Es ist ein Ros entsprungen

редактировать
"Es ist ein Ros entsprungen"
Немецкий Рождественский гимн от Michael Преториус
Speyerer Gesangbuch Es ist ein Ros entsprungen.jpg Впервые напечатано в Шпейерском гимне 1599 года
ЖанрГимн
ПоводРождество
Языкнемецкий

"Es ist ein Ros entsprungen " (букв. «выросла роза»), это рождественский гимн и гимн Мариан немецкого происхождения. Он чаще всего переводится на английский как «Lo, как цветет роза ", и иногда ее называют" Безупречная роза "или" Вот роза Иудеи ". роза в тексте есть символическая ссылка на Деву Марию, а гимн ссылается на ветхозаветные пророчества из Исайи, которые в христианской интерпретации предсказывают Воплощение Христа и Древу Иессея, традиционному символу рода Иисуса. Из-за своей пророческой темы песня популярна во время христианин сезон из Адвент.

Гимн восходит к неизвестному автору до 17 века. Впервые он появился в печати в 1599 году и с тех пор был опубликован с различным количеством стихов и в нескольких переводах. Чаще всего ее поют на мелодию, гармонизированную немецким композитором Михаэлем Преториусом в 1609 году.

Популярность песни сохраняется и сегодня; он был записан современными артистами, такими как Mannheim Steamroller и Sting, и он появлялся в саундтреках к различным художественным фильмам, включая Love Story (1970) и Жена путешественника во времени (2009).

Содержание
  • 1 Значение
  • 2 История
  • 3 Музыкальные композиции
    • 3.1 Поздние работы
  • 4 Тексты
  • 5 В популярной культуре
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Значение
Гимн вызывает символическое использование розы для описания Марии, прорастающей из Дерево Иессея как Богоматерь (алтарь, Аббатство Святого Ламбрехта )

Гимн изначально был написан двумя стихами, которые выражают исполнение пророчества Исаия, предсказывающий рождение Иисуса. В нем подчеркивается царственная генеалогия Иисуса и христианские мессианские пророчества. Первый стих описывает розу, прорастающую из стебель Древа Иессея, символическое устройство, изображающее сошествие Иисуса из Иессея o f Вифлеем, отец царя Давида. Изображение было особенно популярно в средневековье и присутствует во многих произведениях религиозного искусства того периода. Он берет свое начало в Книге Исаии:

И выйдет жезл из стебля Иессея, и ветвь вырастет из корня его

Isaiah 11: 1

Второй стих Гимны, написанные от первого лица, затем объясняют слушателю значение этого символизма: Мария, мать Иисуса, есть роза, которая выросла, чтобы родить ребенка, который представлен в виде маленького цветка (" das Blümlein "). Текст утверждает, что Мария - «чистая дева» («die reine Magd»), подчеркивая доктрину рождения Иисуса от Девы.

. С 19 века были добавлены другие стихи на немецком языке и в переводе.

История

Поэзия пророчества Исайи фигурирует в христианских гимнах по крайней мере с 8-го века, когда Мелодист Косма написал гимн о Деве Марии, цветущей из Корень Джесси, «Ραβδος εκ της ριζης», переведенный в 1862 г. Джоном Мейсоном Нилом как «Жезл Корня Джесси». Текст немецкого гимна "Es ist ein Ros entsprungen" датируется 15 веком и написан анонимным автором. Его самый ранний источник находится в рукописи из картезианской [de ] в Трире, Германия - теперь сохранившейся в [de ] - и считается, что это было в использование во времена Мартина Лютера. Гимн впервые появился в печати в конце 16 века в [де ] (1599 г.). Гимн использовался как католиками, так и протестантами, при этом основное внимание в песне было уделено Марии или Иисусу соответственно. Кроме того, существовало множество версий гимна с разным текстом и объемом. В 1844 году немецкий гимнолог [de ] добавил еще три строфы, первая из которых, «Das Blümelein so kleine», оставалась популярной и была включена в католические и протестантские гимны.

Нацистская эпоха, многие немецкие рождественские гимны были переписаны, чтобы пропагандировать национал-социалистическую идеологию и исключить ссылки на еврейское происхождение Иисуса. Во время Рождества в нацистской Германии «Es ist ein Ros entsprungen» было переписано как «Uns ist ein Licht erstanden / in einer dunklen Winternacht» («Для нас возник свет / темной зимней ночью»), с секуляризованным текстом, в котором солнечный свет падает на Отечество и превозносятся достоинства материнства.

Музыкальные композиции
Lo, How a Rose E'er Blooming Исполняет хор оркестра армии США, c. 2010

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Наиболее известная сегодня мелодия впервые появилась в Speyer Hymnal (напечатана в Кельне в 1599 году), а знакомая гармонизация была написана немецким композитором Майклом Преториусом в 1609 году. Также существует каноническая версия для четырех голосов, основанная на гармонии Претория и иногда приписываемая его современнику, Мельхиору Вульпиусу. метр гимна - 76.76.676.

Поздние произведения

В 1896 году Иоганнес Брамс использовал мелодию в качестве основы для хоральной прелюдии для органа, одной из своих 11 хоральных прелюдий. Op.122, позже переписанный для оркестра Эрихом Лейнсдорфом.

В современную эпоху мелодия использовалась рядом композиторов, в том числе Хьюго Дистлером, который использовал ее как основу для своей 1933 оратория Die Weihnachtsgeschichte (Рождественская история). Weihnachtsmusik (1921) Арнольда Шенберга для двух скрипок, виолончели, фортепиано и фисгармонии - это короткая фантазия на тему Es ist ein Ros entsprungen с Стил Нахт как контрапункт мелодия. В 1990 году Ян Сандстрём написал Es ist ein Ros entsprungen для двух хоров а капелла, что включает постановку Претория в первом хоре.

Хорошо известные версии гимна были опубликованы в различных английских переводах. Книга Теодора Бейкера «Вот, как цветет роза» была написана в 1894 году и фигурирует в псалтири (Христианская реформатская церковь в Северной Америке ) и The United Methodist Hymnal (Американская United Methodist Church ).

Британский переводчик гимнов Кэтрин Винкворт перевела первые два стиха гимна как «Безупречная роза», а в 1919 году британский композитор Герберт Хауэллс установил этот текст как гимн SATB. Композитор заявил, что:

Я сел и написал «Безупречную розу»... после праздного просмотра маневрирование из окна коттеджа в Глостере, выходящего на Мидлендскую железную дорогу. В комнате наверху я смотрел на железные перила и главную железную дорогу Бристоль - Глостер с маневровыми грузовиками я написал его и посвятил своей матери - он всегда трогает меня, когда я его слышу, как если бы он был написан кем-то другим.

Кэрол Хауэллса - это сквозная композиция, переключение между 7/8, 5/4 a nd размер 5/8, нетрадиционный для гимнов той эпохи. Особенно прославляется протяжная финальная каденция («Холодной, холодной зимней ночью») с ее многочисленными приостановками. Современник Хауэллса, Патрик Хэдли, как сообщается, сказал композитору: «Я хотел бы, когда придет мое время, уйти из жизни с этой волшебной каденцией». Перевод Винкворта был снова положен на музыку в 2002 году британским композитором и академиком сэром Филипом Леджером.

Другой рождественский гимн, «Великое и могущественное чудо», построен на ту же мелодию, что и эта песнь, и иногда его можно спутать. с этим. Однако это гимн св. Germanus, (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), переведенный с греческого на английский Джоном М. Нилом в 1862 году. Версии немецких текстов были смешаны с переводом Нила греческого гимна в последующих версиях, таких как как версия Перси Дирмера в сборнике Songs of Praise 1931 года и Carols for Choirs (1961).

Тексты
на немецком языке оригиналДословный переводВерсия БейкераВерсия ВинквортаПеревод Спета с 5-м стихом МаттесаЧасовая католическая литургия

Es ist ein Ros entsprungen,. aus einer Wurzel zart,. wie uns die Alten sungen,. von Jesse kam die Art. Und hat ein Blümlein bracht. mitten im kalten Winter,. wohl zu der halben Nacht.

Роза выросла,. из нежного корня,. Как старые пели нам,. Ее штамм пришел от Джесси. И она произвела цветочек. в середина холодной зимы. Ну и до половины ночи.

Вот, как роза цветет,. выросла из нежного стебля.. Из родословной Джесси идет,. Как пели старики;. Он пришел, очень яркий поток,. Среди холода зимы. Когда наполовину прожил ночь.

Распускается безупречная роза,. Произошла из нежного корня,. Предсказания древних провидцев,. Обетованный плод Джесси;. Ее прекраснейший бутон раскрывается в свете. Среди холода, холодная зима,. И в темную полночь.

Вот, растет Ветвь. прекраснейшей формы и благодати,. как пели пророки, предвидя;. она происходит из расы Джесси. И несет в себе одного маленького Цветочка. самой холодной зимы,. В самый глубокий полуночный час.

Вот, роза Иудеи. из нежной ветви выросла,. из рода Иессея,. как пели люди древности.. Он расцвел ярким цветком. Среди холода зимы,. Когда половина была проведена, была ночь.

Das Röslein, das ich meine,. davon Isaias sagt,. ist Maria die reine. die uns das Blümlein bracht.. Aus Gottes ew'gem Rat. hat sie ein Kind geboren. und blieb ein reine Magd.. или: Welches uns selig macht.

Маленькая роза, о которой я говорю,. о которой сказал Исайя. Это Мария, чистая,. Которая принесла нам цветочек.. По вечному совету Бога. Она родила ребенка. И осталась чистой служанкой.. или: Кто нас благословляет.

Исайя это предсказал,. Роза, которую я имею в виду,. С Марией мы созерцаем ее,. род девственной матери;. Чтобы показать Божья любовь праведна,. Она родила людям Спасителя,. Когда наполовину прошла ночь.

Роза, которую я пою,. О которой Исайя сказал:. Происходит из сладкого корня,. В Марии, чистейшей Деве;. Через великую любовь и силу Бога. Благословенный Младенец она нас обнажила. холодной, холодной зимней ночью.

Исаия предсказал это. Обещающими словами,. И руки Марии обнимают это,. Дева, кроткая и чистая.. По вечной воле Бога. Этот ребенок для нее есть дано. В полночь тихо и тихо.

Исаия предсказал это. Обещающими словами. И руки Марии обнимают его,. Дева, кроткая и чистая.. По вечной воле Бога. Она родила людям спасителя. В полночь тихо и тихо.

Пастухи услышали историю,. провозглашенную яркими ангелами,. Как Христос, Господь Славы,. Родился на земле этой ночью.. Они поспешили в Вифлеем. И в ясли нашли его,. Как сказали ангельские глашатаи.

Das Blümelein, so kleine,. das duftet uns so süß,. mit seinem hellen Scheine. vertreibt's die Finsternis.. Wahr Mensch und wahrer Gott,. hilft uns aus allem Leide,. rettet von Sünd und Tod.

Цветочек, такой маленький. Который так сладко пахнет для нас. Ярким блеском. Он рассеивает тьму.. Истинный человек и истинный Бог,. Он помогает нам от всех бед,. Спасает нас от греха и смерти.

О Цветок, чей аромат нежный. Сладостью наполняет воздух,. Рассеивает славным великолепием. Тьма повсюду;. Истинный человек, но очень Бог,. От греха и смерти сейчас Спаси нас,. И поделись каждым нашим грузом.

Этот Цветочный, чей аромат нежный. Сладостью наполняет воздух,. Рассеивает славным великолепием. Тьма повсюду.. Истинный Человек, но истинный Бог;. От греха и смерть Он спасает нас. И облегчает каждый груз.

О Спаситель, Дитя Марии,. Который почувствовал наше человеческое горе;. О Спаситель, Царь Славы,. Который знает нашу слабость,. Приведи нас, мы молимся,. К светлым дворам Небес. И до бесконечного дня.

  1. ^Версия Шпейера 1599 года, на современном немецком языке
  2. ^Это первый стих из трех, добавленных Фридрихом Лайрицом в 1844 году.
В поп-культуре

Некоторые выступления современных популярных артистов включают:

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
На Викискладе есть средства массовой информации, относящиеся к Es ist ein Ros entsprungen.
Последняя правка сделана 2021-05-19 14:29:05
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте