Шотландский язык

редактировать
Германский язык

Шотландцы
Низинные шотландцы
(плетеные) шотландцы, лалланцы, дорические языки
Родом изСоединенное Королевство, Республика Ирландия
Регион
Этническая принадлежностьШотландцы
Носители языка99 200 (2019). L2 говорящие: 1,500,000
Языковая семья индоевропейская
ранниестарые Английский (Нортумбрийский )
Диалекты
Система письма Латинский
Официальный статус
Признанное меньшинство. язык вСоединенном Королевстве (Шотландия и Северная Ирландия ), Республика Ирландия (Графство Донегол )
Коды языков
ISO 639-2 sco
ISO 639- 3 sco
Glottolog scot1243
Linguasphere 52-ABA-aa (разновидности: 52-ABA-aaa to -aav)
Носители шотландского происхождения в переписи 2011 г. Доля респондентов в переписи 2011 г. в Шотландии в возрасте от 3 лет и старше, заявившие, что они говорят на шотландском низменном языке
Ulster-Scots speakers in the 2011 census in Northern Ireland.png Доля респондентов в переписи 2011 года в Северной Ирландии в возрасте от 3 лет и старше, заявивших, что они могут говорить на шотландском низменном языке

шотландском (Шотландцы : шотландцы, шотландский гэльский : Albais / Beurla Ghallda) - западногерманская языковая разновидность, на которой говорят в Шотландии и части Ольстера на севере Ирландии (где местный диалект известен как шотландцы Ольстера ). Иногда его называют равнинными шотландцами, чтобы отличить его от шотландского гэльского, гойдельского кельтского языка, который исторически ограничивался большей частью Хайлендс, Гебриды и Галлоуэй после XVI века. Современные шотландцы являются родственным языком из Современный английский ; эти два языка разошлись в раннем среднеанглийском периоде (1150–1300).

Шотландский язык признан коренным языком Шотландия, региональным языком или языком меньшинства в Европе, уязвимый язык ЮНЕСКО. По данным шотландской переписи 2011 года, более 1,5 миллиона человек в Шотландии сообщили, что могут говорить на шотландском языке.

Форма не существует общепринятых критериев, позволяющих отличить язык от языка диалект, ученые и другие заинтересованные стороны часто расходятся во мнениях относительно лингвистического, исторического и социального статуса шотландцев, особенно его отношения к английскому. Хотя существует ряд парадигм для различения языков и диалектов, они часто дают противоречивые результаты. Широко-шотландский язык находится на одном конце биполярного лингвистического континуума, а шотландский стандартный английский - на другом. Шотландский язык считается одним из древних вариантов английского языка, но он имеет свои собственные диалекты. С другой стороны, шотландский иногда как отдельный германский язык, так же как норвежский связан с датским.

, но отличается от него.

Содержание

  • 1 Номенклатура
    • 1.1 Этимология
  • 2 История
    • 2.1 Языковой сдвиг
    • 2.2 Падение статуса
  • 3 Возрождение языка
    • 3.1 Образование
    • 3.2 Правительство
    • 3.3 СМИ
  • 4 Географическое распределение
  • 5 Литература
  • 6 Фонология
    • 6.1 Гласные
    • 6.2 Согласные
  • 7 Орфография
  • 8 Грамматика
  • 9 Образец текста современного шотландского языка
  • 10 См. Также
  • 11 Ссылки
  • 12 Внешние ссылки
    • 12.1 Словари и лингвистическая информация
    • 12.2 Коллекции текстов

Номенклатура

Носители языка иногда называют своим родной язык заплетенным шотландцем (или «широким шотландцем» на английском языке) или використовуйте диалектное название, такое как «дорический » или «Buchan Claik». Старомодный скотч, английский заимствования, иногда встречается, особенно в Северной Ирландии. Термин Лалланс, вариант современного шотландского слова lawlands, также используется, хотя чаще используется обозначения Лалланс литературная форма. Шотландцы в Ирландии известны в официальных кругах как ольстер-шотландцы (Ulstèr-Scotch в возрожденческом ольстер-шотландцах) или «улланс», недавний неологизм, неологизм, Ольстер и Лалланс.

Этимология

шотландцы - это сокращение от шотландцев, старых шотландцев и северной версии позднего древнеанглийского : шотландский (современный английский «шотландский»), который заменил более раннюю i-мутированную версию Scyttisc. До конца пятнадцатого века английский язык в Шотландии известен как «английский» (в то время он писался как инглис или инглис), тогда как «шотландский язык» относился к гэльскому языку. К началу шестнадцатого века английский язык, используемый в Шотландии, возможно, стал языком, хотя он не было названия, четко отличало бы его от всех других вариантов английского языка и диалектов, на которых говорят в Британии. С 1495 года термин шотландский язык все чаще использовался для обозначения народного языка равнин, а эрсе, что означает «ирландский», использовалось как название для гэльского языка. Например, ближе к концу пятнадцатого века Уильям Данбар использовал Erse для обозначения гэльского языка, а в начале шестнадцатого века Гэвин Дуглас использовал шотландское название для Народный язык равнин. Гэльский язык Шотландии теперь обычно называют шотландским гэльским.

История

Рост и распространение шотландцев в Шотландии и Ольстере Древнеанглийский к началу 9 века в северной части англосаксонского королевства Нортумбрия, ныне часть Шотландии Ранние шотландцы к началу 15 Современные шотландцы к середине 20

древнеанглийский нортумбрийский был основан на территории, которая века сейчас является юго-восточной Шотландией, вплоть до реки Форт к седьмому веку, поскольку этот регион был частью Англосаксонское королевство Нортумбрия. Среднеирландский был язык шотландского двора, и обычное использование древнеанглийского языка в основном ограничивалось этим площадью до тринадцатого века. Последующая разновидность раннего северного среднеанглийского, на котором говорят в юго-восточной Шотландии, также известна как ранние шотландцы. Он стал еще больше отличаться от среднеанглийского Нортумбрии из-за иммиграции в двенадцатом и тринадцатом х скандинавских носителей среднего английского языка с Севера и Мидлендса из Англия. Позже влияние на развитие шотландцев оказали романские языки, церковные и юридические латынь, норманнский французский, а Парижский французский, из-за Старого сообщества. Кроме того, были голландские и средне-нижненемецкие влияние из-за торговли и иммиграции из нижних стран. Шотландский язык также включает в себя заимствования в юридических и административных областях, возникшие в результате контакта с среднеирландским и отраженные в ранних средневековых юридических документах. Современные шотландские гэльские ссуды предназначены в основном для географических и медицинских услуг, таких как cèilidh, loch и клан. С тринадцатого века ранний шотландский язык распространился дальше в Шотландию через бургы, которые были прото-городскими учреждениями, впервые основанными королем Давидом I. В Шотландии четырнадцатого века престижа ранних шотландцев и дополнительный упадок французского шотландцы сделали престижным диалектом большей части восточной Шотландии. К шестнадцатому веку средние шотландцы установили орфографические и литературные нормы, в степени от тех, что развивались в Англии.

С 1610 по 1690-е годы во время плантации Ольстера, около 200 000 шотландцев, говорящих на низменности, поселились в качестве колонистов в Ольстере в Ирландии. В основных районах шотландцев поселения шотландцы превосходили английских поселенцев в пять или шесть раз.

Имя Современные шотландцы используется для описания шотландского языка после 1700 года.

Шотландский язык изучался наряду с английским и шотландским гэльским в Лингвистическом исследовании Шотландии в Эдинбургском университете, которое началось в 1949 году и начало публиковать результаты в 1970-х.

Языковой сдвиг

С середины шестнадцатого века письменный шотландский язык все больше находился в соответствии с развивающимся стандартным английским Южной Англии из-за развития королевских и политических отношений с Англией. Когда Уильям Флауэр, английский вестник, разговаривал с Марией де Гиз и ее советниками в 1560 году, они впервые использовали «шотландский тунг». Когда он был «недостаточно понимающим», они перешли на ее родной французский. Король Яков VI, который в 1603 году стал Яковом I Англии, в своей работе «Реулис и Каутелис» заметил, что В шотландской прозе соблюдайте и избегайте того, что «хотя sindrie hes написано об этом по-английски, quhilk - самый приятный для нашего языка ». Однако с печатанием информации и доступности книг, большая часть писем в Шотландии стала писаться на английский язык. В своей первой речи в английском парламенте в марте 1603 года король Яков VI и я заявили: «Разве Бог не объединил сначала эти два королевства как в языке, так и в религии и по сходству людей?». После переезда Джеймса VI в Лондон протестантская Церковь Шотландии приняла 1611 Авторизованную версию Библии короля Якова ; Акты Союза 1707 приводят к присоединению Англии к Шотландии с образованием Королевства Великобритании, имеющего единственный Парламент Великобритании, расположенный в Лондоне. После Союза и политической власти в Англии, использование шотландского языка не одобрялось, одобрением авторитетами и образованными людьми, как и само понятие «шотландство». Многие ведущие шотландцы того периода, такие как Дэвид Хьюм, определяли себя как северные британцы, а не шотландцы. Они попытались избавиться от своих шотландцев в попытке установить стандартный английский язык в качестве официального языка недавно сформированного сообщества. Тем не менее, на шотландском языке все еще говорили в самых разных сферах до конца восемнадцатого века. биограф Джеймса Босвелла в двадцатом веке описал взгляд Джеймса на своего отца Александр Босуэлл Использование шотландского языка в качестве судьи в Верховном суде Шотландии :

Он презирал современную литературу, широко говорил на шотландские просветители интеллектуалы Дэвид Хьюм и Адам Смит, которые пошли на многое, чтобы избавиться от всякого Скоттизм из их произведений. Следуя таким примерам, многие состоятельные шотландцы начали изучать английский язык с помощью таких людей, как Томас Шеридан, который в 1761 году прочитал серию лекций по английскому ораторскому искусству. За один раз сборая гинею (около 200 фунтов стерлингов в сегодняшних деньгах), их посетило более 300 человек, и он стал гражданином города Эдинбурга. После этого некоторые представители городского интеллигенции сформировали Избирательное общество содействия чтению и разговору на английском языке в Шотландии. Эти действия восемнадцатого века привели к созданию стандартного шотландского английского. Шотландцы остались родным языком местных общин и растущего города рабочего класса.

Статуя Роберта Бернса в Канберре, Австралия

В восемнадцатом и девятнадцатом году использование шотландцев в литературного языка <76 века>было возрождено выдающимися шотландцами, как Роберт Бернс. Такие писатели установили новую кроссдиалектную литературную норму.

В течение первой половины двадцатого века знание литературных норм восемнадцатого и девятнадцатого век уменьшилось, и по состоянию на 2006 год не существует официальной формы стандартной литературной. К 1940-м годам шотландского министерства образования языковая политика заключалась в том, что шотландцы не имеют ценности: «это нигде не был язык« образованных »людей, и его нельзя было описать как подходящая среда Истощения языка, в результате чего последующие поколения перенимают все больше и произошли с тех пор, - это процесс истощения языка. Этот процесс быстро ускорился с тех пор, как повсеместный доступ к средствам массовой информации на английском языке и повысилась мобильность населения стали доступны после Второй мировой войны. сдвига, иногда также называемого языковым изменением, конвергенцией или слиянием. К концу двадцатого века шотландцы были на продвинутой стадии языковой на большей ча сти равнинной Шотландии. Остаточные черты шотландского языка часто называют сленгом. Исследование правительства Шотландии 2010 года об «общественном отношении к шотландскому языку» показало, что 64% ​​респондентов (около 1000 человек в репрезентативной выборке взрослого населения Шотландии) «на самом не думают. на шотландском языке как на языке ", а также обнаруживают, что" наиболее часто говорящие люди с наименьшей вероятностью согласяся с тем, что это не язык (58%), а те, кто никогда не говорит на шотландском языке, скорее всего, согласны ( 72%) ».

Снижение статуса

Люфе Бог абуфе аль и йи ныхтбур как ты сам (« Люби Бога превыше всего и ближнего твоего, как самого себя »), пример ранних шотландцев, на Джон Нокс House, Эдинбург

До Союзного договора 1707, когда Шотландия и Англия объединились, чтобы сформировались независимые Королевство Великобритания, есть достаточно свидетельств того, что шотландцы считались независимыми государствами родственный язык, образующий плюрицентрическую диасистему с англи йским.

Немецкий лингвист Хайнц Клосс считал современных шотландцев Halbsprache («полуязыком») с точки зрения абстандартных и аусбауских языков, хотя сегодня в Шотландии речь многих людей находится где-то в диапазоне от традиционного широкого шотландского языка до стандартного шотландского английского. Многие являются динамиками диглоссичными и могут иметь возможность переключать код по континууму в зависимости от ситуации. Трудно определить, где в этом континууме шотландцы с английскими становятся шотландцами. Стандартный английский теперь обычно играет роль Dachsprache, часто возникают споры относительно того, есть ли разновидности шотландского диалекта диалектами шотландского языка или предоставить собой отдельный язык.

Правительство Великобритании теперь принимает шотландский язык в соответствии с региональным языком и признает его таковым в соответствии с Европейской хартией региональных языков или меньшинств.

, несмотря на правительство Великобритании и исполнительной власти Шотландии в соответствии с частью II Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, исполнительная власть Шотландии признает и уважает шотландский язык (во всех его формах) как отдельный язык и использование шотландского языка признаком плохого владения английским языком.

Доказательства этого существующего в качестве отдельного языка обширного массива шотландской литературы, ее независимыми - хотя и несколькими подвижными - орфографическими инструментами и в его прежнем использовании в качестве языка исходного Парламента Шотландии. В Шотландии после Союза сохранились отличные политические, правовые и религиозные системы, многие шотландские термины перешли на шотландский английский язык.

Возрождение языка

Уильям Уай Смит Новый Завет в шотландской косе

В течение 2010-х годов отношение к шотландцам несколько изменилось, и возник интерес к языку.

Образование

Статус языка был повышен в шотландских школах, и шотландцы были включены в новую национальную школьную учебную программу. Раньше в школах Шотландии было мало образования, которое могло проходить через среду шотландцев, хотя это могло быть поверхностно освещено на уроках английского языка, что могло повлечь за собой некоторое чтение шотландской литературы и соблюдение местного диалекта. Большая часть использованного материала часто представляла собой стандартный английский, замаскированный под шотландский язык, что вызвало недовольство как сторонников стандартного английского, так и сторонников шотландского языка. Одним из примеров подхода образовательного учреждения к шотландскому языку является: «Напишите стихотворение на шотландском языке (важно не беспокоиться об орфографии в этом - пишите, когда вы слышите звуки в своей голове)», тогда как руководящие принципы для английского языка требуют обучения ученики должны «писать бегло и разборчиво, с точной орфографией и пунктуацией».

Курс шотландского языка и культуры, проводимый на стандартном английском языке и подготовленный Открытым университетом (OU) в Шотландии, Школа языков и прикладной лингвистики Открытого университета и Education Scotland впервые стали доступны онлайн в декабре 2019 года.

Правительство

В Шотландская перепись 2011 года, был включен вопрос о владении шотландским языком, который планируется снова включить в перепись 2021 года.

Правительство Шотландии приняло свою первую языковую политику в Шотландии в 2015 году, в которой оно обязались поддерживать его сохранение и поощрять уважение, признание и использование шотландцев. Веб-сайт шотландского парламента также предлагает некоторую информацию о языке на шотландском языке.

СМИ

Серьезное использование языка в новостях, энциклопедиях, документальных фильмах и т. Д. Остается редкостью и обычно используется в тех нишах, где это считается приемлемым, например комедия, Burns Night, или репрезентации традиций и ушедших времен. Однако с 2016 года Национальная газета регулярно публикует некоторые новостные статьи на этом языке. В 2010-х годах также увеличилось количество английских книг, переведенных на шотландский язык и получивших широкое распространение, особенно в популярных сериалах детской фантастики, таких как Груффало, Гарри Поттер и несколько от Роальда Дала.

Географическое распространение

В Шотландии на шотландском говорят в Шотландской низменности, Северных островах, Кейтнесс, Арран и Кэмпбелтаун. В Ольстере, северной провинции в Ирландии, на нем говорят в округах из Даун, Антрим, Лондондерри и Донегол (особенно в Восточном Донеголе и Инишоуене ). Диалекты включают островных шотландцев, северных шотландцев, центральных шотландцев, южных шотландцев и ольстерских шотландцев.

Это было сложно определить количество носителей шотландского языка с помощью переписи населения, поскольку многие респонденты могут интерпретировать вопрос «Вы говорите на шотландском языке?» по-разному. Сторонники шотландской кампании настаивали на том, чтобы этот вопрос был включен в Национальную перепись населения Великобритании 2001 года. Результаты исследования 1996 года перед переписью населения Главного регистрационного бюро Шотландии показали, что на шотландском языке говорят около 1,5 миллиона человек, причем 30% шотландцев ответили «Да» на вопрос «Можете ли вы говорят на шотландском языке? », но только 17% ответили« Да »на вопрос« Вы говорите на шотландском языке? ». Также было обнаружено, что люди старшего возраста из рабочего класса чаще отвечали утвердительно. Университет Абердина Scots Leid Quorum провел собственное исследование в 1995 году, осторожно предполагая, что было 2,7 миллиона говорящих, но с пояснением, почему эти цифры требуют контекста.

как свободно признанные теми, кто их установил, не были такими подробными и систематическими, как в Университете Абердина, и включали только воспитанных носителей языка (людей, выросших на шотландском языке), а не тех, кто выучил язык. Частично разница возникла из-за центрального вопроса, поставленного в ходе опросов: «Говорите ли вы на шотландском языке?». В исследовании Абердинского университета вопрос был дополнен дополнительным предложением «... или диалект шотландского языка, например Border и т. Д.», Что привело к большему признанию респондентов. GRO пришел к выводу, что у шотландского населения просто не было достаточного лингвистического самосознания, и люди все еще считали себя говорящими на плохо произносимом, грамматически неполноценном английском языке, а не шотландском, для проведения точной переписи. Исследование GRO пришел к выводу, что «[] для более точной оценки подлинной языковой способности шотландцев потребуется более глубокое интервью и могут потребоваться различные вопросы о языке, используемом в различных ситуациях. Такой подход не подходит для переписи. " Таким образом, хотя было признано, что «включение такого вопроса переписи, несомненно, повысит авторитет шотландцев», ни один вопрос о шотландцах, в конце концов, не был включен в перепись 2001 года. Проведенная правительством Шотландии перепись населения Шотландии в 2008 году показала, что 306 учеников говорили на шотландском в качестве основного домашнего языка. Исследование правительства Шотландии, проведенное в 2010 году, показало, что 85% из примерно 1000 респондентов (представляющих собой репрезентативную выборку взрослого населения Шотландии) утверждают, что в той или иной степени говорят на шотландском языке.

The 2011 UK перепись была первой, кто спросил жителей Шотландии о шотландцах. Кампания под названием Aye Can была создана, чтобы помочь людям ответить на этот вопрос. Конкретная использованная формулировка была «Что из этого вы можете сделать? Отметьте все подходящие» с вариантами «Понимать», «Говорить», «Читать» и «Написать» в трех столбцах: ан глийский, шотландский гэльский и шотландский. Из примерно 5,1 миллиона респондентов около 1,2 миллиона (24%) могли говорить, читать и писать на шотландском языке, 3,2 миллиона (62%) не имели навыков на шотландском языке, а остальные имели некоторую степень навыков, например понимание шотландского языка (0,27 миллиона, 5,2 %) или способность говорить на нем, но не читать и писать (0,18 миллиона, 3,5%). В ходе переписи 2011 года также было зарегистрировано небольшое количество носителей шотландского языка в Англии и Уэльсе, причем наибольшее количество было либо в приграничных районах (например, Карлайл ), либо в районах, где было принято на работу большое количество шотландских рабочих в прошлое (например, Корби или бывшие горнодобывающие районы Кента ).

Литература

Среди самой ранней шотландской литературы Брус Джона Барбура (четырнадцатый век), Винтун Кроникил и Слепой Гарри Уоллес (пятнадцатый век). Начиная с пятнадцатого века, большая часть литературы основана на Королевском дворе в Эдинбурге и Университет Сент-Эндрюс был подготовлен такими писателями, как Роберт Хенрисон, Уильям Данбар, Гэвин Дуглас и Дэвид Линдсей. Complaynt of Scotland было раннепечатным произведением на шотландском языке. Eneados - это средншотландский перевод текста Вергилия Энеида, завершена Гэвином Дугласом в 1513 году.

После семнадцатого века англицизация увеличилась. В то время были записаны многие устные баллады из границ и северо-востока. Писателями того периода были Роберт Семпилл, Роберт Семпилл младший, Фрэнсис Семпилл, леди Уордлоу и леди Гризель Бейли.

В восемнадцатом веке такие писатели, как Аллан Рамзи, Роберт Бернс, Джеймс Орр, Роберт Фергюссон и Уолтер Скотт продолжал использовать шотландцев - например, "Auld Lang Syne " Бернса находится на шотландском языке. Скотт ввел в свои романы диалоги на народном языке. Другие известные авторы, такие как Роберт Льюис Стивенсон, Уильям Александер, Джордж Макдональд, Дж. М. Барри и другие члены школы Кайлард, такие как Ян Макларен, также писали на шотландском языке или использовали это в диалогах.

В викторианскую эпоху популярные шотландские газеты регулярно публиковали статьи и комментарии на местном языке, часто беспрецедентных размеров.

В начале двадцатого века ренессанс в использовании шотландского языка, его наиболее громким персонажем был Хью МакДиармид, эталонное стихотворение которого «Пьяный смотрит на чертополох » (1926) во многом продемонстрировало силу шотландцев как современная идиома. Другими современниками были Дуглас Янг, Джон Бьюкен, Сидней Гудсир Смит, Роберт Гариох, Эдит Энн Робертсон и Роберт Маклеллан. Возрождение распространилось на стихи и другую литературу.

В 1955 году трое Эйршир мужчин - Сэнди Макмиллан, учитель английского языка в Эр Академии ; Томас Лимонд, известный городской камергер Эр ; и А. Л. «Росс» Тейлор, ректор Академии Камнока - вместе написали Бэрнсанг («Детские песни»), сборник детских детских стишков и стихов на шотландском языке. Книга содержит пятистраничный глоссарий современных шотландских слов и их произношения.

Переводы Александра Грея на шотландский язык составляют большую часть его работ и являются главной основой его репутации.

В 1983 году был опубликован перевод Нового Завета, сделанный Уильямом Лотоном Лоримером с греческого оригинала.

Англизированные шотландцы иногда используются в современной художественной литературе, например, на эдинбургском диалекте шотландцев в Trainspotting Ирвина Уэлша (позже преобразованный в фильм с одноименным названием ).

But'n'Ben A-Go-Go от Мэтью Фитт - это киберпанк роман, полностью написанный на том языке, который называется Wir Ain Leed («Наш собственный язык»). «Генерал шотландцы». Как и все работы в области киберпанка, он содержит образные неологизмы.

Рубайят Омара Хайяма был переведен на шотландский язык Рабом Уилсоном (опубликовано в 2004 году). Александр Хатчисон перевел поэзию Катулла на шотландский язык, а в 1980-х годах Лиз Локхед выпустила шотландский перевод Тартюф автора Мольера. Дж. К. Аннанд перевел поэзию и художественную литературу с немецкого средневековой латыни на шотландский язык.

В стрип-мультфильмах Оор Вулли и Брунс в Sunday Post используются шотландцы. В 2018 году Мэтью Фитт.

опубликовал «Гарри Поттер и философский стан», шотландский перевод первой книги Гарри Поттера, Гарри Поттер и философский камень. В 2020 году шотландская Википедия вызвала всплеск внимания после того, как сообщение Reddit раскритиковало ее за то, что она содержит большое количество статей, написанных на шотландском языке очень низкого качества, написанных одним плодовитым участником, который не был носителем языка Шотландцы.

Фонология

Файл: WIKITONGUES - Кристина говорит на Shetlandic.webm Play media Wikitongues - шотландский поэт Кристин Де Лука, говорящая на шетландском диалекте шотландских

гласных

Система гласных современных шотландцев:

Aitken IPA Обычное написание
1короткое / əi /. долгое / aɪ /то есть, ye, ey
2/i/ee, ee, т.е.
3/ei/ei, ea
4/e/ae, #ae
5/ o /oa, oe
6/u/ou, oo, ue
7/ø/ui, eu
8/ eː /ai, #ay
8a/əi/т.е. ye, ey ​​
9/oe/oi, oy
10/ əi /я -e, ye, ey ​​
11/iː/#ee, #ie
12/ ɑː, ɔː /au, #aw
13/ ʌu /ow, #owe
14/ju/ew
15/ ɪ /i
16/ ɛ /e
17/ ɑ, a /a
18/ ɔ /o
19/ ʌ /u

Длина гласных обычно определяется правилом длины гласных в Шотландии.

Согласные

Лабиальные Стоматологические Альвеолярные Пост-. альвеолярные Небный Velar Glottal
Назальный m n ŋ
Stop p b t d k ɡ ʔ
Affricate
Fricative f v θ ð s z ʃ ʒ ç x h
Приближенный центральный ɹ j ʍ w
латеральный l
Trill r

Ортография

Орфография из Ранних шотландцев стала более или менее стандартизированной к середине-концу шестнадцатого века. После Союза Корон в 1603 году Стандартный английский в Англии стал оказывать все большее влияние на правописание шотландского языка благодаря возрастающему влиянию и доступности книг, напечатанных в Англии. После Актов Союза в 1707 году появляющаяся шотландская форма стандартного английского заменила шотландское письмо в большинстве формальных текстов в Шотландии. Возрождение шотландцев восемнадцатого века ознаменовалось введением нового литературного языка, происходящего от старых придворных шотландцев, но с орфографией, которая отказалась от некоторых из наиболее характерных старых шотландских написаний и приняла многие стандартные английские написания. Однако, несмотря на обновленное написание, рифмы ясно дают понять, что предполагалось шотландское произношение. Эти письма также представили то, что стало известно как извиняющийся апостроф, обычно встречающееся там, где согласный существует в стандартном английском родственном. Письменные шотландцы основывались не только на народном языке, но и на Библии короля Якова, и на него сильно повлияли нормы и условности английской поэзии Августа. Следовательно, этот письменный шотландский язык был очень похож на современный стандартный английский, что предполагало несколько измененную версию этого, а не отдельную речевую форму с фонологической системой, которая развивалась независимо в течение многих столетий. Этот современный литературный диалект, «шотландцы из книги» или стандартный шотландский язык, снова дал шотландцам собственную орфографию, не лишенную «авторитета или автора». Этот литературный язык, используемый на всей территории Шотландии и Ольстера, воплощен такими писателями, как Аллан Рамзи, Роберт Фергюссон, Роберт Бернс, сэр Вальтер Скотт, Чарльз Мюррей, Джеймс Орр, Джеймс Хогг и Уильям Лэйдлоу среди прочих хорошо описан в Руководстве современных шотландцев 1921 года

. Другие авторы разработали диалектное письмо, предпочитая представлять свою собственную речь в более фонологической манере, а не следовать общепринятым принципам. диалектные соглашения современных литературных шотландцев, особенно для северных и островных диалектов шотландцев.

В течение двадцатого века был представлен ряд предложений по реформе орфографии. Комментируя это, Джон Корбетт (2003: 260) пишет, что «разработка нормативной орфографии для шотландцев была одним из величайших лингвистических хобби прошлого века». Большинство предложений повлекло за собой упорядочение использования устоявшихся соглашений восемнадцатого и девятнадцатого веков, в частности, отказ от апологетического апострофа, который представлял буквы, которые считались отсутствующими по сравнению с соответствующими английскими родственниками, но никогда не использовались. на самом деле присутствует в шотландском слове. Например, в четырнадцатом веке Барбур произносил шотландское родственное слова «взят» как tane. Утверждается, что, поскольку в слове не было k уже более 700 лет, представление его пропусков апострофом не имеет большого значения. Текущее написание обычно - таен.

Through the twentieth century, with the decline of spoken Scots and knowledge of the literary tradition, phonetic (often humorous) representations became more common.

Grammar

Modern Scots follows the subject–verb–object sentence structure like Standard English. However, the word order Gie's it (Give us it) vs. 'Give it to me' may be preferred. The indefinite article a may be used before both consonants and vowels. The definite article the is used before the names of seasons, days of the week, many nouns, diseases, trades and occupations, sciences and academic subjects. It is also often used in place of the indefinite article and instead of a possessive pronoun. Scots includes some strong plurals such as ee/een ('eye/eyes'), cauf/caur ('calf/calves'), horse/horse ('horse/horses'), cou/kye ('cow/cows') and shae/shuin ('shoe/shoes') that survived from Old English into Modern Scots, but have become weak plurals in Standard Modern English – ox/oxen and child/children being exceptions.Nouns of measure and quantity remain unchanged in the plural. The relative pronoun is that for all persons and numbers, but may be elided. Modern Scots also has a third adjective/adverb this-that-yon/yonder (thon/thonder) indicating something at some distance. Thir and thae are the plurals of this and that respectively. The present tense of verbs adheres to the Northern subject rule whereby verbs end in -s in al l лиц и чисел, кроме случаев, когда рядом с глаголом стоит одно личное местоимение. Некоторые глаголы часто используются постепенно, а глаголы движения могут быть опущены перед наречием или наречиями движения. Многие глаголы имеют сильную или неправильную формы, которые отличаются от стандартного английского языка. Правильная прошедшая форма слабых или правильных глаголов - -it, -t или -ed, в зависимости от предшествующего согласного или гласного. причастие настоящего и герундий в теперь обычно / ən /, но все еще могут быть дифференцированы / ən / и / in / в южных шотландцах и / ən / и / ɪn / северных шотландцах.. отрицательная частица - это na, иногда пишется nae, например canna ('не могу'), daurna ('не осмелился'), michtna ('мог бы').

Наречия обычно имеют ту же форму, что и корень глагола или прилагательное, особенно после глаголов. Примеры включают Haein a real guid day («Хорошего дня») и She's awfu fauchelt («Она ужасно устала»).

Образец текста современных шотландцев

Из Четырех Евангелий в шотландской косе (Уильям Уай Смит):

Этими воротами было рождение Иисуса Христа: когда его мать Мария была главной «Пока Джозеф», или они туда попадают, она финансировалась от Святого Духа.. Чем ее гид, Джозеф, был высокопоставленным человеком, и никто не желал, чтобы ее имя было, вероятно, имело бы смысл. публика, была эттлин, чтобы выставить ее awa 'hidlins.. Но поскольку он имел в виду три вещи, видите! Ангел Господень не явился ему во сне, сказав: «Иосиф, сын Давида, бинна боялся брать до своей жены, Марии, ибо то время, которое рождено в ней от Святого Духа». 188>"И она родила сына, и вы назвали его имя Иисус; ибо он спасает свой народ от грехов их ».. Нет, это была дюна, что не сбылось то, что было сказано Господом через пророка,. « Так шатер! девица сал баирн родит сына; и они произнесли его имя Эммануэль ", что переводится как" Бог с нами ".. Сае Иосиф, придя в сон, сделал, как велел ему Ангел, и взял свою жену. 188>И воздерживался от нее, пока она не родила своего первенца; и назвал его Иисус.

— Матфея 1: 18–21

Из Нового Завета на шотландском языке ( Уильям Лотон Лоример, 1885–1967)

Это история о рождении Иисуса Христа. Его мать Мария была близка к Иосифу, но перед началом войны она пожертвовала своим супругом Хали Спирит. Ее муж Джозеф Честный человек, он не подумал оскорбить ее перед военачальником и подумал, что он был в ее сознании, эттлин таэ, когда ангел Господа закидал его в водоворот, и сказал ему: «Джозеф, сын Давита, ничуть не боялся, что станет твоей женой на свидании до твоей дома; cairrein - это Хали Спирит, которое вы называет ему, Иисус, потому что он излечит свою птицу. от их грехов.

А это счастье, сказанное би Господь, чтобы Пророк мог исполниться: Бехоуд, дева будет иметь сына, и они назовут его имя Эммануил, то есть «Бог с нами».

Когда он ушел от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел, и его жена-тристит хаме с ним. Но он беддитна с ней или она купит сына;

— Матфея 1: 18–21

См. также

  • flagШотландский портал
  • icon Языковой портал

Ссылки

Внешние ссылки

Средства массовой информации, относящиеся к шотландскому языку на Викискладе Шотландцы из низин в Викибуках

шотландцы, издание из Википедии, бесплатная энциклопедия

Словари и лингвистическая информация

Сборники текстов

Последняя правка сделана 2021-06-07 06:18:25
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте