Тупи | |
---|---|
Тупинамба | |
Родной для | Бразилия |
Этническая принадлежность | Тупинамба, Тупиниким |
Эра | (выживает как Нхенгату ) |
Языковая семья | Тупиан
|
Диалекты |
|
Система письма | латинский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Различно: tpw - тупи (Старый тупи) tpn - Tupinamba yrl - Nheengatu tpk - Tupiniquim (Tupinaki) |
Glottolog | subg1261 Тупи + Омагуа-Кокама |
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода. Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA. |
Старый тупи или классический тупи (также пишется, как тупи) потухший языки тупи реченное коренных тупи в Бразилии, в основном тех, кто населял прибрежные районы в Южной и Юго - Восточной Бразилии. Он принадлежит к языковой семье тупи-гуарани и имеет письменную историю, охватывающую 16, 17 и начало 18 веков. В ранний колониальный период тупи использовался в качестве лингва-франка по всей Бразилии европейцами и коренными американцами, а также имел литературное использование, но позже он был почти полностью уничтожен, в результате чего остался только один современный потомок с заметным количеством носителей, Нхенгату.
Имена Old Tupi или классический Tupi используются для языка в английском языке и современными учеными ( на португальском языке он называется tupi antigo), но носители языка называли его по-разному ñeengatú «хороший язык», ñeendyba «общий язык», abáñeenga «человеческий язык» на старом тупи, или língua geral «общий язык», língua geral amazônica «общий язык Амазонки», língua brasílica «бразильский язык» на португальском.
На старом тупи впервые говорили люди тупинамба, которые жили в культурных и социальных условиях, очень непохожих на европейские. Он сильно отличается от индоевропейских языков в фонологии, морфологии и грамматике, но он был принят многими лузо-бразильцами, родившимися в Бразилии, как lingua franca, известный как Língua Geral.
Он принадлежал к языковой семье тупи-гуарани, которая выделялась среди других южноамериканских языков своей обширной территорией. До 16 века эти языки встречались почти на всем бразильском побережье, от Пара до Санта-Катарины и бассейна реки Плейт. Сегодня языки тупи все еще слышны в Бразилии (штаты Мараньян, Пара, Амапа, Амазонас, Мату-Гросу, Мату-Гросу-ду-Сул, Гояс, Сан-Паулу, Парана, Санта-Катарина, Риу-Гранди-ду-Сул, Рио-де-Жанейро и Эспириту-Санту. ), а также во Французской Гвиане, Венесуэле, Колумбии, Перу, Боливии, Парагвае и Аргентине.
Распространенная ошибка - говорить о «языке тупи-гуарани»: тупи, гуарани и ряд других второстепенных или основных языков принадлежат к языковой семье тупи в том же смысле, в каком английский, румынский и санскрит принадлежат к языковой семье. Индоевропейская языковая семья. Одним из основных различий между двумя языками была замена тупи / s / голосовым фрикативом / h / в гуарани.
Первые упоминания о языке Старого Тупи относятся к началу XVI века, но первые письменные документы, содержащие фактическую информацию о нем, были созданы с 1575 года, когда иезуиты Андре Теве и Хосе де Анчиета начали переводить католические молитвы и библейские рассказы на русский язык. язык. Другой иностранец, Жан де Лери, написал первый (и, возможно, единственный) «разговорник» Тупи, в который он переписал целые диалоги. Работа Лери - лучшая доступная запись того, как на самом деле говорили на тупи.
В первые два или три столетия бразильской истории почти все колонисты, приезжавшие в Бразилию, изучали вариант тупинамба тупи в качестве средства общения как с индейцами, так и с другими ранними колонистами, принявшими этот язык.
Однако иезуиты не только научились говорить на тупинамба, но и поощряли индейцев сохранять его. В рамках своей миссионерской работы они перевели на нее некоторую литературу, а также выпустили несколько оригинальных работ, написанных непосредственно на тупи. Хосе де Анчиета, как сообщается, написал более 4000 строк стихов на языке тупинамба (который он назвал lingua Brasilica) и первой грамматике тупи. Луис Фигейра был еще одной важной фигурой того времени, написавшей вторую грамматику Тупи, опубликованную в 1621 году. Во второй половине 18 века работы Анчиеты и Фигейры были переизданы, и отец Беттендорф написал новый, более полный катехизис. К тому времени этот язык проник в духовенство и был де-факто национальным языком Бразилии - хотя, вероятно, он редко писался, поскольку Римско-католическая церковь владела почти монополией на грамотность.
Когда премьер-министр Португалии маркиз Помбал изгнал иезуитов из Бразилии в 1759 году, язык начал быстро угасать, поскольку немногие бразильцы были грамотны на нем. Кроме того, с начала 18 века произошел новый наплыв португальской иммиграции из-за открытия золота, алмазов и драгоценных камней во внутренних районах Бразилии; эти новые колонисты говорили только на своем родном языке. Старый тупи сохранился как разговорный язык (используемый как европейцами, так и индейцами) только в изолированных внутренних районах, вдали от крупных городских центров. Его использование несколькими людьми, не говорящими на индийском языке в этих изолированных районах, продлится еще более века.
Когда португальцы впервые прибыли на берега современной Бразилии, большинство племен, с которыми они столкнулись, говорили на очень близких диалектах. Португальцы (и особенно сопровождавшие их священники- иезуиты ) начали обращать в свою веру туземцев. Чтобы сделать это наиболее эффективно, было удобно делать это на языках коренных жителей, поэтому первыми европейцами, изучавшими тупи, были эти священники.
Священники смоделировали свой анализ нового языка по образцу того, с которым они уже познакомились: латыни, которую они изучали в семинарии. Фактически, первая грамматика тупи, написанная священником-иезуитом Хосе де Анчиетой в 1595 году, построена так же, как современная латинская грамматика. Хотя эта структура не является оптимальной, она определенно служила своей цели, позволив предполагаемой аудитории (католическим священникам, знакомым с латинскими грамматиками) получить достаточно базовых знаний о языке, чтобы иметь возможность общаться с туземцами и евангелизировать их. Кроме того, грамматика иногда упорядочивала или замалчивала некоторые региональные различия в ожидании того, что ученик, оказавшись «в поле», выучит эти тонкости конкретного диалекта, используя его со своей паствой.
Значительными работами были иезуитский катехизис 1618 года со вторым изданием 1686 года; другая грамматика, написанная в 1687 году другим священником-иезуитом Луисом Фигейрой; анонимный словарь 1795 г. (снова изданный иезуитами); словарь, опубликованный Антониу Гонсалвешем Диасом, известным бразильским поэтом и ученым XIX века в 1858 году; и хрестоматия, опубликованная доктором Эрнесто Феррейрой Франса в 1859 году.
Учитывая широту его использования как во времени, так и в пространстве, этот язык особенно плохо документирован в письменной форме, особенно диалект Сан-Паулу, на котором говорят на Юге.
Фонология тупинамбы имеет несколько интересных и необычных особенностей. Например, в нем нет латерального аппроксиманта / l / или множественного яркого ротического согласного / r /. Также в нем довольно небольшой перечень согласных и большое количество чистых гласных (12).
Это привело к португальскому каламбуру об этом языке: бразильцы não têm fé, nem lei, nem rei (не имеют ни веры, ни закона, ни короля), как могли бы слова fé (вера), lei (закон) и rei (король). не произносятся носителем языка тупи (они бы сказали Пе, re'i и re'i).
Передний | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | / я /, / ĩ / | / ɨ /, / ɨ̃ / | / u /, / ũ / |
Середина | / ɛ /, / ɛ̃ / | / ɔ /, / ɔ̃ / | |
Открытым | / а /, / ã / |
Носовые гласные полностью вокальные, без каких-либо следов [m] или [n] в конце. Они произносятся с открытым ртом и расслабленным небом, не препятствуя проникновению воздуха через ноздри. Однако к этим приближениям следует относиться с осторожностью, поскольку фактических записей не существует, а у Тупи было по крайней мере семь известных диалектов.
Губной | Корональный | Небный | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Носовые | м / м / | н / н / | ñ / ɲ / | нг / ŋ / | ||
Взрывной | преназализированный | мб / мб / | nd / ⁿd / | нг / ᵑɡ / | ||
безмолвный | п / п / | т / т / | к / к / | ( / ʔ /) ^ | ||
Фрикативы | б / β / | с / с / † | х / ʃ / | г / ɣ / | ч / ч / | |
Полуголосые | û / с / | î / j / | ŷ / ɰ / ‡ | |||
Откидная створка | г / ɾ / |
Однако, по словам Натаниэля Сантоса Гомеша, фонетическая инвентаризация Тупи была проще:
Эта схема не рассматривает Ŷ как отдельный полуглас, не рассматривает существование G ( / ɣ /) и не делает различий между двумя типами NG ( / ŋ / и / ⁿɡ /), вероятно потому, что не рассматривает MB ( / ⁿb /), ND ( / ⁿd /) и NG ( / ⁿɡ /) как независимые фонемы, но простые комбинации P, T и K с назализацией.
Сантос Гомес также отмечает, что остановка согласные легко смещается в носовых упоры, что засвидетельствовано в прерывистом написании слов, как Умба ( УМС, Ubu, Umbu, ВПС, umpu) в трудах ранних миссионеров и выжившие диалектами.
Согласно большинству источников, полусогласные тупи были более согласными, чем их аналоги из IPA., Например, было довольно фрикативным, таким образом, напоминая очень слабое [ʑ], а Û имело явное сходство со звонким стопом [ɡʷ] (возможно, через [ɣʷ], который также был бы фрикативным аналогом лабиовелярного полугласного звука.), поэтому иногда пишут гу. Вследствие этого символа в заимствованных словах тупи в бразильском португальском языке часто используется j вместо и gu вместо Û.
Было бы почти невозможно восстановить фонологию тупи, если бы она не имела широкого географического распространения. Уцелевшие амазонские нхенгату и близкие корреляты гуарани ( мбья, нхандева, кайова и парагвайский гуарани ) предоставляют материал, который лингвистические исследования все еще могут использовать для приблизительной реконструкции языка.
Научная реконструкция Тупи предполагает, что Анчиета либо упростил, либо упустил из виду фонетику реального языка, когда разрабатывал свою грамматику и словарь.
Система письма, используемая Анчиетой, по-прежнему является основой для большинства современных ученых. Его легко набирать на обычных португальских или французских пишущих машинках и компьютерных клавиатурах (но не с наборами символов, такими как ISO-8859-1, который не может воспроизводить ẽ, ĩ, ũ, ŷ и ỹ).
Его ключевые особенности:
Большинство слов тупи - это корни с одним или двумя слогами, обычно с двойным или тройным значением, которые широко исследуются в метафорических целях:
Самые распространенные слова, как правило, односложны :
Двусложные слова относятся к двум основным группам, в зависимости от того, на каком слоге ударение :
Многосложные (несложные) слова встречаются реже, но все же встречаются часто и следуют той же схеме:
Носовая мутация начального согласного звука присутствует всегда, независимо от ударения. Многосложные слова никогда не ставят ударение на первый слог.
Сложные существительные образуются тремя способами:
Позже, после колонизации, этот процесс был использован для обозначения вещей, которых у индейцев изначально не было:
Некоторые авторы даже расширили его, создав неологизмы Тупи для современной жизни в том же духе, что и Новая латынь. Марио де Андраде, например, придумал sagüim-açu ( saûĩ + [ g ] asú) для «лифта», от sagüim, названия маленькой обезьяны, лазящей по деревьям.
Тупи был агглютинативным языком с умеренной степенью фузионных особенностей (носовая мутация стоп-согласных в составных словах, использование некоторых префиксов и суффиксов), хотя тупи не является полисинтетическим языком.
Части речи тупи не следовали тем же условностям индоевропейских языков:
У Тупи был грамматический расклад непереходных слов. Глаголам предшествовали местоимения, которые могли иметь форму подлежащего или объекта. Субъектные местоимения, такие как a- «я », означали, что человек контролировал ситуацию, в то время как объектные местоимения, такие как xe- «меня», означали, что этот человек не контролировал ситуацию. Эти два типа можно было использовать по отдельности или вместе в переходных предложениях, и затем они функционировали как субъект и объект в английском языке:
Хотя глаголы тупи не изменялись, существовал ряд местоименных вариаций, чтобы сформировать довольно сложный набор аспектов, касающихся того, кто что и кому сделал. Все это вместе с временным изменением существительного и наличием временных маркеров, таких как koára «сегодня», составило полностью функциональную глагольную систему.
Порядок слов сыграл ключевую роль в формировании смысла:
У Тупи не было средств склонять слова для обозначения пола, поэтому вместо них использовались прилагательные. Вот некоторые из них:
Понятие пола было выражено еще раз вместе с понятием возраста и понятиями «человечность» или «животность».
Понятие множественного числа также выражалось прилагательными или числительными:
В отличие от индоевропейских языков, существительные не неявно мужской для тех, которые предусмотрены с натуральным пола, за исключением: АВА «человек» и Куна [ TÃ ] «женщина / девушка»; например.
Без правильного словесного перегиба все предложения тупи были в настоящем или в прошлом. При необходимости время обозначается наречиями, например, ко ара, «этот день».
Прилагательные и существительные, однако, имели временное изменение:
Это часто использовалось как процесс семантического вывода:
Что касается синтаксиса, Tupi в основном был SOV, но порядок слов, как правило, был свободным, поскольку наличие местоимений позволяло легко отличить субъект от объекта. Тем не менее, предложения туземцев тупи, как правило, были довольно короткими, поскольку индейцы не использовались для сложных риторических или литературных целей.
Большинство доступных данных о старом тупи основано на диалекте тупинамба, на котором говорят в нынешнем бразильском штате Сан-Паулу, но были и другие диалекты.
Согласно категориям Эдварда Сапира, Старый Тупи можно охарактеризовать следующим образом:
Это молитва Господня в тупи, согласно Anchieta :
Oré r-ub, ybak-y-pe t-ekó-ar, I moeté-pyr-amo nde r-era t'o-îkó. T'o-ur nde Reino ! То-ñe-moñang nde r-emi-motara yby-pe. Ыбак-й-пе и ñe-moñanga îabé! Оре р-эми-'у, 'ара-оаби'ы-ндуара, э-о-ме'енг кори оребе. Нде нйро орэ ангаипаба р-эсе орэбе, орэ р-эреко-мемна-сара супе орэ ныро иабе. Оре мо'ар-укар умэн иэпе тентасао пупе, орэ пысырõ-теэпэ мба'э-а'иба суи.
Обратите внимание, что два португальских слова, Reino (Королевство) и tentação (искушение), были заимствованы, поскольку такие понятия было бы довольно сложно выразить чистыми словами Тупи.
В качестве основы для língua geral, на котором говорили по всей стране как белые, так и индийские поселенцы до начала 18 века и до сих пор слышали в отдельных местах до начала 20 века, тупи оставил сильный след в португальском языке Бразилии, будучи за счет своего имени. на сегодняшний день это наиболее характерный источник модификации.
Тупи дал португальскому языку:
Некоторые муниципалитеты с названиями тупи:
Среди множества заимствованных слов Тупи на португальском языке следует отметить следующее:
Интересно, однако, что два самых характерных бразильских животных, ягуар и тапир, наиболее известны на португальском языке под именами, отличными от тупи, онча и анта, несмотря на то, что названы на английском языке с использованием заимствованных словечек тупи.
У значительного числа бразильцев также есть имена тупи:
Некоторые имена индейского происхождения имеют неясную этимологию, потому что тупинамба, как и европейцы, лелеяли традиционные имена, которые иногда становились архаичными. Некоторые из таких имен - Моакир (как сообщается, означает «сын боли») и Моэма.
Древняя литература тупи состояла в основном из религиозных и грамматических текстов, разработанных миссионерами-иезуитами, работавшими среди колониального бразильского народа. Величайшим поэтом, выразившимся на письменном языке тупи, и его первым грамматистом был Хосе де Анчиета, который написал более восьмидесяти стихов и пьес, составленных в его Lírica Portuguesa e Tupi. Позднее бразильские авторы, писавшие на португальском языке, использовали тупи в речи некоторых своих персонажей.
Тупи также помнят как отличительную черту национализма в Бразилии. В 1930-х годах бразильский интегрализм использовал его как источник большинства своих крылатых фраз (например, Anaûé (что означает «ты мой брат», старое приветствие Тупи, которое было принято как бразильская версия немецкого Sieg Heil, или римского «Ave»). ") и терминология.