Бразильский португальский | |
---|---|
português do Brasil. português brasileiro | |
Родные жители | Бразилии |
Носители языка | 205,000,000 (2011) |
Языковая семья | Индоевропейская
|
Официальный статус | |
Официальный язык в | Бразилии |
Язык признанного меньшинства. в | Французская Гвиана. Суринам |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | braz1246 |
Linguasphere | 51-AAA-ah |
IETF | pt-BR |
Бразилия |
бразильский португальский (português do Brasil, или português brasileiro, ) - это набор диалектов португальского языка, используемого в основном в Бразилии. На нем говорят почти все 200 миллионов жителей Бразилии и широко говорят в бразильской диаспоре, сегодня состоящей из около двух миллионов бразильцев, эмигрировавших в другие страны.
Бразильский португальский отличается в частности, фонологией и просодией от диалектов, на говорят в Португалии и португалоязычных африканских стран. В этих последних странах язык, как правило, имеет более тесную связь с современным европейским португальским, отчасти потому, что португальское колониальное правление в них намного позже, чем в Бразилии. Несмотря на это различие вариантов разговорной речи, бразильский и европейский португальский мало отличаются по формальному письму (во многом аналогично различиям между американским и британским английским ) и остаются взаимно понятными.
в 1990 г., Сообщество стран с португальским языком (CPLP), которое вошли представители всех стран с португальским официальным языком, достигло соглашения о реформе португальской орфографии для унификации двух стандартов, используемых в то время в Бразилии. с одной стороны, а остальные португалоязычные страны - с другой. Эта реформа орфографии вступила в силу в Бразилии 1 января 2009 года. В Португалии реформа была подписана президентом 21 июля 2008 года, предусматривающая 6-летний период адаптации, в течение которого обе орфографии сосуществовали. Реформу подписали все страны СПЯС. В Бразилии эта реформа действует с января 2016 года. Португалия и другие португалоязычные страны с тех пор начали использовать новую орфографию.
Региональные разновидности бразильского португальского языка, оставаясь взаимно понятными, могут отличаться друг от друга в таких вопросах, как произношение гласных и интонация речи.
Существование португальцев в Бразилии - это наследие португальской колонизации Америки. Первая волна иммигрантов, говорящих на португальском, поселилась в Бразилии в 16 веке, но тогда этот язык не получил широкого распространения. Некоторое время португальский сосуществовал с Лингуа Гераль - lingua franca, основанным на индейских языках, также использовался иезуитскими миссионерами. как и с различными африканскими языками, на которых говорили миллионы рабов, привезенных в страну между 16 и 19 веками. К концу 18 века португальский утвердился в качестве национального языка. Одним из основных вкладов в эти быстрые изменения было расширение колонизации на внутренних районыизации и роста числа португальских поселенцев, которые принесли свой язык и стали самой национальной этнической группой в Бразилии.
с начала 18 века правительство Португалии предприняло усилия по расширению использования португальского языка по всей колонии, особенно потому, что его консолидация в Бразилии, Португалии, Португалии земли, являющиеся предметом спора с Испания (согласно различным договорам, подписанным в 18 веке, эти земли будут переданы людям, которые их оккупировали). Под управлением маркиза Помбала (1750–1777) бразильцы начали отдавать предпочтение использованием португальского языка, поскольку маркиз изгнал миссионеров-иезуитов (которые учили Лингуа Гераль) и запретил использование Ненгату, или Lingua Franca.
Неудачные попытки колонизации французами в Рио-де-Жанейро в течение 16 века и голландцами на северо-востоке в 17 веке оказали незначительное влияние на португальцев. Значительные волны иммигрантов, не говорящих по-португальски, в конце 19 - начале 20 веков (в основном из Италии, Испании, Германии, Польши, Япония и Ливан ) были лингвистически интегрированы в португалоговорящее большинство в течение нескольких поколений, за исключением некоторых трех самых южных штатов (Парана, Санта-Катарина и Риу-Гранди-ду-Сул ) - в случае немцев, итальянцев и славян - и в городской области штата Сан-Паулу (итальянцы и японский).
В настоящее время подавляющее большинство бразильцев говорят на португальском как на родном языке, за исключением малых островных сообществ потомков европейских (немцев, поляков, украинцев и итальянцев) и японских иммигрантов - в основном в Юг и Юго- Восток - а также деревни и резервации, населенные индейцами. И даже эти группы населения используют португальский для общения с посторонними людьми, например, для понимания теле- и радиопередач. Кроме того, существует сообщество пользователей бразильского языка жестов, число которых, по оценке Ethnologue, достигает 3 миллионов.
На развитие португальского языка в Бразилии (и, следовательно, в других регионах, где говорят на португальском) повлияли другие языки, с которыми он вступил в контакт, в основном в лексике: сначала индейские языки первоначальные жители, различные африканские языки, на которых говорили рабы, и, наконец, языки более поздних иммигрантов из Европы и Азии. Словарный запас по-прежнему преимущественно португальский, влияние других языков очевидно в бразильском лексиконе, сегодня который включает, например, сотни тупи-гуарани происхождение, относящиеся к местной флоре и фауне; многочисленные западноафриканские религиозные слова, относящиеся к еде, относящиеся к еде, представлениям и музыкальным выражениям; и английские термины из области современных технологий и торговли. Хотя некоторые из этих слов более распространены в Бразилии, они также используются в Португалии и других странах, где говорят на португальском языке.
Слова, производные от языка тупи, особенно распространены в географических названиях (Итакуакесетуба, Пиндамонхангаба, Каруару, Ипанема, Параиба ). На родных языках представлены названия различных растений и животных, встречающихся в Бразилии (большинство из них являются официальными названиями животных в других португалоговорящих странах), включая арара («ара »), хакаре («южноамериканский кайман "), тукано (" тукан "), мандиока (" маниока "), абакакси (" ананас ") и многое другое. Однако многие топонимы тупи-гуарани не произошли напрямую от индейских выражений, фактически придуманы европейскими поселенцами и миссионерами-иезуитами, которые широко использовали Língua Geral в первых веках нашей эры. колонизация. Многие индейские слова вошли в лексикон португальского языка еще в 16 веке, а некоторые из них в итоге были заимствованы в других европейских языках.
Африканские языки также содержат сотни слов, особенно в определенных семантических областях, как в следующих примерах, которые также присутствуют в португальском языке:
Хотя африканские рабы имели различное этническое происхождение, большая часть заимствований была предоставлена (1) языками банту (прежде всего, кимбунду, из Анголы и киконго из Анголы и территории, которая сейчас является Республикой Конго и Демократической Республикой Конго ) и (2) нигеро-конголезскими языками, в частности йоруба / наго, из нынешней Нигерии, и джеже / эве, из того, что сейчас называется Бенин.
Есть также много заимствований из других европейских языков, включая английский, французский, немецкий и итальянский. Кроме того, существует ограниченный набор лексики из японского.
Португальский заимствовал большое количество слов из английского языка. Обратите внимание, что некоторые из этих слов используются в других португалоговорящих странах):
Многие из этих слов используются в лузосфере.
Французский язык внес свой вклад в португальские слова для обозначения еды, мебели и роскошные ткани, а также для различных абстрактных понятий. Примеры включают закуски, шик, metrô, batom, soutien, buquê, abajur, guichê, içar, chalé, cavanhaque (из Louis-Eugène Cavaignac ), калибр, хабюе, клише, jargão, manchete, jaqueta, boîte de nuit или boate, cofre, rouge, frufru, chuchu, purê, petit gâteau, pot-pourri, ménage, enfant gâté, enfant ужасный, garçonnière, patati-patata, parvenu, détraqué, enquête, equipe, malha, fila бурокрасия, биокрасия, affair, grife, gafe, croquette, crocante, croquis, femme fatale, noir, marchand, paletó, gabinete, grã-fino, blasé, de bom tom, bon-vivant, guindaste, guiar, flanar, bonbonnière, calembourère, jeu de mots, vis-à-vis, tête-à-tête, mecha, blusa, conhaque, mélange, bric-brac, broche, pâtisserie, peignoir, négliglé, robe de chambre, déshabillé, нижнее белье, корсет, корсет, corpete, pantufas, salopette, cachecol, cachenez, cachepot, colete, colher, prato, costume, serviette, garde-nappe, avant-première, avant-garde, дебют, креп, фраппе (включая сленг), канапе, пете, пачка, миньон, pince- ne z, grand prix, parlamento, Patim, camuflagem, blindar (от немецкого), guilhotina, à gogo, pastel, filé, silhueta, menu, maître d'hôtel, bistrô, chef, coq au vin, rôtisserie, maiô, bustiê, collant, fuseau, сигарета, crochê, tricô, tricot («пуловер, свитер»), calção, culotte, botina, bota, galocha, scarpin (окончательно итальянский), sorvete, glacê, boutique, vitrine, manequim (в итоге голландский), machê, tailleur, echarpe, fraque, laquê, gravata, chapéu, boné, edredom, gabardine, fondue, буфет, toalete, pantalon, calça Saint-Tropez, маникюр, педикюр, балаяж, лимузин, caminhão, guidfoil, cabri, garçonete, chenille, chiffon, chemise, chamois, plissê, balonê, frisê, chaminé, guilhochê, château, bidê, redingote, chéri (e), flambado, bufante, pierrot, torniquete, molinete, canivete, guerra (ote окситар), escitar), escroque, flamboyant, maquilagem, visagismo, topete, coiffeur, tênis, cabine, concièrge, chauffeur, angar, garagem, haras, calandragem, cabaré, coquel uc he, coquine, coquette (cocotinha), galã, bas-fond, mascote, estampa, sabotagem, RSVP, rendez-vous, chez..., à la carte, à la..., forró, forrobodó (из искусственного бурдона 19 века). Бразильский португальский тенденцию использовать французские суффиксы как в aterrissagem (фр. Atterrissage «посадка [авиация]»), в отличие от европейского португальского (ср. Eur.Port. Aterragem). Бразильский португальский (BP) также тенденцию перенимать культурные концепции французского языка. В этом разница между BP estação («станция») и EP gare («железнодорожная станция» - Португалия также использует estação). BP trem от английского train (в итоге от французского), EP comboio от о. конвой. Наглядный пример дихотомии между английским и французским влияниемми можно отметить в использовании выражений «ноу-хау», используемый в техническом контексте, и «навыки» в социальном контексте. Португалия использует выражение hora de ponta, от французского l'heure de pointe, для обозначения «часа пик», в то время как в Бразилии есть horário de pico, horário de pique и hora do rush. И bilhar, от французского билларда, и фонетическая адаптация sinuca используются взаимозаменяемо для слова «снукер».
Материалы немецкого и итальянского включают термины, касающиеся продуктов питания, музыки, искусства и архитектуры.
с немецкого, кроме штрудель, крендель, колбасный брат, kuchen (также bolo cuca), квашеная капуста (также пишется chucrute от французского choucrout и произносится [ʃuˈkɾutᶴⁱ]), wurstsalat, sauerbraten, Oktoberfest, biergarten, zelt, Bauernfest, Schützenfest, hinterland, Kindergarten, bock, fassbier и chope (от Schoppen), есть также абстрактные термины из немецкого языка, такие как Prost, zum wohl, doppelgänger (также sósia), über, brinde, kitsch, ersatz, blitz («полицейское действие») и, возможно, encrenca («трудная ситуация», возможно, от нем. ein Kranker, «больной»). Xumbergar, brega (от маршала Фридриха Германа фон Шёнберга ) и xote (музыкальный стиль и танец) из шоттиш. Значительное количество пивных брендов в Бразилии названо в честь концепций и географических названий, связанных с немецкой культурой, потому что процесс пивоварения был привезен немецкими иммигрантами.
Итальянские заимствованные слова и выражения, помимо тех, которые связаны с едой или музыкой, включают tchau («ciao »), nonna, nonnino, imbróglio, bisonho, entrevero, panetone, colomba, è vero, cicerone, male male, capisce, mezzo, va bene, ecco, ecco fatto, ecco qui,caspita, schifoso, gelateria, cavolo, incavolarsi, pivete, engambelar, andiamo via, тирамису, тарантелла, граппа, стратории. Термины ласки итальянского происхождения включают amore, bambino / a, ragazzo / a, caro / a mio / a, tesoro и bello / a; также бабо, мама, бадерна (от Мариетты Бадерна), каркамано, торчиколо, казанова, ночча, ноха, че ме не фрега, io ti voglio tanto bene и ti voglio bene assai.
Меньше слов было заимствовано из японского. Последние заимствования также в основном связаны с едой и напитками или культурными концепциями, такими как кимоно, из японского кимоно, караоке, якисоба, темакерия, суши-бар, манга, биомбо (из Португалии) (от byó бу сукурин, «складной ширма»), jó ken pô или jankenpon («камень-ножницы-бумага », играется японскими словами, сказанными перед началом), saquê, sashimi, tempurá (лексическое «Погашение ссуды» от португальского заимствования на японском языке), hashi, wasabi, johrei (религиозная философия), nikkei, gaijin («неяпонский»), issei («Японский иммигрант») - а также различные потомки нисей, сансей, йонсей, госсей, рокусей и ситиссей. Другие японские заимствования включают расовые термины, такие как ainoko («евразийский») и hafu (от английской половины); связанные с работой, социально-экономические, исторические и этнические термины, ограниченные сферами общества, включая косэки («генеалогическое исследование»), декассеги («декасеги »), арубаито, кайдзен, сэйкэцу, кароши («смерть чрезмерным трудом »), буракумин, камикадзе, сэппуку, харакири, дзисацу, дзигай и айну; термины боевых искусств, такие как карате, айкидо, бусидо, катана, дзюдо, дзю-дзитсу, кюдо, нунчаку и сумо; термины, относящиеся к письму, такие как кандзи, кана, катакана, хирагана и ромадзи; и термины для художественных понятий, таких как кабуки и икебана. Другие культурные термины из японского языка включают ofurô («японская ванна»), Nihong («целевая новостная ниша и веб-сайты»), kabocha (вид тыквы, привезенный в Японию португальцами.), рейки и шиацу. Некоторые слова имеют популярное употребление, в то время как другие известны в определенном контексте в определенных кругах. Среди потомков Никкей используются следующие термины: оба-чан («бабушка»); сестренка-сан, сестренка-чан, они-сан и они-чан; тосты и приветствия, такие как кампай и банзай; и некоторые почетные суффиксы адресов, такие как chan, kun, sama, san и senpai.
Китайцы внесли несколько терминов, таких как тайцзи-цюань и ча («чай») - также на европейском португальском языке.
Заимствованный словарь включает несколько калк, таких как arranha-céu («небоскреб», от французского gratte-ciel) и cachorro-quente (от хот-дог) на португальском языке по всему миру.
Использование рефлексивного «я», особенно в Сан-Паулу и на юге, считается итальянизмом, приписываемым многочисленным итальянским иммигрантам, поскольку есть эффекты просодические черты, включая образцы интонации и ударения, также на юге и юго-востоке.
Некоторые авторы утверждают, что потеря начального значения в формех глагола estar (например, «Tá bom») - теперь широко распространен в Бразилии - влияние речи африканских рабов. Однако ту же черту можно найти в европейском португальском и некоторых других романских языках. Утверждается также, что некоторые общие грамматические особенности бразильского португальского языка, такие как почти полное исчезновение некоторых глагольных вариаций и заметное предпочтение перифрастического будущего (например, "vou falar") синтетического будущего ("falarei") - вспомнить грамматическое упрощение, типичное для пиджинов и креолов.
. Однако другие ученые, в частности, Наро и Шерре, отметили, что те же или аналогичные процессы можно вести в европейских странах. вариант, а также во многих разновидностей испанского, и что основные черты бразильского португальского языка можно проследить непосредственно от европейского португальского языка 16-го века. Фактически, они обнаруживают многие из тех же явлений на других языках, включая аранский окситанский, французский, итальянский и румынский ; они объясняют эти явления естественным романтическим дрейфом. Наро и Шерре утверждают, что бразильский португальский не является «декололизированной» формой, а скорее «нативизацией » «радикальной романской» формы. Они утверждают, что феномены бразильского португальского языка унаследованы от классической латыни и старопортугальского. По словам другого лингвиста, бразильский португальский язык является продолжением европейского португальского языка, в то время как его фонетика более консервативна в некоторых аспектах, характеризующих нативизацию койне, образованными региональными европейскими португальскими разновидностями, привезенными естественными в Бразилию, модифицированными дрейфами..
Письменный язык, преподаваемый в бразильских школах, исторически основывался по закону на стандартах Португалии и до XIX века португальские писатели часто рассматривались некоторыми образцами Бразильские авторы и профессора университетов. Однако это стремление к единственному было сильно ослаблено в ХХ веке националистическими движениями в литературе и искусстве, которые пробудили многие бразильцы стремлением к национальному стилю, на которые не влияют стандарты Португалии. Позже были достигнуты договоренности о сохранении по крайней мере орфографического единства во всем португалоязычном мире, включая африканские и азиатские языки (которые, как правило, больше похожи на EP из-за присутствия португальцев во второй половине 20-го века). века).
Другой, разговорный язык не подвергался никаким ограничениям, которые применялись к письменному языку, и, следовательно, звучание бразильского португальского языка отличалось от любых других разновидностей языка. Бразильцы, когда заботятся о произношении, обращают внимание на то, что считается национальным стандартом, и никогда не на европейский. Этой языковой независимости способной напряженности между Португалией и поселенцами (иммигрантами) в Бразилии со времен фактического заселения страны, поскольку иммигрантам было запрещено свободно говорить на своих родных языках в Бразилии из-за страха сурового наказания со стороны португальских властей.. В последнее время бразильцы в целом слышали европейскую речь через телевидение и музыку. Часто можно увидеть бразильских актеров, работающих в Португалии, и португальских актеров, работающих в Бразилии.
На современный бразильский португальский язык сильно повлияли другие языки, введенные иммигрантами в прошлом, особенно немецкими, итальянскими и японскими иммигрантами. Этот высокий приток иммигрантов не только привел к включению и / или адаптации многих слов и выражений из их родного языка к местному языку, но также создал приток диалекты, такие как немецкий хунсрюки диалект на юге Бразилии.
Письменный бразильский стандарт отличается от европейского примерно в той же степени, что письменный американский английский отличается от письменного британского английского. Различия распространяются на орфографию, лексику и грамматику. Однако с вступлением в силу Орфографического соглашения 1990 г. в Португалии и в Бразилии с 2009 г. эти различия резко сокращлись.
Несколько бразильских писателей были удостоены высшей премии португальского языка. Премия Камоэса, ежегодно присуждаемая португальцами и бразильцами, часто рассматривается как редактировать Нобелевской программы по литературе за произведениями на португальском языке.
Хоаким Мария Мачадо де Ассис, Жоау Гимарайнш Роса, Карлос Драммонд де Андраде, Грасилиано Рамос, Жоао Кабрал де Мело Нето, Сесилия Мейрелеш, Кларис Лиспектор, Хосе де Аленкар, Рашель де Кейрос, Хорхе Амадо, Кастро Алвес, Антонио Кандидо, Отран Дурадо, Рубем Фонсека, Лигия Фагундес Теллес и Евклид да Кунья - бразильские писатели, признанные авторами самых выдающихся произведений на португальском языке.
Бразильское написание некоторых слов отличается от того, что используется в Португалии и других португалоговорящих странах. Некоторые из этих различий просто орфографические, но другие отражают истинные различия в произношении.
До проведения орфографической реформы 1990 г. основная часть различий относилась к кластерам cc, cç, ct, pc, pç и pt. Во многих случаях буквы c или p в конце слога замолкали во всех разновидностях португальского языка, что является обычным фонетическим изменением в романских языках (ср. Испанский объект, французский объект). Соответственно, их перестали писать на языке BP (сравните итальянские орфографические стандарты), но они продолжали писать в других португалоговорящих странах. Например, у нас были EP acção / BP ação («действие»), EP óptimo / BP ótimo («другой») и так далее, где согласный молчал и в BP, и в EP, но слова были написаны по-разному. Лишь в небольшом количестве словный молчит в словах и произносится где-либо еще или наоборот, как в случае с BP fato, но EP facto. Новая орфографическая реформа португальского языка привела к исключению написания безмолвных согласных также и в ЕР, что сделало систему идентифицирующей идентичной во всех португальских странах,
у BP есть сохранил эти безмолвные в нескольких случаях, например, detectar («обнаруживать»). В частности, BP обычно различает звучание и письму secção («раздел», как в анатомии или черчении) и seção («раздел»); тогда как EP использует secção для обоих чувств.
Другим важным набором различий является использование в BP ô или ê во многих словах, где EP имеет ó или é, например, BP nerônio / EP nerónio («нейрон») и BP arsênico / EP arsénico («мышьяк» В EP гласные e и o могут быть открытыми (é или ó) или закрытыми (ê или ô), когда они ударены перед одним из носовых согласных m, за которым следует гласный Варианты написания необходимы в этих случаях, потому что общие португальские правила правописания требуют использования ударных диакритических знаков в этих словах, португальские диакритические знаки также кодируют качество гласных.
Еще одним источником вариаций является написание звука [ʒ] перед e и I. По португальским правилам правописания этот звук может быть записан как j (предпочтение в BP для определенных слов) или g (предпочтение в EP). BP berinjela / ИП берингела («баклажан»).
Лингвистическая ситуация неформальной речи БП по отношению к литературному языку противоречива. Есть авторы (Бортони, Като, Маттос и Сильва, Баньо, Перини), которые описывают это как случай диглоссии, учитывая, что неформальная БП получила развитие - как в фонетике, так и в грамматика - по-своему.
Соответственно, официальный реестр бразильского португальского языка имеет письменную и устную формы. Письменный формальный регистр (FW) используется почти во всех печатных СМИ и письменной коммуникации, является единообразным по всей стране и является «португальским», официально преподаваемым в школе. Разговорный формальный регистр (FS) - это, по сути, фонетическое воспроизведение письменной формы. (FS) используется в очень формальных ситуациях, таких как речи или церемонии или при чтении непосредственно из текста. Хотя (FS) обязательно единообразно по лексике и грамматике, в нем есть заметные региональные различия в произношении.
Основными и наиболее общими (т.е. без учета различных региональных вариаций) характеристиками неформального варианта ВР являются следующие. Следует отметить, что эти характеристики также присутствуют в других вариантах португальского языка:
Современные лингвистические исследования показали, что бразильский португальский язык тематическим языком, который выделяется темой и темой. Предложения с темой широко используются на португальском языке, возможно, чаще всего через превращение элемента (объекта или глагола) в предложение во вводном фразу, на котором тело предложения составляет комментарий (актуализация), таким образом подчеркивая это, как в Esses assuntos eu não conheço bem - буквально «Эти предметы я не знаю [их] хорошо» (хотя это предложение было бы вполне приемлемо и в Португалии). Фактически, на португальском языке довольно часто встречается ожидание глагола или объекта в начале предложения, его повторение или соответствующее местоимения, относящегося к нему, например, в Essa menina, eu não sei o que fazer com ela («Эта девушка, я не знаю, что с ней делать ») или Com essa menina eu não sei o que fazer (« С этой девушкой я не знаю, что делать »). Использование повторяющихся мест в средствах считается грамматически некорректным, поскольку актуализированная фраза, согласно традиционному европейскому анализу, Бразильские грамматики традиционно используются в бразильском языке. Такая структура используется в бразильском языке, так называемый , но не менее, так называемый Поэт Карлос Драммонд де Андраде однажды написал короткую метапоэму (метапо эмуль, т. Е. Стихотворение о поэзии, специальность), которой он известен), рассматривая концепцию анаколуто:
[...] O homem, chamar-lhe mito não passa de anacoluto (Человек, называющий его мифом - не более чем анаколутон).
В разговорной речи этот вид анаколуто может сообщить об этом факте, когда предметом является сама тема, например, предложение Essa menina, ela costuma tomar conta de cachorros Abandonados («Эта девушка, она обычно заботится о брошенных собаках»). Эта структура особенно подчеркивает тему, и ее можно было бы точнее перевести как «Что касается этой девочки, она заботится об этой брошенных собаках».
Использование этой конструкции особенно характерно для составных субъектов, например, в Eu e ela, nós fomos Passear («Она и я, мы пошли гулять»). Это происходит потому, что используется как показаться неестественным для бразильского уха. Таким образом, повторяющееся местоимение в таких случаях проясняет глагольную интонацию.
На португальском языке широко используются глаголы в прогрессивном аспекте, почти как на английском языке.
В бразильском португальском языке редко встречается существующая непрерывная конструкция estar a + инфинитив, которая, напротив, стала распространенной в Европе за последние несколько столетий. BP поддерживает классическую португальскую форму непрерывного выражения, которая состоит из estar + герундий.
Таким образом, бразильцы всегда будут писать ela está dançando («она танцует»), а не ela está a dançar. Такое же ограничение применяется к нескольким другим видам использования герундии: BP использует ficamos конверсандо («мы продолжали говорить») и ele trabalha cantando («он поет, пока он работает»), но редко ficamos a oscar и ele trabalha кантар как есть дело в большинство разновидностей ЭП.
BP поддерживает комбинацию + инфинитив для использования, которое не с продолжением действия, например, вольт-ампер-корректор («мы вернулись к работе»). Некоторые диалекты EP [а именно из Алентежу, Алгарве, Азорских островов (Азорские) и Мадейры] также имеют тенденцию содержат эстар + герундий, как в Бразилии.
В целом диалекты, породившие португальский, имели довольно гибкое использование объектных местимений в проклитических или энклитических позициях. В классическом португальском языке, использование proclisis было очень обширно, а, наоборот, современным европейским португальским использованием enclisis стало неоспоримо мажоритарным.
Бразильцы обычно помещают объектное местоимение перед глаголом (проклитика позиция), как в ele me viu («он видел меня»). Во многих случаях проклисис будет считаться неуклюжим или даже грамматически неправильным в ЕР, в котором местоимение обычно ставится после глагола (энклитика позиция), а именно ele viu-me. Однако формальный BP по-прежнему следует за EP, избегая начинать предложение с проклитического местаимения; поэтому оба они напишут Дерам-лхе о Ливро («Они дали / ей книгу») вместо Дерам о Ливро, хотя это редко будет произноситься в БП (но будет ясно понято).
Однако в глагольных выражениях, сопровождающих объектным местом, бразильцы обычно помещают его между вспомогательным и главным глаголом (ela vem me pagando, но не ela me vem pagando или ela vem pagando-me). В некоторых случаях, чтобы адаптировать это использование к стандартной грамматике, ученые рекомендуют писать ela vem me pagando как ela vem-me pagando (как в этом EP), и в случае этого enclisis может быть полностью приемлемым, если есть не было бы фактора проклиза. Следовательно, это явление может или не быть неправильным в соответствии с предписанной грамматикой, поскольку в зависимости от случая, существовать фактор proclis, который не позволяет бы связать местоимение между глаголами (например, когда есть отрицательное наречие рядом с местомимением, и в этом случае стандартная грамматика предписывает proclisis, ela não me vem pagando, а не ela não vem-me pagando). Тем не менее, в настоящее время становится вполне приемлемым использование клитики между двумя глаголами без связывания его с дефисом (как в poderia se dizer или não vamos lhes dizer), и это употребление (известное как pronome solto entre dois verbos) можно найти в современной литературе, учебниках, журналах и газетах, таких как Folha de S.Paulo и O Estadão (см. внутренние руководства по стилю этих газет, доступные в Интернете, Больше подробностей).
BP редко использует сокращенные комбинации прямых и косвенных объектных мест, которые иногда используются в EP, например, me + o = mo, lhe + as = lhas. Вместо этого косвенная клитика заменяется предлогом + сильное местоимение: таким образом, BP пишет ela o deu para mim («она дала мне это») вместо EP ela deu-mo; последнее, скорее всего, не будет понято бразильцами, поскольку в ВР уже устарело.
мезоклитическое размещение местоимений (между основанием глагола и его суффиксом перегиба) рассматривается в BP как архаичное и поэтому ограничивается очень формальными ситуациями или стилистическими текстами. Следовательно, Eu dar-lhe-фраза, все еще распространенная в EP, обычно записывалась как Eu lhe daria в BP. Между прочим, заметная любовь к энклитическим и мезоклитическим местам одного из многих запоминающихся эксцентричностей бывшего президента Бразилии Джаниу Куадроса, как в его знаменитой цитате Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia (« Я пью его [ликер], потому что он жидкий, если бы он был твердым, я бы его съел »)
Есть много различий между официальным письменным БП и EP, которые просто вопрос о различных предпочтениях между альтернативными словами или конструкциями, которые официально действительными и приемлемыми.
Несколько синтетических времен обычно заменяются сложными временами, например:
Кроме того, в разговорной речи BP обычно используется глагол ter («иметь», «иметь», чувство владения) и редко - иметь («иметь», ощущение существования или «быть там»), особенно как вспомогательный ( как видно выше) и как глагол существования.
Это явление также наблюдается в Португалии.
Во многих отношениях бразильский португальский (BP) консервативен в своей фонологии. Это также верно в отношении ангольского португальского, Сан-Томейского португальского и других африканских диалектов. Бразильский португальский имеет восемь устных гласных, пять носовых гласных и несколько дифтонгов и трифтонгов, некоторые устные и некоторые носовые.
|
|
|
|
Сокращение гласных - одна из основных фонетических характеристик португальского языка в целом, но в бразильском португальском языке интенсивность и частота этого явления значительно различаются.
Гласные в бразильском португальском языке обычно произносятся более открыто, чем в европейском португальском, даже если они сокращены. В слогах, следующим за ударным слогом, o⟩ обычно произносится как [u], a⟩ как [ɐ] и ⟨e⟩ как [i]. Некоторые диалекты BP следуют этой схеме и для гласных передним ударным слогом.
Нап, говорящие на европейском португальском языке произносят безударный ⟨a⟩ в первую очередь как [ɐ], и они опускают некоторые безударные гласные или сокращают их до коротких, близких, близких, неокругленных гласный [ɨ ], звук, которого нет в БП. Так, например, слово setembro в БП звучит [seˈtẽbɾʊ ~ sɛˈtẽbɾʊ], а в европейском португальском - [sɨˈtẽbɾu ~ ˈstẽbɾu].
Основное различие между диалектами бразильского португальского языка - это частое присутствие или отсутствие открытых в безударных слогах. В диалектах юга и юго-востока безударные ⟨e⟩ и ⟨o⟩ (когда они не сокращаются до [i] и [u]) произносятся как близкие-средние гласные [e] и [o]. Таким образом, операция (операция) и реболяр (встряхивание тела) могут произноситься [opeɾaˈsɐ̃ũ] и [heboˈla (h)]. Открытые-средние гласные могут встречаться только в ударном слоге. Исключение составляют уменьшительные или увеличительные формы. Например, cafézinho (кофе demitasse) и bolinha (маленький шарик) произносятся с гласными с открытой серединой, хотя эти гласные не находятся в ударной позиции.
Между тем, в акцентах Северо-Восток и Север, в образцах, которые еще не были хорошо изучены, гласные с открытого середины [ ɛ] и [ɔ] могут встречаться в безударных слогах в большом количестве слов. Таким образом, приведенные выше примеры будут произноситься [ɔpɛɾaˈsɐ̃ũ] и [hɛbɔˈla (h)].
Еще одно различие между северными / северо-восточными диалектами и южными / юго-восточными диалектами - это модель назализации гласных перед ⟨m⟩ и ⟨n⟩. Во всех диалектах и всех слогах орфографические m⟩ или ⟨n⟩, за который следует другой согласный звук, предоставить себя назали информацию предшествующего гласного. Но когда ⟨m⟩ или ⟨n⟩ начинаются со слога (т. Е. За ними следует гласная), это представляет назализацию только предшествующей ударной гласной на юге и юго -оке, по сравнению с назализацией любой гласной, независимо от ударения, в Северо -Восток и Север. Известным примером этого различия является слово банан, который северо-восточный житель произносит [bɐ̃ˈnɐ̃nɐ], а южанин произносит [baˈnɐ̃nɐ].
Назализация гласных в некоторых диалектах бразильского португальского языка сильно отличается от, например, французского. Во французском языке назализация равномерно на всю гласную, как в южно-юго-восточных диалектах бразильского португальского языка назализация начинается почти незаметно, а становится сильнее к концу гласной. В этом отношении он больше похож на назализацию хинди-урду (см. анусвара ). В некоторых случаях носовая архифонема даже влечет за собой вставку назального, как [m, n, ŋ, ȷ̃, w̃, ɰ̃] (сравните Польская фонология § Откройте ), в том числе в следующих примерах:
.
.
Лабиальные | Зубные фонемы | >Дорсальный | |||
---|---|---|---|---|---|
простой | лабиализированный | ||||
Носовой | m | n | ɲ ~ ◌̃ j̃ | ||
Взрывной | глухой | p | t | k | kʷ |
звонкий | b | d | ɡ | ɡʷ | |
Фрикативный | глухой | f | s | ʃ | |
звонкий | v | z | ʒ | ||
Приближенный | полуглазок | j | w | ||
боковая | l | ʎ | |||
Ротический | трель / фрикативный | ʁ | |||
лоскут | ɾ |
Одной из наиболее заметных тенденций современного БП является установка / d / и / t / большинством регионов, произносятся [dʒ] и [tʃ] (или [dᶾ] и [tᶴ]) соответственно перед / i /. Слово «президент», например, «президент» произносится [pezidti] в этих регионах, но [pziˈdt] в Португалии. Произношение, вероятно, началось в Рио-де-Жанейро и часто до сих пор ассоциируется с этим городом, но теперь стандартом во многих других штатах и городах, таких как Белу-Оризонти и Сальвадор, недавно он распространился в некоторых регионах Сан-Паулу (из-за мигрантов из других регионов), где он распространен среди говорящих в возрасте до 40 лет или около того. Это всегда было стандартом в сообществе японцев Бразилии, так как это также характерная черта японского. Регионы, в которых все еще сохраняются непалатализированные [ti] и [di], находятся в основном на северо-востоке и юге Бразилии из-за более сильного влияния европейского португальского языка (северо-восток), а также итальянского и аргентинского испанского (юг).
Еще одним распространенным изменением, которое отличает бразильский португальский от других диалектов, является палатализация / n / и / l /, за которой следует гласный / i /, что дает [nʲ ~ ɲ] и [lʲ ~ ʎ]. менина, "девушка" [миˈнĩнɐ ~ миˈнʲĩнɐ ~ миˈɲĩнɐ]; Бабилония, "Вавилон" [бабиˈлõниɐ ~ бабіˈлõнʲɐ ~ бабилõɲɐ]; limão, "лимон" [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃]; сандалия, «сандал» [sɐ̃ˈdaliɐ ~ sɐ̃ˈdalʲɐ ~ sɐ̃ˈdaʎɐ].
Изменение, которое находится в процессе распространения в BP и, возможно, началось на северо-востоке, вставка [j] после ударных гласных перед / s / в конце слога. Оно началось в контексте / a / (mas «но» теперь произносится [maʲs] в большей части Бразилии, что делает его гомофонным с mais «больше»). Кроме того, изменилось и на другие гласные в конце, и по крайней мере, на Северо-Востоке и Юго-Востоке - нормальное произношение voz «голос» - / vɔʲs /. Точно так же três «три» превращается в / tɾeʲs /, рифмуясь с seis «шесть» / seʲs /; этим можно объяснить обычную бразильскую замену seis на meia («половину», как «полдюжины») при произнесении телефонных номеров.
ВР имеет тенденцию разбивать группы согласных, если второй согласный не является / r /, / l / или / s / путем введения эпентетического гласный, / i /, который в некоторых случаях может быть охарактеризован как schwa. Это явление происходит в основном в претонической позиции и с группами согласных ks, ps, bj, dj, dv, kt, bt, ft, mn, tm и dm: кластеры, которые не очень распространены в языке ("afta": [ Aftɐ>ˈafⁱtɐ]; "opção": [opˈsɐ̃w̃]>[opⁱˈsɐ̃w̃]).
Однако в некоторых регионах Бразилии (например, в некоторых северо-восточных диалектах) наблюдалась противоположная тенденция к сокращению безударного гласного [i] до очень слабого гласного, поэтому partes или destratar часто реализуются аналогично [ пахтс] и [дштата]. Иногда это явление проявляется еще более интенсивно в безударных посттонических гласных (кроме последних) и вызывает сокращение слова и создание новых кластеров согласных («prática» [ˈpɾatᶴikɐ>ˈpɾatᶴkɐ]; «máquina» [ˈmakinɐ>maknɐ] ; "abóbora" [aˈbɔboɾɐ>aˈbɔbɾɐ]; "cócega" [ˈkɔsegɐ>kɔsgɐ]).
Окончание слога / l / произносится [u̯], а окончание слога / r / увуляризуется до [χ] или ослабляется до [h ] на севере и северо-востоке, тогда как в штатах Сан-Паулу и юг сохраняются апикальные разновидности этих фонем. Это - наряду с другими адаптациями - иногда приводит к довольно разительным трансформациям обычных заимствованных слов. Например, торговая марка «Макдональдс» переводится как [mɛ̝kⁱˈdõnawdᶾⁱs], а слово «рок» (музыка) - как [ˈhɔkⁱ]. (И начальный / r /, и удвоенный / r / произносятся в BP как [h], как и последний слог / r /.) Учитывая, что исторические / n / и / m / больше не появляются в позиции последнего слога (имея были заменены назализацией предшествующей гласной), эти разновидности БП стали сильно отдавать предпочтение открытым слогам.
Связанный аспект BP - подавление заключительной фразы / r / даже в формальной речи. В большинстве случаев в Бразилии в формальных ситуациях это слово все еще может произноситься как [χ] или [h] - в конце фразы. (Между тем, во фразе, где следующее слово начинается с гласной, оно произносится как апикальный откидной край: [ɾ].) Таким образом, глагольные инфинитивы, такие как matar и correr в конечном положении, обычно произносятся [maˈta] и [koˈhe]. (Но сравните «matar o tempo» [maˈta ɾ uˈtẽpu].) Такое же подавление иногда случается и в EP, но гораздо реже, чем в BP. (Сравните: связывание r в неротических диалектах английского языка)
Назализация очень распространена во многих диалектах BP и особенно заметна в гласных перед / n / или / м / перед гласной. По той же причине открытые гласные (которые обычно не используются при назализации в португальском языке) не могут встречаться перед / n / или / m / в BP, но могут встречаться в EP. Иногда это влияет на написание слов. Например, «хармонико» «гармонический» [ɐɾˈmniku] в БП переводится как «harônico [aɾˈmõniku]». Это также может повлиять на вербальные парадигмы: португальский язык отличает фаламос «мы говорим» [fɐˈlɐ̃mu] от «фаламос» [fɐˈlamuʃ] «мы говорили», но в BP это пишется и произносится как falamos [faˈlɐ̃mus] для обоих.
С этим связана разница в произношении согласной, представленной nh в большинстве диалектов BP. В португальском языке оно всегда [ɲ], но в некоторых регионах Бразилии оно представляет собой назализованный полугласный звук [j̃], который также назализует предшествующий гласный: manhãzinha [mɐ̃j̃ɐ̃zĩj̃ɐ] («раннее утро»).
Европейский португальский последовательно реализует слог-финал / s / и / z / как небный [ʃ] и [ʒ], в то время как большинство диалектов BP поддерживают их как дентальные. Произойдет ли такое изменение в BP, сильно варьируется в зависимости от диалекта. Рио-де-Жанейро и несколько штатов на северо-востоке особенно известны таким произношением; Сан-Паулу, с другой стороны, как и большинство других бразильских диалектов, особенно известен своим отсутствием. На северо-востоке это чаще происходит перед согласной, чем в конце слова, и это варьируется от региона к региону. Некоторые диалекты (например, Пернамбуку ) имеют тот же образец, что и Рио, в то время как в некоторых других диалектах (например, в Сеара ) небные [ʃ] и [ʒ] замените [s] и [z] только перед согласными / t / и / d /.
Некоторые звуковые изменения, которые исторически повлияли на европейский португальский язык, не были поддержаны BP. Изменения согласных в европейском португальском языке включают ослабление / b /, / d / и / ɡ / до фрикативных [β], [ð] и [ɣ], в то время как в BP эти фонемы сохраняются в виде остановок во всех позициях. Изменение гласных в европейском португальском языке, которое не происходит в BP, - это понижение / e / до [ɐ] перед небными звуками ([ʃ], [ʒ], [ɲ], [ʎ] и [j]) »и в дифтонг em / ẽj̃ /, который обычно сливается с дифтонгом ãe / ɐ̃j̃ /, но не в BP.
Между европейским португальским и бразильским португальским языком существуют различные различия, такие как отсутствие спряжения от второго лица (а в некоторых диалекты самого местоимения второго лица ) в повседневном употреблении и использование подлежащих местоимений (ele, ela, eles, elas) в качестве прямых объектов.
Разговорное использование бразильского португальского языка отличается от использования стандартного португальского языка. Различия включают размещение клитических местоимений и, в Бразилии, использование предметных местоимений как объектов в третьем лице. Нестандартные глагольные склонения также распространены в разговорном бразильском португальском языке.
В разговорной речи на португальском языке редко используется наречие подтверждения sim («да») в неформальной речи. Вместо этого обычный ответ - это повторение глагола вопроса.
БП:
или
Перевод
В BP принято формировать да / нет вопрос в виде декларативного предложения, за которым следует тег вопрос não é? ("не так ли?"), сокращенно в неформальной речи на né? (сравните английский «Он учитель, не так ли?»). Утвердительный ответ на такой вопрос - повторение глагола: «É:».
БП:
- Ele não fez o que devia, né? («Он не сделал того, что должен был, не так ли?»)
- Э. («Верно, он этого не сделал.»)
или
- Ela já foi atriz, né? («Она ведь уже была актрисой, не так ли?»)
- Э. («Она уже была».) Или - É, sim, ela já foi. (Если предпочтительнее более длинный ответ.)
Также распространено дважды отрицать утверждения для выделения, с não ("нет") до и после глагола:
BP:
Иногда, возможно даже тройное отрицание:
В некоторых регионах первое слово «não» Пара "não... não" произносится [n].
В некоторых случаях приводит к его пропуску, что приводит к очевидному изменению порядка слов:
BP:
- Você fala inglês?
Перевод
Стандартный португальский формирует команду в соответствии с грамматическим лицом выполнения действия, используя любую повелительную форму глагола, либо настоящее сослагательное наклонение. Таким образом, следует использовать разные склонения в зависимости от места использования, используемого в качестве используемого в качестве указанного в нем: tu ('вы', грамматическое второе лицо с повелительной формой) или voiceê ('вы', грамматическое третьеимение с сослагательным наклонением настоящего):
В настоящее время в некоторых диалектах ВР в степени утрачены местоимения второго лица, но они используют второе - повелительное слово в дополнение к существующей сослагательной форме третьего лица, которая должна передать с voiceê:
Бразильский португальский использует повелительные формы второго лица при обращении к voiceê, а не tu, в случае глагола ser 'быть (постоянно)' и estar 'быть (временно)', повелительные наклонения второго лица sê и está никогда не используются; вместо формы этого человека сослагательные лица третьего seja и esteja.
Отрицательные формы команды использовать субъюнктив формы настоящего времени глагола. Однако, что касается форм второго лица, в бразильском португальском языке в разговорной речи традиционно используются сослагательные наклонения. Вместо этого они используют повелительные формы: «Não anda», а не грамматически правильные «Não andes».
Что касается грамматических личностей, таких явлений нет, потому что как положительные, так и отрицательные повелительные формы взяты из соответствующих форм настоящего времени в сослагательном наклонении: Não jogue papel na grama (Не бросайте бумагу на других траве); Não fume (не курите).
В разговорной речи бразильского португальского первые два прилагаемых / местоимения обычно объединяются:
Пример:
Возможно, чтобы избежать или прояснить некоторые неясности, вызванные тем, что "este" ([st]>[s]) и "esse" слились в одно слово, неформальный БП часто использует указательное местоимение с некоторыми наречием, указывающим на его Пега Эсса Саиа для меня, Пега Эсса Саиа Пара Мим (возьмите эту юбку для меня), могут некоторые сомнения относительно, какой из них следует принять, поэтому можно сказать Пега Эсса АИ (возьми это юбку для меня) рядом с собой) в первоначальном смысле использования слова «essa» или Pega essa saia aqui (взять вот этот).
Во многих диалектах БП слово voiceê (формальное «вы») заменяет tu (неформальное «вы»). Местоимение объекта, однако, по-прежнему te ([tʃi], [te] или [ti]). Кроме того, другие формы, такие как teu (притяжательный), ti (послепредложительный) и contigo («с вами») по-прежнему распространены в большинстве рег. ионы Бразилии, особенно в тех районах, где Ту все еще часто встречается.
Следовательно, комбинация объекта с субъектным вокалом в неформальной БП: eu te exc para voiceê ir (я сказал вам, что вам следует уйти). Кроме того, во всей стране существуют такие формы, как и формальные формы от второго лица, но некоторые утверждают, что это указательное число от третьего лица в единственном числе выступает в качестве повелительного наклонения: fala o que voiceê fez вместо fale o que voiceê fez («скажи, что ты сделал»).
В областях, где voiceê в степени заменил tu, ti / te и contigo могут бытьены на voiceê и com voiceê. Следовательно, в качестве в качестве объектаного местаимения в неформальной БП может быть либо певицей (после глагола), либо те (перед глаголом). Таким образом, говорящий может сказать «Я люблю тебя двумя способами»: eu amo voiceê или eu te amo. В некоторых частях Северо-Востока, особенно в штатах Пиауи и Пернамбуку, также распространено использование косвенного объектного места в качестве объектного местаимения второго лица: eu lhe amo.
В некоторых частях Юга, на большей части Севера и на большей части Северо-Востока, а также в городе Сантос проводится между полуформальным «вокк» и знакомым «ту» все еще сохраняется, как и образец объектных и притяжательных местоимений. В Парана столице штата, Куритиба, «ту» обычно не используется.
В Рио-де-Жанейро и отдельные части северо-востока (внутренняя часть некоторых штатов и некоторых носителей побережья), и tu и voice (и связанные с ними объекты и притяжательные местаимения) используются взаимозаменяемо с небольшого разницей или без разницы (иногда даже в одном предложении). В Сальвадор, tuникогда не используется и заменяется на voiceê .
. Большинство бразильцев, использующих ту, используют его с глаголом от третьего лица: ту ваи ао банко. «Tu» с глаголом во втором лице все еще встречается в Maranhão, Pernambuco, Piauí и Santa Catarina, а также в Амазофония диалектный регион (например, Манаус, Белен ). В нескольких городах Риу-Гранди-ду-Сул (но в остальной части ораторы могут или не могут использовать его в более формальной речи), в основном около границы с Уругваем, есть немного другое произношение в некоторых случаях (tu vieste становится tu viesse), которое также присутствует в Санта-Катарина и Пернамбуку. В состояниях Пара6 <и Amazonas tu используется гораздо чаще, чем voiceê, и всегда сопровождается глаголом от второго лица.
В Сан-Паулу использование «tu» в печати и разговорах уже не очень распространено и заменено на «voiceê». Однако в настоящее время Сан-Паулу является домом для многих иммигрантов северо-восточного происхождения, которые часто употребляют «ту» в своей повседневной речи. Воке преобладает в большинстве юго-восточных и центрально-западных регионов; он почти полностью распространен в штатах Минас-Жерайс (за исключением части сельской местности, как регион Сан-Жуан-да-Понте, где также присутствует «ту») и Эспириту-Санту, но "tu" часто встречается в Сантосе и во всем регионеном регионе Сан-Паулу, а также в некоторых городах в сельской местности.
В большей части Бразилии «голос» часто сокращается до более сокращенных форм, в результате чего получается ocê (в основном на диалекте Caipira ) и, особенно, cê, потому что vo- - безударный слог и так опускается в быстрой речи.
Таблица для спряжения 2-го лица в единственном числе в бразильском португальском представлена ниже:
voiceê (стандартный) | (разговорный) | tu (стандартный) | tu (разговорный) | tu (разговорный сулиста) | |
---|---|---|---|---|---|
Настоящее. ориентировочное | fala | falas | fala | ||
Прошлое. ориентировочное | falou | falaste | falou | falaste,. falasse,. falou | |
Несовершенный. сослагательное наклонение | falasse | falasse | falasse | ||
Императив. положительный | фале | фала,. фале | фала | фала,. фале | |
Императив. отрицательный | não fale | não fale,. não fala | não fales | não fale, não fala | |
Рефлексивный | se parece | te pareces | se parece, te parece |
В разговорных неформальных регистрах BP объект третьего лица p ronouns 'o', 'a', 'os' и 'as' практически не существуют и просто опускаются или, когда необходимо и обычно только при обращении к людям, заменяются местоимениями с ударением, такими как ele "he" или isso " that ": Eu vi ele" Я видел его ", а не Eu o vi.
Когда voiceê - это строго местоимение от второго лица, использование притяжательного seu / sua может привести к некоторому изменению ph Рассказывает довольно неоднозначно, так как можно было бы задаться вопросом, относится ли seu / sua второму лицу voiceê или к третьему лицу ele / ela.
BP, таким образом, имеет тенденцию использовать притяжательное «seu» от третьего лица для обозначения «ваш», поскольку голос является местомимением от третьего лица и использует «dele», «dela», «deles» и «delas ». («Его / ее / их» и ставится после существительного) как притяжательные формы третьего лица. Если не может быть двусмысленности (особенно в повествовательных текстах), то также используется для обозначения «его» или «ее».
Обе формы («seu» или «dele (s) / dela (s)») считаются грамматически правильными в бразильском португальском языке.
В португальском языке можно выбрать отдельный артикль перед притяжательным местомимением (например, meu livro или o meu livro). Варианты использования на каждом диалекте португальского языка в основном являются приоритетными предпочтениями: это обычно не означает диалект, полностью отвергнутый любой формат.
В юго-восточном бразильском португальском, особенно в стандартных диалектах городов Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу, специальный артикль обычно используется в Португалии, но многие ораторы не используют его в начале предложения или в заголовках: Minha New York, Meu tio matou um cara. В северо-восточных диалектах БП, а также в центральной и северной частях штата Рио-де-Жанейро (с Нитерой ), в сельских районах Минас-Жерайс и всех более Espírito Santo Говорящие склонны, но не всегда опускают определенные артикль, но в речи, скорее всего, присутствуют как esse é o meu gato, так и esse é meu gato.
Формально письменный бразильский португальский тенденцию пропускать определенный артикль в соответствии с предписывающими правилами грамматики, заимствованными из классического португальского даже если альтернативная форма также считается правильной, но многие учителя считают ее неэлегантной.
Некоторые примеры в правой части таблицы ниже разговорного или регионального языка в Бразилии. Дословные переводы представлены, чтобы проиллюстрировать, как порядок слов меняется между вариантами.
бразильский португальский. (формальный) | бразильский португальский. (разговорный) | |
---|---|---|
размещение . клитических местимений | Eu te amo. "Я тебя люблю". | |
Респонда-мне! (voiceê) "Ответь мне!" (ты) | Я отвечаю! (голос). Я отвечаю! (voiceê) "Мне ответить!" (вы) | |
использование личных . местоимений | Eu a vi. "Я ее видел". | Eu vi ela. "Я видел ее". |
Порядок слов в примере бразильского португальского часто встречается в европейском португальском языке. Подобно придаточным предложениям вроде Sabes que eu te amo «Ты знаешь, что я люблю тебя», но не в простых предложениях вроде «Я люблю тебя». Однако в Португалии объектное местоимение никогда не будет помещаться в начале предложения, как во втором примере. Пример в нижнем ряду таблицы с удалением «лишних» флексий считается неграмматическим, но, тем не менее, доминирует в Бразилии во всех социальных классах.
Так же, как и в случае с английским языком, в разных диалектах которого иногда используются разные предлоги с одними и теми же глаголами или существующими (стоять в / в очереди, на улице / на улице), Иногда для использования BP требуются предлоги, которые обычно не используются на португальском языке в том же контексте.
«Чамара» обычно используется с предлогом в БП, особенно когда он означает «описывать кого-то как»:
Когда описывается движение по месту, BP em (сокращенное артиклем, если необходимо):
В БП предлог может также познакомить с такими глаголами без разницы в значении:
По мнению некоторых современных бразильских лингвистов (Бони, Като, Маттос-э-Силва, Перини и совсем недавно, с большим спросом, Баньо), Бразильский португальский может быть очень диглоссичным языком. Эта теория утверждает, что существует L-вариант (называемый «бразильский диалект»), который будет родным языком для всех бразильцев, и H-вариант (стандартный бразильский португальский), приобретенный в школе. L-вариант представляет собой упрощенную форму языка (с точки зрения грамматики, но не фонетики), которая могла развиться из португальского языка XVI века под языками индейцев (в основном тупи ) и африканские языки, тогда как H-вариант будет основан на европейском португальском языке XIX века (и очень похож на стандартный европейский португальский, с небольшими различиями в орфографии и грамматике). Марио А. Перини, бразильский лингвист, даже сравнивает глубину различий между L- и H- вариантами бразильского португальского языка с различиями между стандартным испанским и европейским португальским языком. Однако его предложение не нашло широкого признания среди грамматиков, ни среди ученых. Милтон М. Азеведо написал главу о диглоссии в своей монографии: Португальский язык (лингвистическое введение), опубликованной Cambridge University Press в 2005 году.
Исходя из этого с точки зрения L-вариант - разговорная форма бразильского португальского языка, которого исключают только в очень формальной речи (судебный допрос, политические дебаты), в то время как вариант H - письменная форма бразильского португальского языка, которого исключено в неформальной письменной форме. (например, тексты песен, любовные письма, переписка с близкими друзьями). Даже преподаватели языка часто используют L-вариант, объясняя студентам изменение и использование H-варианта; Тем не менее, в сочинениях, что все студенты будут использовать H-вариант.
L-вариант может быть в песнях, фильмах, мыльных операх, ситкомах и других телешоу, иногда H-вариант используется в исторических фильмах или мыльных операх, чтобы сделать язык звучащим. более «элегантный» или «архаичный». Есть утверждение, что раньше H-вариант был предпочтительнее при дублировании иностранных фильмов и сериалов на бразильский португальский, но в настоящее время L-вариант предпочтительнее, хотя этому, кажется, не хватает доказательств. В субтитрах фильмов обычно используется смесь L- и H-вариантов, но они остаются ближе к H-варианту.
Большинство литературных произведений написано в H-варианте. Были попытки написать в L-варианте (например, шедевр Macunaíma, написанный бразильским модернистом Марио де Андраде и Grande Sertão: Veredas, Жоао Гимарайнш Роса ), но в настоящее время L-вариант используется только в диалоге. Тем не менее многие современные писатели любят использовать H-вариант даже в неформальном диалоге. Это также верно и для переведенных книг, в которых никогда не используется L-вариант, только H-вариант. Детские книги кажутся более дружественными к L, но, опять же, если они переведены с другим языком (например, «Маленький принц»), они будут использовать только H-вариант.
Эта теория также утверждает, что вопрос диглоссии в Бразилии еще больше осложняется силами политического и культурного предубеждения, хотя они четко не называются. Иногда язык является социальной изоляцией или социальным выбора.
Бразильский лингвист Марио А. Перини сказал:
По словам Милтона М. Азеведо (бразильского лингвиста):
Согласно Баньо ( 1999) два варианта сосуществуют и смешиваются довольно легко, но их статус не является однозначным. Бразильский диалект по-прежнему осуждается большинством грамматиков и учителей иностранных языков, и лишь очень немногие лингвисты отстаивают его причину. Некоторые из этого меньшинства, из которых Баньо является примером обращения к своим читателям своими идеями о том, что грамматики будут хулителями так называемого бразильского диалекта, назвав его «коррумпированной» формой «чистого» стандарта, позицию, которую они классифицируют как «лингвистические предрассудки». включают постулат о том, что просторечная форма упрощает некоторые тонкости стандартного португальского языка (спряжение слов, обращение с местоимениями, ф ормы множественного числа и т. д.).
Багно осуждает предубеждение против на местном языке в том, что он называет «8 мифами»:
В противовес "мифам" Баньо возражает, что:
Вопрос о том, верны ли утверждения Баньо или нет, является предметом споров, особенно решения, которые он рекомендует для проблем он утверждает, что идентифицировал. Хотя некоторые согласны с тем, что он хорошо передал чувства бразильцев к лингвистической ситуации в Бразилии, его книга («Лингвистические предубеждения: что это такое, что делать») подверглась резкой критике со стороны некоторых лингвистов и грамматистов из-за его неортодоксальных заявлений, иногда утверждаемых быть необъективным или бездоказательным.
Культурное влияние бразильского португальского языка на остальной португалоговорящий мир значительно возросло в последние десятилетия 20-го века из-за популярности бразильской музыки. и Бразильские мыльные оперы. С тех пор как Бразилия присоединилась к Mercosul, южноамериканской зоне свободной торговли, португальский язык все больше изучается как иностранный в испаноязычных странах-партнерах.
Многие слова бразильского языка происхождение (также используется в других португалоговорящих странах) также вошли в английский : самба, босса нова, крузейро, милрейс и капоэйра. Слово «самба» изначально ангольское, но стало известным во всем мире только из-за своей популярности в Бразилии.
После обретения независимости в 1822 году бразильские идиомы с африканским и американским влиянием были принесены в Португалию возвращением португальских бразильцев (luso-brasileiros по-португальски).
pt
- это код языка для португальского языка, определенный стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 альфа-2 ). Код ISO для устного или письменного бразильского португальского языка отсутствует.
bzs
- это код языка для бразильского жестового языка, определенный стандартами ISO (см. ISO 639-3 ).
pt-BR
- это код языка для бразильского португальского языка, определенный Интернет-стандартами (см. языковой тег IETF ).