Alma Redemptoris Mater

редактировать
Мадонна от Рафаэль, пример Marian art

"Alma Redemptoris Mater "(Церковная латынь : ; «Любящая Мать нашего Спасителя») - Марианский гимн, написанный на латыни гекзаметр, и один из четырех сезонных литургических Марианских антифонов, исполняемых в конце офис из Compline (три других: Ave Regina caelorum, Regina caeli и Salve Regina ).

Содержание
  • 1 История
  • 2 Текст
    • 2.1 Латиница
      • 2.1.1 От первого воскресенья Адвента до Сочельника
      • 2.1.2 От Первой Рождественской вечерни до Сретения
    • 2.2 Английский перевод
      • 2.2.1 С первого воскресенья Адвента до Сочельника
      • 2.2.2 От Первой рождественской вечерни до Сретения
    • 2.3 Американский перевод «Часовая литургия»
    • 2.4 Ассоциация церковной музыки of America перевод
  • 3 Музыкальные настройки
  • 4 Ссылки
История

Герман Контрактус (также известный как Герман Калека; 1013–1054), как говорят, создал гимн, основанный на трудах Святых Фульгентий, Епифаний и Ириней Лионский. Он упоминается в The Prioress's Tale, одном из Джеффри Чосера Canterbury Tales. Раньше его читали в конце канонических часов только с первого воскресенья Адвента до Праздника Очищения (2 февраля). Его перевел на английский Джон Генри Ньюман в «Tracts for the Times», № 75 (Добрая Мать Искупителя).

Текст
Торжественная форма Alma Redemptoris Mater

Латинское

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli. Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,. Súrgere qui curat pópulo: tu quæ genuísti,. Natúra miránumte, túra miránum>Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore. Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

В зависимости от периода возможны следующие комбинации стиха, ответа и collect добавлены. С первого воскресенья Адвента до Сочельника используется сбор с Четвертого воскресенья Адвента, а после этого до Праздника Сретения используется сбор от Торжества Марии, Богородицы.

Первый сбор («Grátiam tuam quáesumus...»), в частности, также используется в мессах во время Адвента, и это точно та же молитва, которая завершает Angelus (еще одно богослужение Марии, сосредоточенное на Воплощение ).

С первого воскресенья Адвента до Сочельника

℣. Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ. ℟. Et concépit de Spíritu Sancto... Оремус. Grátiam tuam quáesumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; ut qui, ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.. ℟. Аминь.

С Первой вечерни Рождества до Презентации

℣. Post Partum Virgo invioláta permansísti.. ℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis... Orémus. Deus, qui salútis ætérnæ beátæ Maríæ virginitáte fecúnda humáno géneri práemia præstitísti: tríbue, quipsómèremós perstitísti. nostrum Jesum Christum Fílium tuum.. ℟. Аминь.

Английский перевод

Любящая Мать Искупителя,., которая остается доступными Вратами Небес,. и Звездой Моря,. Помогите падающим людям., которые стремятся подняться ;. О Ты, родивший твоего святого Создателя,. пока вся природа дивилась,. Дева до и после. получения этой «аве» из уст Гавриила,. помилуй грешников.

С первого воскресенья Адвента до Сочельника

℣. Ангел Господень принес весть Марии. ℟. И она зачала от Святого Духа... Помолимся.. Изольем мы молим Тебя, Господи, благодать Твою в наши сердца, чтобы мы, которым было дано воплощение Христа, Сына Твоего, известная посланием Ангела, может Его Страстями и Крестом быть приведена во славу Его Воскресения. Через того же Христа, Господа нашего.. ℟. Аминь.

От Первой Рождественской вечерни до Сретения

℣. После родов, о Дева, ты осталась неприкосновенной.. ℟. Ходатайствуй за нас, Матерь Божия... Помолимся.. О Боже, плодотворной девственницей блаженной Марии даровавшей человечеству награды вечного спасения: даруй, молим Тебя, чтобы мы могли испытать ее ходатайство за нас, через Которых мы заслужили принять Начальника жизни, Господа нашего Иисуса Христа, Сына твоего.. ℟. Аминь.

Американская Литургия Часов, перевод

Любящая Мать Искупителя,. врата небес, звезда морская,. помоги своему народу, который пал, но стремится снова воскреснуть,. чудо природы вы унесли своего Создателя,. но остались девственницей после того, как, как и прежде,. Ты, получивший радостное приветствие Гавриила,. пожалей нас, бедных грешников.

Перевод Американской ассоциации церковной музыки

Добрая мать Искупителя,. остающихся открытыми вратами небес и морской звездой:. помоги своим падающим людям, которые хотят восстать,. вы, родившие своего святого Родителя, пока природа дивилась:. Дева до и после,. получив эту аву из уст Габриэля,. помилуй [нас] грешников.

Музыкальные декорации

Марк-Антуан Шарпантье, 2 настройки, Алма Redemptoris Mater H 21 (1675), для 2 голосов и до н.э., Alma Redemptoris Mater H 44 (16?), Для солистов, хора, 2 скрипок и до н.э..

Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 01:28:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте