Ольстерский шотландский диалект

редактировать
Диалект шотландского языка

Ольстерский шотландский диалект
Ulstèr-Scotch, Ullans,. (Braid) Scots, Скотч
Родом изИрландии
РегионаОльстера
Языковая семья Индоевропейская
ранние формыдревнеанглийские (нортумбрийские )
Официальный статус
Признанный язык меньшинства. вСеверной Ирландии
Регулируется Трансграничным Boord o Ulstèr-Scotch, созданным в результате Соглашение Страстной пятницы, использование.
Коды языков
ISO 639-3
Glottolog ulst1239
Linguasphere 52-ABA-aa. (разновидности: 52 -ABA-aar to -aat)
Диалекты английского языка в Ольстере Contrast.png Примерные границы об ластей традиц ионного шотландского языка в Ольстере, заштрихованные бирюзовым. Основано на шотландско-ирландских границах диалекта в Ольстере (1972) Р. Дж. Грегг.

Ольстерский шотландский или Ольстер-Шотландский (Ulstèr-Scotch, ирландский : Albainis), также известный как Ольстерский скотч, шотландско -ирландский и улланский, диалект шотландского языка, на котором говорят в некоторых частях Ольстера в Ирландии. Это обычно считается диалектом или группой диалектов шотландцев, хотя такие группы, как Общество ольстерско-шотландских языков и Академия Ольстер-шотландцев, считают его самостоятельным языком, а ольстер- Scots Agency и бывший Департамент культуры, искусства и досуга использовали терминологию язык Ольстера-шотландцев .

. Некоторые определения шотландского языка Ольстера могут также включать стандартный английский говорят с ольстерским шотландским акцентом. Это ситуация, аналогичная ситуации с шотландскими низменностями и шотландским стандартным английским со словами, произнесенными с использованием ольстерских шотландцев фонем, наиболее близкими к таковым в стандартном английском языке. На шотландцев Ольстера оказали влияние хиберно-английский, в частности Ольстерский английский и ирландский язык. В результате конкурирующего влияния английского и шотландского языков разновидности ольстерских шотландцев можно описать как «более английские» или «более шотландские».

Содержание

  • 1 Имена
  • 2 Спикер Население и распространение
  • 3 Статус
    • 3.1 Лингвистический статус
    • 3.2 Правовой статус
  • 4 История и литература
    • 4.1 С 1990-х годов
      • 4.1.1 Новые орфографии
    • 4.2 Образцы текстов
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Имена

Хотя раньше некоторые исследователи называли его шотландско-ирландским, теперь его заменили термином «ольстерские шотландцы». Ораторы обычно называют свой родной язык «шотландские косы», «скотч » или «высокомерный язык». Начиная с 1980-х годов Ullans, portmanteau неологизм популяризировал врач, историк-любитель и политик Ян Адамсон, объединив Ольстер и Лалланс, Шотландское слово Lowlands, но также является аббревиатурой от «U lster-scots l anguage в l итерации a nd n ative s peech »и Ulstèr-Scotch, предпочтительный язык возрождения, также использовались. Иногда используется термин «гиберно-шотландцы», но обычно он используется для этнической группы, а не для разговорного языка.

Спикеры и распространение

Доля респондентов в 2011 г. перепись населения Ирландии в возрасте 3 лет и старше, заявившие, что они могут говорить на шотландском ольстерском языке

в середине 20 лингвист Роберт Джон Грегг установил географические границы области шотландоязычных областей Ольстера на основе информации получена от носителей языка.

Шотландцы Ольстера говорят на Среднем и Востоке Антрим, на севере Дауне, на северо-востоке в графстве Лондондерри и в рыбацких деревнях побережья Морн. На нем также в районе Лагган и некоторые части Финской долины на востоке Донегал и на юге Инишоуен на севере Донегол.

Исследование «Жизнь и время »В Ирландии в 1999 году показало, что 2% жителей Северной Ирландии утверждают, что говорят на шотландском ольстерском языке, что означает, что общее речевое сообщество на территории составляет 30 000 человек. По другим оценкам, от 35 000 в Ирландии до «оптимистичного» общего числа в 100 000, включая Республику Ирландия (в основном восток графства Донегол ). Выступая на семинаре 9 сентября 2004 года, Ян Слоан из Министерства культуры, искусства и досуга Ирландии (DCAL) признал, что исследование «Жизнь и время жизни Ирландии 1999 года» не выявило существенных признаков того, что профсоюзы или националисты были относительно относительно более или менее склонны говорить на ольстерском шотландском языке, хотя в абсолютном выражении было больше профсоюзных активистов, говорящих на ольстерском шотландском языке, чем националистов ».

По данным переписи населения Северной Ирландии 2011 года, 16 373 человека (0,9% населения) заявили, что они могут говорить, читать, и писать понимать шотландцев Ольстера, а 140 204 человека (8,1% населения) сообщили, что некоторые возможности к шотландскому языку Ольстера.

Статус

Энтузиасты, такие как Филип Робинсон (автор книги «Ольстер-шотландский язык: грамматика традиционной письменной и разговорной речи»), Общество языков Ольстера-шотландцев и сторонники Академии Ольстер-шотландцев считают, что шотландский язык является языком в своем владеть правом. Эта позиция подверглась критике со стороны Агентства Ольстера-Шотландии, в сообщении BBC, в котором говорится: «[Агентство] обвинило академию в неправильном продвижении шотландского языка как языка, отличного от шотландского. Эта позиция отражена во многих академических ответах на «Общественные консультации по предложениям об образовании Ольстерско-Шотландской академии»

Лингвистический статус

Двуязычный уличный знак в Баллихалберт, Каунти Даун

Некоторые лингвисты, такие как Раймонд Хики, рассматривают формы ольстерских шотландцев (и другие шотландцев) как диалект английского. Другие лингвисты трактуют его как разновидность. шотландского языка ; Кэролайн Макафи, например, пишет, что «Ольстерский шотландский [...] явно диалект центральных шотландцев». «Кратком ольстерском языке» написано, что «ольстерские шотландцы - это один из Европейское бюро малоиспользуемых языков ». Северная Ирландия Министерство, искусство и досуга считает ольстерских шотландцев «другой разновидностью культуры шотландского языка» Было сказано, что его «Статус меняется между диалектом и языком».

Правовой статус

Ольстерский шотландский язык определен в Соглашении между Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии Правительство Ирландии учредил органы по реализации в Дублине 8 марта 1999 г. в следующихх:

«Улланс» следует понимать как разновидность шотландского языка, традиционно встречающихся в некоторых частях Северной Ирландии и Донегола. 347>Приказ Северной Ирландии 1999 года о сотрудничестве междуером и Югом (исполнительные органы), который ввел в действие исполнительные органы, включил текст в свое Приложение 1.

Заявление Соединенного правительства Королевства относительно Европейской хартии региональных языков или меньшинств гласит следующее:

Соединенное Королевство заявляет в соответствии с Соглашением 1 статьи 2 Хартии, что оно признает, что оно признает, что шотландцы и шотландцы Ольстера соответствуют определению Хартии. n регионального языка или языка меньшинства для целей Части II Хартии.

Это признание отличалось от обязательств, взятых на себя в соответствии с Хартией в ирландского языка, для защиты и были применены положения Части III. продвижение этого языка. Определение Ullans из Указа 1999 года Ирландии по сотрудничеству Север / Юг (Исполнительные органы) были использованы во втором периоде отчете Соединенного Королевства Генеральному секретарю Совета Европы от 1 июля 2005 года с изложением, как свои обязанности. в соответствии с Хартией.

Соглашение Страстной пятницы (в котором шотландцы Ольстера не упоминаются как «язык») признает шотландцев Ольстера «частным культурным богатством Ирландии», и Соглашение о реализации острова учредило трансграничное Агентство Ольстер- Шотландия (Tha Boord o Ulstèr-Scotch).

Законодательные органы власти Ирландии 1999 года о сотрудничестве Севера и Юга (исполнительные органы), заключаются в следующем: «содействие повышению осведомленности и использованию улланцев и вопросов культуры Ольстера-Шотландии.

Агентство приняло заявление о деятельности: изучению, сохранению, развитию и использованию ольстерских шотландцев в качестве живого языка; наполнять весь спектр сопутствующей культуры; Несмотря на понимание истории народа Ольстерских шотландцев, как "язык", это устранение различия между ольстерскими шотландцами, как лингвистической и "культурой ольстерских шотландцев", в широком смысле относящейся к культурным формам, с шотландским населением, продолжающимся

Закон о Северной Ирландии (Сент-Эндрюсское соглашение) 2006 г. внесение поправки в Закон 1998 г. о Ирландии, страны, раздел (28D)), озаглавленный «Стратегии, относящиеся к ирландскому языку и шотландцев Ольстера», которые среди прочего возложили на Исполнительный комитет обязанность «принять стратегию, определяющую роль»., как он предлагает улучшать и развивать язык, наследие и культуру ольстерских шотландцев ». Это соответствует формулировку, используемую в Сент-Эндрюсском соглашении для обозначения улучшения и развития «языка, наследия и культуры ольстерских шотландцев». До сих пор ведутся споры о статусе ольстерских шотландцев.

История и литература

Средние шотландцы надпись «Godis Providens Is My Inheritans» над главной входной дверью, ведущей к башне в Ballygally Замок

шотландцы, в основном гэльские говорящие, селились в Ольстере с 15 века, но большое количество шотландцев говорящих Жители низменности, около 200000 человек, в 17 плантации 1610 года, которой пришелся на 1690-е годы. В основных районах заселения шотландцев шотландцы превосходили английских поселенцев в пять или шесть раз.

Литература незадолго до окончания бессознательной традиции на рубеже XIX и XX веков почти идентична современной письменности. из Шотландии. У. Г. Литтл в своей книге «Поездка Пэдди МакКуиллана» Тэ Глеско использует типично шотландские формы и хорошие, которые теперь заменены в Ольстере более распространенными англиканскими формами, которые были известны, известны или познаны и начаты. Многие из скромных современных различий между шотландцами, которые говорят в Шотландии и Ольстере, связаны с выравниванием диалектов и среднеольстерского английского языка, вызванными недавними демографическими изменениями, а не прямым контактом с ирландским языком, сохранением черт. или отдельное развитие.

Самое раннее идентифицированное письмо на шотландском языке в Ольстере датируется 1571 годом: письмо Агнес Кэмпбелл из графства Тайрон королеве Елизавете от имени Терлафа О'Нила, ее мужа. Хотя документы, датируемые периодом плантации, демонстрируют консервативные шотландские черты, английские формы начали преобладать с 1620-х годов, поскольку шотландцы стали сокращаться в качестве письменного носителя.

В шотландоязычных областях Ольстера традиционно существовал значительный спрос на работы Шотландские поэты, часто в местных печатных изданиях. К ним относятся «Вишня и Слае» Александра Монтгомери в 1700 году; чуть более десяти лет спустя издание стихов сэра Дэвида Линдсея ; девять тиражей книги Аллана Рамзи «Мягкий пастырь» между 1743 и 1793 годами; и издание стихов Роберта Бернса в 1787 году, в том же году, что и издание в Эдинбурге, с последующими переизданиями в 1789, 1793 и 1800 годах. Среди других шотландских поэтов, опубликованных в Ольстере, были Джеймс Хогг и Роберт Таннахилл.

Поэзия (1814–1887), начертанная на мостовой на Писательской площади, Белфаст

Это было дополнено возрождением поэзии и зарождающимся прозаическим жанром в Ольстере, начавшимся примерно в 1720 году. видным из них была поэзия ткача рифм, от 60 до 70 томов, которые были опубликованы между 1750 и 1850 годами, пикся на десятилетии с 1810 по 1840 год, хотя первые печатные стихи (в Строфа Хабби форма) автором шотландского писателя из Ольстера была опубликована в листе в Страбане в 1735 году. Эти поэты-ткачи обращены к Шотландии за своими культурными и литературными моделями и были не просто подражателями, явно наследниками та же литературная традиция, придерживающаяся тех же поэтических и орфографических практик; не всегда сразу можно отличить традиционное шотландское письмо от Шотландии и Ольстера. Среди рифмующихся ткачей были (1758–1818), Джеймс Орр (1770–1816), (1749–1847), (1800–1880), Хью Портер (1780–1839) и (1780–1839).

Шотландский язык также использовался в повествовании Ольстерских романистов, таких как (1844–1896) и (1860–1915). К середине XIX века кайларская школа прозы доминирующим литературным жанром, обогнав поэзию. Это была традиция, разделяемая Шотландией и продолжавшаяся до начала 20 века. Шотландцы также часто появлялись в газетных колонках Ольстера, особенно в Antrim and Down, в форме социальных комментариев под псевдонимом, в которых использовался народный стиль от первого лица. Псевдоним М'Кин (последовательные последовательные члены семьи Вейр: Джон Вейр, Уильям Вейр и Джек Вейр) более лет с 1880-х годов давал комические комментарии в Ballymena Observer и County Antrim Advertiser.

<224 Несколько ослабленная традиция народной поэзии сохранилась в 20-м веке в творчестве таких поэтов, как Адам Линн, автор сборника «Случайные рифмы Фра Каллибэки» 1911 года, Джон Стивенсон (умер в 1932 году), писавший как «Пэт Маккарти» »» »И Джон Клиффорд (1900–1983) из Восточного Антрима. В конце 20 века поэтическая традиция была возрождена, хотя и часто заменяя традиционную современную шотландскую орфографию серией противоречивых идиолектов. Среди выдающихся авторов - Джеймс Фентон, в основном использующий пустую форму стиха, но иногда также и строфу Хабби. Он использует орфографию, которая представляет читателю сложную комбинацию глазного диалекта, плотного шотландского языка и большего разнообразия стихотворных форм, чем использовалось до сих пор. Поэт Майкл Лонгли (род. 1939) экспериментировал с Ольстерским шотландцем для перевода классических стихов, как в своем сборнике 1995 года «Призрачная орхидея». Произведение Филипа Робинсона (род. 1946) было описано как граничащее с "постмодернистским кайярдом". Он написал трилогию романов «Разбуди племя о Дане» (1998 г.), «Задние улицы и коготь» (2000 г.) и «Человек из министерства» (2005 г.), а также сборники рассказов для детей Эстер, Куэн о та Улидиан Печтс и Fergus an tha Stane o Destinie и два тома поэзии Alang the Shore (2005) и Oul Licht, New Licht (2009).

Команда в Белфасте начала перевода отрывков из Библии на шотландский ольстерский язык. Евангелие от Луки было опубликовано в 2009 году издательством Ullans Press. Он доступен в библейском проекте YouVersion.

С 1990-х годов

Знак Северной Ирландии Министерство культуры, искусства и досуга. Он показывает ирландский перевод (в центре) и перевод в форме ольстерского шотландского языка (внизу).

В 1992 г. было сформировано Общество ольстерско-шотландского языка для защиты и продвижения шотландцев Ольстера, которое считалось самостоятельным языком, используя использование устной и письменной речи и во всех сферах жизни.

В соответствии с положениями Европейской хартии региональных языков или меньшинств правительства обязано, среди прочего:

  • Содействовать и / или использовать использование шотландского языка в устной и письменной речи в общественных местах. и частная жизнь.
  • Обеспечьте соответствующие формы и средства для преподавания и изучения языка на всех этапах.
  • Обеспечьте условия, позволяющие лицам, не говорящим на нем, живущим там, где говорят на этом языке, изучать его, если они этого желают.
  • Содействовать изучению и исследованию языка в университетах аналогичных институтов.

Агентство Ольстера-Шотландии, финансируемое DCAL совместно с Департаментом Организации «Культура, наследие и гэлтахт» несет ответственность за продвижение более широкой осведомленности об улланах и вопросах Ольстер-шотландцев и их использование как в Ирландии, так и на всем острове. Агентство было создано в результате Белфастского соглашения 1998 года. Его штаб-квартира находится на Грейт-Виктория-стрит в центре Белфаста, а у агентства есть главный офис. в Рафо, Графство Донегол.

В 2001 году при Университета Ольстера.

был создан Институт шотландских исследований Ольстера.

. Была запланирована академия Ольстера шотландцев с целью сохранения, развития и обучения ольстерско-шотландскому языку в сотрудничестве с носителями языка в соответствии с высочайшими академическими стандартами.

Документальный фильм режиссера Деаглана О Мохайна «Хамели язык» 2010 года прослеживает истоки этой культуры и языка и его проявления в сегодняшней Ирландии.

Новые орфографии

Трехъязычный знак в Strule Arts Center в Ома с изображением английского, ирландского (в центре) и разновидности шотландского языка Ольстера (внизу).

К началу 20 века литературная традиция почти исчезла, хотя некоторые «диалектные» стихи продолжали писать. Многие возрожденцы ольстерские шотландцы появились, например, как «официальные переводы» с 1990-х годов. Однако это имеет мало общего с традиционной шотландской орфографией, описанной в «Руководстве современных шотландцев» Гранта и Диксона (1921 г.). Аодан Мак Пойлин, активист ирландского языка, описал эти возрожденческие орфографии как попытку сделать ольстерский шотландский язык независимым письменным языком и получить официальный статус. Они стремятся «максимально отличаться от английского (а иногда и шотландского)». Он описал это как смесь устаревших слов, неологизмов (пример: stour-sucker для пылесос ), повторяющихся написаний (например, qoho для who) и «беспорядочного написания». Это написание «иногда отражает повседневную речь шотландцев Ольстера, а не обычаи современных или исторических шотландцев, а иногда нет». Результат, как пишет Мак Пойлин, «часто бывает непонятен носителю языка». В 2000 году доктор Джон Кирк описал «чистый эффект» этой «собственности, сохранившихся, возрожденных, измененных и изобретенных функций» как «искусственный диалект». Он добавил:

Это определенно не письменная версия рудиментарного разговорного диалекта сельского графства Антрим, как утверждают его активисты, допуская заблуждение, что он носит лейд. (Кроме того, возрожденцы диалекта утверждают, что сами не являются носителями этого диалекта!). Разговорность этого нового диалекта обманчива, поскольку он не разговорный и не врожденный. Носители традиционного диалекта считают его нелогичным и ложным...

В 2005 году Гэвин Фалконер поставил под сомнение соучастие чиновников, написав: «Готовность чиновников Ирландии направить деньги налогоплательщиков в черную дыру переводов, непонятных для обычных пользователей, - это не просто.

Образцы текстов

Три отрывка из ниже иллюстрируют, как традиционная письменная форма шотландского языка Ольстера с 18 по начало XX век, тревожно ".

Муза уволена (Хью Портер 1780–1839)

Заткнись, муза моя, ты знаешь утро
Начинает стрижку, был практически был неотличим от современных письменных шотландцев из Шотландии. Кукурузы,
Ухар сбивает мони на риск,
Трофей потерян и выигран,
Ухар крепкий мальчики изо всех сил
Станут лагерем, пока не напрягают запястья и пальцы,
Пока без косточки, тяжело дышат от жары,
купают свои ласки »d покрываются потом
Чтобы обрести веточку увядающей славы,
Прежде, чем они попробовали дорогие сливки...
Но подождите, мои ручки и бумаги,
Потому что я взбесился, и мои скребки...
Но, мин, моя девочка, ты можешь вернутьс я
Это той же ночью мы сократили отток.

М.Х. (Барни Маглоун 1820? –1875)

Эта крошечная штука малопригодна,
Но для того,
Гуид неуч, чтобы вас одолеть,
Когда читаешь это, думай обо мне.
Подумай, когда мы встретились и расстались,
И о''а 'мы чувствовали себя между собой...
Хотя это здорово, а беззаботно...
В твоем уютном неук в э'эн.
Подумай, когда мы будем бродить
Дун у Бангора и моря;
Как этот теплый день, мы блуждаем
'Беги по полям острова Маги.
Подумай о глифу твоего дня
(Ну, я знаю, ты все еще не возражаешь)
Когда у нас были sic промахи и лаучин,
идиотски Spielin 'на холме Пещера.
Динна пусть ваш e'en будет приветствовать
Лесси, когда вы думаете обо мне,
Думайте вверхo 'и встретимся,
Айблинс у берега моря.

Из «Ярмарки Ламмас» (Роберт Хаддлстон, 1814–1889)

Тэ поет день, тхэ по ярмарку,
Это birkies ca 'the lammas;
В ауле Белфаста встречается редко,
Fu 'fain wad try't a gomas.
Ты думаешь, что тебе понравится, это было напрасно,
И для простого деревенского мальчика;
Поэтому, пожалуйста, mysel 'alane,
Так я начал свой путь,
Тае поет в тот день.
В понедельник утром на краю Осени
Чтобы увидеть такую ​​веселую сцену,
я сел рядом с живым изгородью,
Чтобы побродить мимо
Потерянный Феб из-за облаков ночи,
Когда-то мама показала свое…
Когда-то на Изумрудном острове загорелся свет,
Какая красота, радость, благодать;
Хорошо хорошо в тот день.

Приведенные ниже примеры демонстрируют, как тексты Ольстера-шотландцев 21-го века используются предыдущей литературной традицией, и вы руководите ею, что, возможно, редким исключением. Вместо этого наблюдается рост использования нескольких креативных фонетических написаний, основанных на воспринимаемых соответствиях звука и буквы стандартного английского, то есть диалектного письма, как показано в книге Алисы Carrànts в Wunnerlan или принятии более эзотерических «смесью, сохранившихся, возрожденных», измененных и изобретенных черт », как это проиллюстрировано в Ханнлин Реде.

Из твоего гида по ченге-оверу (digitaluk 2012)

Дэ А нужна новая антенна?
Джин, да, у тебя есть аналоговый прием, ты, ты вроде не нуждаешься, заменить колпачок или установить антенну для цветочницы - это не так, как «диегитальная антенна». Но, если у вас плохой аналоговый прием, вам может потребоваться его заменить.
Найдите его с помощью аэрофотоснимка на странице 284 телетекста. Либо мы можем подождать, пока она не появится, чтобы посмотреть, подействует ли твое изображение.

Из Алисы в Вуннерлане (Энн Моррисон-Смит, 2013)

Гусеница и Алиса Она шубит курить, пока не таакин: наконец Гусеница ткнула кальян в свою ночь, и заговорила ленивым, сонным голосным голосом.
«Что ты?» - сказала Гусеница.
Это wusnae a pooerfu guid, openin мех пряжа. Алиса ответила коротко и грубо: «А… Трудно знать, сэр, пошутить в эту минуту - по крайней мере, А знаю, что случилось с этим моарнином, но хет, Хэ бин изменился когда-то раз с тех пор, как истощился».
«Что ты имеешь в виду?» - строго сказала Гусеница. «Объясните, Йерсель!»
«Cannae объяснить maesel, A'm feart, Sir», - сказала Алиса, «baecaas A'm naw maesel, yae see».
«Ничего подобного», - сказала Гусеница.
«Cannae mak it onie mair clear, - ответила Алиса вежливо, - fur A cannae unnerstan it maesel tae stairt wi; an baein sae monie разных размеров в yin dae haes turnt mae heid ».

Из Hannlin Rede [годовой отчет] 2012–2013 (Männystèr o Fairms an Kintra Fordèrin, 2012)

У нас есть Guid Speed ​​wi fettlin tae brucellosis, A'm mintin at bein haleheidit tae wun tae thae thae thae stannin o bein redd или brucellosis aathegither. Forbye, A'm leukkin, ae leukkin tae see ettlin in core at fettlin tae tha TB o Kye, takkin in computherin and screengin ontak, Tha wye we can put or the inlaik in ootlay sillert wi resydentèrs. Mair betoken, но мы будем делать это до свидания, пока не забеременеешь, когда у тебя есть проблемы с Hannlins Furtae Redd Ootcum Disayses. Мы меховая лестница в tae leukk предвещает agane fur oor baste kenmairk gate, как раз тогда, когда o yeirs будет tha ootcum o sillerin tae около 60 миллионов фунтов стерлингов от resydentèrs furtae uphaud tha hale hannlin adae wi beef an tha mï-hoose.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-20 09:59:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте