"Alma Redemptoris Mater "(Церковная латынь : ; «Любящая Мать нашего Спасителя») - Марианский гимн, написанный на латыни гекзаметр, и один из четырех сезонных литургических Марианских антифонов, исполняемых в конце офис из Compline (три других: Ave Regina caelorum, Regina caeli и Salve Regina ).
Герман Контрактус (также известный как Герман Калека; 1013–1054), как говорят, создал гимн, основанный на трудах Святых Фульгентий, Епифаний и Ириней Лионский. Он упоминается в The Prioress's Tale, одном из Джеффри Чосера Canterbury Tales. Раньше его читали в конце канонических часов только с первого воскресенья Адвента до Праздника Очищения (2 февраля). Его перевел на английский Джон Генри Ньюман в «Tracts for the Times», № 75 (Добрая Мать Искупителя).
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli. Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,. Súrgere qui curat pópulo: tu quæ genuísti,. Natúra miránumte, túra miránum>Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore. Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
В зависимости от периода возможны следующие комбинации стиха, ответа и collect добавлены. С первого воскресенья Адвента до Сочельника используется сбор с Четвертого воскресенья Адвента, а после этого до Праздника Сретения используется сбор от Торжества Марии, Богородицы.
Первый сбор («Grátiam tuam quáesumus...»), в частности, также используется в мессах во время Адвента, и это точно та же молитва, которая завершает Angelus (еще одно богослужение Марии, сосредоточенное на Воплощение ).
℣. Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ. ℟. Et concépit de Spíritu Sancto... Оремус. Grátiam tuam quáesumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; ut qui, ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.. ℟. Аминь.
℣. Post Partum Virgo invioláta permansísti.. ℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis... Orémus. Deus, qui salútis ætérnæ beátæ Maríæ virginitáte fecúnda humáno géneri práemia præstitísti: tríbue, quipsómèremós perstitísti. nostrum Jesum Christum Fílium tuum.. ℟. Аминь.
Любящая Мать Искупителя,., которая остается доступными Вратами Небес,. и Звездой Моря,. Помогите падающим людям., которые стремятся подняться ;. О Ты, родивший твоего святого Создателя,. пока вся природа дивилась,. Дева до и после. получения этой «аве» из уст Гавриила,. помилуй грешников.
℣. Ангел Господень принес весть Марии. ℟. И она зачала от Святого Духа... Помолимся.. Изольем мы молим Тебя, Господи, благодать Твою в наши сердца, чтобы мы, которым было дано воплощение Христа, Сына Твоего, известная посланием Ангела, может Его Страстями и Крестом быть приведена во славу Его Воскресения. Через того же Христа, Господа нашего.. ℟. Аминь.
℣. После родов, о Дева, ты осталась неприкосновенной.. ℟. Ходатайствуй за нас, Матерь Божия... Помолимся.. О Боже, плодотворной девственницей блаженной Марии даровавшей человечеству награды вечного спасения: даруй, молим Тебя, чтобы мы могли испытать ее ходатайство за нас, через Которых мы заслужили принять Начальника жизни, Господа нашего Иисуса Христа, Сына твоего.. ℟. Аминь.
Любящая Мать Искупителя,. врата небес, звезда морская,. помоги своему народу, который пал, но стремится снова воскреснуть,. чудо природы вы унесли своего Создателя,. но остались девственницей после того, как, как и прежде,. Ты, получивший радостное приветствие Гавриила,. пожалей нас, бедных грешников.
Добрая мать Искупителя,. остающихся открытыми вратами небес и морской звездой:. помоги своим падающим людям, которые хотят восстать,. вы, родившие своего святого Родителя, пока природа дивилась:. Дева до и после,. получив эту аву из уст Габриэля,. помилуй [нас] грешников.
Марк-Антуан Шарпантье, 2 настройки, Алма Redemptoris Mater H 21 (1675), для 2 голосов и до н.э., Alma Redemptoris Mater H 44 (16?), Для солистов, хора, 2 скрипок и до н.э..