Норнский язык

редактировать
Вымерший германский язык, на котором говорят на Северных островах Шотландии
Норн
норн
УроженецШотландии
РегионСеверные острова и Кейтнесс
Вымершие 1850, со смертью Уолтера Сазерленда
Языковая семья индоевропейская
ранние формыдревнескандинавский
Система письма
Коды языков
ISO 639-3 nrn
Linguist List nrn
Glottolog oldn1246
Linguasphere 52-AAA-ac
Idioma norn.png
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. В .

Норн - это вымерший северогерманский язык, на котором говорили на Северных островах (Оркнейские острова и Шетландские острова ) у северного побережья материковой Шотландии и в Кейтнесс на крайнем севере материковой части Шотландии. После того, как Оркнейские и Шетландские острова были переданы Шотландии Норвегией в 1468–1469 гг., Их постепенно заменили шотландцы. Считается, что норн вымерли в 1850 году, после смерти Уолтера Сазерленда, последнего известного носителя языка.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Вымирание
  • 2 Классификация
  • 3 Фонология
  • 4 Морфология
  • 5 Образец текста
  • 6 Современное использование
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки
История
Норвежские острова Шотландии владения в XII веке Языки Шотландии в начале 15 века, на основе названия доказательства норн шотландский гэльский английский / шотландский

норвежский поселение на островах, вероятно, началось в начале 9 века. Считается, что эти поселенцы прибыли в очень большом количестве, и, как и те, кто мигрировал в Исландию и Фарерские острова, вероятно, большинство из них прибыли с западного побережья из Норвегии. Шетландская топонимия имеет некоторое сходство с топонимикой северо-запада Норвегии, в то время как норн словарь подразумевает связи с более южными норвежскими регионами.

Оркнейские острова и Шетландские острова были переданы Джеймсу III в 1468 и 1469 годах, соответственно, и именно с этими клятвами больше всего ассоциируется замена Норн шотландцами. Однако упадок норвежской речи на Оркнейских островах, вероятно, начался в 1379 году, когда графство перешло в руки Синклеров, и шотландцы вытеснили норвежский престижный язык на острове на начало 15 века.

На Шетландских островах переход начался позже, но к концу 15 века обе островные группы стали двуязычными. Несмотря на это, процесс, с помощью которого шотландцы обогнали норн в качестве основного разговорного языка на островах, не был быстрым, и большинство уроженцев Оркнейских и Шетландских островов, вероятно, говорили на норн как на первом языке до конца XVI и начала -до середины 17 века соответственно. Одним из последних документов, написанных в Норн, была ипотека 1597 года, выданная на собственность, принадлежащую Эльзе, сестре Анны Трондсен, которая вышла замуж за шетландца Эндрю Мовата из Хоголенда в Эшанессе.

Вымирание

Точно неизвестно, когда Норн вымерли. Источники 17 и 18 веков говорят о норне (иногда называемом «норвежский», «норвежский» или «датский») как о находящемся в состоянии упадка и в целом указывают на то, что язык оставался более сильным на Шетландских островах, чем на Оркнейских островах. Источник от 1670 года утверждает, что на Оркнейских островах «всего три или четыре прихода», где люди говорят «по-нордски или грубо датский», и что они делают это «в основном в своих собственных домах». Другой от 1701 года указывает на то, что все еще было несколько моноглотов «норвежских» говорящих, которые не могли говорить «ни на чем другом», и отмечает, что на Шетландских языках было больше носителей языка, чем на Оркнейских островах. В 1703 году было сказано, что жители Шетландских островов в основном говорили на диалекте равнинных шотландцев, принесенном на Шетландские острова в конце пятнадцатого века поселенцами из Файфа и Лотиана, но что «многие из них сохраняют древний датский язык»; в то время как в 1750 году уроженец Оркнейских островов Джеймс Маккензи писал, что Норн еще не полностью вымерла, будучи «сохраненной старыми людьми», которые до сих пор говорили на ней друг с другом.

Последние сообщения о носителях норн, как утверждают 19-го века, с некоторыми заявлениями об очень ограниченном использовании до начала 20-го века, но более вероятно, что язык вымирал в конце 18-го века. Изолированные острова Фула и Унст по-разному называются последними прибежищами языка на Шетландских островах, где жили люди «, которые могли повторять предложения на норне», вероятно, отрывки из народных песен или стихов, датированные 1893 годом. Уолтер Сазерленд из Скау-ин-Унст, умерший около 1850 года, был назван последним носителем языка норн. Однако фрагменты словарного запаса пережили смерть основного языка и остаются по сей день, в основном в топонимах и терминах, относящихся к растениям, животным, погоде, настроению и лексике рыболовства.

Норн также был разговорным языком в Кейтнессе, но, вероятно, вымер там к 15 веку, его заменили шотландцы. Поэтому некоторые ученые также говорят о «Кейтнесс Норн», но другие избегают этого. О «Кейтнесс Норн» известно еще меньше, чем об Оркнейских и Шетландских норнах. Почти не сохранилось написанных Норн, но то, что осталось, включает версию Отче наш и балладу, «Хильдина ». Майкл П. Барнс, профессор скандинавских исследований Университетского колледжа Лондона, опубликовал исследование Норнский язык Оркнейских и Шетландских островов.

Классификация

Норн - это индоевропейский язык принадлежит северогерманской ветви германских языков. Вместе с фарерскими, исландскими и норвежскими он принадлежит к западноскандинавской группе, отделяя ее от восточно-скандинавской группы, состоящей из шведов, датский и гутниский.

Хотя эта классификация основана на различиях между северогерманскими языками в то время, когда они разделились, их современные характеристики оправдывают другую классификацию, разделяя их на островные скандинавские и Группы материкового скандинавского языка, основанные на взаимной понятности. В рамках этой системы норвежский язык сгруппирован вместе с датским и шведским, потому что за последнее тысячелетие все три языка претерпели важные изменения, особенно в грамматике и лексике, которые отличают их от фарерских и исландских.

Обычно считается, что норн довольно схожа с фарерскими, обладая многими фонологическими и грамматическими чертами, и, возможно, даже была с ними понятна. Таким образом, его можно считать островным скандинавским языком.

Осталось немного письменных текстов. Он отличается от современного шетландского диалекта, который произошел от среднеанглийского.

Phonology

фонология норн никогда не может быть определена с помощью большая точность из-за отсутствия исходного материала, но общие аспекты могут быть экстраполированы из немногих существующих письменных источников. Норн имеет много общих черт с диалектами юго-запада Норвегии. Это включает в себя озвучивание / p, t, k / в [b, d, ɡ] после гласных и (на Шетландском диалекте, но только частично в диалекте Оркнейских островов) преобразование / θ / и / ð / ("th ing "и" th at "соответственно) до [t] и [d] соответственно.

Морфология

Грамматика норнов имела особенности, очень похожие на другие скандинавские языки. Было два числа, три рода и четыре падежа (именительный падеж, винительный падеж, родительный падеж и дательный ). Также присутствовали два основных спряжения глаголов в настоящем и прошедшем времени. Как и во всех других северогерманских языках, в нем использовался суффикс вместо предлогаемого артикля для обозначения определенности, как в современном скандинавском языке: man (n) («человек»); маннен («мужчина»). Хотя трудно быть уверенным во многих аспектах грамматики норн, документы указывают на то, что в ней могли быть бессубъектные предложения, которые были распространены в западноскандинавских языках.

Образец текста
Якоб Якобсен был фарерским лингвистом и ведущим документалистом норн

Ниже приведены норнские и древнескандинавские версии Отче наш :

Fa vor i ir i chimrie, / Helleur ir i nam thite,
gilla cosdum thite cumma, / veya thine mota vara gort
o yurn sinna gort i chimrie, / ga vus da on da dalight brow vora
Firgive vus sinna vora / sin vee Firgive sindara mutha vus,
lyv vus ye i tumtation, / min избавление от холода ilt.
Аминь.
Fy vor or er i Chimeri. / Halaght vara nam dit.
La Konungdum din cumma. / La vill din vera guerde
i vrildin sindaeri chimeri. / Gav vus dagh u dagloght brau.
Прости sindorwara / sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.
Lia wus ikè o vera tempa, / but delivra wus fro adlu idlu.
[For do i ir Kongungdum, u puri, u glori.] Аминь.
Faþer vár es ert í himenríki, / verði nafn þitt hæilagt
Til kome ríke þitt, / værði vili þin
sva a iarðu sem í himnum. / Gef oss í dag brauð vort dagligt
Ok fyr gefþu oss synþer órar, / sem vér fyr gefom eim er viþ oss hafa misgert
Leiðd oss ​​eigi í freistni or le ollu illu.
Аминь.
Fair vár, tú sum ert í himlinum. / Heilagt verði navnið títt.
Коми ríkið títt. / Verði vilji tín,
so sum á himli, so á jørð. / Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
Фыригев оккум синдир оккара, / so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
Leið okkum ikki í freistingkum, / men frels tí illa.
[Tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um aldur og allar ævir.] Аминь.
Faðir vor, þú sem ert á himnum. / Helgist itt nafn,
til komi þitt ríki, / verði þinn vilji,
svo á jörðu sem á himni. / Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir, / svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum.
Ог eigi leið þú oss í freistni.
[ví að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu.] Аминь.
Fader vár, du som er i himmelen! / Лат намнет дитт хелгаст;
лат рикет дитт кома; / лат вильен дин рада па йорди сом и химмелен;
гжев осс и даг варт даглге бёд; / og forlat oss vár skuld, som me og forlet váre skuldmenn;
og før oss ikkje ut i freisting; / men frels oss frå det vonde.
For riket er ditt, og magti og ra i all æva! Амен

Шетландский "гаддик" (загадка ) в Норне, о котором Якоб Якобсен слышал рассказ на Унсте, самом северном острове в Шетландских, в 1890-х годах. Та же загадка известна также на Фарерских островах, в Норвегии и Исландии, а также в Англии.

Шетландские норны (Якоб Якобсен )
Fira honga, fira gonga,. fira staad upo skø,. twa veestra vaig a bee,. и ane come atta driljandi.
фарерские острова
Fýra hanga, fýra ganga,
Fýra standa uppí ský
Tvey vísa veg á bø
Og ein darlar aftast
исландское
Fjórir hanga, fjórir ganga,
Tveir veg vísa,
Tveir fyrir hundum verja
Einn eftir drallar,
sá er oftast saurugur
оркадский диалект из шотландцев (не норн)
петли-вешалки Фоуэра,
ан'фауэр-чинг-чейнджеры,
[строка отсутствует]
An 'een приходит dinglan efter
перевод на английский
Четыре вешания, четыре ходьбы,
Четыре стойки ввысь,
Два указывают путь к полю
И один трясется за спиной
Традиционная версия из Англии
Четыре дурацких дэнда
Четыре защитника
Два наблюдателя
Два мошенника
И парик виляет

Ответ корова: четыре соски висят, четыре ноги ва lk, два рога и два уха стоят к небу, два глаза указывают путь в поле, а один хвост трясется (болтается) сзади.

Современное употребление
Даггри и Дагалиен в Улста, Йелл, Шетландские острова

Большая часть использования норн / норвежского языка в наши дни Шетландские и Оркнейские острова являются чисто церемониальными, и в основном на древнескандинавском языке, например, девиз Шетландских островов: Með lögum skal land byggja («с законом должна быть построена земля»), который является тем же девизом, что и Исландская полиция, вдохновленная старым норвежским Законом об обледенении.

Другой пример использования норвежского / норн на Северных островах можно найти в названиях паромов:

Слова норн до сих пор используются для описания многих вариаций цвета и рисунка местных овец Шетландских и Оркнейских островов, которые сохранились как Шетландские и Северный Рональдсей породы. В исландском языке похожие слова используются для обозначения одних и тех же цветовых вариаций в исландских овцах.

. Некоторые энтузиасты занимаются разработкой и распространением современной формы, называемой нюнорн («новые норн»), на основе после лингвистического анализа известных источников и норвежской лингвистики в целом.

См. также
  • закон Удаль, норвежскую правовую систему Северных островов.
Ссылки
Далее чтение
  • Барнс, Майкл П. Изучение Норн Северное сияние, северные слова. Избранные доклады конференции FRLSU, Киркволл 2009.
  • Барнс, Майкл П. «Оркнейские и Шетландские Норн». В «Языке на Британских островах», изд. Питер Труджилл, 352–66. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1984.
  • Якобсен, Якоб (1928–1932) [1921]. Этимологический словарь норнского языка Шетландских (2 тома). Отпечатано С. Л. Мёллером, Копенгаген. Предисловие Анны Хорсбёль, урожденной Якобсен. Первоначально опубликовано на датском языке как Etymologisk ordbog over det norröne sprog på Shetland. Перепечатано Lerwick: The Shetland Folk Society, 1985. (1-е изд.). Шафтсбери-авеню, Лондон: Дэвид Натт (А. Дж. Берри). Проверено 30 марта 2020 г. - через archive.org.
  • Лоу, Джордж. Экскурсия по Оркнейским и Шетландским островам. Киркуолл: Уильям Пис, 1879.
  • Марвик, Хью. Оркнейские норны. Лондон: Oxford University Press, 1929.
  • Rendboe, Laurits. "Отче наш на Оркнейских и Шетландских Норн 1-2". Северо-западноевропейская языковая эволюция 14 (1989): 77-112 и 15 (1990): 49-111.
  • Уоллес, Джеймс. Отчет об Оркнейских островах. Лондон: Джейкоб Тонсон, 1700.
Внешние ссылки
Тест на норнский язык из Википедии в Инкубаторе Викимедиа
Список слов, относящихся к норнскому языку. см. норнский язык категорию слов в Wiktionary, бесплатный словарь.
  • Orkney Shetland Norn Сборник всех известных текстов на норн, описание его фонологии и грамматики
Последняя правка сделана 2021-05-31 12:48:20
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте