Часть серии статей о |
Мариология |
---|
Общая перспектива |
Конкретные просмотры |
|
Молитвы и молитвы |
Вселенский |
Портал христианства |
|
Часть серии о |
Мариология в католической церкви |
---|
Дева - Йозеф Мородер-Люзенберг |
Обзор |
Молитвы |
Антифоны |
Гимны Марии |
Преданные практики |
Движения и общества
|
Явления
|
Ключевые Марианские праздники
|
Портал католицизма |
|
Магнификат ( латинский для «[Моей души] усиливающих [Господь]») является песнопением, также известным как Песнь Марии, в Кантикле Марии и, в византийской традиции, в Оде Богородицы ( греческий : п ᾨδὴ τῆς Θεοτόκου). Он традиционно включен в литургические службы католической церкви, восточных православных церквей и англиканской общины. Его название происходит от инципита латинской версии текста.
Текст песни взят из Евангелия от Луки ( 1: 46–55 ), где его произносит Мария во время посещения своей двоюродной сестры Елизаветы. В повествовании, после того, как Мария приветствует Елизавету, беременную Иоанном Крестителем, последняя движется в утробе Елизаветы. Елизавета хвалит Марию за ее веру (используя слова, частично отраженные в слове « Радуйся, Мария» ), а Мария отвечает тем, что теперь известно как Магнификат.
Магнификат - один из восьми древнейших христианских гимнов и, возможно, самый ранний Марианский гимн. Во всем христианстве песнопение чаще всего произносится в Часовой литургии. В западном христианстве Магнификат чаще всего поется или декламируется во время основного вечернего молебна: вечерни в католической и лютеранской церквях и вечерней молитвы (или эвенсонга) в англиканстве. В восточном христианстве магнификат всегда поется на утрени. Магнификат также можно петь во время богослужений, особенно в сезон Адвента, когда эти стихи традиционно читаются.
Магнификат Марии, записанный только в Евангелии от Луки, является одним из четырех гимнов, извлеченных из собрания ранних иудео-христианских песнопений, которые дополняют тему исполнения обетований в детском повествовании Луки. Эти песни - Magnificat Марии; Бенедикт Захарии (1: 67–79); ангельская Слава в Excelsis Deo (2: 13–14); и Nunc dimittis Симеона (2: 28–32). По форме и содержанию эти четыре песнопения повторяют «хвалебные гимны» в Израильской Псалтири. По своей структуре эти песни отражают дохристианские произведения современной еврейской гимнологии. Первая строфа графически отображает характерную черту еврейской поэзии - синонимический параллелизм - в вознесении хвалы Богу: «моя душа» отражает «мой дух»; «возвещает величие» словом «обрел радость»; «Господа» с «в Боге Спасителя моего». Баланс первых двух строк превращается в двойной магнификат провозглашения величия Бога и нахождения в нем восторга. Третья строфа снова демонстрирует параллелизм, но в данном случае - три противоположные параллели: гордые перевернуты на низкое состояние, сильные - на низшие, а богатые - на голодные.
Хотя есть некоторые научные дискуссии о том, действительно ли историческая Мария сама провозгласила эту песнь, Лука изображает ее как певицу этой песни переворотов и интерпретатора современных событий. Мария символизирует древний Израиль и религиозную общину Лукана как автор / певица Магнификата.
Песнь перекликается с несколькими библейскими отрывками, но наиболее явные намёки относятся к Песне Анны из Книг Самуила ( 1-я Царств 2: 1–10 ). Отголоски Священного Писания из Торы, Пророков и Писаний дополняют основные намёки на «великолепие радости» Ханны. Наряду с Бенедиктом, а также несколькими ветхозаветными песнопениями, Магнификат включен в Книгу Од, древнюю литургическую коллекцию, найденную в некоторых рукописях Септуагинты.
Как и в случае с другими песнопениями и псалмами, западная литургическая традиция обычно добавляет славословие, известное как Глория Патри, в конец Магнификата. Этого нет в исходном тексте.
В стиле, напоминающем стихи и песни Ветхого Завета, Мария восхваляет Господа в соответствии со следующей структурой:
Вульгата | Книга общей молитвы (1662) |
---|---|
Глория Patri добавляется к песнопению, но не является частью Евангелия от Луки.
|
Глория Patri добавляется к песнопения, но не является частью Евангелия от Луки.
|
Традиционный
Современный
Первый письменный вариант Магнификата был на греческом койне.
В восточных православном богослужении, то Ода Богородице сопровождаются следующий припев поется между стихами (а стихира ) и величанием, которая является второй частью Достойно есть гимн:
Амхарский
В Священном Писании Восточной Православной Церкви Эфиопии согласно Йе Лукас Вонгель, Евангелие Лукаса (Луки):
46 ፤ ማርያምም እንዲህ አለች።
47 ፤ ነፍሴ ጌታን ታከብረዋለች ፥ መንፈሴም በአምላኬ በመድኃኒቴ ሐሴት ታደርጋለች ፤
48 ፤ የባሪያይቱን ውርደት ተመልክቶአልና። እነሆም ፥ ከዛሬ ጀምሮ ትውልድ ሁሉ ብፅዕት ይሉኛል ፤
49 ፤ ብርቱ የሆነ እርሱ በእኔ ታላቅ ሥራ አድርጎአልና ፤ ስሙም ቅዱስ ነው።
50 ፤ ምሕረቱም ለሚፈሩት እስከ ትውልድና ትውልድ ይኖራል።
51 ፤ በክንዱ ኃይል አድርጎአል ፤ ትዕቢተኞችን በልባቸው አሳብ በትኖአል ፤
52 ፤ ገዥዎችን ከዙፋናቸው አዋርዶአል ፤ ትሑታንንም ከፍ አድርጎአል ፤
53 ፤ የተራቡትን በበጎ ነገር አጥግቦአል ፤ ባለ ጠጎችንም ባዶአቸውን ሰዶአቸዋል።
54-55 ፤ ለአባቶቻችን እንደ ተናገረ ፥ ለአብርሃምና ለዘሩ ለዘላለም ምሕረቱ ትዝ እያለው እስራኤልን ብላቴናውን ረድቶአል።
Перевод гимна на церковнославянский язык выглядит следующим образом:
Текст образует часть ежедневного офиса в римско - католическая вечерне службе, лютеранские вечерни службе, и англиканских услугах Вечерней молитвы, как в соответствии с Книгой общей молитвы и общего поклонением. Вечерняя молитва в Книге общей молитвы обычно сочетается с Nunc dimittis. Книга общей молитвы позволяет альтернативы Магнификата -The Cantate Domino, псалом 98 -И некоторые англиканские рубрики позволяют для более широкого выбора песнопений, но Magnificat и Nunc Dimittis остаются самыми популярными. На англиканских, лютеранских и католических службах за Магнификатом обычно следует Глория Патри. Он также широко используется лютеранами на празднике посещения (2 июля).
В православной литургической практике магнификат всегда поется во время утрени перед ирмосом девятой канонической песни. После каждого библейского стиха, то есть как стихиры, следующее величание или тропарь поется:
Благороднее херувимов и несравненно славнее Серафимов, без тления родил Ты Бог Слово : истинная Богородица, мы превозносим Тебя.
Как песнь, Magnificat часто ставили на музыку. Большинство произведений изначально предназначалось для богослужения, особенно для службы Венеры и празднования Посещения, но некоторые также исполняются в концертном исполнении.
Поскольку Магнификат является частью спетой вечерни, многие композиторы, начиная с эпохи Возрождения, задавали слова музыке, например, Клаудио Монтеверди в его Vespro della Beata Vergine (1610). Генри Дюмон, Марк-Антуан Шарпантье, 10 настроек (H.72, H.73, H.74, H.75, H.76, H.77, H.78, H.79, H.80, H.81), Вивальди составил постановку латинского текста для солистов, хора и оркестра, как и Иоганн Себастьян Бах в своем «Магнификате» (1723, rev. 1733). Среди других примечательных примеров - Magnificat Баха и две сохранившиеся настройки Яна Дисмаса Зеленки (ZWV 106 отсутствует).
Антон Брукнер написал Magnificat для солистов, хора, оркестра и органа. Рахманинов и, совсем недавно, Джон Раттер также составили сеттинг, вставив дополнения в текст.
Дитер Шнебель написал Magnificat в 1996/97 году для малого хора (схолы), ударных и дополнительных инструментов ad libitum. Арво Пярт написал постановку для хора а капелла. Премьера «Магнификата» Кима Андре Арнесена для хора, струнных, фортепиано и органа состоялась в 2010 году. Сообщество Тэзе также сочинило остинатную настройку текста.
Вместе с Nunc dimittis Магнификат является неотъемлемой частью англиканской вечерней песни. "Mag and Nunc" был установлен многими композиторами - такими как Томас Таллис, Ральф Воган Уильямс, Герберт Самсион, Чарльз Вуд и Джон Тавенер - англиканской церковной музыки, часто для хора а капелла или хора и органа. Поскольку в некоторых соборах песнопения поют каждый день, Чарльз Вильерс Стэнфорд написал Magnificat в каждой мажорной тональности, а Герберт Хауэллс за свою карьеру опубликовал 18 настроек, в том числе Magnificat и Nunc dimittis Collegium Regale и Magnificat и Nunc dimittis для собора Святого Павла.
Восточный ортодокс установка Magnificat (текст на латинском и английском языке) можно найти в 2011 Всенощного бдения (раздел 11) английского композитора Clive Strutt.
Мария Луиза Турмайр написала в 1954 году стихи для популярного немецкого экуменического гимна на основе Магнификата « Den Herren will ich loben » на мелодию 1613 года Мельхиора Тешнера ( мелодия Valet will ich dir geben ). Кшиштоф Пендерецкий написал расширенный Магнификат к 1200-летию Зальцбургского собора в 1974 году для бас-солиста, мужского и мужского голосов, двух смешанных хоров и оркестра Кшиштофа Пендерецкого.
Оратория Laudato си», состоящий в 2016 году на Питера Reulein на либретто по Helmut Schlegel включает в себя полный латинский текст Маньификат, расширяли сочинениях Clare Ассизский, Франциск Ассизский и Франциск.
В Никарагуа, то магнификат является любимой молитвой среди многих крестьян и часто проводится как сакраментальные. В течение Сомоса лет кампесиносы были обязаны нести доказательство проголосовав за Сомос; этот документ насмешливо именовался Магнификатом.