Церковнославянский

редактировать
Литургический язык Православной Церкви в славянских странах
Церковнославянский
Церковнославянский
Црькъвьнословѣньскъ ѩньскъ
Kiev psalter.jpg Страница из Псалтыря Спиридона на церковнославянском языке
РегионВосточная Европа
Носители языкаНет
Языковая семья Индоевропейская
ранняя формастарославянский
письменность глаголица (глаг), кириллица (Cyrs)
Коды языков
ISO 639-1 cu
ISO 639-2 chu
ISO 639-3 chu (включая Old Church Славянский )
Glottolog chur1257 Церковнославянский
Linguasphere 53-AAA-a
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без собственно, вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. В справке .

Церковнославянский (црькъвьнословѣньскъ ѩзыкъ, crĭkŭvĭnoslověnĭskŭ językŭ, буквально «церковнославянский язык»), также известный как церковнославянский, новый церковнославянский или Новый церковнославянский, это консервативный славянский литургический язык, используемый Православной Церковью в Болгарии, Россия, Беларусь, Сербия, Черногория, Босния и Герцеговина, Северная Македония, Украина, Польша, Чехия и Словакия, Словения и Хорватия. Этот язык также появляется на богослужениях Русской Зарубежной Церкви, Американской Карпато-Русской Православной Епархии и иногда в службах Православной Церкви в Америке.

Кроме того, церковнославянский язык используется некоторыми церквями, которые считают себя православными, но не находятся в общении с православной церковью, например, Македонской православной церковью, Черногорской православной церковью, Русская Истинно-Православная Церковь и другие. Русские старообрядцы и единоверцы также используют церковнославянский язык.

церковнославянский язык также используется греко-католическими церквями в славянских странах, например, хорватский, словацкий и русинов греко-католиков, а также римско-католической церкви (хорватская и чешская редакции).

В прошлом церковнославянский язык также использовался православными церквями на румынских землях до конца 17 - начала 18 веков, а также римско-католической Хорваты в раннем средневековье.

Содержание

  • 1 Историческое развитие
  • 2 Рецензии
    • 2.1 Русская (синодальная) редакция
      • 2.1.1 Стандартный (русский) вариант
      • 2.1.2 Сербский вариант
      • 2.1.3 Украинский или русинский вариант
    • 2.2 Старая Московская редакция
    • 2.3 Хорватская редакция
    • 2.4 Чешская редакция
  • 3 Грамматика и стиль
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Историческое развитие

Церковнославянский язык представляет собой более позднюю стадию Старославянского и является продолжением литургической традиции, введенной двумя братья Фессалоникийцы, святые Кирилл и Мефодий, в конце 9 века в Нитре, главном городе и религиозном и научном центре Великой Моравии (находится на территории современной Словакии ). Здесь были сделаны первые славянские переводы Священного Писания и литургии с греческого койне.

После христианизации Болгарии в 864 г. святитель Климент Охридский и Святой Наум из Преслава были великими значение православной веры и старославянской литургии в Первой Болгарской империи. Успех обращения болгар способствовал обращению восточных славянских народов, в первую очередь русов, предшественников белорусов, русские и украинцы. Важным событием стало развитие кириллицы в Болгарии в Преславской литературной школе в IX веке. Кириллица и литургия на старославянском языке, также называемом староболгарским, были объявлены официальными в Болгарии в 893 году.

К началу XII века отдельные славянские начали появляться языки, и литургический язык был изменен в произношении, грамматике, лексике и орфографии в соответствии с местным народным использованием. Эти модифицированные разновидности или рецензии (например, сербский церковнославянский, русский церковнославянский, украинский церковнославянский раннекириллический шрифт, хорватский церковнославянский язык на хорватском угловом глаголице и позже в латинском, чешском церковнославянском, словацком церковнославянском в латинском, болгарском церковнославянском в ранней кириллице и болгарском глаголице и т. д.) в конечном итоге стабилизировались и их упорядоченные формы использовались писцами для создания новых переводов литургических материалов с греческого койне или латыни в случае хорватского церковнославянского языка.

Свидетельства церковнославянских традиций появляются в ранней кириллице и глаголице. В настоящее время глаголица вышла из употребления, хотя оба шрифта использовались с самого раннего засвидетельствованного периода.

Первой церковнославянской печатной книгой был Missale Romanum Glagolitice (1483) на угловой глаголице, за которым вскоре последовали пять литургических книг на кириллице, напечатанных в Кракове в 1491 году.

Рецензии

Пример русской церковнославянской компьютерной типографики

Церковнославянский язык на самом деле представляет собой набор как минимум четырех различных диалектов (редакции или редакции; русский : извод, извод), с существенными различиями между ними в словаре, орфографии (даже в системах письма), фонетике и других аспектах. Самый распространенный вариант - русский - имеет поочередно несколько местных диалектов с несколько другим произношением.

Эти различные церковнославянские рецензии использовались в качестве литургического и литературного языка во всех православных странах к северу от Средиземноморья в течение Средневековья, даже в тех местах, где местное население не было славянским ( особенно в Румынии ). Однако в последние столетия церковнославянский язык был полностью вытеснен местными языками в неславянских странах. Даже в некоторых из славянских православных стран современный национальный язык сейчас используется в литургических целях в большей или меньшей степени.

Тем не менее, Русская Православная Церковь, в которой проживает около половины всех православных верующих, до сих пор почти полностью проводит свои литургии на церковнославянском языке. Однако существуют приходы, использующие другие языки (где основной проблемой было отсутствие хороших переводов). Примеры включают:

  • Согласно решению Всероссийского церковного совета 1917–1918 гг., Служба на русском или украинском языке может быть разрешена в отдельных приходах с одобрения церковных властей.
  • Приходы, обслуживающие этнические меньшинства в В России используются (полностью или частично) языки этих народов: чувашский, мордовский, марийский, татарский (для Keräşens ), Саха (Якут) и др.
  • Автономные части Русской Православной Церкви готовят и частично используют переводы на языки местного населения, как украинский, белорусский, румынский (в Молдове), японский и китайский.
  • Приходы в диаспоре, включая приходы Русской Зарубежной Церкви, часто используют местные языки: английский, Французский, испанский, немецкий, голландский, португальский и т. Д.

Далее следует список современных рецензий или диалектов церковнославянского языка. Список и описание вымерших рецензий можно найти в статье о старославянском языке.

Русская (синодальная) редакция

Русская редакция новославянского языка - это язык книг со второй половины XVII века. Обычно используется традиционная кириллица (полуустав); однако некоторые тексты (в основном молитвы) могут быть напечатаны на современном алфавите с написанием, адаптированным к правилам местных языков (например, на русском / украинском / болгарском / сербском кириллице или на венгерском / словацком / польском латинском).

До XVIII века церковнославянский язык широко использовался как общий литературный язык в России. Хотя на нем никогда не говорили как таковое вне церковных служб, члены духовенства, поэты и образованные люди, как правило, использовали его выражения в своей речи. В течение семнадцатого и восемнадцатого веков он постепенно был заменен русским языком в светской литературе и сохранился для использования только в церкви. Хотя еще в 1760-х годах Ломоносов утверждал, что церковнославянский язык был так называемым «высоким стилем» русского языка, в XIX веке в России эта точка зрения отклонилась. Элементы церковнославянского стиля, возможно, дольше всего сохранились в речи у старообрядцев после раскола конца XVII века в Русской Православной Церкви.

Русский заимствовал много слов из церковнославянского. Хотя и русский, и церковнославянский языки являются славянскими языками, некоторые раннеславянские звуковые комбинации развивались по-разному в каждой ветви. В результате заимствования в русский язык похожи на исконно русские слова, но с южнославянскими вариациями, например (первое слово в каждой паре - русское, второе церковнославянское): золото / злато (zoloto / zlato), город / град (gorod / grad ), горячий / горящий (goryačiy / goryaščiy), рожать / рождать (рожать / рождать). С эпохи русского романтизма и сборник произведений великих русских авторов (от Гоголя до Чехова, Толстого, Достоевского ), соотношение слов в этих парах стало традиционным. Там, где абстрактное значение не полностью овладело церковнославянским словом, эти два слова часто являются синонимами, связанными друг с другом, так же, как латинские и исконно английские слова были связаны в девятнадцатом веке: одно архаично и характерно для высокого стиля письма, а другие распространены и встречаются в речи.

Стандартный (русский) вариант

В России церковнославянский язык произносится так же, как русский, за некоторыми исключениями:

  • церковнославянские черты оканье и еканье, т. е. отсутствие редукции гласных в безударных слогах. То есть, о и е в безударных позициях всегда читаются как [о] и [jɛ] ~ [ʲɛ] соответственно (как в северных русских диалектах), тогда как в стандартном русском произношении в безударном состоянии у них разные аллофоны.
  • Обесцвечивания конечных согласных быть не должно, хотя на практике часто бывает.
  • Буква е [je] никогда не читается как ё [дзё] ~ [ʲo] (буквы ё в церковнославянской письменности вообще нет). Это отражено и в заимствованиях из церковнославянского на русский язык: в следующих парах первое слово церковнославянское по происхождению, а второе - чисто русское: небо / нёбо (небо / небо), надежда / надёжный (надежда / надёжный).
  • Буква Γ традиционно может читаться как звонкий фрикативный велярный звук [ɣ] (как и в южнорусских диалектах); однако окклюзионный [ɡ] (как в стандартном русском произношении) также возможен и считается приемлемым с начала 20 века. Когда не озвучивается, становится [x]; это повлияло на русское произношение Бог (Bog) как Boh [box].
  • Окончания прилагательных -аго / -его / -ого / -яго произносятся как написанные ([aɣo / ago], [ʲeɣo / ʲego], [oɣo / ogo], [ʲaɣo / ʲago]), тогда как русский -его / -ого произносится с [v] вместо [ɣ] (и с сокращением безударных гласных).

сербский вариант

В Сербии церковнославянский язык обычно произносится по русскому образцу. Средневековая сербская редакция церковнославянского языка с начала восемнадцатого века постепенно сменилась русской редакцией. Отличия от русского варианта ограничиваются отсутствием определенных звуков в сербской фонетике (отсутствуют звуки, соответствующие буквам ы и щ, а в некоторых случаях палатализацию невозможно наблюдать, например ть произносится как т и т. Д.).

Украинский или русинский вариант

Основное различие между русским и (западным) украинским вариантами церковнославянского языка заключается в произношении буквы ять (ѣ). Русское произношение такое же, как е [je] ~ [ʲe], тогда как украинское такое же, как и [i]. Греко-католические варианты церковнославянских книг, напечатанные в вариантах латинского алфавита (метод, используемый в Австро-Венгрии и Чехословакии), просто содержат букву «i», обозначающую ят. Другие различия отражают различия между правилами палатализации украинского и русского языков (например, ч⟩ всегда «мягкий» (палатализованный) в русском произношении и «жесткий» в украинском), различное произношение букв ⟨г⟩ и ⟨щ⟩, и т. д.

Типично сербские и (западные) украинские издания (при печати на традиционной кириллице) практически идентичны русским. Некоторые видимые различия могут включать:

  • менее частое использование сокращений в "nomina sacra";
  • обработка орграфа ⟨оу⟩ как одного символа, а не двух букв (например, в межбуквенном интервале или в комбинации с диакритическими знаками: в русских изданиях они ставятся над у⟩, а не между о⟩ и ⟨у⟩; также, когда первая буква слова напечатана другим цветом, в русском языке это применяется к о⟩ изданий и всей оу⟩ на сербском и украинском языках).

Старая Московская редакция

Старая Московская редакция используется среди старообрядцев и единоверцев. Тот же традиционный кириллический алфавит, что и в Русской синодальной редакции; тем не менее, есть различия в правописании, потому что редакция Старой Москвы воспроизводит более старое состояние орфографии и грамматики в целом (до 1650-х годов). Наиболее заметными особенностями книг в этой редакции являются:

  • использование орграфа ⟨оу⟩ не только в начальной позиции,
  • расстановка переносов без знака переноса.

хорватская редакция

Это мало используется хорватскими католиками. Тексты печатаются хорватским латинским алфавитом (с добавлением буквы ⟨ě⟩ для ят ) или глаголицей. Примеры изданий включают:

  • Ioseph Vais, Abecedarivm Palaeoslovenicvm in usum glagolitarum. Veglae, [Krk], 1917 (2-е изд.). XXXVI + 76 с. (собрание богослужебных текстов глаголицей, с краткой церковнославянской грамматикой, написанной на латинском языке и славяно-латинским словарем)
  • Римский мисал славĕнским езиком: Čin misi s izbranimi misami..., Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 1980 г. (ISBN, указанный даже в издателе 978-953-151-721-5, плохой, что приводит к ошибке контрольной суммы) (хорватская латиница)

Чешская редакция

Церковнославянский язык используется очень ограниченно среди чешских католиков. Редакция была восстановлена ​​(фактически разработана) Войтехом Ткадлчиком в его изданиях римского миссала:

  • Римский мисал словенским языком изволения Апостольским за Арчибискупию Оломуцкую искусса из издана. Оломоуц, 1972.
  • Римский мисал повелением святого вселенского сенма Ватиканского другого друга... Оломоуц 1992.

Грамматика и стиль

Хотя различные рецензии церковнославянского языка в некоторых моментах различаются, они разделяют тенденция приближения первоначального старославянского к местному славянскому языку. Флексия имеет тенденцию повторять древние образцы с небольшими упрощениями. Все исходные шесть глагольных времен, семь именных падежей и три числа остались нетронутыми в наиболее часто используемых традиционных текстах (но во вновь составленных текстах авторы избегают большинства архаических конструкций и предпочитают варианты, которые ближе к современному русскому синтаксису и лучше понимаются людьми. Славяноязычный народ).

В русской редакции падение лет полностью отражено, более или менее в русской модели, хотя окончание ъ продолжает записываться. юсы часто заменяются или видоизменяются по русскому образцу шестнадцатого или семнадцатого веков. ять по-прежнему применяется к античной этимологии с большим вниманием, чем в русском языке XIX века. Буквы ksi, psi, omega, ot и izhitsa сохранены, как и буквенное обозначение числовых значений, использование акцентов ударения и сокращений или titla для nomina sacra.

Лексика и синтаксис, будь то в Священных Писаниях, литургии или церковных посланиях, как правило, несколько модернизируются в попытке улучшить понимание. В частности, некоторые древние местоимения были исключены из Священного Писания (например, етеръ / jeter / «некий (человек и т.д.)» → нѣкій в русской редакции). Многие, но не все, вхождения несовершенного времени были заменены перфектом.

Время от времени происходили и другие модификации классических формул. Например, открытие Евангелия от Иоанна, по традиции первые слова записанные святыми Кириллом и Мефодием, (искони бѣаше слово) «Вначале было Слово», были указаны как "искони бѣ слово" в Острожской Библии из Ивана Федорова (1580/1581) и как въ началѣ бѣ слово в Елизаветинской Библии 1751 года., все еще используется в Русской Православной Церкви.

См. Также

Список литературы

Внешние ссылки

Церковнославянское издание из Википедии, в свободной энциклопедии
Wikimedia Commons есть материалы, относящиеся к церковнославянскому языку.
Последняя правка сделана 2021-05-15 06:50:20
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте