Акроним - это слово или имя, образованное из начальных компонентов более длинного имени или фразы, обычно с использованием отдельных начальных букв, как в НАТО (Организация Североатлантического договора) или ЕС ( Европейский союз), но иногда с использованием слогов, как в Benelux (Бельгия, Нидерланды и Люксембург), или их смеси, как в radar (RAdio Detection And Ranging). Точно так же акронимы иногда произносятся как слова, как в NASA или UNESCO, иногда как отдельные буквы, как в FBI или ATM, или их смесь, как в JPEG или IUPAC.
Иногда критикуется более широкий смысл аббревиатуры, включая термины, произносимые отдельными буквами (например, «TNT»), но это первоначальное значение термина, и оно широко используется. Языковые авторитеты, такие как редакторы словарей и руководств по стилю, не достигли всеобщего согласия по поводу наименования таких сокращений: в частности, некоторые споры вызывают вопрос о том, можно ли на законных основаниях применять термин аббревиатуры к сокращениям, которые не произносятся «как слова»; они также не согласны с правильным использованием пробела, регистра и знаков препинания. См. Разделы Номенклатура , Лексикография и руководства по стилю и Ортографический стиль ниже.
Аббревиатура слова образована от греческих корней acr-, что означает «высота, вершина или вершина», и -onym, что означает «имя». Это неоклассическое соединение, по-видимому, произошло на немецком, с подтверждением немецкой формы Akronym еще с 1921 года. Цитаты на английском языке для аббревиатуры датируются переводом 1940 года. Лев Фейхтвангер роман.
В то время как сокращение может быть сокращенной формой любого типа, например, слова с опущенной серединой (например, Rd для Road или Dr для Doctor ) или обрезанный конец (как в Prof. для профессора), акроним - в широком смысле - образуется из первой буквы или первых нескольких букв каждого важного слова во фразе (например, СПИД в результате синдрома приобретенного иммунодефицита и акваланг из автономного аппарата для подводного дыхания). Однако это нечеткое практическое определение, так как некоторые акронимы построены частично из первых букв компонентов слова (морфемы ), как в i и d при иммунодефиците, или с использованием буква из середины или конца слова или только из нескольких ключевых слов в длинной фразе или имени, как показано в некоторых примерах ниже. Менее значимые слова, такие как in, of и the, обычно опускаются (NYT для The New York Times, DMV для Department of Motor Vehicles ), но не всегда (TICA для Международная ассоциация кошек, Министерство юстиции для Министерства юстиции ).
Акронимы, образованные из цепочки инициалов и обычно произносимые как отдельные буквы (как в ФБР из Федеральное бюро расследований, и, например, из латинского Примеры иногда более конкретно называют инициализмами или алфавитами. Иногда выбирается какая-то буква, отличная от первой, чаще всего, когда произношение имени буквы совпадает с произношением начала слова (пример: BX из base exchange ). Акронимы, которые обычно произносятся как слова, такие как СПИД и акроним, иногда называют аббревиатурами слов, чтобы более четко отделить их от инициализмов, особенно поскольку некоторые пользователи термина «инициализм» используют «аббревиатуру» в узком смысле, имея в виду только тип, озвучиваемый буквами. Другой подтип акронима (или родственная форма, в зависимости от определения) - слоговая аббревиатура , состоящий из многобуквенного слогового (даже многосложные) фрагменты сокращенных слов; некоторые примеры: FOREX из иностранной валюты и Интерпол из международной полиции, хотя его полное собственное название на английском языке - Международная организация уголовной полиции). Обычно первый слог (или два) используется от каждого основного составляющего слова, но есть исключения, такие как термин ВМС США DESRON или DesRon от эскадрильи эсминцев.
Не существует специального термина для сокращений, произношение которых включает комбинацию названий букв со словами или со словоподобным произношением строк букв, таких как «JPEG » / ˈdʒeɪpɛɡ / и «MS-DOS » / ˌɛmɛsˈdɒs /. Точно так же не существует уникального названия для тех, которые представляют собой смесь слоговых сокращений и инициализмов; они обычно произносятся как слова (например, радар от радиообнаружения и определения дальности и сонар от звуковой навигации, и оба состоят из двух слоговых аббревиатур, за которыми следует одна акронимическая буква для определения дальности) ; они обычно квалифицируются как аббревиатуры слов среди тех, кто использует этот термин. Также существуют разногласия относительно того, как называть сокращение, которое некоторые носители произносят как буквы, а другие - как слово. Например, термины URL и IRA (для Индивидуальный пенсионный счет ) могут произноситься как отдельные буквы: / ˌjuːˌɑːrˈɛl / и / ˌaɪˌɑːrˈeɪ / соответственно; или одним словом: / ɜːrl / и / ˈaɪrə / соответственно. Одна и та же последовательность символов может произноситься по-разному, если значение отличается; IRA всегда озвучивается как I-R-A, когда обозначает Ирландская республиканская армия.
. Написанная форма аббревиатуры, инициализма или слоговой аббревиатуры (то есть то, что обозначает эта аббревиатура) называется его расширением.
В английской лексикографии и руководствах по стилю это нерешенный вопрос, правомерно ли использовать аббревиатуру слова для описания формы, в которых используются инициалы, но не произносятся как слово. Хотя существует множество доказательств того, что аббревиатура широко используется таким образом, некоторые источники не признают это использование, оставляя термин аббревиатура только для форм, произносимых как слово, и используя инициализм или аббревиатуру для тех, которые не используются. Некоторые источники признают использование, но различаются в зависимости от того, критикуют они или запрещают его, разрешают без комментариев или открыто защищают.
Некоторые популярные английские словари со всего англоязычного мира подтверждают смысл акронима, который не требует произнесения как слова. Словари американского английского, такие как Merriam-Webster, Random House Webster's Unabridged Dictionary на Dictionary.com и American Heritage Dictionary, а также британский Oxford English Dictionary и австралийский Macquarie Dictionary все включают в свои статьи смысл аббревиатуры, приравнивающей его к инициализму, хотя Словарь американского наследия критикует его с помощью ярлыка «проблема использования». Тем не менее, многие словари английского языка, такие как Collins COBUILD Advanced Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Macmillan Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, New Oxford American Dictionary, Webster's New World Dictionary и Lexico от Oxford University Press не признают такой смысл.
Большинство словарных статей и рекомендаций по стилю в отношении аббревиатуры термина на протяжении всего двадцатого века не признавали и не поддерживали экспансивное значение. Словарь английского языка Мерриама – Вебстера 1994 г. - одна из первых публикаций, пропагандирующих расширительный смысл, и все основные редакции словарей, которые включают в себя акроним, приравнивающий его к инициализму, были впервые опубликованы в Двадцать первый век. Среди редакторов словарей наблюдается тенденция к включению смысла, определяющего аббревиатуру как инициализм: Университетский словарь Мерриама-Вебстера добавил такое значение в свое одиннадцатое издание в 2003 году, а Оксфордский словарь английского языка и Словарь американского наследия добавили такие смыслы в свои Издания 2011 года. Издание Оксфордского словаря английского языка 1989 г. включало только исключительное значение аббревиатуры, и его первое упоминание относится к 1943 г. В начале декабря 2010 г. исследователь Университета Дьюка Стивен Горансон опубликовал ссылку на аббревиатуру американца. Общество диалектов рассылает список обсуждения по электронной почте, в котором говорится о том, что PGN произносится как «пи-гы-энн» , предшествовавшее использованию этого слова в английском языке до 1940 года. Лингвист Бен Циммер затем упомянул эту цитату в своей колонке «О языке » от 16 декабря 2010 г. об акронимах в The New York Times Magazine. К 2011 году публикация третьего издания Оксфордского словаря английского языка добавила расширенный смысл его аббревиатуре и включила цитату 1940 года. Поскольку Оксфордский словарь английского языка структурирует смыслы в порядке хронологического развития, теперь он сначала дает смысл «инициализма».
Руководства по использованию английского языка и стилям, в которых есть записи для аббревиатур, обычно критикуют использование, которое относится к формам, которые не являются произносимыми словами. Словарь современного английского языка Фаулера говорит, что аббревиатура «обозначает аббревиатуры, образованные из начальных букв других слов и произносимые как одно слово, например НАТО (в отличие от BBC)», но позже добавляет: «В повседневном использовании, акроним часто применяется к аббревиатурам, которые технически являются инициализмами, поскольку они произносятся как отдельные буквы ". Чикагское руководство по стилю признает сложность («Кроме того, аббревиатура и инициализм иногда комбинируются (JPEG), и грань между инициализмом и аббревиатурой не всегда четкая»), но все же определяет термины как взаимоисключающие.. Другие руководства прямо отрицают какую-либо законность использования: Словарь проблемных слов Брайсона говорит: «Аббревиатуры, которые не произносятся как слова (IBM, ABC, NFL), не являются аббревиатурами; это просто аббревиатуры». В «Современном американском употреблении» Гарнера говорится: «Аббревиатура состоит из первых букв или частей составного термина. Оно читается или произносится как отдельное слово, а не буква за буквой». The New York Times Manual of Style and Использование гласит: «Аббревиатура не является акронимом, если не произносится как слово».
Напротив, некоторые руководства по стилю поддерживают ее, явно или неявно. Издание 1994 г. Словаря английского языка Мерриама – Вебстера защищает использование на основании утверждения, что словари не делают различий. В руководстве по стилю BuzzFeed CBS и PBS описываются как «аббревиатуры, оканчивающиеся на S».
Сокращение, как и ретронимия, - это лингвистический процесс, который существовал на протяжении всей истории, но для которого существовала практически нет наименование, сознательное внимание или систематический анализ до относительно недавнего времени. Как и ретронимия, в ХХ веке он стал гораздо более распространенным, чем раньше.
Древние примеры аббревиатуры (независимо от того, существовал ли метаязык в то время для его описания) включают следующее:
В период с середины до конца 19 века в деловых кругах Америки и Европы распространилась тенденция к распространению аббревиатур: сокращение названий корпораций, например, по бокам из железнодорожных вагонов (например, «Ричмонд, Фредериксбург и Потомак железная дорога» → «RF&P»); по бокам бочек и ящиков; а также на тикерной ленте и в списках акций мелких газет, данные которых были получены из нее (например, American Telephone and Telegraph Company → AT&T). Некоторые хорошо известные коммерческие примеры, датируемые с 1890-х по 1920-е годы, включают «Nabisco » («Национальная компания по производству печенья»), «Esso » (от «SO», от «Standard Oil ") и" Sunoco "(" Sun Oil Company ").
Еще одним движущим фактором для принятия аббревиатур была современная война с ее множеством высокотехнологичных терминов. Хотя в документах, относящихся к Гражданской войне в США, не зарегистрировано использования военных сокращений (такие сокращения, как "ANV " для "Армии Северной Вирджинии" после самой войны) , они стали в некоторой степени обычным явлением в Первой мировой войне и в значительной степени были частью даже местного языка солдат во время Второй мировой войны, которые сами именовались GI.
Широкое и частое использование сокращений во всем диапазоне регистров - относительно новое лингвистическое явление для большинства языков, которое становится все более очевидным с середины 20-го века. По мере того как уровень грамотности рос, а достижения науки и техники приносили с собой постоянный поток новых (а иногда и более сложных) терминов и понятий, практика сокращения терминов становилась все более удобной. В Оксфордском словаре английского языка (OED) записано, что первое печатное использование слова «инициализм» произошло в 1899 году, но оно не вошло в широкое употребление до 1965 года, намного позже того, как аббревиатура стала общепринятой.
В английском языке акронимы, произносимые как слова, могут быть явлением 20-го века. Лингвист Дэвид Уилтон в книге «Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends» утверждает, что «формирование слов из сокращений - явный феномен двадцатого (а теперь и двадцать первого) века. Есть только одно известное [английское] слово до двадцатого века с аббревиатура происхождения, и в 1886 году она была в моде лишь недолго. Слово колиндери или колинда, акроним Колониальной и индийской выставки, проходившей в Лондоне в том году ». Однако, хотя акронимические слова, похоже, не использовались в общей лексике до 20 века (как указывает Уилтон), концепция их образования трактуется как легко понятная (и, очевидно, не нова) в Эдгаре Аллане По 279>рассказ 1830-х годов «Как написать статью Blackwood », который включает вымышленную аббревиатуру «PRETTYBLUEBATCH»
Использование латинских и неолатинских терминов в наречиях было общеевропейским и предшествовало современному английскому языку. Некоторые примеры сокращений в этом классе:
Самый ранний пример слова, образованного от аббревиатуры, указанной в OED, является «абджуд» (теперь «абджад »), образованной из исходных первых четырех букв арабского алфавита В конце 18 века. Однако некоторые акростики предшествуют этому, например, остроумие Реставрации, где имена некоторых членов Комитета по иностранным делам Карла II используются для создания Министерство "CABAL".
Акронимы чаще всего используются для сокращения названий организаций и длинных или часто используемых терминов. вооруженные силы и правительственные учреждения часто используют аббревиатуры; некоторые хорошо известные примеры из Соединенных Штатов находятся среди «алфавитных агентств » (также в шутку называемых «алфавитный суп »), созданных Франклином Д. Рузвельтом (также известный как «FDR») в рамках Нового курса. Бизнес и промышленность также часто используют аббревиатуры. Быстрый прогресс науки и технологий в последние столетия, по-видимому, является основной движущей силой использования, поскольку новые изобретения и концепции с многословными именами создают спрос на более короткие и более удобные имена. Одним из характерных примеров ВМС США является «COMCRUDESPAC», что означает «командир крейсера, эсминцы Pacific»; его также называют «ComCruDesPac». «YABA-совместимый» (где «YABA» означает «еще один кровавый акроним») используется для обозначения того, что аббревиатура термина может произноситься, но не является оскорбительным словом, например «При выборе нового имени убедитесь, что оно« YABA-совместимое »».
Использование аббревиатуры стало еще более популярным благодаря обмену текстовыми сообщениями на мобильных телефонах с помощью службы коротких сообщений (SMS), и программа обмена мгновенными сообщениями (IM). Чтобы уместить сообщения в ограничение в 160 символов, и чтобы сэкономить время, используются такие сокращения, как «GF» («подруга»), «LOL» («смеяться вслух») и «DL» («скачать» или «вниз»). низкий ") стали популярными. Некоторые прескриптивисты презирают текстовые аббревиатуры и аббревиатуры как уменьшающие ясность или как отказ от использования "чистого" или "правильного" английского языка. Другие отмечают, что изменение языка происходило на протяжении тысячелетий, и утверждают, что его следует воспринимать как неизбежное или как новшество, которое адаптирует язык к меняющимся обстоятельствам. С этой точки зрения, современная практика так же законна, как и практика использования «правильного» английского языка для нынешнего поколения носителей, например, сокращение названий корпораций в местах с ограниченным пространством для письма (например, бегущая строка, газетная колонка в дюймах ).
Точное произношение «аббревиатуры слов» (произносимых как слова, а не отдельных букв) часто зависит от населения говорящего. Это могут быть региональные, профессиональные различия, различия между поколениями или просто вопрос личных предпочтений. Например, в Интернете уже несколько десятилетий ведутся дискуссии о том, как произносится GIF (/ ɡɪf / или / dʒɪf / ) и BIOS (/ baoʊs /, / ˈbaɪoʊz / или / ˈbaɪɒs / ). Точно так же некоторые буквенные инициалы со временем могут стать сокращениями слов, особенно при комбинировании форм; IP для Интернет-протокола обычно обозначается двумя буквами, но IPsec для Интернет-протокола безопасности может произноситься как / ˌaɪˈpiːsɛk / или / ˈɪpsɛk /, причем последнее со временем увеличивается (наряду с вариантами написания, такими как «IPSEC» и «Ipsec»). Произношение может даже различаться в пределах словарного запаса одного говорящего, в зависимости от узкого контекста. Например, язык программирования баз данных SQL в большинстве случаев обозначается тремя буквами, но в отношении реализации Microsoft традиционно произносится так же, как слово сиквел.
В формальном письме для широкой аудитории расширение обычно дается при первом появлении акронима в данном тексте для тех читателей, которые не знают, что это означает.
В дополнение к расширению при первом использовании, в некоторых публикациях также есть ключевой список всех используемых сокращений и их расширений. Это удобно для читателей по двум причинам. Во-первых, если они не читают всю публикацию последовательно (что является обычным способом чтения), они могут встретить аббревиатуру, не заметив его расширения. Наличие ключа в начале или в конце публикации позволяет избежать беглого просмотра текста в поисках более раннего использования для поиска расширения. (Это особенно важно в печатных СМИ, где нет поисковой утилиты.) Вторая причина ключевой особенности - ее педагогическая ценность в образовательных работах, таких как учебники. Это дает учащимся возможность проанализировать значения сокращений, представленных в главе, после того, как они прочитали построчно, а также возможность задать себе вопрос о значениях (закрыв столбец расширения и вспомнив расширения из памяти, затем проверяя их ответы путем раскрытия). Кроме того, эта функция позволяет читателям, обладающим знаниями аббревиатур, не сталкиваться с расширениями (избыточными для таких читателей).
Расширение при первом использовании и функция клавиш аббревиатуры помогают читателю, зародившемуся в эпоху печати, но они одинаково полезны в печати и в Интернете. Интернет-среда также позволяет использовать больше вспомогательных средств, таких как всплывающие подсказки, гиперссылки и быстрый поиск с помощью технологии поисковых систем.
Акронимы часто встречаются в жаргон. Акроним может иметь разное значение в разных сферах промышленности, письма и науки. Основная причина этого - удобство и лаконичность для специалистов, хотя это привело к тому, что некоторые намеренно скрыли смысл, чтобы отпугнуть тех, у кого нет таких специфических знаний, или непреднамеренно, создав уже существующую аббревиатуру.
Медицинская литература изо всех сил пытается контролировать распространение аббревиатур, поскольку их использование эволюционировало от помощи общению к препятствию ему. Это стало такой проблемой, что ее даже оценивают на уровне медицинских академий, таких как Американская академия дерматологии.
Акронимы часто преподаются как мнемонические устройства, например, в физике цвета видимого спектра называются «ROY G. BIV "(" красный-оранжевый-желтый-зеленый-синий-индиго-фиолетовый "). Они также используются в качестве мысленных контрольных листов, например, в авиации: «GUMPS », что означает «смесь газа, ходовой части, пропеллера, ремни безопасности». Другими примерами мнемонических сокращений являются «CAN SLIM » и «PAVPANIC», а также «PEMDAS ».
Нередко акронимы используются в своего рода ложной этимологии, называемой народной этимологией, для слово. Такие этимологии сохраняются в массовой культуре, но не имеют фактической основы в исторической лингвистике и являются примерами связанных с языком городских легенд. Например, «полицейский » обычно цитируется как производное, предполагается, от «констебль в патруле», а «шикарный » - от «левый наружу, правый борт домой. ". С некоторыми из этих надуманных расширений, «вера» в то, что этимология является аббревиатурой, явно была иронией среди многих цитирующих, например «только для джентльменов, дамам запрещено» для «гольфа ", хотя многие другие (более доверчивые ) люди некритически приняли это за факт. Табуированные слова, в частности, обычно имеют такую ложную этимологию:" дерьмо " из "корабль / склад в пути" или "специальная высокоинтенсивная подготовка" и "ебать " из "за незаконное половое сношение" или "блуд по согласию / приказу короля".
В английском языке сокращения традиционно записывались с помощью точки / точки / точки вместо удаленной части, чтобы показать многоточие букв - хотя двоеточие и апостроф также выполняли эту роль - и с пробелом после точек (например, "AD"). В случае большинства аббревиатур каждая буква является сокращением отдельного слова и теоретически должна иметь собственный знак завершения. Такая пунктуация уменьшается с верой в то, что наличие заглавных букв достаточно, чтобы указать, что слово является сокращением.
Некий влиятельный стиль направляющие, такие как BBC, больше не требуют знаков препинания для отображения многоточия; некоторые даже запрещают это. Ларри Траск, американский автор Penguin Guide to Punctuation, категорически заявляет, что в британском английском «эта утомительная и ненужная практика теперь устарела»
Тем не менее, некоторые влиятельные руководства по стилю, многие из них американские, в некоторых случаях по-прежнему требуют точек. Например, Руководство по стилю и использованию New York Times рекомендует после каждого сегмента ставить точку, когда буквы произносятся индивидуально, как в «KGB », но не когда произносятся как слово, например "НАТО ". Логика этого стиля в том, что произношение графически отображается схемой пунктуации.
Когда многобуквенное сокращение образовано из одного слова, точки, как правило, не используются, хотя они могут быть обычным явлением в неформальном употреблении. «TV», например, может означать одно слово (например, «телевидение» или «трансвестит») и обычно пишется без знаков препинания (за исключением множественного числа). Хотя «PS» означает одно слово «postscript » (или латинское postscriptum), оно часто пишется с точками («P.S.»).
Косая черта ('/' или солидус) иногда используется для разделения букв в аббревиатуре, например, «N / A» («неприменимо, недоступно») и «ч / о» («забота о»).
Неудобно длинные слова, часто используемые в связанных контекстах, могут быть представлены в соответствии с количеством букв. Например, «i18n » означает «интернационализацию », компьютерный термин для адаптации программного обеспечения для использования во всем мире. «18» представляет 18 букв, которые находятся между первой и последней в слове «интернационализация». "Локализация" может быть сокращена до "l10n", "" "m17n" и "accessibility " "a11y". В дополнение к использованию определенного числа, заменяющего такое количество букв, более общий "x" может использоваться для замены неопределенного количества букв. Примеры включают «Crxn» для «кристаллизации» и серию, знакомую врачам по анамнезу, диагностике и лечению («hx», «dx», « tx ").
Возникает вопрос о том, как использовать множественное число в акронимах. Часто писатель добавляет "s" после апострофа, например, "PC". Однако Кейт Турабиан, пишущая о стиле в академических трудах, позволяет апострофу образовывать акронимы множественного числа, «только если аббревиатура содержит внутренние точки или заглавные и строчные буквы». Поэтому Turabian предпочел бы "DVD", "URL" и "Ph.D.". Ассоциация современного языка и Американская психологическая ассоциация запрещают использование апострофов для обозначения множественного числа акронимов независимо от периодов (поэтому «компакт-диски» будут «компакт-дисками» или «компакт-дисками»), тогда как Руководство по стилю и использованию New York Times требует апострофа при множественном числе всех сокращений независимо от периода (предпочитая «ПК, телевизоры и видеомагнитофоны»).
Притяжательное множественное число, которое также включает апострофы для простого множественного числа и точки оказываются особенно сложными: например, «метки компакт-дисков» (метки компакт-дисков). Однако в некоторых случаях апостроф может повысить ясность: например, если последняя буква сокращения - «S», как в «SOS» ( хотя сокращения, заканчивающиеся на S, также могут принимать "-es", например «SOSes»), или при множественном числе аббревиатуры с точками.
Особенно богатый источник вариантов возникает, когда множественное число акронима обычно указывается в слове, отличном от последнего слова, если оно написано полностью. Классический пример - «член парламента», что во множественном числе означает «члены парламента». Тогда это можно будет обозначить как «M's P». (или аналогичный), использованный бывшим премьер-министром Австралии Беном Чифли. Это использование менее распространено, чем формы с буквой «s» в конце, такие как «MPs», и может показаться устаревшим или педантичным. Таким образом, в обычном употреблении «оружие массового уничтожения» становится «ОМП», «военнопленные» становятся «военнопленными», а «бегство в битве» становится «ИКР».
Аргумент, что сокращения должны иметь никакая другая форма множественного числа (например, «Если D может обозначать диск, это может также обозначать диски»), как правило, не принимается во внимание из-за практичности различения единственного и множественного числа. Однако это не тот случай, когда сокращение понимается как описывающее существительное во множественном числе: например, «США». это сокращение от "Соединенные Штаты", но не "Соединенные Штаты". В этом случае варианты создания притяжательной формы аббревиатуры, которая уже находится во множественном числе без конечной «s», могут показаться неудобными: например, «US», «US's» и т. Д. В таких случаях, От притяжательных сокращений часто отказываются в пользу простого атрибутивного употребления (например, «экономика США») или расширения аббревиатуры до его полной формы, а затем превращения притяжательного (например, «экономика США» "). С другой стороны, в речи иногда употребляется произношение «американский».
Аббревиатуры, происходящие от одного, а не нескольких слов, таких как «TV» («телевидение»), обычно имеют множественное число без апострофов («два телевизора»); большинство авторов считают, что апостроф следует использовать только для притяжательного («телевизионная антенна»).
В некоторых языках для обозначения слов во множественном числе используется соглашение об удвоении букв в аббревиатуре: например, испанский EE.UU. для Estados Unidos («Соединенные Штаты»). Это старое соглашение до сих пор соблюдается для ограниченного числа английских сокращений, таких как SS. для «Святых», стр. для латинского множественного числа «страниц», paginae или MSS для «рукописей». В случае с стр. Он происходит от оригинальной латинской фразы «per procurationem », означающей «через посредство»; Альтернативный вариант перевода на английский язык - это отдельные страницы книги или документа: см. стр. 8–88.
Наиболее распространенное использование заглавных букв схема, рассматриваемая с акронимами, состоит из прописных букв (заглавные буквы ), за исключением тех немногих, которые лингвистически приняли идентичность как обычные слова, с акронимной этимологией слов, уходящей на второй план. общеизвестные, например, слова «подводное плавание », «лазер » и «радар »: они известны как анакронимы. Анакронимы (обратите внимание на -acro-) не следует гомофонно путать с анахронимами (обратите внимание на -хрон-), которые являются типом неправильного употребления.
Заглавные буквы иногда используются для того, чтобы написание заглавных букв казалось читателю менее неприятным. Например, стиль некоторых американских публикаций, в том числе Atlantic Monthly и USA Today, заключается в использовании маленьких заглавных букв для сокращений длиной более трех букв; таким образом "США" и «FDR » обычными заглавными буквами, а «нато» - заглавными. Аббревиатуры «AD » и «BC » также часто пишутся с маленькой буквы, например: «From 4004 BC to AD 525».
Слова, образованные от аббревиатуры путем аффикса, обычно выражаются в смешанном регистре, поэтому коренная аббревиатура ясна. Например, «политика до Второй мировой войны», «мир после НАТО», «ДНКаза ». В некоторых случаях производная аббревиатура также может быть выражена в смешанном регистре. Например, «информационная РНК » и «транспортная РНК » становятся «мРНК» и «тРНК».
Некоторые публикации предпочитают использовать только первую букву аббревиатур с заглавной буквы, оставляя стиль заглавными для инициализмов, записывая произносимые акронимы «НАТО» и «СПИД» в смешанный регистр, но инициалы «США» и «ФБР» заглавными буквами. Например, этот стиль используется в The Guardian, а BBC News обычно редактирует этот стиль (хотя его официальное руководство по стилю, датируемое 2003 годом, по-прежнему рекомендует использовать заглавные буквы). Логика этого стиля в том, что произношение графически отображается схемой использования заглавных букв. Однако во многих случаях это противоречит традиционному английскому использованию заглавных букв в качестве маркера имен собственных; например СПИД означает синдром приобретенного иммунодефицита, который не является собственным названием, в то время как СПИД имеет его стиль.
В некоторых руководствах по стилю букв case также основывается на их количестве. New York Times, например, помещает слово "НАТО" во всех заглавных буквах (в то время как несколько руководств в британской прессе могут переводить его как "НАТО"), но использует строчные буквы в "Unicef " (от "United Nations Международный детский чрезвычайный фонд »), потому что в нем больше четырех букв, и оформление его заглавными буквами может показаться неуклюжим (флирт с видом« кричащих заглавных букв »).
В то время как сокращения обычно исключают инициалы коротких функциональных слов (например, «и», «или», «из» или «для "), Это не всегда так. Иногда используются служебные слова, чтобы сделать произносимое сокращение, например CORE (Конгресс за расовое равенство ). Иногда буквы, представляющие эти слова, пишутся строчными буквами, например, в случаях «TfL» («Транспорт для Лондона ») и LotR (Властелин колец ); это обычно происходит, когда акроним представляет собой имя собственное, состоящее из нескольких слов.
Числа (как cardinal, так и ordinal ) в именах часто представлены цифрами, а не начальными буквами, как в "4GL" (" язык четвертого поколения ") или" G77 "(" Группа 77 "). В больших числах могут использоваться префиксы метрики , например «Y2K » для «2000 года» (иногда пишется «Y2k», потому что символ SI для 1000 - «k», а не «K»). ", что означает" кельвин ", единица СИ для температуры ). Исключения, использующие инициалы для чисел, включают «TLA » («трехбуквенный акроним / аббревиатура») и «GoF» («Банда четырех »). Аббревиатуры, использующие числа для других целей, включают повторения, например, «W3C » («Консорциум World Wide Web») и T3 (Тенденции, советы и инструменты для повседневной жизни); произношение, например «B2B » («бизнес для бизнеса»); и нумеронимы, такие как «i18n» («интернационализация»; «18» представляет 18 букв между начальным «i» и конечным «n»).
Авторы пояснительного письма иногда используют заглавные буквы или иным образом явно форматируют инициалы расширения для педагогического акцента (например, написание: «начало застойной сердечной недостаточности (CHF)» или «начало cонгестивного heart fболезни (CHF)»), но это противоречит правилам английской орфографии, которые оставляют заглавные буквы в середине предложений для имен собственных; и будет отображаться как «начало застойной сердечной недостаточности (ЗСН)» при соблюдении Руководства по стилю AMA.
Некоторые очевидные акронимы или другие аббревиатуры ничего не означают и не могут быть расширены до некоторого значения. Такие псевдоакронимы могут быть основаны на произношении, например «BBQ» (пчела-пчела) для «барбекю» или «K9 » (kay-nine) для «собачий». Псевдоакронимы также часто развиваются как «сиротские инициализмы»; существующий акроним переопределяется как неакронимное имя, разрывая его связь с его предыдущим значением. Например, буквы «SAT », вступительного испытания в колледж США, первоначально называвшегося «Тест на школьные способности», официально больше не означают ничего. Американская организация сторонников выбора «НАРАЛ » является другим примером этого; в этом случае организация меняла свое название трижды, при этом длинная форма названия всегда соответствовала буквам «НАРАЛ», прежде чем в конечном итоге решила просто быть известна по короткой форме, без привязки к длинной форме.
Это обычное дело для компаний, которые хотят сохранить узнаваемость бренда, отказавшись от устаревшего имиджа: American Telephone and Telegraph превратилась в AT&T, "Kentucky Fried Курица "превратилась в" KFC ", чтобы уменьшить роль жарки в приготовлении фирменных блюд, а British Petroleum превратилась в BP. Russia Today переименовал себя в RT. American Movie Classics просто переименовал себя в AMC. Genzyme Transgenics Corporation стала GTC Biotherapeutics, Inc.; Канал обучения стал TLC; и Американский районный телеграф стал называться просто ADT.
Псевдоакронимы могут иметь преимущества на международных рынках: например, некоторые национальные аффилированные лица из International Business Machines юридически включены с «IBM» в их названиях (для например, IBM Canada), чтобы не переводить полное имя на местные языки. Точно так же UBS - это название объединенного Union Bank of Switzerland и Swiss Bank Corporation, а HSBC заменило длинное название Hongkong. и Шанхайская банковская корпорация. Иногда компании, чье первоначальное название дает четкое указание на их место происхождения, будут использовать аббревиатуры при выходе на зарубежные рынки: например, Toronto-Dominion Bank продолжает работать под полным названием в Канаде, а его - в США. дочерняя компания известна как TD Bank, так же как Royal Bank of Canada использовал свое полное название в Канаде (конституционная монархия ), но его ныне несуществующая дочерняя компания в США назывался РБК Банк. Индийская группа компаний JSW Group является еще одним примером того, как первоначальное название (Jindal South West Group) было переименовано в псевдоакроним при расширении на другие географические районы в Индии и за ее пределами.
Ребрендинг может привести к синдрому избыточных аббревиатур, как когда Trustee Savings Bank стал TSB Bank, или когда Агентство Railway Express стало REA Express. Несколько высокотехнологичных компаний довели избыточную аббревиатуру до крайности: например, ISM Information Systems Management Corp. и SHL Systemhouse Ltd. Примеры в сфере развлечений включают телешоу CSI: Crime Scene Investigation и Navy: NCIS («Navy» был исключен во втором сезоне), где избыточность, вероятно, была предназначена для обучения новых зрителей тому, что означают инициалы. Та же самая аргументация была очевидна, когда канадские операции Royal Bank of Canada были переименованы в RBC Royal Bank, или когда Bank of Montreal переименовал свою дочернюю банковскую компанию BMO Bank of Montreal.
Другим распространенным примером является «RAM память», которая является избыточной, поскольку «RAM» («память с произвольным доступом») включает в себя начало слова «память». «PIN» означает «персональный идентификационный номер», исключая второе слово в «PIN-код »; в этом случае его сохранение может быть мотивировано, чтобы избежать двусмысленности с гомофонным словом «булавка». Другие примеры включают «банкомат машина», «», «CableACE Award », «DC Comics », «вирус ВИЧ », Технология Microsoft NT и ранее избыточный "SAT тест", теперь просто "SAT Reasoning Test"). TNN (Нэшвилл / Национальная сеть) также переименовал себя в «Новый TNN» для короткой интерлюдии.
Иногда инициалы продолжают обозначать расширенное значение, но исходное значение просто заменяется. Некоторые примеры:
Backronym (или bacronym) - это фраза, построенная «постфактум» из ранее существовавшего слова. Например, писатель и критик Энтони Берджесс однажды предположил, что слово «книга» должно означать «ящик организованного знания». Классическим реальным примером этого является имя предшественника Apple Macintosh, The Apple Lisa, которое, как говорилось, относилось к «локальной интегрированной программной архитектуре», но на самом деле было названо в честь дочери Стива Джобса. Родился в 1978 году.
Бэкронимы часто используются для создания комедийного эффекта. Примером создания бэкронима для комедийного эффекта может быть название группы или организации, название «A.C.R.O.N.Y.M» означает (среди прочего) «умный отряд ботанистых молодых людей».
Акронимы иногда надуманные, то есть специально разработанные так, чтобы быть особенно подходящими для названия объекта (имея двойное значение или заимствуя положительное коннотации существующего слова). Некоторые примеры надуманных сокращений: USA PATRIOT, CAN SPAM, CAPTCHA и ACT UP. Компания по производству одежды French Connection начала называть себя fcuk, что означает «French Connection United Kingdom». Затем компания создала футболки и несколько рекламных кампаний, в которых использовалось сходство аббревиатуры с табуированным словом «ебать ».
Агентство перспективных исследовательских проектов Министерства обороны США (DARPA ) известно разработкой вымышленных сокращений для имен проектов, включая RESURRECT, NIRVANA и DUDE. В июле 2010 года журнал Wired сообщил, что DARPA объявило о программах «... трансформации биологии из описательной в предсказательную область науки» под названием BATMAN и ROBIN для «Биохроничность и временные механизмы, возникающие в природе» и » Устойчивость биологически-вдохновленных сетей », отсылка к супергероям комиксов Бэтмен и Робин.
Краткие названия клинических испытаний и других научных исследований составляют большой класс сокращений, который включает множество надуманных примеров, а также многие с частичным, а не полным соответствием букв компоненты расширения. Эти испытания, как правило, имеют полные имена, которые точно описывают суть испытания, но, таким образом, также слишком длинные, чтобы фактически служить именами в синтаксисе предложения, поэтому также разрабатывается короткое имя, которое может служить синтаксически полезным дескриптором, а также обеспечивать как минимум мнемоническое напоминание о полном имени. Примеры, широко известные в медицине, включают исследование ALLHAT (исследование гипотензивного и гиполипидемического лечения для предотвращения сердечного приступа) и исследование CHARM (кандесартан при сердечной недостаточности: оценка снижения смертности и заболеваемости). Тот факт, что часто присутствует синдром РАС, а также то, что буквы часто не совсем совпадают, иногда указывали раздраженные исследователи, озабоченные идеей, что, поскольку архетипический форма аббревиатур возникла из-за однозначного соответствия букв, должно быть некоторая некорректность в их постоянном отклонении от этой формы. Однако смысл существования аббревиатуры клинических испытаний, как и символы генов и белков, заключается просто в том, чтобы иметь синтаксически удобное и легко напоминание короткого названия для дополняет длинное имя, которое часто синтаксически непригодно и не запоминается. Краткое имя полезно для напоминания о длинном имени, которое поддерживает разумное осуждение «миловидных» примеров, которые практически не дают намеков на это. Но помимо этого достаточно близкого соответствия, главная полезность короткого имени заключается в том, что оно когнитивно функционирует как имя, а не является загадочной и легко забываемой строкой, хотя и точно соответствует соответствию букв. Однако другие обоснованные критические замечания заключались в том, что (1) безответственно упоминать пробные акронимы, не объясняя их хотя бы один раз, указывая длинные названия где-нибудь в документе, и (2) что распространение пробных аббревиатур привело к двусмысленности, например как 3 различных испытания, все они называются АСПЕКТ, что является еще одной причиной, по которой отсутствие объяснения их где-либо в документе является безответственным в научном общении. По крайней мере, одно исследование оценивало влияние цитируемости и другие характеристики испытаний с аббревиатурой по сравнению с другими, обнаруживая как положительные аспекты (мнемоническая помощь, напоминание имени), так и потенциальные недостатки (коннотативно обусловлено предвзятость ).
Некоторые аббревиатуры выбраны намеренно, чтобы избежать нежелательного названия: например, Verliebt в Берлине (ViB), немецкая теленовелла, изначально задумывалась как Alles nur aus Liebe («Все для любви»), но было изменено, чтобы избежать аббревиатуры ANAL. Точно так же квалификация «Компьютерная грамотность и Интернет-технологии» известна как CLaIT, а не CLIT. В Канаде Канадский консервативный реформаторский альянс (партия) был быстро переименован в «Канадский реформаторский консервативный альянс», когда его оппоненты указали, что его инициалы написаны как CCRAP (произносится как «см. дерьмо » (Сатирический журнал Франк предложил альтернативы CCRAP, а именно SSHIT и NSDAP.) Два ирландских Ins титулы Технологии (Голуэй и Трали) выбрали другие аббревиатуры из других институтов, когда они были переведены из региональных технических колледжей. Tralee RTC стал Технологическим институтом Tralee (ITT), в отличие от Технологического института Tralee (TIT ). RTC Голуэя превратился в Технологический институт Голуэя-Мэйо (GMIT) в отличие от Технологического института Голуэя (GIT ). Благотворительная спортивная организация Тренировка команды известна как «TNT», а не «TIT». Технологический институт текстиля и наук, однако, до сих пор известен как "TITS". Университет Джорджа Мейсона планировал назвать свою юридическую школу «Юридическая школа Антонина Скалиа» (АССОЛ ) в честь покойного Антонина Скалиа, только чтобы изменить его позже в "Юридическую школу Антонина Скалиа".
A макронимили вложенный акроним- это акроним, в котором одна или несколько букв обозначают сами акронимы (или аббревиатуры). Слово «макроним» представляет собой портманто из «макрос- » и «акроним».
Вот некоторые примеры макронимов:
. Некоторые макронимы могут быть многократно вложены: акроним второго порядка указывает на другой, расположенный ниже по иерархии. В неофициальном конкурсе, проводимом журналом New Scientist, был обнаружен полностью задокументированный образец, который, возможно, является самым глубоко вложенным из всех: RARS - это «Региональная служба ретрансляции ATOVS»; АТОВС - «Продвинутый ТОВС»; ТОВС - «ТИРОС оперативный вертикальный эхолот»; и TIROS - это "телевизионный инфракрасный спутник наблюдения". Таким образом, в полностью расширенном виде "RARS" может стать "Службой ретрансляции оперативных данных вертикального зондирования региональных передовых телевизионных инфракрасных спутниковых наблюдений".
Другой пример - VITAL, который расширяется до «VHDL Initiative Towards ASIC Libraries» (всего 15 слов при полном раскрытии).
Однако, чтобы сказать, что «RARS» обозначает эту строку слов или может быть заменено им в синтаксисе (точно так же, как «CHF» может быть полезно заменено на «застойная сердечная недостаточность»), является предписывающим заблуждением, а не лингвистически точным описанием; истинная природа такого термина ближе к анакрониму , чем к тому, чтобы быть взаимозаменяемым, как более простые акронимы. Последние полностью сводимы в попытке «все изложить и избежать всяких сокращений», но первые в этом отношении несводимы; они могут быть аннотированы с пояснениями в скобках, но их нельзя исключить из речи или письма каким-либо полезным или практическим способом. Так же, как слова «лазер» и «радар» функционируют как слова в синтаксисе и когниция без необходимости фокусироваться на их акронимическом происхождении, такие термины, как «RARS» и «CHA2DS2 – VASc. оценка "несократимы в естественном языке ; если они будут очищены, оставшаяся форма языка может соответствовать какому-то навязанному правилу, но ее нельзя назвать естественной. Точно так же номенклатура белка и гена, , в которой широко используются символы, включает такие термины, как имя домена белка NACHT, которое отражает символы некоторых белков, которые содержат домен - NAIP (семейство NLR апоптоза белок-ингибитор ), C2TA (активатор транскрипции класса II главного комплекса гистосовместимости), HET-E (белок локуса несовместимости из Podospora anserine) и TP1 (белок, связанный с теломеразой), но синтаксически не сводится к ним. Таким образом, имя само по себе является скорее символом, чем аббревиатурой, и его расширение не может заменить его, сохраняя при этом его функцию в естественном синтаксисе, поскольку имя внутри предложения явно разбирается с помощью читатели или слушатели.
Особый тип макронима, рекурсивный акроним, имеет буквы, расширение которых относится к самому макрониму. Один из самых ранних примеров появляется в The Hacker's Dictionary как MUNG, что означает «MUNG, пока не будет хорошего».
Вот некоторые примеры рекурсивных сокращений:
В англоязычных обсуждениях языков с слоговая или логографическая системы письма (например, китайский, японский и корейский), «акронимы» описывают короткие формы, которые берут выбранные символы из многосимвольного слова.
Например, на китайском языке «университет» (大學 / 大学, буквально «отличное обучение») обычно сокращается просто как 大 («великий») при использовании с названием института. Таким образом, «Пекинский университет » (北京大学) обычно сокращается до 北大 (букв.«великий север»), принимая также только первого персонажа Пекина, «северной столицы». (北京; Пекин). Однако в некоторых случаях могут быть выбраны другие символы, кроме первого. Например, в местной сокращенной форме «Гонконгский университет » (香港 大學) используется «Конг» (港 大), а не «Гонконг».
Бывают также случаи, когда некоторые длинные фразы резко сокращаются, особенно в китайской политике, где имена собственные изначально были переведены с советских ленинских терминов. Например, полное название высшего правящего совета Китая, Постоянный комитет Политбюро (PSC), - «Постоянный комитет Центрального политического бюро Коммунистической партии Китая» (中国 共产党 中央 政治局 常务委员会). Затем термин сократил часть своего названия «Коммунистическая партия Китая» с помощью сокращений, затем часть «Постоянный комитет», снова с помощью сокращений, чтобы создать «中共中央 政治局 常委». В качестве альтернативы, он полностью опустил часть «Коммунистическая партия», создав «Постоянный комитет Политбюро» (政治局 常委会), а в конечном итоге просто «Постоянный комитет» (常委会). Полное обозначение членов PSC: «Член Постоянного комитета Центрального политического бюро Коммунистической партии Китая» (中国 共产党 中央 政治局 常务委员会 委员); в конечном итоге это было резко сокращено до просто Чанвэй (常委), с термином Ручан (入 常), который все чаще использовался для должностных лиц, которым в будущем предстоит занять место в PSC. В другом примере слово «全国 人民 代表 大会» (Всекитайское собрание народных представителей ) можно разбить на четыре части: «全国» = «вся нация», «人民» = «люди», «代表"=" представители "," 大会 "=" конференция ". Тем не менее, в краткой форме «人大» (буквально «человек / люди большие») выбираются только первые символы из второй и четвертой частей; первая часть («») и третья часть («代表») просто игнорируются. При описании таких сокращений термин "инициализм" неприменим.
Многие имена собственные со временем становятся короче и короче. Например, новогодний гала-концерт CCTV, полное название которого буквально читается как «Гала-вечер совместного празднования весеннего фестиваля Центрального телевидения Китая» (中国 中央 电视台 春节 联欢晚会), сначала было сокращено до «Совместное празднование Весеннего фестиваля» Вечерний гала »(春节 联欢晚会), но в итоге стали называть просто Чунван (春晚). В том же духе в середине 2000-х годов Чжунго Чжунъян Дяньши Тай (中国 中 mid 电视台) был сокращен до Янши (央视).
Многие аспекты академической науки в Корее следуют схожим образцам акронимов, как и китайский, из-за общности двух языков, например, использование слова для обозначения «большой» или «великий», то есть даэ (대 ), для обозначения университетов (대학; daehak, буквально «отличное обучение», хотя «большая школа» является приемлемой альтернативой). Их можно интерпретировать аналогично наименованиям американских университетов, таким как «UPenn» или «Texas Tech».
Некоторые аббревиатуры являются сокращенными формами названия школы, например, как Университет Хонгик (홍익 Hong, Хонгик Дэхакгё) сокращается до Хондэ (",« Хун, большая [школа] »или "Hong-U") Другие аббревиатуры могут относиться к основному предмету университета, например Корейский национальный педагогический университет (한국 교원 대학교, Hanguk Gyowon Daehakgyo) сокращается до Gyowondae (교원대, «Большое изд.» Или «Эд.-У»). Другие школы используют корейскую версию своего английского акронима. Корейский передовой институт науки и технологий (한국 과학 기술원, Hanguk Gwahak Gisulwon) упоминается как KAIST (카이스트, Kaiseuteu) как на английском, так и на корейском языках. Три самых престижных школы в Корее известны как SKY (스카이, seukai), сочетая первую букву своих английских названий (Seoul National, Korea и Yонсэйские университеты). Кроме того, тест на школьные способности (대학 수학 능력 시험, Daehak Suhang Neungryeok Siheom) сокращен до Suneung (수능, «S.A.»).
В японском языке широко используются сокращения, но только некоторые из них являются акронимами.
В словах, основанных на китайском (китайско-японский словарь ), используется аналогичное китайско-китайское образование акронима, например Tōdai (東 大) для Tōkyō Daigaku (東京 大学, Токийский университет). В некоторых случаях используются альтернативные произношения, как в Saikyō для 埼 京, от Saitama + Tōkyo (埼 玉 + 東京), а не Sai tō.
Non- Китайские иностранные заимствования (гайрайго ) вместо этого часто сокращаются как вырезанные соединения, а не акронимы, используя несколько начальных звуков. Это видно в катакане транскрипциях иностранных слов, но также встречается в местных словах (написанных на хирагана ). Например, название медиа-франшизы Pokémon первоначально означало «карманные монстры» (ポ ケッ ト · モ ンス タ ー [po-ke-tto-mon-su -tā] → ポ ケ モ ン), которое по-прежнему является длинной формой имени на японском языке, а «wāpuro » означает «текстовый процессор » (ワード·プロセ ッ サ ー [wā- до-пу-ро-се-сса] → ワ ー プ ロ).
В немецком языке в большей степени, чем в английском, используются акронимы, в которых используются начальные слоги, а не отдельные начальные буквы, хотя он также использует многие из последних типов. Некоторые примеры слогового типа: Gestapo, а не GSP (от Geheime Staatspolizei, «Полиция тайного государства»); Flak, а не FAK (для Fliegerabwehrkanone зенитное орудие); Крипо, а не КП (для Криминальной полиции, детективный отдел полиции). Расширение такого сокращения до повсеместной или причудливой степени было насмешливо обозначено как Aküfi (от Abkürzungsfimmel, странная привычка сокращать). Примеры Aküfi включают Vokuhila (от vorne kurz, hinten lang, короткий спереди, длинный сзади, т.е. кефаль ) и насмешку над титулом Адольфа Гитлера как Грёфаз (Größter Feldherraller Zeiten, «Величайший генерал всех времен»).
Обычно из каждого слова, составляющего акроним, берется более одной начальной буквы; независимо от этого, знак сокращения gershayim ⟨״⟩ всегда пишется между предпоследними и последними буквами несгибаемой формы акронима, даже если этим он разделяет буквы одного и того же исходного слова. Примеры (помните, что иврит читается справа налево): ארה״ב (для forרצות הברית, США); ברה״מ (для ברית המועצות, Советский Союз); ראשל״צ (для ראשון לציון, Ришон ле-Цион ); ביה״ס (от בית הספר, школа). Примером, который берет только начальные буквы из составляющих его слов, является צה״ל (Tzahal, для צבא הגנה לישראל, Израильские силы обороны ). В изменяемых формах знак сокращения gershayim остается между предпоследними и последними буквами несгибаемой формы акронима (например, «report», единственное число: דו״ח, множественное число: דו״חות ; "командир отделения", мужской род: מ״כ, женский род: מ״כית).
В Индонезии также широко используются акронимы во всех сферах общественной жизни. Например, политическая партия Golkar означает «Partai Golongan Karya», Monas означает «Monumen Nasional» (Национальный памятник), общественный транспорт Ангкота означает «Angkutan Kota» ( городской общественный транспорт ), warnet означает "warung internet" (интернет-кафе ) и многие другие. Некоторые сокращения считаются формальными (или официально принятыми), в то время как многие другие считаются неформальными, сленг или разговорным.
Столичный мегаполис (Джакарта и его окрестности спутниковые регионы ), Джабодетабек - еще одно печально известное сокращение. Это расшифровывается как «Джакарта-Богор-Депок-Тангеранг-Бекаси». Многие автомагистрали также названы методом акронима; например Джалан Тол (платная дорога) Джагорави (Джакарта-Богор-Чиави) и Пурбалеуни (Пурвакарта-Бандунг-Чилеуни), Джогло-Семар (Джогджа-соло-семаранг).
В некоторых языках, особенно тех, которые используют определенные алфавиты, многие аббревиатуры пришли из государственного использования, особенно в вооруженных силах и правоохранительных органах. индонезийская армия (TNI - Tentara Nasional Indonesia) и индонезийская полиция (POLRI - Kepolisian Republik Indonesia) печально известны употреблением тяжелых аббревиатур. Примеры включают Копассус (Командо Пасукан Хусус; Спецназ Командование), Копаска (Командо Пасукан Катак; Лягушонок Командование), Кодим ( Komando Distrik Militer; Командование военного округа - одно из административных подразделений индонезийской армии), Серка (Серсан Кепала; начальник сержант ), Акмил (военный академик; Военная академия - в Magelang ) и многие другие термины, касающиеся рангов, единиц, подразделений, процедур и т. Д.
Акронимы, в которых используются части слов (не обязательно слоги) также являются обычным явлением в русском языке, например Газпром (Газпром ), для Газовой промышленности (Газовая промышленность, «газовая промышленность»). Существуют также инициализмы, такие как СМИ (СМИ, для средств массовой массовой информации средств массовой информации, «средства массового информирования», т.е. ГУЛаг (ГУЛаг ) объединяет два инициала и три буквы последнего слова: стоит для Главное управление лагерей, «Главное управление лагерей».
Исторически, «ОТМА » было сокращением, которое иногда использовали дочери Императора Николай II из России и его супруга Александра Федоровна, как групповое прозвище для самих себя, построенное из первой буквы имени каждой девочки в порядке их рождения: «Ольга, Татьяна , Мария и Анастасия ».
В суахили акронимы являются обычными для обозначения организаций, таких как« TUKI », что означает Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili ( Институт исследований суахили). Несколько начальных букв (часто начальный слог слов) часто соединяются вместе, что чаще встречается на одних языках, чем на других..
В вьетнамском, который имеет множество составных слов, инициализмы очень часто используются как для имен собственных, так и для имен нарицательных. Примеры включают TP.HCM (Thành phố Hồ Chí Minh, Хошимин ), THPT (trung học phổ thông, старшая школа), CLB (câu lạc bộ, клуб), CSDL (cơ sở dữ liệu, база данных), NXB (nhà xuất bản, издатель), ÔBACE (ông bà anh chị em, общая форма обращения) и CTTĐVN (các Thánh tử đạo Вьетнам, Вьетнамские мученики ). Более длинные примеры включают CHXHCNVN (Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Социалистическая Республика Вьетнам ) и MTDTGPMNVN (Mặt trận Dân phóng mii Нам Вьетнам
, Вьетконг ). Длинные инициализмы получили широкое распространение в юридическом контексте в Вьетнаме, например TTLT-VKSNDTC-TANDTC. Писатель также часто использует специальный инициализм для многократного использования в статье.
Каждая буква в инициализме соответствует одной морфеме, то есть одному слогу. Когда первая буква слога имеет тоновый знак или другой диакритический знак, диакритический знак может быть опущен в инициализме, например, NA или ĐNÁ для Тонг Нам Á (Юго-Восточная Азия ) и LMCA или LMCÂ для Liên minh châu Âu (Европейский Союз ). Буква «Ư » часто заменяется на «W» в инициализмах, чтобы избежать путаницы с «U», например UBTWMTTQVN или UBTƯMTTQVN для Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam (Центральный комитет Вьетнамский фронт Отечества ).
Инициализмы - это чисто письменное удобство, они произносятся так же, как их расширения. Поскольку названия многих вьетнамских букв двусложны, было бы менее удобно произносить инициализм отдельными буквами. Аббревиатуры, произносимые как слова, на вьетнамском языке встречаются редко, поскольку они заимствованы из другого языка. Примеры включают SIĐA (произносится[s̪i˧ ˀɗaː˧] ), изменение французского акронима SIDA (AIDS ); VOA (произносится[vwaː˧] ), буквальное прочтение английского инициализма для Голоса Америки ; и НАСА (произносится как[naː˧ zaː˧] ), заимствованное непосредственно из английского акронима.
Как и в китайском , многие составные слова могут быть сокращены до первого слога при образовании более длинного слова. Например, термин Việt Cộng образован от первых слогов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунистический). Этот механизм ограничен китайско-вьетнамской лексикой. В отличие от китайского, такие вырезанные соединения считаются портманто словами или смешанными словами, а не акронимами или инициализмами, потому что вьетнамский алфавит по-прежнему требует, чтобы каждое составляющее слово было написано более чем одним символом.
В языках, где существительные склоняются, используются различные методы. Примером может служить финский, где двоеточие используется для отделения интонаций от букв:
Вышеупомянутый процесс аналогичен тому, как дефисы используются для ясности в английском языке, когда префиксы добавляются к акронимам: таким образом, политика до вступления в НАТО ( а не preNATO).
В таких языках, как шотландский гэльский и ирландский, где lenition (начальная согласная мутация) является обычным явлением, аббревиатуры также необходимо изменять в ситуациях, когда это диктуется регистром и контекстом. В случае шотландского гэльского языка после начального согласного часто добавляется строчная буква h; например, BBC Scotland в родительном падеже будет записано как BhBC Alba, с акроним произносится как VBC. Точно так же гэльский акроним telebhisean «телевидение» - TBh, произносится как TV в английском языке.
![]() | Искать акроним , инициализм , или алфавит в Викисловаре, бесплатном словаре. |