Not und Sterben.

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, (Луки 2:30 )

Это работа Христа, Божья истина сын,. верный спаситель,. которого Ты, Господь, позволил мне увидеть. и дал понять., что Он наша жизнь. и спасение в бедах и при смерти.

Den hast du allen vorgestellt. mit groß Gnaden,. zu seinem Reich die ganze Welt. heißen laden. durch dein teuer heilsam Wort,. an allem Ort erschollen.

den du bereitet hast vor allen Völkern, (Луки 2: 22–31 )

Ты поставил его перед всеми. с великой милостью., чтобы в его царство. мог быть призван и приглашен. горло тьфу твое драгоценное исцеляющее Слово., которое разносилось повсюду.

Er ist das Heil und selig Licht. für die Heiden,. zu 'rleuchten, die dich kennen nicht,. und zu weiden.. Er ist deins Volks Israel. Preis, Ehre, Фрейд и Вонн.

ein Licht, zu erleuchten die Heiden. und zum Preis deines Volkes Israel. (Луки 2:32 )

Он есть спасение и благословенный свет. для язычников,. для просвещения тех, кто не знает вас,. и дает им пастбище.. Ибо ваш народ, Израиль. Он. их награда, честь, радость и восторг.

Музыка
гимн Виттенберга, 1524 г. (перепечатка, WA 35)

Мелодия в дорийском стиле (Об этом звуке слушайте ), Zahn 3986, следует за текстом первой строфы. «Радость» выражается восходящими квинтами, пунктирным ритмом и мелизмами. В последней строке мелодия переходит под ключевую ноту текста «sanft und stille» (нежный и спокойный). Гимн является основой нескольких произведений. Органная музыка писалась на протяжении веков, например, хоральная прелюдия 1674 года Дитериха Букстехуде, №5 и №10 Макса Регера из его хоровых прелюдий для органа, соч.. 79b (1901–03) и Партита № 3 Эрнста Пеппинга (1953).

Несколько композиторов написали вокальные постановки, некоторые предназначались для похорон. Четырехчастные хоровые постановки составлены Иоганном Вальтером (1524), Люпусом Хеллинком, опубликованы в 1544 году, Варфоломеем Гезиусом (1601), Михаилом Преториус, Иоганн Герман Шайн, Самуэль Шайдт и другие. Генрих Шютц использовал его в 21-й части своей Musikalische Exequien, сочинено для похорон Генриха II, графа Ройсс-Гера. Букстехуде написал четыре разные версии для четырех строф в сложном контрапункте в качестве траурной музыки для Менно Ханнекена, Mit Fried und Freud, которую он позже расширил с помощью Klag-Lied (плач) в погребальную музыку для своего отца.. Иоганн Себастьян Бах использовал этот гимн в качестве основы для своей хоральной кантаты Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125. Бах использовал отдельные строфы в своих кантатах, похоронной кантате Gottes Zeit ist die Allerbeste Zeit, BWV 106 (c.1708), Christus, der ist mein Leben, BWV 95, для 16-го воскресенья после Троицы (1723 г.), и Erfreute Zeit im neuen Bunde, BWV 83, для Purification 1724). Георг Филипп Телеман составил около 1729 г. первая священная кантата для голосов, струнных и бассо континуо и вторая кантата для голоса, скрипки и континуо, которая утрачена. Иоганнес Брамс использовал первую строфу, чтобы завершить свой мотет Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen?.

Ссылки
Литература
Внешние ссылки
Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Mit Fried und Freud ich fahr dahin.
Последняя правка сделана 2021-05-30 03:29:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте