Бретонский | |
---|---|
брежонег | |
![]() | |
Произношение | , |
Уроженец | Франции |
Региона | Бретань (включая Атлантическая Луара ) |
Этническая принадлежность | Бретонцы |
Носители языка | 210,000 в Бретани (2018). 16,000 в Île-de-France. (в число учащиеся с двуязычным образованием) |
Языковая семья | Индо -Европейский
|
диалекты | гвинедег. керневег. леонег. Tregerieg |
Система письма | Латинский шрифт |
Официальный статус | |
Признанный язык меньшинства. в | Франции (![]() |
Регулируется | Ofis Publik ar Brezhoneg |
Коды языков | |
ISO 639-1 | br |
ISO 639-2 | bre |
ISO 639-3 | Различное:. bre - современный бретонский. xbm - Среднебретонский. obt - Старый Бретонский |
Список лингвистов | xbm Среднебретонский |
obt Старобретонский | |
Glottolog | bret1244 |
Linguasphere | 50-ABB-b (варианты: 50-ABB-ba to -be) |
![]() | |
Бретон (; французский: ; brezhoneg ( слушайте )orв Morbihan ) - это юго-западный Бриттонский язык кельтской языковой семьи, на котором говорят в Бретань.
Бретонский язык был принесен из Великобритании в Арморика (древнее название прибрежного региона, который включает полуостров Бретань) путем передачи бриттов в течение раннего средневековья, что делает его островным кельтским языком. Бретон соединяется с корнуоллским, другим южно-западным бриттским языком. валлийский и вымерший камбрикский, оба западно-бриттонские языки, которые являются более отдаленно связанными.
Другой региональный язык Бани, Галло, является романретским языком, происходящим от латыни (не путать с галльским, кельтским языком). Как langue d'oïl, Галло является близким родственником стандартного французского языка. Ни галло, ни бретонцы не признаются французским государством.
Бретонский язык сократился с более чем 1 миллиона говорящих в 1950 г. до примерно 200 000 в первом десятилетии 21-го века, поэтому он классифицируется как «находящийся под серьезной угрозой угроз» Атлас языков мира, находящийся под угрозой. Количество детей, посещающих двуязычные классы, увеличилось на 33% в период с 2006 по 2012 год до 14 709.
На бретонском языке говорят в Нижней Бретани (Бретонский : Брейж-Изель), примерно к западу от линии, соединяющей Плуа (к западу от Сен-Брие ) и Ла-Рош-Бернар (к востоку от Ванн ). Оно происходит от бриттского языкового сообщества, которое когда-то простиралось от Великобритании до Арморика (современная Бретань) и даже обосновалось в Галисии (в современной Испании). Старый Бретон датируется 9 веком. Это язык высших слоев общества до 12 века, после чего он стал языком простолюдинов Нижней Бретани. Дворянство, а за ним буржуазия, переняли французский. Письменным языком герцогства Бретань была латынь, переход на французский в 15 веке. Существует ограниченная традиция бретонской литературы. Некоторые философские и научные термины в современном бретонском языке нынешнего из старобретонского. Признанные этапы бретонского языка: древнебретонский - с 800 по 1100, средний бретонский - с 1100 по 1650, современный бретон - ок. 1650 г. по настоящее время.
Французская монархия не заботится о языках меньшинств Франции, на которых говорят низшие классы, и требует использования Французский язык для государственной политики как часть его политики национального единства. Во время Французской революции правительство ввело политику, отдававшую предпочтение французскому языку по сравнению с региональными языками, которые оно уничижительно называлось наречием. Революционеры предположили, что реакционные и монархические силы предпочитали региональные языки, чтобы попытаться держать крестьянские массы недостаточно информированными. В 1794 году Бертран Барер представил свой «доклад о наречии» в Комитет общественной безопасности, в котором он сказал, что «федерализм и суеверия говорят по-бретонски»
Начиная с 19 века, в рамках Третьей, Четвертой и Пятой республик, правительство пыталось искоренить языки меньшинств, в том числе бретонский, в государственных школах, стремление создать национальную культуру. Учителя унижали учащихся за использование их региональных языков, и такая практика преобладала до конца 1960-х.
В начале 21 века из-за политической централизации Франции, средств массовой информации и растущей мобильности людей только около 200 000 человек говорят на бретонском языке, что является резким спадом. от более 1 миллиона человек в 1950 году. Большинству современных носителей более 60 лет, и бретонский язык теперь классифицируется как язык, находящийся под угрозой исчезновения.
В начале 20 века половина населения Нижней Бретани знал только бретонца; другая половина была двуязычной. К 1950 году было только 100 000 одноязычных бретонцев, и этот быстрый спад продолжался, и, вероятно, сегодня не осталось ни одного одноязычного носителя. Статистический обзор 1997 года выявил около 300 000 говорящих в Нижней Бретани, из которых около 190 000 были в возрасте 60 лет и старше. Немногие 15-19-летние говорили на бретонском языке. В 1993 году родителям наконец было разрешено давать детям бретонские имена.
В 1925 году профессор Ропарз Хемон основал бретонский журнал . Гваларн. В течение своего 19-летнего существования Гваларн пытался поднять язык до уровня отличного международного языка. Его публикация публикация создание оригинальной литературы во всех жанрах и предлагала всемирно признанных произведений. В 1946 году Эл Лиамм заменил Гваларна. Были опубликованы и другие периодические издания на бретонском языке, которые составили довольно большой объем литературы для языков меньшинств.
В 1977 году школы Дивана были основаны для обучения бретонскому языку погружением. С момента своего основания школы Дивана полностью иммерсивное обучение в начальной школе и частично иммерсивное обучение в средней школе в Бретоне для тысяч учеников по всей Бретани. Это способствовало увеличению числа носителей бретонского языка в школьном возрасте. См. раздел образования для получения дополнительной информации.
Серия комиксов Астерикс переведена на бретонский язык. Согласно комиксу, галльская деревня, где живет Астерикс, находится на полуострове Арморика, который сейчас является Бретанью. Некоторые другие популярные комиксы также были переведены на бретонский язык, в том числе Приключения Тинтина, Спиро, Титеф, Хагар Ужасный, Арахис и Якари.
Некоторые оригинальные носители искусственного языка на бретонском языке. Ситком, Кен Тач, идет в Бретоне. Radio Kerne, вещающее с Finistère, ведет исключительно бретонское программирование. Некоторые фильмы (Ланселот дю Лак, Влюбленный Шекспир,) и сериалы (Коломбо, Перри Мейсон ) также были переведены и вещание в Бретоне. Поэты, певцы, лингвисты и писатели, писавшие на бретонском языке, в том числе Янн-Бер Каллок, Ропарз Хемон, Ксавье де Лангле, Пэр -Якес Хелиас, Юенн Гверниг, Гленмор, Вефа де Сен-Пьер и Алан Стивелл теперь известны во всем мире.
Сегодня бретонский язык является единственным живым кельтским языком, который не признан национальным правительством в качестве официального или регионального языка.
Первый бретонский словарь, католикон, был также первым французским словарем. Отредактированный Жеаном Лагадеком в 1464 году, это был трехъязычный труд, используемый бретонский, французский и латынь. Сегодня были опубликованы двуязычные словари для бретонского и других языков, включая английский, голландский, немецкий, испанский и валлийский. Новое поколение намерено международного признания бретонцев. Одноязычный словарь Гериадур Брежонег и Здесь (1995) дает определение бретонских слов на бретонском языке. Первое издание содержало около 10 000 слов, а второе издание 2001 г. - 20 000 слов.
В начале 21 века Ofis ar Brezhoneg («Управление бретонского языка») начал кампанию по поощрению повседневного использования бретонского языка. в как регионе предприятиями, так и местными коммунами. Усилия включает установку двуязычных и плакатов для региональных мероприятий, а также поощрение использования Spilhennig, чтобы говорящие друг друга. Офис также начал политику интернационализации и локализации, прося Google, Firefox и SPIP разработайте свои интерфейсы на бретонском языке. В 2004 году была запущена Бретонская Википедия, которая сейчас насчитывает более 65 000 статей. В марте 2007 года Office ar Brezhoneg подписал трехстороннее соглашение с Региональным советом Бретани и Microsoft о рассмотрении бретонского языка в продуктах Microsoft. В октябре 2014 года Facebook добавил бретонский язык в одном из своих 121 языков после трех лет разговора между Офисом и Facebook.
На бретонском языке в основном в Нижней Бретани, но также более рассредоточенно в Верхней Бретани (где на галло говорят вместе с бретонским и французский), а также в районах по всему миру, где есть бретонские эмигранты.
Четыре диалекта бретонского языка соответствуют средневековым епископическим вопросам. Это леонег (леонар из графства Леон ), tregerieg (trégorrois, из Trégor ), kerneveg (корнуайль из Cornouaille ) и gwenedeg (vannetais, of Vannes ). До начала 20 века на геранде региона в регионах Геранд и Бац-сюр-Мер. Между диалектами нет четких границ, потому что они незначительно меняются от одной деревни к другому. Гвенедег, однако, требует небольшого изучения, чтобы понять других диалектов.
Регион | Население | Количество носителей | Процент носителей |
---|---|---|---|
Basse Bretagne | 1,3 м | 185,000 | 14,2% |
Center Ouest Bretagne | 112,000 | 20,000 | 20% |
Trégor- Goelo | 127,000 | 25,000 | 20% |
Pays de Brest | 370,000 | 40,000 | 11 % |
Пэйс де Корнуай | 320,000 | 35,000 | 11,5% |
Пэйс де Лорьян | 212,000 | 15000 | 7,3% |
Пайс де Ванн | 195000 | 11000 | 5,5% |
Пайс де Генгам | 76,000 | 12,000 | 17% |
Pays de Morlaix | 126,000 | 15,000 | 12% |
Pays de St Brieuc | 191,000 | 5,000 | 3% |
Pays de Pontivy | 85,000 | 6,500 | 8% |
Pays d'Auray | 85,000 | 6,500 | 7,6% |
Верхняя Бретань | 1, 9 м | 20,000 | 2% |
Pays de Rennes | 450,000 | 7,000 | |
Loire-Atlantique | 1,3 м | ||
Пайс де Нант | 580,000 | 4,000 | 0,8% |
ИТОГО | 4,56 м | 216,000 | 4,6% |
Как уже отмечалось, только французский является официальным языком в Франции. Сторонники бретонского и других языков меньшинств продолжают выступать за их признание и за их образование в образовании, государственных школах и общественной жизни.
В июле 2008 года законодательный орган внесения поправок в Конституция Франции, добавлена статья 75-1: Региональные языки аппартиеннент о патримоине Франции (региональные языки принадлежат наследию Франции ).
Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, которая обязывает подписавшие государство признавать языки меньшинств и региональных языков, была подписана Францией в 1999 году, но не ратифицирована. 27 октября 2015 года Сенат отклонил проект конституционного закона о ратификации хартии.
Региональные и ведомственные власти используют бретонский язык в очень ограниченной степени. Были также установлены некоторые двуязычные указатели, такие как указатели с названиями улиц в городах Бретона. Одна станция метро Ренн имеет вывески на французском и бретонском языках.
Согласно французскому закону, известному как Toubon, размещение коммерческих указателей только в Бретоне незаконным. Вывески должны быть двуязычными или только французскими. Международные коммерческие вывески обычно имеют ограниченное физическое пространство, большинство предприятий имеют вывески только на французском языке.
Ofis Publik ar Brezhoneg, бретонское языковое агентство, было основано в 1999 году в регионе Бретон для продвижения и развития повседневного использования Бретон. Он создал кампанию Ya d'ar brezhoneg, чтобы побудить предприятия, организации и общины продвигать использование бретонского языка, например, путем установки двуязычных указателей или перевод своих веб-сайтов на бретонский язык.
В конце 20 века французское правительство рассматривало возможность создания независимых школ с погружением на бретонском языке (так называемых Диван ) в государственную систему образования. Это действие было заблокировано французским Конституционным советом на основании поправки 1994 года к Конституции, которая провозглашает французский язык языком республики. Следовательно, никакой другой язык не может преподавание в качестве языка обучения в государственных школах. Закон Тубона ввел поправку, утверждая, что французский язык государственного образования.
Школы Дивана были основаны в Бретани в 1977 году для обучения бретонскому языку погружение. С момента своего основания школы Дивана полностью иммерсивное обучение в начальной школе и частично иммерсивное обучение в средней школе в Бретоне для тысяч учеников по всей Бретани. Это способствовало увеличению числа носителей бретонского языка в школьном возрасте. Школы также получили известность благодаря высоким результатам на школьных экзаменах, в том числе по французскому языку и литературе. Школы с бретонским языком обучения не получают финансирования от национального правительства, хотя регион Бретань может их финансировать.
Другой метод обучения - двуязычный подход Див Еж («Два языка») в государственных школах, созданный в 1979. Дихун («Пробуждение») был создан в 1990 году для двуязычного обучения в католических школах.
В 2018 году 18 337 учеников (около 2,00% всех учеников в Бретани) посещали школы Диван, Див Йеж и Дихун, и их число увеличивается увеличивается. Цель Жан-Ива Ле Дриана (президент Регионального совета ) из 20 000 человек и «их признание» за «их место в образовании, государственных школах и общественной жизни» к 2010 году не был достиг, но он их воодушевление.
В 2007 году от 4500 до 5000 взрослых прошли такой курс бретонского языка, как вечерний или заочный. Передача бретонского языка в 1999 году оценивается в 3 процента.
Ростовых учащихся, получающих двуязычное образование.
| Доля учеников, получающих двуязычное образование, по отделениям.
|
Десять общин с самым высоким процентом учащихся двуязычного начального образования, перечисленные с их общей численностью населения.
| Десять коммун исторической Бретани с наибольшей общей численностью населения указаны с указанием процента учащихся, получающих двуязычное начальное образование.
|
В дополнение к двуязычному образованию (включая образование на бретонском языке) в регионе был введен бретонский язык в начальном образовании, в основном в департаменте Финистер. Эти «инициирующие» занятия обычно продолжаются от одного до трех часов в неделю и состоят из песен и игр.
Школы среднего образования (колледжи и лицеи ) предлагают некоторые курсы на бретонском языке. Сообщалось, что в 2010 году почти 5000 студентов в Бретани выбрали этот вариант. Кроме того, в Университете Ренна 2 есть кафедра бретонского языка, предлагающая курсы этого языка наряду с получением степени магистра в области бретонских и кельтских исследований.
Гласные в бретонском языке могут быть короткими или длинными. Все безударные гласные короткие; ударные гласные могут быть короткими или длинными (длина гласных не указывается в обычной орфографии, поскольку они неявны в фонологии определенных диалектов, и не все диалекты произносят ударные гласные так долго). Возникновение звука шва происходит в результате нейтрализации гласных в посттонической позиции среди разных диалектов.
Все гласные также могут быть назализованными, что отмечается добавлением буквы «n» после основной гласной или добавлением объединяющей тильды над гласной (чаще всего и легко для a и o из-за португальских букв ), или, как правило, путем недвусмысленного добавления буквы ñ⟩ после основной гласной (это зависит от варианта орфографии).
Лицевая сторона | Центральная | Сзади | |||
---|---|---|---|---|---|
без закругления | закругленная | без закругления | закругленная | ||
Закрытая | i / i / | u / y / | ou / u / | ||
Close-mid | e / e / | eu / ø / | o / o / | ||
Open-mid | e / ɛ / | eu / œ / | o / ɔ / | ||
Open | a / a / | a / ɑ / |
Дифтонги - это / ai, ei, ou /.
Губные | Стоматологические | Альвеолярные | Пост-. альвеолярные | Небные | Веларовые | Увулярные | Глоттал | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
плоские | lab. | plain | lab. | ||||||||
Nasal | m / m / | n / n / | gn / ɲ / | ||||||||
Plosive | озвученный | b / b / | d / d / | g / ɡ / | gw, gou / ɡʷ / | ||||||
безмолвный | p / p / | t / t / | k / k / | kw, kou / kʷ / | |||||||
Fricative | озвученный | v / v / | (z, d / ð /) | z, zh / z / | j / ʒ / | c'h / ɣ / | |||||
глухой | f / f / | s / s / | ch / ʃ / | c'h / x / | h, zh / h / | ||||||
Trill | r / r / | (r / ʁ /) | |||||||||
Приблизительно | центральный | (r / ɹ /) | y / j / | u / ɥ / | w / w / | ||||||
боковой | l / l / | lh / ʎ / |
Как и в других кельтских языках, а также в английском, для выражения грамматического аспекта, доступны различные глагольные конструкции, например: показывает различие между прогрессивными и привычными действиями:
бретонский | английский | ирландский | валлийский | корнуоллский |
---|---|---|---|---|
Я zo o komz gant ma amezeg | I разговариваю со своим соседом | Táim ag labhairt le m o chomharsa | Dw i'n siarad â fy nghymydog | Yth eso'vy ow kewsel orthow hentrevek |
Me a gomz gant ma amezeg (bep mintin) | I разговаривать с моим соседом (каждое утро) | Лабраим le mo chomharsa (gach maidin) | Сиарадаф â fy nghymydog (bob bore) | Мой a gews orth ows hentrevek (pub myttin) |
Как и в других современных кельтских языках, местоимения бретонцев с ливаются с предшествующими предлогами, образуя своего рода склоняемый предлог. Ниже приведены некоторые примеры на бретонском, корнуэльском, валлийском, ирландском, шотландском гэльском и мэнском языках, а также с английскими переводами.
бретонский | корнуоллский | валлийский | ирландский | шотландский гэльский | мэнский | английский |
---|---|---|---|---|---|---|
ul levr zo ganin. книга with-me | yma lyver genev | mae llyfr gennyf | tá leabhar agam | tha leabhar agam | ta lioar aym | У меня есть книга |
un умер zo ganit. выпить с тобой (поет.) | yma diwes гены | mae diod gennyt | tá deoch agat | tha deoch agad | ta jough айд | выпьешь |
un urzhiataer zo gantañ. компьютер с ним | yma jynn-amontya ganso | mae cyfrifiadur ganddo | tá ríomhaire aige | tha coimpiutair aige | ta co-earrooder echey | у него есть компьютер |
ur bugel zo ganti . ребенок с ней | yma flogh gensi | mae plentyn ganddi | tá Leanbh aici | tha Leanabh айс | та лианну эк | у него есть ребенок |
ur c'harr zo ganimp (или 'ganeomp'). машина с-нами | yma karr genen | mae автомобиль gennym | tá gluaisteán / carr Againn | tha càr Againn | ta gleashtan / carr ain | у нас есть автомобиль |
un ti zo ganeoc'h . дом with-you (мн.) | yma chi genowgh | mae tŷ gennych | учи агаибх | та тайг агайбх | та ви eu | у вас есть дом |
арчхант зо ганто (или 'ганте'). деньги с ними | yma mona gansa | mae arian ganddynt | tá airgead acu | tha airgead aca | ta argid oc | у них есть деньги |
Обратите внимание, что в приведенных выше примерах гойдельские языки (ирландский, шотландский гэльский и мэнский) используют предлог, означающий at, чтобы показать владение, тогда как бриттонские языки используйте с. В гойдельских языках, однако, используется предлог с для выражения «принадлежать к» (ирландский - liom an leabhar, шотландский - leam an leabhar, Manx s'lhiams yn lioar, книга принадлежит мне).
Валлийские примеры есть в литературном валлийском. Порядок и предлог могут немного отличаться в разговорном валлийском (Формальный mae car gennym, Северный Уэльс mae gynnon ni gar, Южный Уэльс mae car gyda ni).
У бретонца есть четыре начальных согласных мутации : хотя современный бретонец потерял носовую мутацию валлийского, у него также есть «мутация, при которой звонкие остановки становятся безголосыми, и« смешанная »мутация, которая представляет собой смесь жестких и мягких мутаций.
Не мутировавшие. согласные | Мутации | |||
---|---|---|---|---|
Жесткие | Смешанные | Мягкие | Аспирант | |
m [m] | v [v] | v [v] | ||
b [b] | p [p̎] | v [v] | v [v] | |
p [p] | b [b̥] | f [v̥] | ||
g [ɡ] | k [k͈] | c'h [ɣ] | c'h [ɣ] | |
k [k] | g [ɡ̊] | c'h [x] | ||
d [d] | t [t͈] | t [t͈] | z [z] | |
t [t] | d [d̥ ] | z [h] | ||
gw [ɡʷ] | kw [kʷ] | w [w] | w [w] |
Нормальный порядок слов, как и в других островных кельтских языках, - VSO (глагольный субъект-объект). Однако вполне возможно поставить Предмет или Объект в начале предложения. Это во многом зависит от направленности говорящего. Возможны следующие варианты (все с небольшой разницей в значении):
(1) | Lenn | a | ra | brezhoneg | ||
read | PRT | do.3SINGULAR | Breton | |||
'He/she reads Breton.' | ||||||
(2) | Ema | Yann | o lenn | brezhoneg | ||
be.3SINGULAR | Yann | reading | Breton | |||
'Yann is reading Breton.' | ||||||
(3) | O lenn | ema | Yann | brezhoneg | ||
reading | be.3SINGULAR | Yann | Breton | |||
'Yann is reading Breton.' | ||||||
(4) | Mad | eo | an istor | |||
good | be.3SINGULAR | the story | ||||
'The story is good.' | ||||||
(5) | An istor | zo | mad | |||
the story | be.3SINGULAR | good | ||||
'The story is good.' |
The English words dolmen and menhir have been borrowed from French, which took them from Breton. However, this is uncertain: for instance, menhir is peulvan or maen hir ("long stone"), maen sav ("straight stone") (two words: noun + adjective) in Breton. Dolmen is a misconstructed word (it should be taol-vaen). Some studies state that these words were borrowed from Cornish. Maen hir can be directly translated from Welsh as "long stone" (which is exactly what a menhir or maen hir is). The Cornish surnames Mennear, Minear and Manhire all derive from the Cornish men hyr ("long stone"), as does Tremenheere "settlement by the long stone".
The French word baragouiner ("to jabber in a foreign language") is derived from Breton bara ("bread") and gwin ("wine"). The French word goéland ("large seagull") is derived from Breton gwelan, which shares the same root as English "gull" (Welsh gwylan, Cornish goelann ).
The first extant Breton texts, contained in the Leyde manuscript, were written at the end of the 8th century: 50 years prior to the Strasbourg Oaths, considered to be the earliest example of French. Like many medieval orthographies, Old- and Middle Breton orthography was at first not standardised, and the spelling of a particular word varied at authors' discretion. In 1499, however, the Catholicon, was published; as the first dictionary written for both French and Breton, it became a point of reference on how to transcribe the language. The orthography presented in the Catholicon was largely similar to that of French, in particular with respect to the representation of vowels, as well as the use of both the Latinate digraph ⟨qu⟩—a remnant of the sound change /kʷ/> / k / на латыни - и бриттонское ⟨cou-⟩ или ⟨cu-⟩ для обозначения / k / перед гласными переднего ряда.
Поскольку фонетические и фонологические различия между диалектами начали увеличиваться, многие регионы, особенно страна Ванн, начали разрабатывать свои собственные орфографии. Многие из этих орфографий были более тесно связаны с французской моделью, хотя и с некоторыми изменениями. Примеры этих модификаций включают замену старобретонского ⟨-z⟩ на ⟨-h⟩ для обозначения конца слова / x ~ h / (эволюция старобретонского / θ / в диалекте Ванн) и использование ⟨-h⟩ для обозначения начальной мутации / k / (сегодня эта мутация пишется ⟨c'h⟩). и поэтому нужна была другая транскрипция.
В 1830-х годах Жан-Франсуа Ле Гонидек создал современную фонетическую систему языка.
В первые годы 20 века группа писателей, известных как Эмглев ар Скриванериен, разработала и реформировала систему Ле Гонидека. Они сделали его более подходящим в качестве супердиалектного представления диалектов Корнуай, Леона и Трегора (известных как Кернев, Леон и Трегер в Бретоне). Орфография KLT была создана в 1911 году. В то же время авторы более расходящегося диалекта Ванне разработали фонетическую систему, также основанную на системе Ле Гонидека.
Следуя предложениям, сделанным в течение 1920-х годов, орфографии KLT и Vannetais были объединены в 1941 году, чтобы создать орфографическую систему для представления всех четырех диалектов. Эта орфография Пеурунвана («полностью унифицированная») имела важное значение для включения zh диграф, который представляет a / h / в Vannetais и соответствует a / z / в диалектах KLT.
В 1955 году Франсуа Фальк'хан и группа Эмглео Брейз предложили новую орфографию. Он был разработан для использования набора графем, более близких к французским. Эта Orthographe Universitaire («Университетская орфография», официально признана французскими властями, как «официальная бретонская орфография во французском известании»). Бруд Невез и издательством Эмглео Брейс.
В 1970-х годах была бюджетная новая стандартная орфография - etrerannyezhel или interdialectale. Эта система на основе словах.
Сегодня большинство писателей продолжают использовать пеурунванскую орфографию, и эта версия преподается в большинстве школ с бретонским языком обучения.
Бретонский алфавит написан латинским шрифтом. Пеурунван, наиболее часто используемая орфография, состоит из следующих букв:
циркумфлекс, серьезный ударение, trema и тильда появляется на некоторых буквах. Эти диакритические знаки используются следующим образом:
См. v: Введение в бретонское / бретонское произношение для введения в бретонский алфавит и произношение.
Обе орфографии используют указанный алфавит, хотя é используется только в Сколвериеге.
Различия между двумя системами особенно заметны в окончаниях слов. В Пеурунване заключительные препятствия, которые выделяются в абсолютной конечной позиции и озвучиваются на сандхи перед звонкими звуками, представленной графемой, которая указывает на глухой звук. В OU они записываются как озвученные, но передаются глухими перед суффиксами: braz (большой), brasoc'h (больше).
Кроме того, Пеурунван поддерживает KLT, согласно которому прилагаемое существительное / прилагаемое различаются по существительным, написанным с последним звонким согласным, и прилагательным с глухим. В произношении не делается различий, например брежонег бретонский язык против брежонек бретонский (прил.).
Некоторые примеры слов в различных орфографиях:
Etrerannyezhel (1975) | Peurunvan (1941) | Skolveurieg (1956) |
---|---|---|
glaw | глав | глао |
piw | piv | piou |
levr | levr | leor |
ewid | евит | эвид |
гант | гант | ганд |
анежи | анежи | анези |
ouzhpenn | ouzhpenn | ouspenn |
brawañ | bravañ | brava |
pelec'h | pelec'h | peleh |
Буква | Kerneveg | Leoneg | Tregiereg | Gwenedeg |
---|---|---|---|---|
A a | ä, a, ɑː | |||
â | ɑː | |||
ae | ae̯ / aj | ɛa | ɛː | |
an | ɑ̃n | |||
añ | ɑ̃ | |||
ao | ao̯ / aw | ɔː | ao̯ / aw | |
aou | ɔʊ̯ / ɔw | |||
B b | b, p | |||
Ch ch | ʃ, ʒ | |||
C'h c'h | h, x | h, ɣ / ɦ, x | h, x | h, x |
c'hw | xw / f | xw | hw (hɥ) | |
D d | d, t | |||
E e | ɛ, ɛ̞, e, eː | ɛ, ɛ̞, e, eː, ə | ||
ê | ɛː | |||
ei | ɛi̯ / ɛj | |||
eeu | eø̯ / ew | |||
eo | eː | eɔ | eː | eː, ə |
eu | œ, œ̞, ø, øː | |||
eü | ɛɥ, e (v) y | |||
eue | ø̯e / ɥe | |||
F f | f, v | |||
'f | v / ɸ | |||
G g | ɡ, k | ɡ, k (ɟ, c) | ||
gn | ɲ | |||
gw | ɡw | ɡw (ɟɥ) | ||
H h | h | |||
I i | i, iː, j | |||
ilh | (i) ʎ | |||
J j | ʒ, ʃ | |||
K k | k | k (c) | ||
L l | l, ɬ | |||
M m | m | |||
N n | n, ŋ | |||
ñ | (не произносится, вызывает назализацию предыдущей гласной) | |||
ñv | v (с назализацией предыдущей гласной) | |||
O o | ɔ, ɔ̞, o, oː | |||
oa | a / wa, ɔ̯ɑː / wɑː | ɔ̯a / wa, ɔ̯ɑː / wɑː, ɔa, oːa | a / wa, ɔ̯ɑː / wɑː | / wɛ, ɔ̯eː / weː |
ôa | oːa | |||
oe | ɔ̯ɛ (ː) / wɛ (ː) | |||
на | ̃n | |||
oñ | ɔ̃ | |||
ou | u, uː, w | u, uː, w (ɥ) | ||
où | u | o | ø, ow, aw, aɥ, ɔɥ | |
oü | oy̆, oːy | |||
P p | p | |||
R r | ʀ / ʁ / r / ɾ / ɹ, χ / r̥ / ɾ̥ / ɹ̥ | |||
S s | s, z | |||
sh | s | h | ||
sk | sk | sk (sc / ʃc) | ||
st | ст | ʃt | ||
T t | t | |||
U u | y, yː, ɥ | |||
ui | ɥi, ɥiː | |||
ur, un, ul | ɔʀ / ɔn / ɔl | œr / œn / œl | œɾ / œn / œl | yʁ / yn / yl |
V v | v | |||
vh | f | |||
W w | w | w (ɥ) | ||
Y y | j | |||
Z z | z, Ø, s | z, ʒ / ʃ | z, Ø | z, Ø, ð |
zh | z | h |
Примечания:
Посетители Бретани могут встретить слова и фразы (особенно на знаках и плакатах), такие как:
Бретон | английский |
---|---|
deuet mat | добро пожаловать |
deuet mat oc 'h | добро пожаловать |
Брейж | Бретань |
брежонег | бретонский (язык) |
ти, "ты" | дом |
ти- кер | ратуша |
крейз- кэр | центр города |
да беп лецъ | все направления |
скол | школа |
скол-веур | университет |
багад | трубная лента (почти) |
фест-ноз | лит. "ночной фестиваль", fest deiz или "дневной фестиваль" тоже существует |
kenavo | до свидания |
krampouezh | блины (a pancake = ur grampouezhenn) |
sistr | сидр |
chouchenn | бретонский мед |
yec'hed mat | Ура! |
war vor atav | всегда в море |
kouign amann | жирное масло и сахарный пирог |
английский | фран русский | Бретон | корнуолл | валлийский | шотландский гэльский | ирландский гэльский |
---|---|---|---|---|---|---|
земля | терр | дуар | дор | даир | талам | талам |
скай | сиэль | оабл (старый оабр) | ebron | wybren | speur / spiar | spéir |
heaven | paradis | neñv | nev | nef | nèamh | neamh |
food | nourriture | boued | boos (старые бойцы) | bwyd | biadh | bia |
house | maison | ti | chi | tŷ | taigh | учить (южный туг) |
церия | église | iliz | eglos | eglwys | eaglais | иглэ |
человек, человек | personne, homme | den, gour | den, gour | dyn, g ŵr | duine, страх | дуайн, страх |
собака | chien, chienne | ki | ki | ci | cù | gadhar, madra (cú hound) |
продавать | vendre | gwerzhañ | gwertha | gwerthu | reic | díol, reic trade, íoc pay |
есть | яслей | дебринь | дибри | бвита | iith (корм biadhaich) | iith (корм cothaigh) |
пить | буассон | evañ | eva | yfed | òl (архаический ibh) | ól (архаический ibh) |
см. | voir | gwelet | гвелес | гвелд | фаик (фут. чи) | фейк, (южный чи) |
черный | нуар, нуар | du | du | du | дубх | дубх |
белый | блан, blanche | gwenn | gwynn | gwyn | bàn, geal (fionn 'fair') | fionn, bán, geal |
зеленый | верт, верте | gwer, glas | gwer, gwyrdh, glas | gwyrdd, glas | uaine, glas | uaine, glas |
red | rouge | ruz | rudh | coch (также: rhudd) | дорогой (волосы и т. д. ruadh) | дорогой (волосы и т. д. rua) |
желтый | джауне | мелен | мелин | мелин | буидхе | бу |
книга | ливр | левр | ливер | llyfr | leabhar | leabhar |
day | jour, journée | deiz | dydh | dydd | latha | lá (также dé в названиях дней недели) |
год | an | блоаз | bloodh | blwyddyn | блиадна | блиан / блиайн |
пиво | bière | korev (bier) | korev | cwrw | линн (cuirm) | линн, beoir, coirm ale |
go | aller | mont | mones (mos) | mynd | dol | téigh (причастие, ag dul) |
прийти | viens | dont | dones | dod | thig (причастие, tighinn) | tar (причастие, ag учить) |
кот | чат, чат | каж | кэт | кэт | кот | кот |
живой | вивр | bevañ | bewa | byw | beò | beo |
dead | morte | marv | marow | marw | marbh | marbh |
имя | nom | anv | hanow | enw | ainm | ainm |
вода | eau | dour | dowr | dŵr | uisge (dobhair) | uisce, dobhar |
true | vrai, vraie | gwir | gwir | gwir | fìor | для |
же ны | femme | gwreg | gwreg | грейг | bean | bean |
овца | mouton, brebis | dañvad | davas | dafad | caora 'овца' (дамх 'олень', 'вол';) | дамх олень, бык; каора овца |
лучше | mieux | гвелл, гвеллок'х | гвелл | гвелл | feàrr | níos fearr |
говорит | dire | lavarout | leverel | siarad (также: llefaru) | can (labhair speak) | deir (лабхаирский язык) |
ночь | nuit | noz | nos | nôs | а-ночд 'сегодня вечером'; oidhche 'ночь' | сегодня вечером; oíche night |
root | racine | gwrizienn | gwreydhen | gwreiddyn | freumh | fréamh, ( южный прэм) |
железо | фер | хоарн | рог | хаирн | иаранн | иаранн |
лето | été | hañv | hav | haf | samhradh | samhradh |
зима | hiver | goañv | gwav | gaeaf | geamhradh | geimhreadh |
![]() | Викискладе есть носители, относящиеся к бретонскому языку. |
![]() | бретонскому изданию из Википедия, бесплатная энциклопедия |
![]() | бретонское издание из Wikisource, бесплатная библиотека |
![]() | Викицитатник содержит цитаты, связанные с: бретонским языком |
![]() | В Wikibook Бретонег есть страница по теме: Бретон |
![]() | Викиверситет предлагает уроки бретонского языка |
![]() | Список слов, относящихся к бретонскому, см. В Бретонский язык категория слов в Викисловарь, бесплатный словарь. |