Флорианопольский диалект. диалект, неофициально называемый manezês или manezinho, представляет собой разновидность бразильского португальского, находящегося под сильным влиянием (и часто считающегося расширением) азорского диалекта. На нем говорят жители Флорианополиса (столица штата Санта-Катарина ) полного или преобладающего азорского происхождения и в городах около столицы, но с небольшими вариациями. Первоначально диалект был принесен иммигрантами с Азорских островов, которые основали несколько поселений на острове Санта-Катарина начиная с 18 века. Изолированность их поселений сделала Флорианополитан значительно отличным как от стандартного европейского, так и от бразильского португальского языка.
Когда-то широко распространенный на острове Санта-Катарина, флорианопольский диалект теперь почти ограничен традиционными азорскими поселениями, а стандарт Бразильский португальский стал преобладающим вариантом для жителей острова, многие из которых прибыли из других частей штата Санта-Катарина, других штатов Бразилии или даже других стран.
Флорианополитан не является единообразным диалектом, и существует множество вариаций в зависимости от сообщества и поколения говорящего. Однако вот несколько основных характеристик диалектной речи Флорианополиса:
Флорианопольский диалект сохраняет формы адреса, которые устарели в других местах Бразилии.
Ту используется вместе с соответствующими глагольными формами для обращения к людям того же или младшего возраста, социального или профессионального статуса или для обозначения близости между родственниками или друзьями. "Você" зарезервирован для посторонних или для людей с меньшим статусом, чтобы подчеркнуть отсутствие близости. Это устаревшее использование в большей части Бразилии, но не только во Флорианополисе.
O senhor / A senhora используется для обращения к людям более старшего возраста или статуса или для сохранения почтительной дистанции. Во многих семьях дети (особенно взрослые) обращаются к своим родителям таким образом (стандартный португальский язык, используемый во всей Бразилии).
Косвенный адрес от третьего лица может использоваться для лиц с промежуточным статусом, особенно если кто-то хочет быть ласковым или гостеприимным. Заботливый внук может спросить: «A avó quer mais café?» Уважительный студент мог бы сказать: «О, профессор, подэ репетир пергунта?» 30-летнего мужчины, впервые заходящего в магазин, встретят: «Que queria o moço?» (на европейском португальском языке).
Флорианопольский диалект | Стандартный португальский | Английский | Использование | Примеры | Примечания |
A três por dois | Com demasiada freqüencia | Слишком часто | Ele vem à minha casa a três por dois - Он слишком часто приходит ко мне домой | Буквально «три на двоих». Широко распространен в Бразилии, но не типичен для Флорианополиса. | |
Акачападо | Muito triste, deprimido | Очень грустный, подавленный | «Triste», «deprimido» - обычные слова во Флорианополисе. | Широко распространен, по крайней мере, в Южной Бразилии, но не типичен для Флорианополиса. | |
Антанью | Антигаменте | Из старого | «Антигаменте» - обычное слово во Флорианополисе. | В большей части Бразилии это считается архаичным или книжным. | |
Биспар | Эспиар | Шпионить | «Эспиар» - обычное слово во Флорианополисе. | На большей части Бразилии это означает «понимать» или «понимать». | |
Кабрейро | Десконфиадо | Недоверчивый | «Десконфиадо» - обычное слово во Флорианополисе. | Используется только в разговорном регистре. | Широко распространен в Бразилии, но не типичен для Флорианополиса. |
Na casa do chapéu | Muito longe | Очень далеко (далеко) | Буквально «в доме шляпы». Используется только в разговорной речи (иногда с юмором). «Muito longe» - обычная формулировка во Флорианополисе. | Essa loja fica na casa do chapéu - Этот магазин действительно далеко | Широко распространен в Бразилии, но не типичен для Флорианополиса. |
Esculacho | Repreensão | Rebuke | Используется только в разговорной речи. | Широко распространен, по крайней мере, в Южной Бразилии, но не типичен для Флорианополиса. | |
Жерван | Лагарта | Caterpillar | |||
Mal de bitaca | Sem dinheiro | Сломался (без денег) | Фактически местный сленг. | Estou muito mal de bitaca - Я действительно совсем разорен. | |
Rapariga | Rapariga (женская форма «rapaz») | Девочка-подросток, молодая взрослая женщина | Стандартный португальский, но в других частях Бразилии архаичный или, особенно в популярных или разговорных реестрах, может означать «проститутка». |