Литература Корнуолла

редактировать

Начальные стихи Origo Mundi, первой пьесы Ordinalia (величайшее произведение средневековой литературы Корнуолла), написанной неизвестным монах в конце 14 века

корнуоллская литература относится к письменным произведениям на корнуоллском языке. Самые ранние из сохранившихся текстов построены в стихах и датируются 14 веком. Практически нет ни одного из 18-го и 19-го веков, но письмо на возрожденных формах корнуоллского языка началось в начале 20-го века.

Содержание
  • 1 Средневековые стихи и драма
  • 2 Прозаические произведения
  • 3 Поздний период и возрождение
    • 3.1 18 век до 1950 года
      • 3.1.1 Письмо Уильяма Бодинара (1776)
    • 3.2 Позже 20-го века и после
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Средневековые стихи и драма
A 'Plain an Gwarry ' ( Корнуолл - игровое место), площадка под открытым небом, исторически использовавшаяся для развлечения и обучения. Эта равнина Ан-Гварри находится в Сен-Джаст в Пенвите.

Пророчество Амвросия Мерлина о Семи Королях - это стихотворение XII века, написанное ок. 1144, автор Иоанн Корнуоллский на латинском, с некоторыми заметками на полях на корнуоллском языке. Джон заявил, что работа была переводом, основанным на более раннем документе, написанном на корнуоллском языке. Рукопись стихотворения в кодексе, хранящемся в настоящее время в Ватиканской библиотеке, уникальна. Он привлекал мало внимания научного мира до 1876 года, когда Уитли Стоукс предпринял краткий анализ корнуэльского и валлийского словаря, найденного в комментарии Джона на полях. Эти заметки являются одними из самых ранних известных произведений на корнуоллском языке. В 2001 году это важное произведение было переведено обратно на корнуоллский язык Джулианом Холмсом.

Пасконом аганом Арлутом («Страсти Господа нашего»), стихотворение из 259 восьмистрочных стихов, составленное, вероятно, около 1375 года. из самых ранних сохранившихся произведений корнуоллской литературы. Самым важным литературным произведением, сохранившимся со времен Среднего Корнуолла, является Корнуолл Ordinalia, религиозная стихотворная драма из 9000 строк, которая, вероятно, достигла своей нынешней формы к 1400 году. Ordinalia состоит из три детективных пьесы, Origo Mundi, Passio Christi и Resurrexio Domini, которые должны ставиться в последующие дни. Такие спектакли исполнялись в Plain an Gwarry (Игровом месте). В 1981 году библиотека Бретон Предер отредактировала его в современном Священном Писании под именем Пассион аган арлут.

Самым длинным из сохранившихся произведений корнуоллской литературы является Бунанс Мериасек (Жизнь Мериасека ), двухдневная драма в стихах, датированная 1504 годом, но, вероятно, скопированная с более ранняя рукопись.

Среди других заметных произведений корнуоллской литературы - «Сотворение мира» (с Ноевым Потопом), чудо-пьеса, похожая на «Ориго Мунди», но в гораздо более поздней рукописи (1611 г.); фрагмент Устава, короткое стихотворение о браке, считается самым ранним связанным текстом на языке; и Beunans Ke, пьеса другого святого, обнаруженная только в 2000 году, примечательная тем, что включает в себя некоторые материалы по Артуру.

Прозаические произведения
Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Tregear Homilies

Самыми ранними сохранившимися примерами корнуэльской прозы являются Tregear Homilies, серия из 12 католических проповеди, написанные на английском языке и переведенные примерно в 1555-1557 гг., к которым другой рукой была добавлена ​​тринадцатая проповедь «Таинство Алтаря». Двенадцать из Домашних сборов Эдмунда Боннера, которые будут прочитаны в его лондонской епархии всех Парсонов, викаров и священников (1555; девять из них были написаны Джоном Харпсфилдом ), были переведены на Корнуолл, и сейчас это самое крупное произведение традиционной корнуоллской прозы.

Николас Бозон (1624–1708) написал три важных текста на корнуоллском языке: Nebbaz gerriau dro tho Carnoack (Несколько слов о Корнуолле) между 1675 и 1708 годами; Jowan Chy-an-Horth, py, попытка foynt a skyans (Иоанн из Чианнора, или Три пункта мудрости), опубликованный Эдвардом Лхёйдом в 1707 году, хотя и написанный ранее; и «Датчесс Корнуолла», частично на английском языке, теперь известная только в отрывках. Первые два - единственные известные сохранившиеся тексты корнуоллской прозы 17 века. Труды Бозона собраны вместе с работами его сына Джона Бозона и его двоюродного брата Томаса Бозона (1635–1719) в Корнуоллских сочинениях Оливера Падела. семья Бозонов (1975).

Поздний период и возрождение

18 век до 1950 года

Фрагменты корнуоллского письма продолжали появляться по мере того, как язык вымирал в 18 веке. Однако в конце 19 века было создано несколько произведений людей, не являющихся носителями языка; за этими усилиями последовало более существенное возрождение в 20 и 21 веках. Из ранних произведений наиболее значительным является так называемый «Cranken Rhyme », созданный Джоном Дэйви из Boswednack, одним из последних людей с некоторыми традиционными знаниями. языка. Поэма, опубликованная в 1892 году, может быть последним произведением традиционной корнуэльской литературы. В 1865 году энтузиаст немецкого языка Георг Зауэрвайн написал на этом языке два стихотворения. Позже Хобсон Мэтьюз написал несколько стихотворений, таких как патриотическое «Джан Власкар Агам Мамвро» («Патриотическая песня нашей Родины») и Роберт Мортон Нэнс, ученик Генри Дженнера, создал корпус стихов, например «Nyns yu Marow Myghtern Arthur» («Король Артур не мертв»), который касается популярной корнуоллской темы легендарного бессмертия короля Артура. Работы обоих этих писателей характеризуются особым возрожденческим уклоном.

За этими усилиями в начале 20-го века последовали новые произведения возрожденческой литературы энтузиастов корнуоллского языка. Работы этого периода обычно печатались ограниченными изданиями авторами, далекими от Корнуолла и друг друга; их значение для более позднего движения возрождения не было полностью признано в течение десятилетий. Литературным продуктом возрождения Корнуолла в основном была поэзия. Известные писатели того времени включают и А. С. Д. Смит, чья эпическая поэма «Тристан хаг Изолт», переработанная легенда о Тристане и Изольде, является одним из самых знаменитых произведений корнуоллского возрождения. Другой значительный ранний текст - это пьеса Пегги Поллард (1941 г.) «Бунанс Алисарин», созданная по образцу пьес святых XVI века.

Письмо Уильяма Бодинара (1776 г.)

Это пример корнуоллского языка, написанного рукой носителя языка [1]. Текст также интересен с социолингвистической точки зрения, поскольку Бодинар говорит о современном состоянии корнуоллского языка в 1776 году.

Ниже он написан в оригинальном правописании Бодинара, затем в современном корнуоллском правописании (SWF), затем перевод на английский:

William Bodinar's letter, dated 3 July 1776

Блат ви-эй попробуй напасть на пемпа.. Bloodh vy yw trei ugens ha pemp.. Мне шестьдесят пять лет.

Тера Ви Дин Бодгак и Киска.. Thera vy den bohojek an puskes.. Я бедный рыбак.

Мой рабочий стол Корнуак термен меня ви маэ.. Мой ремешок, Керновек, й'н термин, моя настоящая пасть.. Я выучил корниш, когда был мальчиком.

Me vee de more gen seara vee a pemp dean mouy en cock.. Моя а веу дхе морджен сира вы ха пэмп ден мой ан кок.. Я был в море с отцом и еще пятью мужчинами в рыбацкой лодке.

Me rig scantlower clowes eden ger Sowsnack cowes en cock rag sythen warebar.. Моя рука skant lowr klowes udn ger Sowsnek kowsys y’n kok rag seythen war-barth.. В лодке я почти не слышал ни единого слова по-английски за всю неделю.

На рига ви бискат гвеллас рычаг Корнуак.. Ny wruga'vy byskath gweles lyver Kernowek.. Я никогда не видел корнуоллских книг.

Меня больше не интересует Корнуак.. Мой ремешок, Керновек, моё дхе мор род тус кот.. Я узнал Корнуолл, идя в море со стариками.

Nag es mouy vel pager po pemp en dreav nye ell clapia Cornoack leben,. Nag eus moy vel pajar po pemp y'n drev nei a yll klappya Kernowek lebmyn,. Их не более четыре или пять человек в нашей деревне, которые теперь говорят по-корнуэльски,

poble coath pager egance blouth.. побел кот паджар угенс бладх.. старики, восьмидесяти лет.

Cornoack ewe oll naceaves gen poble younk.. Kernowek yw oll nakevys gen pobel yonk.. Молодые люди забыли о корнуолле.

Позднее 20-го века и после

В конце 20-го века наблюдался рост интереса к корнуоллскому языку и его литературе, а также распространение в других СМИ. Нехватка корнуоллских читателей затруднила создание романов, хотя три из них были опубликованы. Самым ранним из них был «Гурун Восек а Гельтья» Мелвилла Беннетто («Кровавая корона кельтских стран») 1984 года; впоследствии Майкл Палмер опубликовал «Джори» (1989) и «Дайроанс» (1998). Тим Сондерс и Николас Уильямс относятся к числу современных поэтов, пишущих на корнуоллском языке. Кроме того, такие писатели, как Ник Дарк и Алан М. Кент, включили корнуоллское происхождение в английскую письменность. Другие переводили иностранные произведения на корнуолл. Джованн Ричардс (1926-2005) произвел корнуоллский перевод Рубайят Омара Хайяма (ISBN 0-907064-29-9 ) в 1990 году. В 2000-х годах переводчики приступили к переводу Библии, чтобы исправить недостаток, свойственный корнуоллскому языку: из всех современных кельтских языков только корнуоллский язык не имел перевода Библии. Первое полное издание Нового Завета на корнуоллском языке , перевод Николаса Уильямса Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst было опубликовано на Пасху 2002 года издательством Spyrys a Gernow (ISBN 0-9535975-4-7 ); в нем используется единая пересмотренная орфография Корнуолла. Перевод был сделан с греческого текста и включал существующие переводы Джона Трегира с небольшими исправлениями. В августе 2004 г. Kesva an Taves Kernewek опубликовала свое издание Нового Завета на корнуоллском языке (ISBN 1-902917-33-2 ), переведенное Кит Сайед и Рэй Эдвардс; в нем используется орфография Kernewek Kemmyn. Он был запущен на церемонии в соборе Труро, на которой присутствовал архиепископ Кентерберийский. В настоящее время готовится перевод Ветхого Завета.

В 2009 г. на корнуоллском языке был опубликован ряд романов. Перевод Николаса Уильямса Приключения Алисы в стране чудес появился как Алис в Pow an Anethow (ISBN 978-1-904808-19 -0 ), как и его перевод романа Крейга Уэзерхилла «Лайонессский камень», озаглавленного в корнуоллском Джовале Летесоу (ISBN 978-1-904808-30-5 ). Сокращение Жюля Верна Вокруг света за восемьдесят дней Каспаром Хокингом было опубликовано как Adro dhe'n Bÿs в Peswar Ugans Dëdh (ISBN 978-1-904808-21-3 ) и Эдди Фойрбейс Климо Кенса Лайвер Редья (ISBN 978-1-904808-24-4 ) Также была опубликована «Книга для первого чтения», перевод книг Харриетт Тейлор Тредуэлл и Букваря Маргарет Фри.

Список многих названий, включая переводы и оригинальные рассказы для взрослых и детей, можно найти на странице Корнуолл.

См. Также
  • flag Портал Корнуолла
Примечания
Ссылки
  • Эллис, Питер Берресфорд (1974) Корнуоллский язык и его литература. Routledge Kegan Paul
  • Hays, R. McGee, C.; Джойс, С. и Ньюлин, Э. ред. (1999) Записи ранней английской драмы; Дорсет и Корнуолл Торонто: U.P.
  • Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия. Санта-Барбара: ABC-Clio. ISBN 1-85109-440-7.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-15 12:47:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте