Литература на других языках Великобритании

редактировать

Кельтские народы, где сегодня говорят на кельтских языках или на которых говорят в современная эпоха: Ирландия (ирландская )Шотландия (шотландский гэльский )Остров Мэн (Мэн )Уэльс (Валлийский )Корнуолл (Корнуолл )Бретань (Бретон ) Нормандские острова, где Нормандский французский - это язык, который можно увидеть над Бретанью.

В дополнение к английскому, литература была написана на множестве других языков в Британии, то есть Соединенное Королевство, остров Мэн и Нормандские острова (остров Мэн и бейливики Гернси и Джерси не являются частью Соединенного Королевства, но тесно связаны с ним, будучи зависимыми территориями Британской короны ). Это включает литературу на шотландский гэльский, валлийский, латинский, корнуолл, англо-нормандский, гернезийский, джеррианский, мэнский и ирландский (но только в Северной Ирландии после 1922 г.). Литература на англосаксонском (древнеанглийском) рассматривается как английская литература, а литература на шотландском - как шотландская литература.

Содержание
  • 1 Британская идентичность
  • 2 Ранняя Британия: 450–1100 гг.
  • 3 Период позднего средневековья: 1100–1500
  • 4 Ренессанс: 1500–1660 гг.
    • 4.1 Реформация и народная литература
    • 4.2 Латинская литература
  • 5 Реставрация: 1660–1700
  • 6 18 век
  • 7 19 век
  • 8 20 век
  • 9 Литература 21 века
  • 10 См. Также
  • 11 Ссылки
Британская идентичность

Природа британской идентичности со временем изменилась. Остров, на котором расположены Англия, Шотландия и Уэльс, был известен как Британия со времен римского Плиний Старший (ок. 23–79 гг.). Хотя коренные жители говорили в основном на различных кельтских языках, английский как национальный язык берет свое начало с англосаксонского вторжения около 450 г. н.э.

Различные составные части нынешнего Соединенного Королевства объединились в разное время. Уэльс был аннексирован Королевством Англии в соответствии с Актами Союза 1536 и 1542 годов, и только в 1707 году был заключен договор между Англией и Шотландия, что Королевство Англии стало Королевством Великобритании. В 1801 г. оно слилось с Королевством Ирландия, образовав Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии. До недавнего времени на кельтских языках говорили в Шотландии, Уэльсе, Корнуолле и Ирландии, и они сохранились до сих пор, особенно в некоторых частях Уэльса

. Впоследствии влияние британского юнионизма привело к раздел острова Ирландия в 1921 году, что означает, что литература Республики Ирландия не является британской, хотя литература из Северной Ирландии - ирландская и британская. Совсем недавно отношения между Англией и Уэльсом и Шотландией изменились в результате создания парламентов в обеих этих странах в дополнение к британскому парламенту в Лондоне.

Ранняя Британия: 450 - 1100 гг.

Латинская литература, в основном церковная, продолжала писаться и в веках после ухода Римской империи в начале пятого века, включая Хроники автора Беда (672 / 3–735), Historia ecclesiasticagentis Anglorum и Gildas (ок. 500–570), De Excidio et Conquestu Britanniae.

Многие британцы в то время говорили на различных кельтских языках, и среди наиболее важных сохранившихся письменных произведений Y Гододдин i и Мабиногион. Y Гододдин - средневековая валлийская поэма, состоящая из серии элегий мужчинам британского королевства Гододдина и его союзников, которые, согласно общепринятой интерпретации, погиб, сражаясь с Angles из Deira и Bernicia в месте под названием Catraeth в c. 600 г. н.э. Он традиционно приписывается барду Анейрину и сохранился только в одной рукописи, известной как Книга Анейрина. Название Мабиногион - удобный ярлык для коллекции из одиннадцати прозы, собранных из двух средневековых валлийских манускриптов, известных как Белый книга Риддерха (Llyfr Gwyn Rhydderch) (ок. 1350) и Красная книга Хергеста (Llyfr Coch Hergest) (1382–1410). Они написаны на среднем валлийском, общем литературном языке между концом одиннадцатого и четырнадцатого веков. В их число входят четыре сказки, составляющие Pedair Cainc y Mabinogi («Четыре ветви мабиноги»). Сказки опираются на дохристианскую кельтскую мифологию, международные сказочные мотивы и раннесредневековые исторические традиции.

С VIII по XV века викинги и норвежские поселенцы и их потомки колонизировали части современной Шотландии. Сохранилась древнескандинавская поэзия, относящаяся к этому периоду, в том числе сага Оркнейинга историческое повествование об истории Оркнейских островов после их захвата норвежским королем в девятом веке и далее примерно до 1200.

Период позднего средневековья: 1100–1500
A факсимиле страница Y Gododdin ок. 1275

После норманнского завоевания в 1066 году нормандский язык стал языком знати Англии. На протяжении всего XII века англо-нормандский язык (разновидность нормандского языка, использовавшаяся в Англии) разделял с латынью тем отличием, что он литературный язык Англии, и он использовался при дворе до 14 века. Только во времена правления Генриха VII английский стал родным языком королей Англии.

Работы по-прежнему писались на латыни и включают в себя книгу Джеральда Уэльского конца XII века о его любимом Уэльсе Itinerarium Cambriae и следующие за ним Норманнское завоевание 1066 года, англо-нормандская литература развивалась в англо-нормандском царстве, представляя литературные направления из континентальной Европы, такие как chanson de geste. Тем не менее, коренное развитие англо-нормандской литературы было преждевременным по сравнению с континентальной ойльской литературой.

Джеффри Монмутский был одной из главных фигур в развитии британской истории и популярность сказок о короле Артуре. Он наиболее известен своей хроникой Historia Regum Britanniae (История королей Британии) 1136 года, в которой кельтские мотивы распространились среди широкой аудитории. Уэйс (ок. 1110 - после 1174), писавший в норманнско-французском, является самым ранним известным поэтом из Джерси, также разработал артуровский легенда.) В конце XII века Лайамон в Бруте адаптировал Уэйса, чтобы первая работа на английском языке использовала легенды короля Артура и Рыцари Круглого стола.

Ранняя английская еврейская литература возникла после нормандского завоевания с еврейским поселением в Англии. Берехия ха-Накдан известен в основном как автор набора из более чем сотни басен 13-го века, названного Мишле Шуалим (Басни лисиц). Развитие еврейской литературы в средневековой Англии завершилось Указом об изгнании 1290 года.

Многоязычный характер аудитории литературы в XIV веке можно проиллюстрировать на примере Джон Гауэр (ок. 1330 - октябрь 1408). Современник Уильяма Ленгланда и личный друг Джеффри Чосера, Гауэр запомнился в первую очередь тремя основными работами: Mirroir de l'Omme, Vox Clamantis, и Confessio Amantis, три длинных стихотворения, написанные на англо-нормандском, латинском и среднеанглийском языках соответственно, которые объединены общими моральными и политическими темами.

Дафид ап Гвилим (ок. 1315/1320 - ок. 1350/1370), широко считается ведущим валлийским поэтом и одним из великих поэтов Европы в средние века. Его главные темы - любовь и природа. Влияние идей изысканной любви, обнаруженных в поэзии трубадуров Прованса, оказало значительное влияние на его поэзию.

Major Шотландские писатели 15 века включают Генрисуна, Данбара, Дугласа и Линдсея, которые писали на Средних шотландцах, часто называемый просто английским, доминирующим языком Шотландии.

На корнуоллском языке Passhyon agan Arloedh («Страсти Господа нашего»), стихотворение из 259 восьмистрочных стихов, написанное в 1375 году, является одним из самых ранних сохранившихся произведений Корнуоллская литература. Самым важным литературным произведением, сохранившимся со времен Среднего Корнуолла, является An Ordinale Kernewek ("Корнуолл Ordinalia "), религиозная драма из 9000 строк, написанная около 1400 года. Три пьесы на Корнуолле известные как Ordinalia, сохранились с этого периода.

Эпоха Возрождения: 1500–1660 гг.

распространение книгопечатания повлияло на передачу литература по всей Великобритании и Ирландии. Первая книга, напечатанная на английском языке, собственный перевод Уильяма Кэкстона книги Рекуйелла из историй Троя, была напечатана за границей в 1473 году, после чего была основана первая типография. в Англии в 1474 году. Создание печатного станка в Шотландии по королевскому патенту Якова IV в 1507 году облегчило распространение шотландской литературы. Первый печатный станок в Ирландии последовал позже, в 1551 году. Хотя первая книга на валлийском языке, которая была напечатана, была выпущена John Prize в 1546 году, ограничения на печать означали, что только подпольные печатные машины, например, Роберта Гвина, который опубликованный Y Drych Cristionogawl в 1586/1587 году, мог работать в Уэльсе до 1695 года. Первая легальная типография, созданная в Уэльсе, была создана в 1718 году Исааком Картером. Первое печатное произведение на острове Мэн датируется 1707 годом: это перевод молитвенника катехизиса на английский язык епископом Томасом Вильсоном. Печать появилась еще позже в других частях Великобритании и Ирландии: первый печатный станок в Джерси был основан Матье Александром в 1784 году. Самый ранний текст на Манксе (сохранившийся в рукописях 18-го века), поэтический История острова Мэн с момента появления христианства датируется не позднее 16 веком.

правление королевы Англии Елизаветы I (1558–1603) и короля Якова I (1603–162) (Джеймс VI Шотландии ), увидел развитие британскости в литературе. В ожидании предполагаемого наследования английского престола Яковом VI придворные маски в Англии уже разрабатывали новые литературные образы объединенной «Великобритании», иногда углубляясь в римские и кельтские источники Уильям Камден. 'Британия, графство за графством, описание Великобритании и Ирландии, было влиятельной работой хорографии : исследования, связанного с ландшафтом, географией, антикварианством и историей. Британия стала рассматриваться как олицетворение Британии в образах, появившихся во время правления королевы Елизаветы I.

Ренессанс в Уэльсе был отмечен гуманизмом и учёностью. Валлийский язык, его грамматика и лексикография были изучены впервые, и библейские исследования процветали. Валлийские писатели, такие как Джон Оуэн и Уильям Воган, писали на латыни или английском языке, чтобы донести свои идеи за пределами Уэльса, но гуманистам не удалось открыть устоявшиеся практики профессиональных валлийских поэтов влиянию эпохи Возрождения.. От Реформации до XIX века большая часть литературы на валлийском языке носила религиозный характер. «Ллифри и Три Адерин» Моргана Ллуида («Книга трех птиц») (1653) приняла форму диалога между орлом (представляющим светскую власть, особенно Кромвеля); голубь (представляющий пуритан); и ворон (представляющий англиканский истеблишмент).

Реформация и народная литература

В период Реформации перевод литургии и Библии на местные языки представил новые литературные модели. Книга общей молитвы и Официальная версия Библии короля Якова оказали огромное влияние. Библия короля Иакова, один из крупнейших переводческих проектов в истории английского языка до этого времени, был начат в 1604 году и завершен в 1611 году.

Самыми ранними сохранившимися примерами корнуоллской прозы являются Прегоу Трегер (The Tregear Homilies)), набор из 66 проповедей, переведенных с английского Джоном Трегиром 1555–1557 гг.

В 1567 г. были опубликованы валлийские переводы Уильяма Сейлсбери Нового Завета и Книги общей молитвы. Перевод всей Библии Уильямом Морганом последовал в 1588 году и оставался стандартом валлийской Библии вплоть до 20 века.

Первый перевод Нового Завета на ирландский язык был начат Николасом Уолшем, епископом Оссори, продолжением стал Джон Кирни (казначей Святого Патрика, Дублин ), его помощник и доктор Неемия Донеллан, архиепископ Туама, и, наконец, завершен Уильямом О'Домхнуиллом (Уильям Даниелл, архиепископ Туама, преемник Донеллана). Их работа была напечатана в 1602 году. Работу по переводу Ветхого Завета предпринял Уильям Беделл (1571–1642), епископ Килмора, который завершил свой перевод во время правления Карл Первый. Однако он не был опубликован до 1685 года, в исправленной версии Нарцисса Марша (1638–1713), архиепископа Дублина.

Книга Общего Порядка была переведена на шотландский гэльский Сеоном Карсуэлом (Джон Карсуэлл), епископом Островов, напечатана в 1567 году. Эта книга считается первой печатной книгой на шотландском гэльском языке, хотя язык напоминает классический ирландский. Ирландский перевод Библии, датируемый елизаветинским периодом, использовался в Шотландии до тех пор, пока Библия не была переведена на шотландский гэльский. Джеймс Кирквуд (1650–1709) продвигал гэльское образование и пытался предоставить версию Уильяма Беделла. Перевод Библии на ирландский, отредактированный его другом Робертом Кирком (1644–1692), который не удался, хотя ему удалось опубликовать Псалтирь на гэльском языке (1684).

Книга общей молитвы была переведена на французский язык Джерсименом Жаном Дурелем, позже деканом Виндзора, и опубликована для использования на Нормандских островах в 1663 году, поскольку англиканство стало государственной религией после реставрации Стюарта.

Книга общей молитвы и Библия были переведены на мэнский в 17 и 18 веках. Печатание молитв для бедных семей было запланировано Томасом Вильсоном в меморандуме от Уит-Санди 1699 г., но не было выполнено до 30 мая 1707 г., когда был опубликован его «Принципы и обязанности христианства»...на английском и мэнкском языках, с краткими и ясными указаниями и молитвами, 1707. Это была первая книга, опубликованная на Мэнском языке и часто именуемая Манксским катехизисом. Евангелие от Матфея было переведено с помощью его генеральных викариев в 1722 году и опубликовано в 1748 году при спонсорской поддержке его преемника на посту епископа Марка Хилдесли. Остальные Евангелия и Деяния были также переведены на остров Мэн под его руководством, но не опубликованы. Хильдесли напечатал Новый Завет и Книгу общей молитвы, переведенные под его руководством духовенством епархии, а Ветхий Завет был закончен и переписан в декабре 1772 года, во время смерти епископа. Библия острова Мэн установила стандарт письменного письма острова Мэн. Возникла традиция мэнских резных фигур, религиозных песен или гимнов. Религиозная литература была обычным явлением, а светская - гораздо реже.

Переводы частей Библии на корнуолл существуют с 17 века. Ранние работы включали перевод отдельных отрывков, глав или книг Библии

Латинская литература

Латинский язык продолжал использоваться в качестве языка обучения еще долго после Реформации установил народный язык как литургический язык. В Шотландии латынь как литературный язык процветала в XVII веке, поскольку шотландские писатели, писавшие на латыни, могли на равных взаимодействовать со своей аудиторией на престижном языке, не чувствуя препятствий из-за их менее уверенного владения английским.

Утопия - произведение художественной литературы и политической философии Томаса Мора (1478–1535), опубликованное в 1516 году. Книга, написанная на латыни, является обрамление повествования, в основном изображающее вымышленное островное общество и его религиозные, социальные и политические обычаи. Новая Атлантида - это утопический роман сэра Фрэнсиса Бэкона (1561–1626), опубликованный на латыни (как Новая Атлантида) в 1624 году и на английском языке в 1627 году. В этой работе Бэкон изобразил видение будущего человеческих открытий и знаний, выразив свои стремления и идеалы для человечества. Роман изображает создание утопической страны, где «щедрость и просвещение, достоинство и великолепие, благочестие и общественный дух» являются общепринятыми качествами жителей мифического Бенсалема. План и организация его идеального колледжа Дом Саломона (или Дом Соломона) предполагали создание современного исследовательского университета как в прикладных, так и в чистых науках.

Шотландец Джордж Бьюкенен (1506–1582) был писателем эпохи Возрождения из Великобритании (и Ирландии), имевшим величайшую международную репутацию и считавшимся лучшим латинским поэтом с классических времен. Поскольку он писал в основном на латыни, его произведения путешествовали по Европе, как и он сам. Его латинские пересказы еврейских псалмов (составленные, когда Бьюкенен был заключен в тюрьму инквизицией в Португалии) оставались в печати на протяжении веков и использовались в XIX веке для изучения латыни. Среди английских поэтов, писавших стихи на латыни в XVII веке, были Джордж Герберт (1593–1633) (который также писал стихи на греческом языке) и Джон Мильтон (1608–74).

Философ Томас Гоббс 'Elementa Philosophica de Cive (1642–1658) был на латыни. Однако все изменилось, и примерно к 1700 году растущее движение за использование национальных языков (уже обнаруженное ранее в литературе и протестантском религиозном движении) достигло академических кругов, и пример перехода - Писательская карьера Исаака Ньютона, которая началась в New Latin и закончилась на английском: Philosophiae Naturalis Principia Mathematica на латыни Opticks, 1704, на английском.

Реставрация: 1660–1700

Иэн Лом (ок. 1624 - ок. 1710) был шотландским гэльским поэтом-роялистом, назначенным в Шотландии поэтом-лауреатом Карла II на Реставрации. Он произнес панегирик коронации и остался верен Стюартам после 1688 года, выступая против вильгельмов, а позже в своей бранной речи Оран ан Агаид ан Аонаид, Союз парламентов 1707 года.

Син Лаэ. Uí Mhealláin - это отчет о ирландских конфедеративных войнах, который «отражает точку зрения католиков Ольстера», написанный Тарлахом Ó Mealláin.

Николасом Бозоном (1624–1708) написал три важных текста на корнуоллском языке: Nebbaz gerriau dro tho Carnoack (Несколько слов о корнуолле) между 1675 и 1708 годами; Jowan Chy-an-Horth, py, попытка фойнт a skyans (Джон из Чианнора, или Три пункта мудрости), опубликованный Эдвардом Лхёйдом в 1707 году, хотя и написан раньше; и «Датчесс Корнуолла», частично на английском языке, теперь известная только в отрывках. Первые два - единственные известные сохранившиеся тексты корнуоллской прозы 17 века.

В Шотландии после 17 века англицизация усилилась, хотя шотландцы с низменности все еще существовали. на нем говорит подавляющее большинство населения, а шотландский гэльский - меньшинство. В то время были записаны многие устные баллады с границ и Северо-Востока. В XVII веке, вероятно, также было сочинено на Оркнейских островах единственное оригинальное литературное произведение на норнском языке, баллада под названием «Хильдина ». Среди писателей этого периода Роберт Семпилл (ок. 1595 - 1665), леди Уордлоу и леди Гризель Бейли.

18 век

Союз парламентов Шотландии и Англии в 1707 г. образование единого Королевства Великобритании и создание совместного государства Актами Союза мало повлияли ни на английскую литературу, ни на национальное самосознание английских писателей. Ситуация в Шотландии была иной: желание сохранить культурную самобытность и при этом воспользоваться преимуществами английского литературного рынка и литературного литературного английского языка привело к тому, что шотландские писатели назвали «изобретением британской литературы». Английские писатели, если они вообще считали Великобританию, склонны предполагать, что это просто Англия в целом; Шотландские писатели более отчетливо осознавали новое государство как «культурную амальгаму, включающую не только Англию».

Gweledigaetheu y Bardd Cwsc Эллиса Винна («Видения спящего барда»), впервые опубликованное в Лондоне в 1703 году считается классиком валлийского языка. Обычно говорят, что не существует лучшей модели такого «чистого» идиоматического валлийского языка до того, как писатели испытали влияние английского стиля и метода.

Движущей силой возрождения классической валлийской литературы в 18 веке был Льюис Моррис, один из основателей в 1751 году Почетного общества Cymmrodorion, валлийца. литературное общество в Лондоне - в то время важнейший центр валлийского издательского дела. Он намеревался противостоять тенденции среди покровителей валлийской литературы повернуться к английской культуре. Он попытался воссоздать классическую школу валлийской поэзии при своей поддержке Горонви Оуэна и других августовцев. Планы Горонви Оуэна по созданию Милтонского эпоса так и не были реализованы, но они повлияли на цели соревнований по айстеддфодау в 19 веке.

Шотландский гэльский Просвещение рисунок Аласдер мак Мхайстир Аласдер составил первую светскую книгу на шотландском гэльском языке, которая будет напечатана: Leabhar a Theagasc Ainminnin (1741 г.), гэльско-английский словарь. Второй изданной светской книгой на шотландском гэльском языке стал его сборник стихов «Айс-Эйрид на Шон Чаноин Альбаннайх» («Воскрешение древнего шотландского языка»). Аласдер мак Махстир Аласдер был самым откровенно националистическим поэтом на гэльском языке 18 века. На него повлияли Времена года Джеймса Томсона, а также гэльские «деревенские поэты», такие как Иэн Мак Ферчар (Джон Маккодрам). В рамках устной литературы Хайленда в то время было опубликовано лишь несколько произведений таких деревенских поэтов, хотя некоторые из них были собраны с тех пор.

Шотландские гэльские поэты сочиняли причитания по поводу Поражения якобитов в 1715 и 1745. и Катриона Ник Фаргейс среди женщин-поэтов, которые размышляли о разрушительном воздействии на традиционную гэльскую культуру последствий восстаний якобитов. Как следствие, чувство отчаяния пронизывало произведения шотландских гэльских писателей, таких как Дугалл Бочанан, которые отражали многие темы поэтов-кладбищ, писавших в Англии. Наследие якобитских стихов было позже составлено (и адаптировано) Джеймсом Хоггом в его Якобитских реликвиях (1819).

В шотландских -говорящих областях Ольстера традиционно существовал значительный спрос на произведения шотландских поэтов, часто в местных печатных изданиях. К ним относятся: Александра Монтгомери Вишня и Слей в 1700 году, более десяти лет спустя издание стихов сэра Дэвида Линдсея и девять печатных изданий Аллана Рамзи «Мягкий пастырь» между 1743 и 1793 годами.

XIX век

Валлийский роман на английском языке начинается с «Приключений и капризов Твм Шон Катти » (1828 г.)) пользователя TJ Ll. Причард и последовавшие за ним романисты разработали два важных жанра: промышленный роман и деревенский романс. Серийная художественная литература на валлийском языке появлялась с 1822 года, но первым романом на валлийском языке стал роман Уильяма Эллиса Джонса «Y Bardd, neu y Meudwy Cymreig» 1830 года. Это была моралистическая работа, как и многие постановки того времени. Первым крупным романистом на валлийском языке был Дэниел Оуэн (1836–1895), автор таких произведений, как Рис Льюис (1885) и Энок Хьюс (1891).

Первым романом на шотландском гэльском был роман Джона МакКормика Dùn-Àluinn, no an t-Oighre 'na Dhìobarach, который был опубликован в People's Journal в 1910, до публикации в виде книги в 1912. Публикация второго шотландского гэльского романа Ангуса Робертсона An t-Ogha Mòr последовала в течение года.

Рассказы Филиппа Ле Суэра Муранта Жерри о Брэме Било, ни в чем не повинный за границей в Париже, сразу же добились успеха в Джерси в 1889 году и прошли ряд переизданий.

Юэн Маклахлан (гэльский: Эоган Маклахлен) (1775–1822) был шотландским поэтом того периода, перевел первые восемь книг Гомера Илиады на шотландский гэльский. Он также составил и опубликовал свои собственные гэльские попытки в стихах (1807 г.) и «Метрические эффекты» (1816 г.) и внес большой вклад в гэльско-английский словарь 1828 года.

Дени Корбе опубликовал сборники гернезийских стихотворений Les Feuilles de la Forêt (1871) и Les Chants du draïn rimeux (1884), а также выпустил ежегодную антологию поэзии 1874–1877 гг., Аналогичную «39>Августу Асплету. Ежегодник Ле Гро в Джерси 1868–1875.

Ольстерская шотландская поэзия (1814–1887) в мощении, Писательская площадь, Белфаст

Повышение грамотности в сельской местности а также отдаленные районы и более широкий доступ к публикациям, например, через местные газеты, способствовали развитию региональной литературы по мере развития 19 века. Некоторые писатели на менее используемых языках и диалектах островов приобрели литературных последователей за пределами своих родных регионов, например Уильям Барнс (1801–86) в Дорсет, Джордж Метивье (1790–1881) в Гернси и Роберт Пипон Маретт (1820–84) в Джерси.

Джордж Метивье (1790–1881), «Народный поэт» Гернси

Жорж Метивье опубликовал «Римские гернезианы», сборник стихов на гернезийских и французском языках в 1831 году, и «Гернезские фантазии» в 1866 году. время в Шотландии в юности, где он познакомился с литературными традициями шотландцев, хотя на него также повлияла окситанская литература. Первая печатная антология поэзии Джерриа, Rimes Jersiaises, была опубликована в 1865 году.

Так называемая «Cranken Rhyme », созданная Джоном Дэви из Босведнак, один из последних людей, обладающих некоторыми традиционными знаниями языка, может быть последним произведением традиционной корнуэльской литературы.

Джон Сейриог Хьюз хотел восстановить простоту дикции и эмоциональную искренность и сделать для валлийской поэзии то же, что Вордсворт и Кольридж сделали для английской поэзии.

Эдвард Фарагер (1831–1908) считался последним крупным писателем из числа коренных жителей острова Мэн. Он писал стихи, воспоминания о своей жизни рыбака и переводы избранных басен Эзопа.

Развитию ирландской литературной культуры в конце 19 - начале 20 века способствовало Ирландское литературное возрождение (см. Также Кельтское возрождение ), которое было поддержано Уильям Батлер Йейтс (1865–1939), Августа, леди Грегори и Джон Миллингтон Синдж. Возрождение стимулировало новую оценку традиционной ирландской литературы. Это было националистическое движение, которое также поощряло создание произведений, написанных в духе ирландского языка, в отличие от британской культуры. Хотя драма была важным компонентом этого движения, она также включала прозу и поэзию.

20 век

Домналл Руад Чоруна был шотландским гэльским поэтом, служившим во время Первой мировой войны, и как военный поэт описал в своем стихотворении использование ядовитого газа. Ran a 'Phuinnsuin («Песня яда»), но, пожалуй, наиболее широко известен своей любовной поэмой An Eala Bhàn («Белый лебедь»). Валлийский поэт Хедд Вин, который был убит в Первой мировой войне, хотя и написал сравнительно мало стихотворений о войне как таковых, позже стал героем уэльского фильма, номинированного на Оскар. В скобках, эпическая поэма Дэвида Джонса, впервые опубликованная в 1937 году, является заметным произведением литературы времен Первой мировой войны, на который повлияли валлийские традиции, несмотря на то, что Джонс родился в Англии. Были изданы стихи, отражающие жизнь в тылу; В сборнике «Dires et Pensées du Courtil Poussin», опубликованном в 1922 году, писатель Гернезе Томас Генри Мэхи содержал некоторые из его наблюдательных стихов, опубликованных в «La Gazette de Guernesey» во время войны.

В конце 19 века и в начале двадцатого века валлийская литература начала отражать то, как валлийский язык все в большей степени становился политическим символом. Двумя важными литературными националистами были Сондерс Льюис (1893–1985) и Кейт Робертс (1891–1985), оба из которых начали публиковаться в 1920-х годах. Карьера Кейт Робертс и Сондерс Льюис продолжилась после Второй мировой войны, и оба они были одними из ведущих авторов на валлийском языке двадцатого века.

1922 год ознаменовал собой значительные изменения в отношениях между Великобританией и Ирландией, с образованием Ирландского свободного государства на преимущественно католическом Юге, в то время как преимущественно протестантская Северная Ирландия осталась частью Соединенного Королевства. Националистические движения в Великобритании, особенно в Уэльсе и Шотландии, также оказали значительное влияние на писателей двадцатого и двадцать первого веков. Референдумы, проведенные в Уэльсе и Шотландии, в конечном итоге привели к установлению формы самоуправления в обеих странах.

шотландский гэльский ренессанс (шотландский гэльский: Ath-Bheòthachadh na Gàidhlig) - продолжающееся движение, направленное на возрождение шотландского гэльского языка. Хотя с конца 19 века количество говорящих на шотландском гэльском языке постепенно сокращается, количество молодых людей, свободно говорящих на гэльском языке, растет благодаря образованию на гэльском языке. Движение берет свое начало в шотландском Возрождении, особенно в работах Сорли Маклина, Джорджа Кэмпбелла Хэя, Дерика Томсона и Иэн Крайтон Смит. Sabhal Mòr Ostaig иногда рассматривается как продукт этого возрождения. Хотя многие из произведений Возрождения - это поэзия или традиционная музыка, многие, такие как Маклин и Иэн Крайтон Смит, а в последнее время Аонгас Макникейл, смешали их с современными международными стилями..

Литература 21 века

Современные писатели на шотландском гэльском языке включают Аонгаса Мак-Никейла и Ангуса Питера Кэмпбелла, который, помимо двух сборников шотландской гэльской поэзии, имеет произвел два гэльских романа: An Oidhche Mus Do Sheol Sinn (2003) и Là a 'Deanamh Sgeil Do Là (2004). Сборник рассказов разных авторов «P'tites Lures Guernésiaises» (на немецком языке с параллельным английским переводом) был опубликован в 2006 году. В марте 2006 года был опубликован «Данвериссин ин Тудер-Фолли» Брайана Стоуэлла («Убийства вампиров»). опубликовано - первый полнометражный роман на острове Мэн. В Северной Ирландии существует современная литература на ирландском языке. Поэт перформанса Героид Мак Лохлен использует творческие возможности поэзии «креолизированного ирландца» в речи Белфаста.

Театральный пейзаж был переконфигурирован, переместившись из единого национального театра в конце с двадцатого века до четырех в результате передачи культурной политики.

С возрождением корнуоллского на этом языке появились новые произведения. Первый полный перевод Библии на корнуолл был опубликован в 2011 году.

См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-28 03:27:18
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте