Nunc dimittis

редактировать
Для использования в других целях, см Nunc dimittis (значения). Симеона песни хвалы от Арта де Гельдера, около 1700-1710

Ныне отпущаеши ( / п ʊ ŋ к д ɪ м ɪ т ɪ с / ), также известным как песни Симеонового или Кантикл Симеонового, является песнопение взято из второй главы Евангелия от Луки, стихов 29 сквозных 32. Его латинское название происходит от начального, начального слова Вульгатского перевода этого отрывка, означающего «А теперь позвольте уйти». С 4 - го века он был использован в службах вечернего богослужения, такие как повечерие, вечерни, и вечерня.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 библейское повествование
  • 2 версии
  • 3 Литургия и музыкальные постановки
  • 4 Литературная обстановка
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Библейское повествование

Название образовано из первых слов латинской Вульгаты: « Nunc dimittis servum tuum, Domine » («Ты отпустил раба Твоего, Господи»). Несмотря на краткость, песня изобилует отсылками к Ветхому Завету. Потому что мои глаза видели твое спасение », - говорится в Исайи 52:10.

Согласно повествованию в Луки 2: 25-32, Симеон был набожным евреем, которому Святой Дух обещал, что он не умрет, пока не увидит Мессию. Когда Мария и Иосиф принесли младенца Иисуса в Храм в Иерусалиме для церемонии искупления первенца (после очищения Марии : по крайней мере, через 40 дней после рождения и, таким образом, в отличие от обрезания ), Симеон был там, и он взял Иисуса на руки и произнес слова, которые по-разному передавались следующим образом:

Версии

Начало Nunc dimittis в Très Riches Heures du Duc de Berry Немецкий перевод на надгробии

Отрывок из «Nunc dimittis» в оригинальном греческом койне :

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Транслитерация:

Nyn apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhēma sou en eirēnē. Hoti eidon hoi ophthalmoi mou to sōtērion sou, ho hētoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn. Phōs eis apokalypsin ethnōn kai doxan laou sou Israēl.

Латинский ( Вульгата ):

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: Quia viderunt oculi mei salutare tuum Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

Английский (перевод Вульгаты ):

Теперь отпусти раба Твоего, Господи, по слову Твоему с миром; Потому что глаза мои видели спасение Твое, Которое Ты приготовил пред лицем всех народов: свет для откровения язычников и славу народа Твоего, Израиля.

Английский язык ( Книга общей молитвы, 1662 г.):

Господи! Дай рабу Твоему отойти с миром по слову Твоему. Ибо глаза мои видели спасение Твое, Которое Ты приготовил перед лицом всех людей; Быть светом, освещающим язычников, и быть славой народа твоего, Израиля.

Английский ( римский бревиарий ):

Теперь, господин, отпусти своего слугу с миром. Вы выполнили свое обещание. Мои собственные глаза видели ваше спасение, которое вы приготовили на глазах у всех народов. Свет, чтобы вывести язычников из тьмы; слава народа вашего Израиля.

Версия короля Якова (1611 г.) содержит тот же текст, что и Книга общих молитв, за исключением последней строки ( Луки 2:32 ), которая просто гласит: «Свет для просвещения язычников и слава народа Твоего, Израиля».

Церковнославянский (на славянском)

Ны́не отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́, съ ми́ромъ; я́ко ви́деста о́чи мои спасе́нiе Твое́, е́же еси́ угото́валъ предъявителя лице́мъ всехъ люде́й, свет во открове́нiе язы́ковъ, и сла́ву люде́й Твои́хъ Изра́иля.

Литургия и музыкальное оформление

Витраж в англиканской церкви Святого Альбана в Копенгагене, Дания, изображающий сцену "Nunc dimittis"

Nunc Dimittis - это традиционная «Евангельская песнь» ночной молитвы ( повечерия ), так же как Бенедикт и Магнификат - традиционные евангельские песнопения утренней и вечерней молитв соответственно. Следовательно, Нунк Димиттис находится в литургических ночных офисах многих западных конфессий, включая Вечернюю молитву (или Вечернюю песню) в Англиканской Книге общей молитвы 1662 года, Повечерие (Поздняя вечерняя служба) в Англиканской Книге общей молитвы 1928 года, и ночная молитва в англиканском общем богослужении, а также римско-католическая и лютеранская служба повечери. В восточной традиции песнь встречается в Православной вечерне. Одно из самых известных мест в Англии - простая тема Томаса Таллиса.

Генрих Шютц написал по крайней мере две настройки, одну в Musikalische Exequien (1636), другую в Symphoniae sacrae II (1647). Праздник Марии Рейнигунг отмечался в лютеранской церкви во времена И.С. Баха. Он написал несколько кантат по этому случаю, в том числе Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125, хоральную кантату на перефразирование песни Мартина Лютера и Ich habe genug, BWV 82.

Во многих лютеранских орденах богослужения Nunc Dimittis можно петь после принятия Евхаристии. 1530 рифмованная версия от Johannes Английского  [ де ], « Im Фриден Дейн, о Herre майн », с мелодией по Wolfgang Дахштайну, была написано в Страсбурге для этой цели.

Многие композиторы положили текст на музыку, обычно соединенный в англиканской церкви с Магнификатом, поскольку и Магнификат, и Nunc dimittis поются (или произносятся) во время англиканской службы Вечерней молитвы согласно Книге общей молитвы 1662 года. в котором старые службы вечерни (вечерняя молитва) и повечерия (ночная молитва) были намеренно объединены в одно служение с использованием обоих евангельских песнопений. В «Общем поклонении» он внесен в список «Песнь для использования на похоронах и поминальных службах» Герберт Хауэллс составил 20 его настроек, в том числе Magnificat и Nunc dimittis (Глостер) (1947) и Magnificat и Nunc dimittis для собора Святого Павла (1951). Значение по Dimittis Nunc по Чарльз Вильерс Стэнфорд был спет на похоронах Маргарет Тэтчер, что и каникулярный. Стэнфорд написал множество настроек для Magnificat и Nunc dimittis. Сергей Рахманинов написал постановку текста славянского Nunc dimittis « Ныне отпуща́еши» в качестве пятой части своего Всенощного бдения. Он известен своими заключительными тактами, в которых басы поют нисходящую гамму, заканчивающуюся на B ♭ под басовым ключом.

Литературная обстановка

Смотрите также

использованная литература

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-03-20 02:35:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте