Сравнение португальского и испанского

редактировать
лингвистическое сравнение

Португальский и испанский, хотя они связаны романскими языками, различаются по многим аспектам фонологии, грамматики и лексики. Оба принадлежат к подмножеству романских языков, известному как западно-иберийский романский, который также включает несколько других языков или диалектов с меньшим носителей, каждый из некоторой степени взаимно понятен. Исследование 1949 года итальянско-американского лингвиста Марио Пея, в котором анализируется степень отличия от языка-родителя (латынь, в случае романских языков ) путем сравнения фонология, перегиб, синтаксис, словарь и интонация, указаны следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латыни): в случае испанский он был на 20%, третий по величине романский язык для латыни, только после сардинского (расстояние 8%) и итальянского (расстояние 12%). Португальский составил 31%, что делает его вторым по удалению от латыни языка после французского (расстояние 44%).

Наиболее очевидные различия в произношении. Взаимная разборчивость между письменными языками выше, чем между разговорной формой. Другие, например, следующие предложения:

Al buen entendedor pocas palabras bastan (испанский: )
Ao bom entendor pastoucas) (palav87>305>[aw ˈβõ̞ ẽ̞tẽ̞dʊ̜̆ˈðoɾ ˈpo (w) kɐʃ pɐˈlavɾɐʃ ˈβaʃtɐ̃w̃], Бразильский португальский: и европейским португальским, поскольку есть между британским и американским английским или полуостровным и латинским, американско-испанским. тех случаях, когда:

  • и бразильский, и европейский португальский отличаются не только друг от друга, но и от испанского;
  • на обоих полуостровах (т. Е.. Европейский) и л атиноамериканский отличаются не только друг от друга, но и от португальского; или
  • бразильский или европейский португальский отличается от испанского синтаксисом . невозможно на испанском языке (в то время как другой диалект не поддерживает).
Содержание
  • 1 Примеры текстов
  • 2 Словарь
    • 2.1 Создает
      • 2.1.1 Две против одной
      • формы 2.1.2 Ложные друзья
      • 2.1.3 Семантическое изменение
      • 2.1.4 Частые функциональные слова
        • 2.1.4.1 Испанский todo, португальский tudo
        • 2.1.4.2 Относительные и вопросительные местаимения
        • 2.1.4.3 Испанские muy и mucho, португальский muito
        • 2.1.4.4 Кардинальные числа
        • 2.1.4.5 Союзы
        • 2.1.4.6 Se, si, sí и sim
        • 2.1.4.7 Косвенные объектные местаимения
    • 2.2 Несходные слова
      • 2.2.1 Французское влияние
      • 2.2.2 Арабское влияние
      • 2.2.3 Влияние других языков
      • 2.2.4 Дни недели
  • 3 Грамматика
    • 3.1 Пол
    • 3.2 Использование определенного артикля
    • 3.3 Обладающие
    • 3.4 Местоимения
      • 3.4.1 Объектные местоимения
      • 3.4.2 Клитические личные местаимения
      • 3.4.3 Мезоклис
      • 3.4.4 Объединение местаимений в испанском
      • 3.4.5 Использование ударных местимений для неодушевленных предметов
      • 3.4.6 Местоимения второго лица
    • 3.5 Глаголы
      • 3.5.1 «Быть»
      • 3.5.2 Возвратные глаголы
      • 3.5. 3 «Нравится»
      • 3.5.4 Вспомогательные глаголы с совершенным
      • 3.5.5 Несовершенное сослагательное наклонение в сравнении с изъявительным плюуперфектом
      • 3.5.6 Настоящее совершенство
      • 3.5.7 Личный инфинитив
      • 3.5.8 Будущее сослагательное наклонение
      • 3.5.9 Неправильные глаголы
    • 3.6 Предлоги
      • 3.6.1 Сокращения
      • 3.6.2 Личное «а»
      • 3.6.3 Ir a versus ir para
      • 3.6.4 Hacia и para
      • 3.6.5 «Переход в будущее»
      • 3.6.6 Другие различия в использовании предлогов
  • 4 Орфография
    • 4.1 Алфавит
    • 4.2 Вопросительные и восклицательные знаки
    • 4.3 Различное написание похожих звуков
    • 4.4 Соответствие между окончаниями слов
    • 4.5 Акцентуация и назализация
  • 5 Фонология
    • 5.1 Раннее фонетическое расхождение
      • 5.1.1 Гласные
        • 5.1.1.1 Безударные гласные
      • 5.1.2 Согласные
      • 5.1.3 Синерезис
    • 5.2 Различные звуки с одним и тем же заклинанием
      • 5.2.1 Сибилянты
      • 5.2.2 Другие различные в произношени и
  • 6 Контактные формы
  • 7 См. также
  • 8 Ссылки
    • 8.1 Примечания
    • 8.2 Библиография
  • 9 Ссылки
Образцы текстов

На португальском и испанском языках используется большое количество слов, которые пишутся одинаково или почти одинаково (хотя произношение почти всегда различаются) или которые различаются предсказуемым образом. Рассмотрим, например, следующий абзац, взятый из Gramática esencial del español Мануэля Секо (Espasa Calpe, 1989), и сравните его с дословным португальским переводом ниже, отметив лексическое сходство и случайные сходства. Порядок слов:

Перо, песар де эста вариедад де посибилидадес que la voz posee, sería un muy pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. La Capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre escasamente una materia informe, que para convertirse en un tool perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento. Эса манипулясион Que recibe la voz son las "articulaciones". (ES)

Mas, apesar da variedade de possibleilidades que a voz posui, seria um tool de comunicação muito pobre se não se contasse com mais do que ela. Способность экспрессии сделать homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para se converter num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa манипуляция que a voz recbe são как "articulações". (PT)

Но, несмотря на такое разнообразие возможностей, обладает голосом, он был бы плохим инструментом общения, если бы его больше не было. Способность человека к выражению не имеет бы больше инструментов, чем у животных. Только голос для человека должен стать совершенным средством коммуникации. Манипуляции, которым подвергается голос, - это «суставы». (Английский перевод)

Теперь обратите внимание на взятый из газеты Эль Паис, использует он более повседневный язык, имеет мало родственных слов и, следовательно, разборчивость приводит к невозможности для туземцев, которые полностью игнорируют другой язык.

Más de 200 personas encendieron hogueras e intentaron acercarse de nuevo a la delegación, la meta que no lograron el día anterior. Más contenedores ardieron en esas calles. Varias furgonetas de la Policía cargaron e intentaron hacerles frente. Pero lejos de arredrarse, los manifestantes corrieron contra un grupo de Agenttes que se quedó solo en la vía. La policía les дисперсо disparando pelotas de goma, hasta lograr resguardarse de nuevo en la calle de Mallorca. La tensión se masticaba entre los Agenttes, rodeados de hogueras.

Mais de 200 pessoas lançaram fogo e tentaram aproximar-se de novo das forças policiais, objetivo esse que não consguiram no dia anterior. Mais contentores foram incendiados nas ruas. Várias viaturas policiais intervieram e tentaram confrontá-las. No entanto, em vez de recuar, os manifestantes viraram-se contra um grupo de agenttes que ficouolatedado na estrada. A polícia diversion-os disparando balas de borracha, até se abrigar novamente na Rua de Maiorca. Atensão era palpável nos Agenttes, cercados por focos de incêndio.

(перевод на английский) : Более 200 человек снова зажгли костры и попытались приблизиться к полицейским, чего они не достигли накануне. Еще больше контейнеров было сожжено на улицах. Несколько загруженных полицейских фургонов попытались противостоять им. Но протестующие не только не испугались, но и двинулись против изолированной группы агентов на дороге. Полиция разогнала их, стреляя резиновыми пулями, и снова смогла укрыться на улице Майорка. Напряженность среди полицейских была ощутима, поскольку они были окружены кострами.

Словарь

Родственные слова

Большинство лексических слов между испанским и португальским языком связано с арабским языком на испанском словарном запасе, большая часть сходства и родственных слов на двух языках имеют латинское происхождение, но некоторые из этих родственных различаются в большей или меньшей степени по значению.

Две формы против одной формы

Некоторые слова имеют две формы на одном языке, но только одну в другом:

  • португальский criar соответствует обеим испанским crear 'создавать' и criar 'поднимать'.
  • испанский sueño (что означает «мечта», а также используется, чтобы сказать, что один сонный) соответствует португальскому sonho «сон» и sono "сон" (первый от латинского сомниум, второй - от сомнус, что дало тот же результат на испанском языке).

Ложные друзья

Некоторые пары родственных слов отличаются тем, что они более широкое или более узкое значение на одном языке, чем на другом, или их значения полностью разные. На этом основании их называют «ложными друзьями »:

испанскийпортугальскийанглийский
кола (< Lat. cauda)

fila; bicha; cauda; rabo; linha (< Fr. file; < Lat. bestius;

очередь, файл, хвост
vaso (

copo (<лат. cuppa)

стекло,
copo (<лат. cuppa)

floco (<лат. floccus)

хлопья
comptencia (<лат. comptentia)

concorrência, comptição (<лат. concurrentia; Competitio)

конкуренция
despido (<лат. expetere)

demissão (<лат. dimissĭo)

увольнение, увольнение
oso (<лат. ursus)

urso (<лат. ursus)

медведь
pez (<лат. piscis)

peixe (<лат. piscis <индоевропейский peisk)

рыба
polvo (<лат. pulvis)

pó ( <лат. pulv (er) есть)

пыль
tienda (<лат. tenda < tendĕre)

loja; negócio; butique; installelecimento; depósito (< Fr. loge < Frankish laubja; <Лат. гоций; < Fr. boutique < Lat. апотека; <Лат. стабилизатор; <Лат. depositum)

магазин, бизнес, депо
ganancia (

ganho, lucro, interesse, rendimento, provito, vencimento, acréscimo (<франк. waidanjan; <Лат. lucrum; <Лат. interesse; <Лат. re- + dare;

прибыль, прибыль, проценты
inversión (<лат. incsionis)

investimento (

инвестиция
embarazada (< Port. embaraçada)

grávida (<лат. gravō + -idus / -ida)

беременная

estafa (< Ital. staffa)

calote, fraude, burla (< Fr. culotte; < Lat.fraudis; <вероятно, лат. burrŭla)

мошенничество, мошенничество, обман

exquisito (<лат. exquisitus)

refinado; esmerado (<лат. re + finis; <лат. exmerare)

изысканный

molestia (<лат. moles)

incómodo, inconveniência, maçada, distúrbio (<лат. incommodus; <лат. inconvenientis; <лат. matea + Port. -Ada;

неудобства, беспокоит ьance

servicios (<лат. servitium)

lavabo, lavatório, toilette, toalete, WC, sanitário (<лат. lavabo; <лат. lavatorium; < Fr. toilette; < Eng. water closet; < Lat. sanitas)

туалет, WC, унитаз

перро (вероятно < onomatopoeic perr)

cão (<лат. canis), cachorro (<лат. catulus + баскский -orro)

собака

берро (

agrião (<гр. ágrios)

кресс-салат

ацеит (< Ar. az-zayt)

олео (<лат. олеум)

масло

официна (<лат. officīna

escritório, gabinete, atelier, agência, cartório, bureau / birô, департамент, мастерская, oficina de reparação automóvel, garagem auto-mecânica <лат. scriptorĭum; < Fr. cabinet; < Fr. atelier; < Ital. agenzia; < Lat. carta + суффикс -ório; < Fr. atelier; < Lat. departimentum;

офис, мастерская

firma ( <Лат. firmus)

assinatura (<Лат. подписант)

подпись

presunto (<Лат. praesumptus)

presumível, suspeito, provável (<Лат. praesumptus; <лат. suspectum; <лат. probabi lis)

предположительно, подозреваемый

risco (<лат. Resecare)

falésia (< Fr. falaise)

утес

топо (<лат. talpa)

toupeira (<. talpa + Port. -Eira)

mol, moleskin

португальскийиспанскийанглийский
кола (<лат. coloere)

пегаменто, кола (<лат. пикс, <лат. coloere)

клей
vaso (<лат. vasum)maceta, tieto (< Hisp.-Ar. maceta, maybe < Ital. mazzetto; < Lat. testu)

ваза, горшок

floco (<лат.. floccus)

copo (<лат. cuppa)

flake
Competência (<лат. comptentia)

aptitud, capidad (<лат. aptitūdo ; Capctātis)

компетентность, компетентность
despido (<лат. Expedire)

desnudo (<лат. ex + nudus)

голый
osso (<Лат. ossum)

hueso (<лат. ossum)

кость
pez (

brea (< Fr. brayer)

смола, смола
полво (<гр. πολύπους)

пульпо (<гр. πολύπους)

осьминог
tenda (<лат. tenda < tendĕre)

tienda, lona, ​​sayo (<Лат. tenda < tendĕre; < Fr. Olonne; < Fr. taud < Old Germ. tialz)

палатка, шатер
ganância (<Г отский ганан)

кодикия, авария, афан (<лат. амур; <Лат. авария; вероятно <лат. афаннае)

жадность, алчность, алчность
inversão (<лат. incsionis)

inversión (<лат. incsionis)

инверсия
embaraçada (<лат.. in + O.Port. Baraça, неопределенного)

avergonzada (<лат. verecundia)

смущенный

estafa (< Ital. staffa)

agotamiento, fatiga, extenuación (<лат. gutta; <лат. fatigāre; <лат. extenuāre)

истощение, усталость, истощение

esquisito (<лат. exquisitus)

raro, extraño, своеобразный (<Лат. rarus; <Лат. extrāneus; <Лат. peculiāris)

странный, странный, своеобразный

moléstia (<Лат. molestiae)

enfermedad, achaque, plaga, peste (<лат. infirmitas; < Ar. šakā; < Lat. plaga; <лат. pestis)

болезнь, чума

serviço (<лат. servitium)

servicio (<лат. servitium)

service

perro (происхождение неизвестно, возможно < Sp. perro)

оксидадо (<греч. оксис + лат. суффикс -tatus)

ржавый

берро (<лат. barrire)

ч илидо, берридо (<Лат. цисклар; <Лат. barrire)

визг, визг

aceite (

aceptado (

принято

oficina (

выше; выше де кошес; taller mecánico de autos (< Old Fr. astelier; < Old Fr. estalier + Lat. cocca; <Старый отец astelier + лат. Mechanicus + Gr. αὐτο)

автосервис, ремонтный гараж, мастерская

firma (<лат. firma)

empresa; compañía; sociedad, negocio (<лат. prenhendere; companio; societas; nec otium)

бизнес, фирма, компания, корпорация, предприятие, предприятие, учреждение, группа, дом

presunto (<лат. persuctus)

хамон (< Fr. jambon)

ветчина, прошутто

risco (<лат. резека)

riesgo (< Arabic rizq or maybe Italian rischio)

риск, строка

topo (

cumbre (<Лат. columen или culmen)

top

Семантическое изменение

Многие пары родственных словрели разные значения из-за семантического изменения <797 Эти ложные друзья включают в себя следующее:

Часто встречающиеся служебные слова

Ряд частых "служебных слов " (местоимений, союзов и т. Д.) являются родственными в два языка, но используются несколько по-разному, включая следующие:

испанский todo, португальский tudo

Испанское местоимение todo может означать «все / каждый» или «все». В португальском языке проводится различие между todo «все / все» (мужской род) и tudo «все» (средний род, использование для неопределенного объекта или абстракции).

Todos los Insectos tienen seis patas. (Испанский)
Todos os Insetos têm seis patas. (Португальский)
'У всех насекомых по шесть ног.
El ladrón lo robó todo . (Испанский)
O ladrão roubou tudo . (Португальский)
'Вор украл все' или 'Вор украл все .'
Относительные и вопросительные местоимения

Испанский использует острый акцент на вопросительных местоимениях, в то время как соответствующие относительные местоимения (этимологически одни и те же слова) пишутся без акцента, чтобы обозначить разницу в просодическом ударении. (Как объясняется ниже, острый ударение часто меняет гласный звук в португальском языке, но не в испанском.) Например, ¿quién? (кто?) и quien (кто) на испанском, но quem для обоих на португальском. Кроме того, хотя «quem» является неизменным, в испанском есть как «quién» в единственном числе, так и «quiénes» во множественном числе. Как показано в приведенных ниже примерах, разница между единственным и множественным числом подчеркивается использованием «é» для единственного и «são» для множественного числа:

Пример 1:

¿Quién es ese hombre? (Испанский)
Quem é esse homem? (Португальский)
'Кто этот человек?' (Английский - «кто» неизменно)
¿Quién es son esas personas? (Испанский)
Quem são essas pessoas? (Португальский)
«Кто эти люди?» (Английский - опять же, «who» неизменно)

(В португальских примерах «m» в конце «quem» является маркером назализации (как и носовой дифтонг «ão» в «são». Таким образом, оно не произносится.)

Испанский muy и mucho, португальский muito

Испанский язык отличает прилагательное mucho 'много / много' от наречия muy 'очень / довольно'. Португальский использует muito для обоих (есть еще mui, но он считается старомодным)

Saqué muchas fotos durante el viaje. (испанский)
Tirei muitas fotos durante a viagem. (португальский)
«Я сделал много фотографий во время поездки»
Las cerezas están muy maduras. (испанский)
As cerejas estão muito maduras. (Португальский)
'Вишни вполне спелые.'

Как прилагательное, muito склоняется в зависимости от рода и числа существительного, которое квалифицируется, как mucho. В качестве наречия оно неизменно, как muy. Таким об разом, было бы неправильно сказать * muitas madura s во втором примере.

Кардинальные числа

Кардинальные числа очень похожи в испанском и португальском языках, но есть различия в использовании чисел один и два. В испанском языке используются разные слова для обозначения неопределенного артикля мужского рода единственного числа ('a, an') и числительного 'один', таким образом un capítulo 'глава', но capítulo uno 'первая глава'. В португальском языке оба слова одинаковы: um capítulo и capítulo um. Испанский uno также может использоваться как местоимение, как и английский родовой «one», для обозначения неопределенного предмета, но это невозможно с португальским um; вместо этого должно использоваться возвратное местоимение se . Se может использоваться в испанском языке для формирования пассивных и безличных конструкций.

Uno (или Se ) debe pensar antes de actar. (Испанский)
Deve- se pensar antes de agir. (Португальский)
'следует подумать, прежде чем действовать ».

Это все еще применяется в тех случаях, когда гендеризируется относительно неопределенный предмет, например, в испанском todos a una [voz] (« все сразу », буквально «все в один голос [голос]»). Его следует переписать на португальский язык без указания количественного номера. Например, todos juntos «все вместе».

С другой стороны, в португальском языке кардинальное число «два» переходит в род (dois, если мужской род, duas, если женский), а в испанском dos используется для обоих.

Uno más uno es igual a dos . (Испанский)
Um mais um é igual a dois . (Португальский)
'Один плюс один равняется двум .'
Dos cabezas piensan mejor que una. (Испанский)
Duas cabeças pensam melhor que uma. (Португальский)
'Две головы думают лучше, чем одна.
Тенго дос херманос и дос херманас. (Испанский)
Tenho dois irmãos e duas irmãs. (Португальский)
«У меня два брата и две сестры».
Союзы

Союз «и» на испанском языке - y (произносится [i] перед согласным, [j] перед гласным) перед всеми словами, кроме тех, которые начинаются со звука [i] (пишутся i- или hi-). Перед слоговым [i] звуком (и не дифтонг [je], как в hierro) испанское соединение - e [e̞]. В португальском языке перед всеми словами используется e [i].

Сал и пимиента. (Испанский)
Sal e pimenta. (Португальский)
'Соль и перец.'
Judío e hindú. (Испанский)
Judeu e индус. (Португальский)
'Еврейский и индуистский'
Леонес и хиенас. (Испанский)
Leões e hienas. (Португальский)
'Львы и гиены.'

Аналогичным образом, для союза "или" испанский использует o [o̞] перед всеми словами, кроме тех, которые начинаются с o- или ho-, в этом случае используется u [w]. Португальский всегда использует ou [ow] ~ [o].

Вино о Агуа. (Испанский)
Винхо или Агуа. (Португальский)
'Вино или вода.'
Уно и отро. (Испанский)
Эм или конец. (Португальский)
'Один или другой.'
Se, si, sí и sim

В португальском языке слово se может быть возвратным местоимением или союз, означающий «если». Это может создать ложное впечатление, что португальский глагол isместоимение, когда это не . Например, Se ficou em Paris... означает "Если бы кто-то остался в Париже..." Когда союз se предшествует местоименному глаголу, в предложении обычно используется двойное se, например Se se esqueceu da sua senha... 'Если вы забыли свой пароль...'

Значение и описаниеИспанскийПортугальский
'да'sim [sĩ]
' сам '/' сама '/' сама '/' себя '. (ударение возвратное местоимение, объект предлога)se
' if '(союз)sise
/ 'сам' / 'сам' / 'сам' / 'себя'. (безударное возвратное местоимение )se
Косвенные объектные местоимения

Испанский le и Если за ним следует lo, la, los или las, файлы меняются на se. Например, "Mi abuelo les compró los regalos" становится "Mi abuelo se los compró". См. также «Объединение местоимений в испанском языке» ниже. Кроме того, в испанском языке sé используется как неправильный глагол в первом лице единственного числа, указывающе м на saber (знать), и se cond person единственное число, императив ser (быть). По-португальски это sei и sê соответственно.

Разные слова

Несмотря на в основном родственную лексику между испанским и португальским языками, значительное количество общих слов полностью различаются в этих двух языках (хотя в некоторых случаях родственные слова существуют, но встречаются редко или архаичны) на одном из двух языков). Примеры включают следующее:

ЗначениеИспанскийПортугальскийПримечания
alibicoartada álibi
магазин, магазинtienda <поздняя лат. tendere (loja
kneerodilla joelho <лат. genuculumВыученное слово rótula («коленная чашечка» на испанском и португальском языках) происходит от того же корня, что и испанская родилья. Sp. de hinojos "на коленях" происходит из того же источника, что и Порт. Джоэльо.
домхогар <лат. e focusLar В испанском также есть слово лар: оба слова могут также использоваться для обозначения «камин» (ларейра на языке Pt.)
улицакалле <Лат. callemrua
(юридический) прокурорфискальный <лат. fiscalisprocurador
шоссе, дорогакарретера < carreta + ‑era. < carro < Lat. каррус < Gaulish carrosэстрада <лат. strata
retailerminorista ретальхиста <поздняя лат. taliare + istaБразильский порт. использует varejista
salesrebajas saldos, liquidação < Ita. saldo
бакалейщикabarrotero Uncertain < Lat. or < Pre-Roman barramerceeiro
органические продукты питанияcomida orgánica <лат. + Греческий комедер + organĭcum < órganonalimentação biológica, Bio <лат. + Греческий alere + βίος + λογίαБразильский портвейн. имеет тенденцию использовать orgânica.
кожапиль <лат. pelliscouro, coiro <лат. cŏrĭumВ испанском тоже есть cuero. Португальское пеле обычно означает «кожа» или «мех».
драка, дракапелеа <лат. pilusбрига <Ита. или окситанский брига
рифф-рафф, толпачусма < Genoese ciüsma < Gr. κέλευσμαканал <окситанский каналБразильский порт. имеет обыкновение использовать ralé, gentalha
полицейский участокcomisaría (de policía) <лат. + Gr. comissarius + politia < πολιτείαesquadra, posto de polícia <лат. + Gr. ex-quadrata, positus + politia < πολιτείαБразильский порт. имеет тенденцию использовать delegacia (de polícia)
мусор, мусорbasura <лат. versūralixo <Лат. līx < līcis
holeagujero buraco <протогерманское burō, burōną
дрельtaladro <лат. taratrumberbequim <Фр. vilebrequin <голландский wimmelkijnбразильский пор. использует фурадейра
отбойный молотокромпедор <лат. roumere + dormartelo demolidor <лат. martulus demolitio + дор
соуссальса <лат. salsusмолхо <лат. manuculus < manipulus
planecepilladora plaina <лат. planea
распределительный вал, распредвалárbol de levas árvore de cames <лат. + Германские arbōs + kamm
gillsbranquias < Lat. < Gr. branchĭa < βραγχιαguelras <протогерманские гелуназВ зоологии, Port. также использует brânquias (жабры).
гусьoca ganso Испанский также имеет гансо.
курицаполло <лат. pullusfrango < Probably Fr. francolin < Ita. francolino, all of неопределенное происхождение
лампаlámpara candeeiro португальское lâmpada обычно означает «лампочка» (за исключением некоторых идиом, таких как lâmpada de Aladino, т.е. «лампа Аладдина»)
едаcomida <лат. comedererefeição, repasto (арх.) <Лат. refectionis, re + pastusпортугальское comida означает еда
owlbúho <лат. bubocoruja (* возможно от лат. Cunicularis) неопределенного происхождения
питомникperrera <неопределенное происхождение, возможно, доримское. перро + эраканил <лат. canis + il
питомникcriadero <лат. creāre + eragatil
groundsuelo chão Port. also has solo.
officedespacho gabinete, escritório
ground floorplanta baja rés-do-chão, rés-de-chãoBrazilian Port. tends to use térreo
buoyflotador boia < Old Fr. bouée < Frankish baukan
nappy, diaper (baby)pañal fralda
performanceactuación performance < Eng 'performance' < Anglo-French performer < parfornirSpanish also has performance
preemptivepreventivo preemptivo < Eng 'preemptive' < Lat praeemptio
reportinforme relatório < Lat. relatus + ório suffix < refferre
highlightrealce destaque
prisoncárcel prisãoSpan. also has prisión and estar a preso (to be in prison) and Port. archaic cárcere.
squirrelardilla esquilo Lat. scūrĭōlus
garret, mansardzaquizamí, buhardilla água-furtada, mansarda
watercressberro agrião
mintmenta < Lat. mentha < Gr. μίνθηhortelã Port. also has menta.
sour cherrycereza gordal ginja Spanish also has guinda
stepchildhijastro(a) enteado(a)
step-brotherhermanastro(a) meio-irmã(o)
stump, amputated limbmuñón coto
baby changing (area)cambiador (infantil) fraldário
bladehoja lâmina
butcher(s)(shop) carniceria <лат. carniceustalho <лат. taleareБразильский порт. использует açougue
крем для обувиbetún graxa <лат. красс
имеющийафейтар <лат. affectārebarbear
карманный ножnavaja <лат. novacŭlacanivete <Старый о. canivet < Frankish 'knif'португальское «navalha» означает бритва.
divingbuceo <Порт. бузио < Lat. bucĭnaмергулхо <лат. merguliāre
baitcebo <лат. cibusisca
юбкаfalda <германский faldansaia < Lat. sagum < Celtic sagos, sagos
очкиgafas <неуверенно, возможно арабский qafcaóculos <Лат. окулус
ригидность (мышечная)агухета <лат. acus + суффикс этадор мускулистый <лат. dolor + mus + culus
операционнаяquirófano sala de operações, sala de cirurgia, bloco operatório <нем. + Лат. sal + operatio,
исследование стволовых клетокresearchación con células madre pesquisa de células estaminais <лат. perquirere + de + cellula + staminisBrazilian Por. использует pesquisa de células tronco
ручей, ручейarroyuelo рибейра, рибейро <лат. riparius < ripae
упрямыйterco или testarudo <лат. testa + rudisтеймосо <лат. тема, <гр. théma
plateaumeseta планальто <лат. planus + altus
волнаola < Uncertain originvaga <готика vega или <древнескандинавский vágr, оба от древнегерманского слова vigan, to shakeОба в бразильском Пор. и European Por. onda используется
метлаaulaga vassoura, giesta, carqueja <лат. веррере, <лат. гениста, <Может быть, лат. quercusНа испанском языке escoba чаще используется
брюки, трусикиbragas < Lat. braca < Celtic bracaecuecas <лат. culus + суффикс 'ecas'
(простыня)sábana <лат. sabănaленсол <Лат. линтеол
баскетболбалонцесто <франкский балла + лат. cistabasquetebol <англ. баскетболЛатиноамериканские испанцы предпочитают básquet, basquetbol и básquetbol
reporterperiodista, periodista repórter испанский также имеет репортеро
ricochetrebote <франкский + лат. префикс ботеррикошет <Фр. рикошет
рикошет, толпачусма < Genoese ciüsma < Gr. κέλευσμαcanalha
кешьюanacardo caju В перуанском испанском языке используются кажу, доминиканский кахуиль, венесуэльский каухиль и сельские уругвайские кахуэла и кагуэла.
грибщетинка < Uncertain origin or hongoкогумело <лат. cucumellum < cucuma
oleanderadelfa , loendro <Лат. lorandrum
тыкваcalabaza < Pre-Romanabóbora <Лат. peporisПорт. cabaça означает «калебас»
кальмаркальмар <лат. calamariuslula <лат. luraПорт. также имеет кальмар
датаfecha <лат. factadata
где-то еще, где-то, нигдеen otro lugar alhures <провансальский alhors, algures <лат. + Провансальское aliquod + hors, nenhures <лат. + Провансальский некогда + закуски
никтонади <лат. nati < natusninguém <лат. nec + quem
лужайкаcésped < Lat. caespesrelvado, grama < Lat. relevare, < Lat. gramenВ некоторых диалектах испанского языка используется grama
праздник, отпускvacaciones < Lat. vacatio < vacationisFérias < Lat. feriaeВ Латинской Америке (día) feriado означает «праздничный день»
cardtarjeta < Fr. targe + diminutive suffix etacartão, carta < Gr. χάρτης < Lat. charta
стейк из говядиныфиле < Lat. filumбиф < Eng. beef steakПортвейн. также имеет filé
retaliationretorsión < Lat. retorsusretaliação < Lat. retalio
remorsearrepentimiento remorso (s) Sp. также есть remordimiento и Port. также есть arrependimento
багажник (вагон)maletero < Old Fr. + Sp. suffix malle + eta + eroporta-bagagens < Lat. + Germanic portare + baugazBrazilian Port. имеет тенденцию использовать porta-malas или bagageira
перчаточный ящик (автомобиль)guantero < Frankish + Sp. suffix want + eroporta-luvas < Lat. + Gothic/Suebian portare + lôfa
thindelgado <лат. delicātummagro <Лат. macrumSp. magro означает «постное» по отношению к кожуре поверхности мяса
,superficie < Lat. superficĭestona < Celt. tondā/tunnaпортвейн. также есть суперсовременность.
серьгаpendiente < Lat. penderebrinco < Lat. vinculum
арбузsandía < Ar. sindiyyahmelancia < balancia < Lat. bilanx
маракуйяfruto de la pasión < Lat. fructa + passiomaracujá < Tupi moruku'iaSp. также есть маракуйя
окновентана <лат. ventānamджанела <Лат. iānuellam Лат. ventānam 'открывание ветра' ianus, Бог ворот или дверей.
счетчиквентанилла <лат. ventānam + суффикс 'illa'balcão <германский balkōnSp. balcón означает «балкон»
мешать, мешать (кому-то / чему-то)молстар, estorbar <лат. molstus, exturbāreatrapalhar
чтобы стеретьborrar <Поздняя лат. burrāreapagar <Лат. appācāreSp. apagar означает «выключить» (значение, которое также существует в Port., например, apagar a luz «выключить свет»).
забытьолвидар <лат. oblītāreэсквайр <Лат. excadescereОльвидар также существует в Порту. (но встречается гораздо реже). Ученый родственный, Obliterar существует на обоих языках.
возразить, нанести ответный ударконтраатакар <лат. + Ita. contra + attaccareripostar
бросить, добавитьэчар <лат. iactareатирар, пор <готский / свебский тайран, <лат. понере < pono
нюхатьолер <лат. olērecheirar <Лат. flagrāre
храпетьroncar <лат. рончус <гр. ῥέγχοςрессонарный Префикс + <Лат. re + sonarePor. использует roncar для очень громкого храпа у людей или звуков животных, то есть свиней
чтобы рыться, чтобы выслеживатьhurgar <лат. furicārevasculhar <Протоцельт. baski
slugbabosa <Лат. баба + осалесма <лат. limax
simplesencillo simples Sp. также имеет простой.
стадиясценарий palco
feartemor recio Порт. также есть температура.
урожай, урожайcosecha <лат. collectaseara Порт. colheita и recolha (оба <лат. collecta) обычно относятся к сбору урожая, вина или сбора данных (например, онлайн-опросы, личные данные).
черныйнегр <лат. нигрпрето <лат. pressus 'сжатый, плотный'Порт. также есть негр и Sp. также есть prieto. Использование и коннотации сильно различаются (например, использование preto для обозначения людей африканского происхождения в Port., Но prieto в Sp. Часто может означать «темный», «загорелый» или «смуглый» подобным образом. и в Порт.).
околоcerca perto perh. <Лат. * prettus,. изменение pressus 'сжатого'
далекогоlejos лонж <лат. longe
sparkchispa (звукоподражательный)faísca <германский falwiskan
shardesquirla lasca <* протогерманский laska, или <* лат. lesca
toyjuguete brinquedo <протогерманский blinkaną, blīkaną
swinecochino (звукоподражательный)suíno < Latin suīnus < Proto-Germanic swīną
росаrocío <лат. rosidusorvalho < Gothic/Suebian 'ur' + 'vallen' < Proto-Germanic ūrą + fallaną
penbolígrafo caneta
печать (свидетельство)huella <лат. follaremarca <германская marka
windrowhilera <лат. fīlum + Sp. ‑Эралейра <прото-кельтский lāryo
вчераайер <Лат. ad heriontem
to stayquedarse ficar
парикмахерpeluquero < peluque < French perruque "wig"cabeleireiro < cabeleira 'head of hair; wig' < cabelo < Lat. capillusПорт. peruca означает «парик»
креслосилла <лат. селлакадейра <лат. * cathedra, перх. <Прото-кельтский * катайр
чашка, кружкатаза <арабский ṭassaчавена <малайский чаван < Chinese < чан-кван, канека <Германский canБразильский порт. имеет тенденцию использовать xícara < Sp. jícara < Nahuatl xīcalli.
forktenedor garfo <либо через лат. графий или
ladybirdmariquita < Lat. toponymic Maria + dimin.suffix 'quita'Joaninha
робинпетирродохо < Lat. pectus + russusписко <лат < Gaulish пинчио
персикмелокотон <лат. malum cotoniumpêssego <лат. [malum] persicum
наволочкафундамент <лат. fundusfronha
кузнечиксальтамонте <лат. salto + monsgafanhoto <прото-кельтский gabalā
ласка, скунсmofeta < Ita. moffettadoninha <лат. домина + порт. суффикс Ina
брюкиpantalón калькас <лат. calceu
дверной звоноктембр (de la puerta) <Фр. timbrecampainha <лат. campanaВ испанском тоже есть кампанилья.
громтруено <лат. tonaretrovão
шумruido <лат. rugitusbarulho < Gaulish brugeПорт. также есть ruído, особенно для отдельных / неожиданных звуков или шумов.
инвалидминусвалидо <лат. минус + валердефицит <лат. deficiens
developmentdesarrollo < Lat. + prefix des rotulusdesenvolvimento
неизбежныйнезыблемый <Лат. + префикс в defectibĭlisincontornável <Лат. + префикс в con + tornare
наркоманdrogadicto <англ. наркомантоксикодепендент, дрогадо <лат. токсикум + иждивенцы, <Фр. drogueОба порта. и Sp. имеют «токсикоманию» из-за наркомании
бюджетpreupuesto <лат. pre+sub+positusorçamento <Неуверенно, Ита. 'orza' или, скорее всего, франкский * lurz + лат. orça + mentum
повредитьlesionar <лат. laesioмачукар <лат. маркус

словарные различия между двумя языками возникли из-за разных факторов. Португальский и испанский развивались отдельно от Средневековья, и португальский, более атлантическим, не впитал большого влияния Средиземноморья:

французское влияние

И португальское, и в меньшей степени, испанцы заимствовали заимствованные слова либо непосредственно из французского, либо через французский язык в качестве посредника из других (в основном греко-латинских) источников. Вот несколько примеров, когда португальский язык использует слова французского происхождения в повседневных ситуациях:

ЗначениеИспанскийПортугальскийПримечания
газета, журналпериодико <Лат. периодĭкус < gr. περιοδικόςжурнал
Журналистпериодиста <Лат. периодĭкус < gr. περιοδικόςжурналиста <фра. journaliste
journeyrecorrido jornada <прованс. хорнада < jorn
витринаэскапарат <Нед. schaprademontra Также используется французский производный термин vitrina (в обоих языках Spa / Por) или vitrine (в Por).
бутик, магазин одеждыtienda <лат. tendaбутик, бутик
шарфбуфанда <Неуверенно, может быть, О.Фра. bouffantcachecol, écharpe cache-col, écharpe
абажур, прикроватная лампаlámpara < Lat. < Gre. lampāda < λαμπάςabajur
Новогодняя ночьНочевиея <Лат. noctis + veclus < vetūlusReveillon
фриссонescalofrío <Лат. + префикс ex + cale + frigefrisson
оплошность, грубая ошибкаметедура де пата < Lat. + Ar. < mittēre + battоплошность <фра. gaffe
бриошьbollo de leche < Lat. < bulla + lactis,бриошь
круассанmedialuna < Lat. < media + lunaкруассан, круассан
кабачок, цуккиникалабасин <доримский калабасакабачок, кабачок <фра. кабачок
черникаарандано <кельт + лат. аран + rodamdārumмиртило <фра. миртилв Пор. арандо <кельт аран означает клюква
билли клуб, дубинкапорра <лат. porrumcassete, casse-tête
crecheguardería infantil <нем. + Лат. warda + infantīlisясли
voyeurmirón вуайерист
омлетттортилья <неопределенный + суффикс торта + иллаомлет <фра. omelette
swingcolumpio < Leon. < Gr. columbiar < κολυμβᾶν kolymbânbalancé
губная помадаpintalabios batom
capgorra <неуверенно gorraboné
шляпасомбреро chapéu
фанни, кискаcoño chochota * популярное сленговое / вульгарное слово в Бразилии
(поезд) станцияestación (феррокаррил) <лат. statiōnisgare Термин gare в Порте. также используется для автовокзала.
набережная, пристань, ключmuelle <Лат. molliscais Термин cais в порте. также используется для железнодорожных платформ.
транспортное средствотранспортное средство <Лат. vehiculumviatura
пакет, упаковкаenvase <лат. in + vasumбальзагема <фр. бальзам
булавкаэмпанадилла реллена <лат. + префикс en + panis + re + plenusrissol, rissole
souvenirrecuerdo сувенир, сувенир <Фр. сувенир
ударуэльга <лат. follicāregreve

арабское влияние

Испанский имеет значительный мосарабский словарь арабского происхождения, тогда как португальский язык имеет гораздо меньшее влияние. В большинстве случаев в испанском лексиконе также будет латинский, готический или греческий синоним, хотя он активно не используется. Вот несколько примеров:

Значениеиспанскийпортугальский
mayoralcalde < Hisp. Ar. < Arabic alqáḍi < qāḍiпрезидентский да камара (муниципальный) / prefeito <Лат.. praesidens + camara / praefēctus
каменщик, каменщикalbañil < Hisp. Ar. < Arabic albanní < bannāpedreiro <лат. petra
potteralfarero < Hisp. Ar. < Arabic alfaẖ ār < faẖ ẖāroleiro
vestchaleco < Alg. Ar. < Turk xileco < yelekcolete < Ita. coletto
basilalbahaca < Hisp. Ar. < Arabic alḥabáqa < ḥabaqahbasílico, manjericão <лат., неопределенное происхождение basilicum, неопределенное
фасольalubia < Hisp. Ar. < Arabic alubía < al-lubiya اٌٍىتياfeijão <лат. faseolus
сельдерейchirivía айпо <лат. apium
арбузsandía < Hisp. Ar. < Arabic sindiyya ضىذيحmelancia <лат. bilancia < bilanx
фисташковыйalfóncigo < Hisp. Ar. < Arabic fustuqфисташковый, фисташковый < Lat < Gre фисташковый < pistákia
дроздзорзал < Hisp. Ar. < Arabic zurzál < zurzirтордо <лат. turdus
хобби (птица)alcotán < Hisp. Ar. < Arabic quṭán < qaṭāmógea <неопределенное происхождение * возможно O.Fra. hobe
скумбрияjurel < Hisp. Ar < Lat šuríl < sauruscavala < Gaulish < Celt. caballos
scorpionalacrán, escorpión escorpião
mercuryazogue < His. Ar. < Arabic azzáwq < zāwūqmercúrio
рак грудиzaratán, cáncer de mama < Arabic, Lat. saratan, рак грудиcancro / câncer da mama <лат. рак, мама
халат (ванна)albornoz < Hisp. Ar. < Arabic burnús < burnūsroupão, robe
хозяйка, стюардессаазафата < Hisp. Ar < Arabic. assafáṭ < safáṭhospedeira (de bordo) <лат. Hospitis
канализация (система), желобalcantarilla < Hisp. Ar. < Arabic alqánṭara ​​< qánṭarahesgoto, goteira <лат. guttae
jerkmamarracho < Hisp. Ar < Arabic muharráǧ < muharriǧparvo <лат. парвулус
пьяный, пьяницаборрахо < Cat < Arabic марратча < mirrassabêbado <лат. bibitum
обжимать, сжимать, связывать (глагол)engarzar < Hisp. Ar. < Arabic ḡárza< ḡarzahengrenar, endentar, comprimir <лат. granum, dens, comprimere
уклоняться, сбрасывать (глагол)escaquearse < Hisp. Ar. < Arabic iššáh < šāhescapar < Lat. < Proto-Italic excappā <, kaput
экономить (финансовый) (глагол)ахоррар <араб. alhurr الحرpoupar <лат. palpō < palpāre
угол, крайrincón < Hisp. Ar. < Arabic rukán < rukncanto
клумба, небольшой сад, огородarriate < Hisp. Ar. < Arabic arriyáḍ < riyāḍcanteiro <кельтский kant
майорканскийmallorquí <лат. maiorica + арабский суффикс из язычников -iyyMaiorquino <лат maiorica + -inus
иракскийiraquí, irakí <арабский демоним iraqiyy عراقيИракано <Лат. + суффикс иракский + -anus

И наоборот, есть несколько примеров, когда слово арабского происхождения используется в португальском языке, но не в испанском, например: Sp. Ромеро, Порт. алекрим (порт. rosmaninho или rosmarinho означает «лаванда»), «розмарин»; Sp. Лечуга, порт. альфейс (в порт. leituga означает «кошачий унитаз»), «салат»; или чаще используется в испанском, например: chafariz 'фонтан' (Port.fonte, Sp. fuente) или garrafa 'бутылка' (Port. botelha, Sp. botella) Порт. alfaiate (в порту также часто используются costureiro и sartório), Sp. sastre 'портной'. В нескольких случаях и португальский заимствовали разные слова арабского для одного и того же происхождения, например: Sp. альфомбра, порт. алкатифа, «ковер»; Sp. адуана, порт. альфандега, «обычаи»; последнее происходит от названия города в Португалии, который когда-то границей между христианским миром и исламом.

Арабский язык использует несколько имен имен и географических названий в Испании, включая:

Альмудена, Асусена, Кармен, Гваделупе, Мохамед, Сорая, Зулема, Абенамир, Абенгоа, Авенгоа, Абенохар, Алькала, Альмузара, Асеброн, Асейтуно, Асейтон, Агуэраино, Агуэраино, Агуэра, Альбаррал, Альбарран, Альбо, Альбайсин, Алькантуд, Алькасар, Алькудия, Альгуасил, Аллобар, Алькасар, Алькудия, Альгуасил, Аллобар, Алькасар, Алькудия, Альгуасил, Аллобар, Алькасар, Алькудия, Альгуасил, Аллобар, Альмеримагер, Амбасил, Амор, Андухар, Аранда, Бенаксиас, Бенакси Бениас, Айас, Аджиас, Бенасар, Беннасар, Бенавидес, Бендала, Калатаюд, Черватос, Сеута, Сид, Кордова, Дрис, Фаули, Гальвес, Годести, Гранада, Ганаделе, Гальвес, Юллан, Иллан, Илланес, Манкуасита, Месанита, Мезанас, Мударра, Паласиос, Паломоке, Паскуаль, Квирино, Толедо, Трухильо, Валлс, Заната, Заратан, Заратэ, Заратин, Зегри, Цегри, Зорита.

Влияния языков языков

Испанские и португальские приобрели разные из разных слов американских индейцев, африканцев и азиатские языки других, как в примерах:

Как и на большинстве европейских языков), и испанский, и португальский приобрел множество греческих слов, в основном связанных с науками, искусством и гуманитарными науками:

  • 'офтальмолог ': Sp. oftalmólogo / Port. oftalmologista (от гр. ὀφθαλμός ophthalmós) 'глаз' + λογία logia ') /
  • 'хирург ': Sp. cirujano / Port. cirurgião (от гр. 'χειρουργία cheirourgia') /
  • 'психоанализ ': Sp. psicoanálisis, sicoanálisis / Port. Psicanálise Fra. Psychanalyse < (from Gr.'ψυχο psycho + ἀνάλυσις analysis') /
  • 'chiropodist ': Sp. Podólogo (греч. Ποδης) / Port. Quiropodista (от греч.' Kheiropódes ') /
  • 'библиография ': Sp. Bibliografía / Port. библиография (от гр. 'βιβλία biblia + γραφή graphḗ') /
  • 'фотосинтез ': Sp. fotosintesis / Port. fotossíntese (от лат. + Gr.'fautus + σύνθεσις') /
  • 'акролит ': Sp. Acrolito / Port. Acrólito (от гр. Ἀκρόλιθος) /
  • 'апокал ипсис ': Sp. Апокалипсис / Порт. апокалипсис (от гр. ποκάλυψις) /
  • 'эрмитаж ': Sp. lugar aislado (от лат. locālis + insŭla) / порт. ermo (от < Gr. 'ἔρημος')/

Дни недели

В отличие от других романских языков, современный португальский не использует римскую планетную систему для дней с понедельника Вместо этого дни недели числовой характер и образованы от церковной латыни. Слово feira (от латинского fēria ) относится к ежедневным религиозным праздникам; родственно feira "ярмарка" или "рынок", а также férias "отпуск" и feriado "праздник". - мужские.

испанскийпортугальскийанглийский
lunes (<лат. diēs lūnae 'лунный день')

Segunda-feira (fēria secuda 'второй будний день')

понедельник
martes (<лат. diēs martis 'день Марса')

Terça-feira (fēria tertia 'Третий будний день')

Вторник

miércoles (<лат. diēs mercuriī 'день Меркурия ')

Quarta-feir a (fēria quarta 'Четвертый будний день')

Среда

jueves (<Лат. diēs iovis 'день Юпитера')

Quinta-feira (fēria quinta 'пятый будний день')

четверг

viernes (<лат. diēs veneris, 'день Венеры')

Секста-фейра (fēria sexta 'Шестой будний день')

Пятница

шабадо (<Лат. суббота 'Суббота')Суббота
доминго ( <Лат. diēs dominica 'День Господень')Воскресенье

Форма Terça-feira (<Лат. tertia fēria) отличается своим первым компонентом от обычного португальского слова для ' третья ', terceira (<лат. tertiāria).

В действительности слово фейра часто опускается:

Vou visitar-te na segunda. (Европейский португальский)
Vou te visitar na segunda. (Бразильский португальский)
«Я приеду к вам в понедельник»,
Грамматика

В целом грамматики португальского и испанского языков имеют много общих черт. Тем не менее, некоторые различия между ними могут создавать препятствия для людей, знакомых с одним и узнающих о другом.

Род

Испанский имеет три формы единственного числа определенного артикля : el, мужской род, la, женский род и lo, средний род. Последнее используется с прилагательными для образования абстрактных существительных, используемых в общем смысле, а также для усиления значения прилагательных. В португальском языке есть только «о» - мужской род и а - женский род. В литературном испанском также есть три соответствующих местоимения третьего лица: él 'он', ella 'она' и ello 'оно' (относится к широкому понятию, а не к именованному объекту), в то время как португальский имеет только ele, мужской род, и ela, женский род.. Испанские нейтральные слова lo и ello не имеют форм множественного числа.

Некоторые слова в испанском имеют мужской род, в португальском - женский, и наоборот. Типичный пример - существительные мужского рода с окончанием -aje в испанском языке и их родственные им португальские слова с окончанием -agem женского рода. Например, испанское el viaje «путешествие» (мужской род, как французское le voyage и итальянское il viaggio) соответствует португальскому женскому a viagem. Точно так же el puente 'мост', el dolor 'боль' или el árbol 'дерево' являются существительными мужского рода в современном испанскомязыке, тогда как ponte, a dor и árvore имеют женский род на португальском языке. С другой стороны, испанский женский род la leche - «молоко» соответствует португальскому o leite (мужской род, например, французский le lait, итальянский il latte). Точно так же nariz «нос» имеет женский род в испанском и мужской род в португальском.

Некоторые испанские слова могут быть как мужского, так и женского рода и иметь разные значения. Оба значения обычно существуют на португальском языке, но с одним и тем же полом, поэтому их нельзя различать. Например, orden «порядок» может означать как «гармоничное расположение», так и «директива», как и его аналоги на английском и португальском языках. Но испанское слово имеет мужской род, когда используется с первым числом, и женский род со вторым:

Me sorprendió el orden. («Я был удивлен порядком [то есть тем, насколько все было упорядочено].»)
Me sorprendió la orden. («Меня удивил порядок [т. Е. Указание, которое было дано].»)

На португальском языке эквивалентное слово ordem всегда женского рода:

Me supreendeu / Surpreendeu-me а приказ. («Я был удивлен порядком ».)

Без дополнительного контекста сказать невозможно, какое значение имеет значение на португальском и английском языках (хотя можно было бы заменить другие слова; в английском можно было бы скорее всего, используйте упорядоченность в первом случае выше, а не порядок, который сам по себе предполагает второй случай).

Использование определенного артикля

Во многих разновидностях португальского языка личным именам обычно предшествует определенный артикль, что также встречается в каталонский. Некоторые бразильские диалекты еще не приняли, особенно в некоторых штатах северо-востока Бразилии. В тех диалектах португальского языка, которые используются как используются артикли передами собственными, артикль может быть опущен для дополнительной формальности или для обозначения дистанции в литературном повествовании. Точно, например, английское «Мария ушла», испанское María salió и португальское A Maria saiu. Однако обратите внимание, что во многих испанских диалектах перед личными именами стоит специальный артикль; таким образом, обычно можно услышать la María salió.

Португалия использует определенные артикль перед названиями некоторых городов и почти всех стран, за исключением относительно новых, таких как Cingapura / Singapura («Сингапур») и тех, которые связаны с Португалией (или с этой Португалией имеет исторические отношения. (хотя это грубое правило) и португалоговорящие страны, например, Голанда, но Португалия; o Мексика, но Ангола, Суэсия, но Мосамбик. la) Китай, (эль) Япония, (la) Индия, (la) Аргентина, (эль) Эквадор, (эль) Перу, (эль) Уругвай, (эль) Парагвай, (эль) Бразилия, (лос) Estados Unidos и т. д. То же самое верно и в отношении двух континентов: (la) Антартида и (эль) Африка; с архипелагами и островами: (las) Филиппины, (las) Канарские, (las) Азорские острова, с некоторыми провинциями, регионами или территориями: (эль) Тибет, (ла) Тоскана, (эль) Пьямонте, (эль)) Lacio и с некоторыми городами: (эль) Каир, (ла) Валета. Испанский использует определенный артикль со всеми географическими названиями, когда они появляются с прилагательными фразами, как в примерах: la España средневековая «средневековая Испания», доиспанский «доиспанский Пуэрто-Рико», el Portugal de Salazar »Португалия во время. диктатуры Салазара »и др.

Сантьяго-эс-ла-столица Чили. (Испанский)
Сантьяго é столица д о Чили. (Португальский)
«Сантьяго - столица Чили».
Эль-эс-де-Коста-Рика, que está en América Central. (Испанский)
Ele é d a Costa Rica, que fica n a América Central. (Португальский)
«Он из Коста-Рики, которая находится в Центральной Америке».
Tengo un boleto para (los ) Estados Unidos de América. (Испанский)
Tenho um bilhete para os Estados Unidos d a America. (Португальский)
«У меня есть билет в Соединенные Штаты Америки»
Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de (la ) Индия. (Испанский)
Nova Déli não é a cidade mais populosa d a Индия. (Португальский)
«Нью-Дели - не самый густонаселенный город Индии».
LaСредневековая Европа, pertenecía a monarcas absolutos. (Исп)
AЕвропейская средневековая pertencia a monarcas absolutos. (Португальский)
«Средневековая Европа принадлежала абсолютным монархам».

Португальский пропускает данный артикль в указании времени суток, если не используется абзац as.

Сын las nueve y cuarto, но также Son nueve y quince или Son nueve quince. (Испанский)
São (as) nove (horas) e quinze (minutos). (Португальский) (скобки часто опускаются)
«Сейчас девять пятнадцать». Или: «Это четверть второго / после девяти».

Кроме того, в большинстве диалектов португальского языка специальный артикль используется перед притяжательными прилагаемыми (как он используется в итальянском ), что невозможно на испанском языке. Например, предложение «Это мой брат» - это Este es mi hermano на испанском языке, но может быть Este é или meu irmão на португальском языке. Тем не менее, во многих бразильских диалектах (в основном на северо-востоке) и в повседневном бразильском португальском артикле не используется в таких предложениях, как: Este é meu irmão (хотя обычно он снова появляется в таких предложениях, как «O meu irmão есть ла ").

Обладатели

На португальском языке притяжательные прилагательные имеют ту же форму, что и притяжательные местоимения, На испанском языке то же самое верно для nuestro / nuestra («наш») и vuestro / vuestra («» [множественное число]), но для всех других притяжательных падежей местоимение имеет более длинную формулу., которая согласуется с полом одержимого предмета., в то время как прилагаемое имеет более короткую форму, которая не зависит от пола, притяжательным прилагательным обычно является определенный артикль в континентальном португальском языке, в меньшей степени в бразильском португальском и нико. гда в испанском. Во всех диалектах обоих языков притяжательным местомим устройствам является определенный артикль. См. Примеры в таблице ниже.

Пол. предметаИспанскийПортугальский
ПрилагательноеПронимениеПрилагательноеМестоимение
Женскийtu/sucasa. "ваш дом"la tuya / la suya. "yours"(a) tua / (a) sua casa. "ваш дом"a tua / a sua. "ваш"
Мужскойtu/sulibro. "ваша книга"el tuyo / el suyo. "yours"(o) teu / (o) seu casa. "ваш дом"o teu / o seu. "ваш"

Местоимения

Объектные местоимения

На португальском языке местоимения третьего лица clitic имеют особые варианты, используемые после определенных типов окончаний глаголов, чего не происходит на испанском языке.. Местоимения объекта по умолчанию o / a / os / as меняются на lo / la / los / las, когда они следуют за глаголом, заканчивающимся на r⟩, ⟨s⟩ или ⟨z⟩, и на no / na / nos / nas, когда они следуют за глаголом, оканчивающимся на носовой звук.

испанскийпортугальскийЗначение
manténga lomantenha- o«сохранить»
mantener lomantê- lo», чтобы сохранить '
lomantienenmantêm- no'они сохраняют это'

В бразильском португальском языке эти формы встречаются нечасто, поскольку местоимение обычно предшествует глаголу (например, voiceê o mantenha в В приведенном выше примере), а субъектные местаимения третьего лица используются неформально как объектные местаимения (mantenha ele ), что, как было доказано, присутствует на языке галисийско-португальских времен. Однако, поскольку было сочтено некорректным начинать предложение с объектного местоимения, приведенные выше примеры в редких случаях также используются в Бразилии.

Клитические личные местоимения

Европейский португальский отличается от бразильского португальского в отношении размещения клитических личных местоимений, а испанский язык, в свою очередь, отличается от них обоих.

  • В испанском языке клитические местоимения обычно идут перед глаголом, за исключением повелительного наклонения, инфинитива и герундия. В глагольных перифразах они предшествуют вспомогательному глаголу.
  • . ​​В разговорной речи бразильского португальского языка клитические местоимения обычно идут перед основным глаголом. В глагольных перифразах они стоят между вспомогательным и основным глаголами. Это происходит даже с повелительным наклонением, инфинитивом, герундий и причастием прошедшего времени.
  • В европейском португальском языке клитические местоимения могут стоять до или после глагола, в зависимости от типа раздела . В глагольных перифразах они могут предшествовать вспомогательному глаголу или следовать за ним, либо следовать за основным глаголом (если он присутствует в инфинитиве или герундии).
испанскийпортугальскийЗначение
Элла le dio un libro.Эла деу- лхе мм Ливро.. Ela lhe deu um livro.«Она дала ему / ей книгу».
Дига мне dónde ha estado.. Dimedónde has estado.Diga -me por onde esteve.. Diz- me onde estiveste.. Mediga por onde esteve.. Mediz onde estiveste.«Скажи мне, где ты был».
Tóma me una foto.Тира- мне uma foto.. MeТира Ума фото.'Сфотографируй для меня .'
Quería ver te.. TeQuería ver.Queria ver -te .. Queria te ver.. Tequeria ver.«Я хотел увидеть тебя, ».
Нет te he conguido ver.. Нет conguido ver. te.. Нет conguí ver. te.Não consgui ver- te.. Não Congui ver. 700>Нет te consgui ver.«Мне не удалось увидеть тебя, ».

Мезоклизис

В португальском языке глаголы в будущем изъявительном или условном времени могут быть разделены на морфемы, и между ними может быть вставлено клитическое местоимение, функция, известная как мезоклизис. То же самое произошло и в Староиспанском, но в современном не имеет место аналогичное явление:

Lotraerá. (Испанский)
Тра- ло -а. (Европейский португальский и официальный письменный бразильский португальский)
'Он / Она принесет it.'

. Индикативное будущее иногда заменяется индикативным настоящим; условное очень часто заменяется несовершенным указательным. В разговетной речи большинства португальцев скажет trá-lo-á как vai trazê-lo («собираюсь принести это») или irá trazê-lo («принесет это»). В бразильском португальском языке будет "vai trazer ele".

Объединение местоимений в испанском

Испанская конструкция se lo dio означает либо «[Он / Она] дал это [ему / ей]», либо «[Он / Она] дал это себе / себе ». Ожидаемый шаблон для первого будет * le lo dio, но такая конструкция не существует. Это уникально для испанского.

  • Латинский: dedit illī illud → dedit illī illum (ранний вульгарная латынь ) → dit illi illu (поздняя вульгарная латынь)
  • испанский: dio (i) lli (el) lo → dio ge lo → diógelo (арх.) → dióselo → se lo dio
  • португальский: deu (i) lli (l) o → deu lhe (l) o → deu -lho

Таким образом, современный испанский язык не делает различий между возвратным местомимением se и дельным личным местомимением se. Обратите внимание, что этого не произошло в старом испанском: dió g elo, «он дал это ему», dió s elo, «он дал это самому себе». Средневековый звук g (похож на французский) был заменен на s в 14-15 веках (ср. Исп. Co g эр, «ловить», но co s echa, 'урожай', Порт. Colher и colheita, оба от лат. colligere).

Использование ударных местимений для неодушевленных предметов

В испанском языке ударные предметы никогда не используются для неодушевленных предметов (т.е. вещей, в отличие от людей или животных), даже для ясности или устранения неоднозначности. Португальский не знает такого ограничения, поэтому относящиеся к неодушевленным предметам, можно использовать или опускать:

Dónde están las ll авес? (Ellas están ) En la mesa. (Испанский - местоимение и глагол часто опускаются)
Onde estão as chaves? (Elas estão ) На меса. (Португальский - местоимение и глагол необязательны)
'Где ключи? (Они ) На столе. '(Английский язык - местоимение и глагол не обязательно требуются)

Местоимения второго лица

Использование местаимений второго лица существенно различается между испанским и португальским языками, и тем более между европейским и бразильским португальским языком. Испанские tú и usted этимологически соответствуют португальским tu и vê, но португальский язык получил третью, даже более формальную формулу (s) senhor (s), a (s) senhora (s), пониженную voiceê до "уравнивающего", а не уважительный регистр. Старые знакомые формы были в степени утрачены в португалоговорящем мире, поскольку португальские уравнивающие формы voiceê или voiceês в степени степени вытеснили tu и почти полностью vós; и даже там, где все еще используются ту, глагольные формы второго лица, которые исторически соответствуют, часто заменяются теми же формами (от третьего лица), которые используются с «voiceê».

Во множественном числе португальский фамильяр vós архаичен почти везде (как и старое английское второе единственное число «thou»)., традиционные молитвы и разговорные разновидности некоторых регионов страны Португалии; как правило, знакомая (и уравнивающая) форма теперь - voiceês, хотя в Португалии множественного числа второго лица сохранены как для объекта, так и для притяжательных местимений (например, voiceês e a vossa família). В случае с полуостровным испанским, tú, usted, vosotros и ustedes более или менее сохранили свои первоначальные функции; во всяком случае, если используется принудительный ввод только в формальных ситуациях (например, o senhor на португальском языке). В латиноамериканском испанском языке сложнее: vosotros вышло из употребления в пользу ustedes, но некоторые регионы испанской Америки также используют как единственное неформальное местоимение, вытесняя tú из его первоначальной роли в большей или меньшей степени (см. Восео ).

Разговорный бразильский португальский резко упростил систему местоимений, этот при вокал (ы) тенденцию вытеснять все другие формы. Хотя в некоторых частях Бразилии до сих пор используется та или иная глагольная форма в единственной форме, используемая в некоторых странах, либо используется (все чаще) tu полностью отбрасывается в голосе. Большое число, делас, «их»)., которое следует за существительным. (таким образом можно перефразировать, например, o carro dele «его машина», o carro dela «ее машина»). Официальный представитель также все чаще ограничивается очень формальной ситуацией, например, когда кладовщик обращается к взрослому незнакомцу.

Более консервативным в этом отношении является диалект флуминенсе бразильского португальского языка (на нем говорят в Рио-де-Жанейро, Эспириту-Санту и в Зона да Мата штата Минас-Жерайс ), особенно его кариока социолект. Этот диалект обычно поддерживает интимное или знакомое, стандартное выражение уравнивания голоса и уважительное или формальное выражение вместе с им собственническими формами до такой степени, что почти все говорящие используют эти зависимости от контекста. Тем не менее, меньшинство образованных носителей формально правильно спрягает все местоимения tu; в противном случае оно в основном спрягается как voiceê.

В стандартном португальском языке есть словечки и os senhores / как senhoras как множественное число от voiceê и o senhor / a senhora, но на народном языке также появились новые формы со знакомой функции множественного числа от второго лица, такие как род (ср. a gente как возможная разговорная вариация nós, «мы» / «нас», которая должна быть спрягнута - но обычно не является - как вид от третьего лица единственного числа), pessoas, pessoal, [meu ] povo, cês (глазной диалект для слов в разговорном произношении) и galera (последнее в основном связано с молодежным сленгом).

Часто говорят, что диалекты гаучо, нордестино и амазофония, а также некоторые социолекты в других местах, например, в городе Сантос и его окрестностях, сохранили ту; но, в отличие от fluminense, использование voiceê очень ограничено и полностью отсутствует у некоторых говорящих, и его место занимает ту. В этих областях глагол с ту спрягается в форме третьего лица (как и в слове voiceê) - за исключением образованных носителей в некоторых городских центрах, таких как Порту-Алегри и особенно, Белен. См. Бразильский португальский.

Глаголы

«Быть»

Испанский и португальский языки имеют две основные связки, ser и estar. По большей части эти глаголы используются в обоих случаях одинаково, но в некоторых случаях они различаются. Основное различие между испанским и португальским языком заключается в интерпретации концепции «состояние против сущности» и в тех или обобщении, которые используются в определенных конструкциях. Например,

Está prohibido fumar. (Испанский) [estar]
Éproibido fumar. (Португальский) [ser]
«Курение запрещено.»
La silla está hecha de madera. (Испанский) [estar]
Кадейра é feita de madeira. (Португальский) [ser]
«Стул сделан из дерева»
Sólo uno es correo. (Испанский) [ser]
Só um está correto. (Португальский) [estar]
'Только один является правильным.'

Кроме того, использование в постоянном отношении местоположения более приемлемо на португальском языке. И наоборот, estar является постоянным в испанском языке относительно местоположения, в то время как на португальском языке это означает временное или что-то в непосредственном контакте (тот же дом, здание и т. Д.)

Nuestra oficina queda (или está ) muy lejos. (Испанский) [quedar / estar]
O nosso escritório é (или fica ) muito longe. (Португальский) [ser / ficar]
«Наш офис очень далеко»
¿Dónde está (или queda ) el aeropuerto ? (Испанский) [estar / quedar]
Onde fica (или é ) o aeroporto? (Португальский) [ficar / ser]
'Где находится аэропорт?'

Аэропорту Барселоны явно нет поблизости, ficar используется на португальском языке (наиболее распространенном языке), хотя ser также можно использовать.

Вторичные связки - это quedar (se) на испанском языке и ficar на португальском языке. Каждый может также означать «оставаться» или «оставаться».

Me quedé dentro de la casa todo el día. (Испанский)
Fiquei dentro de casa todo o dia. (Португальский)
'Я оставался в доме весь день ».

Испанское предложение, использующее возвратную форму глагола (quedarse), подразумевает, что пребывание в было добровольным, в то время как португальский и английский языки довольно неоднозначны по этому поводу без какого-либо дополнительного контекста. (См. Также следующий раздел.)

И испанский quedar (se), и португальский ficar могут означать «стать»:

Mi abuela se está quedando sorda. (Испанский)
(A) Minha avó está ficando surda. (Бразильский португальский и некоторые диалекты европейского португальского)
(A) minha avó está ficar surda. (Европейский португальский)
«Моя бабушка становится глухой».

Возвратные глаголы

Возвратные глаголы чаще встречаются в испанском, чем в португальском, особенно в отношении частей тела:

Гильермо se quebró la Pierna jugando al fútbol. (Испанский)
(O) Guilherme quebrou (-se) a perna jogando futebol. (Бразильский португальский)
(O) Guilherme partiu a perna a jogar futebol. (Европейский португальский)
'Гильерме сломал ногу, играет в футбол.'

«Нравится»

Португальские и испанские глаголы для выражения «симпатии» похожи по форме (gostar и gustar соответственно), но расположением аргументов. Аргументы в лингвистике - это выражения, которые позволяют глаголу завершить свое значение. Выражение симпатии обычно требует двух аргументов: (1) человеку, которому-то нравится (называемое иногда «испытывающим» ), и (2) что-то, что нравится человеку (иногда называемое «темой ». ). Португальский и испанский (а также английский) присваивают этим аргументам разные грамматические падежи, как показано в следующей таблице:

Структура аргумента с глаголами по вкусу
Человек, которому нравитсяТо, что нравитсяФорма
ПортугальскийТемаОбъект предлога de(Eu) gosto da música.
ИспанскийКосвенный объектТемаMe gusta la música.
АнглийскийSubjectПрямой объектМне нравится музыка.

Португальское предложение можно перевести как «[я] [получаю удовольствие] [от] [музыку]», в то время как испанский соответствует «[мне] [(это) нравится] [музыке]». "

По-испански это также возможно выразить как:« (Yo) gusto de la música », хотя это использование устарело.

Вспомогательные глаголы с совершенным

На испанском языке составное перфект образовано с вспомогательным глаголом haber (<латинское habēre). Хотя на португальском языке раньше использовался родственный ему глагол (haver) таким образом, сейчас более распространено формирование этих времен с с помощью ter («иметь») (<лат. tenēre). В то время как ter иногда используется в качестве вспомогательного на других иберийских языках, он гораздо более распространен на португальском языке - до такой степени, что большинство португальских таблиц глаголов перечисляют тер только с учетом идеального.

Йо-я хубэ comido cuando mi madre volvió. (Испанский) [совершенная форма хабера]
Йо я хабиа comido cuando mi madre volvió. (Испанский) [несовершенная форма хабера]
Eu já comera quando a minha mãe voltou. ртугальский) [pluperfect унаследован от латинского ]
Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou. (Португальский) [несовершенная форма тер]
Eu já havia comido quando a minha mãe voltou. (Португальский) [несовершенная форма haver]
«Я уже ела, когда моя мать вернулась.»

Несовершенное сослагательное наклонение в сравнении с плюсовершенным ложным указателем

Класс между двумя языками, состоящими из глагольных форм с окончаниями, содержащими -ra-, такими как cantara, cantaras, cantáramos и т. Д. В испанском языке есть две формы несовершенного сослагательного наклонения, одна форма окончаний на -se-, и другие варианты на -ra- (например, cantase / cantara 'бы я пел'), которые обычно взаимозаменяемы. На португальском языке это значение имеет только cantasse; cantara используется как ориентировочное pluperfect, то есть есть эквивалент испанского había cantado («Я спел»). Несмотря на сильную тенденцию к использованию глагольных фраз в разговорной речи, например, в испанском и английском (tinha cantado), простое время все еще часто встречается в литературе.

Present perfect

В европейском испанском, а также в некоторых андских диалектах, например, на английском языке, Present perfect обычно используется для обозначения действия, инициированного и завершенного в прошлое, которое все еще считается актуальным или влиятельным в настоящий момент. В португальском и латиноамериканском испанском то же значение передается общим претеритом, как в примерах ниже:

Нет, gracias. Я он сенадо . (Испанский, Испания) [настоящее время идеально]
Нет, милостиво. Ya cené . (Испанский, Латинская Америка) [претерите]
Нет, обригадо. Já jantei . (Португальский) [претерите]
«Нет, спасибо. Я уже обедал . '[настоящее время]
Он идо a España dos veces. (Испанский, Испания) [настоящее время идеально]
Fui a España dos veces. (Испанский, Латинская Америка) [претерит]
Fui à Espanha duas vezes. (Португальский) [претерит]
'Я был в Испании дважды ». [настоящее время]
¿Ha oído usted las últimas noticias, сеньор? (Испанский, Испания) [настоящее время]
¿Ойо usted las últimas noticias, сеньор? (Испанский, Латинская Америка) [preterite]
O senhor ouviu as últimas notícias? (Португальский) [претерите]
'Вы слышали последние новости, сэр? '[Present perfect]

Португальский язык обычно использует Present perfect (pretérito perfeito compost), говоря о событии, которое началось в прошлом, повторялось регулярно до настоящего времени и может продолжаться в будущем. Посмотрите на контраст с испанским в следующем примере:

He pensado en pedirle matrimonio. (Исп) [настоящее время идеально]
'Я подумала о том, чтобы попросить ее / его [косвенный объект] выйти за меня замуж [эта мысль приходила мне в голову хотя бы раз] ». [настоящее время]
Tenho pensado em pedi-la em casamento. (Португальский) [настоящее время идеально]
'Я о том, чтобы попросить ее [прямой объект] выйти за меня замуж ». [Настоящее совершенное непрерывное]

Как следует из этого примера, португальское Настоящее совершенное часто ближе по смыслу кскому настоящему совершенное непрерывное. См. Также Испанские глаголы: противопоставление претериту и совершенного.

Личный инфинитив

Португальский язык, являющийся уникальным среди основных романских языков, приобрел «личный инфинитив», который может быть как альтернатива придаточному предложению с конечным глаголом в сослагательном наклонении.

Recpcionista pediu para esperarmos . (Португальский) [личный инфинитив]
A recpcionista pediu que esperássemos . (Португальский) [несовершенное сослагательное наклонение]
La Recepcionista nos pidió que esperáramos / esperásemos . (Испанский) [несовершенное сослагательное наклонение]
'Секретарша попросила нас подождать .' (дословный личный инфинитивный перевод)
'Администратор попросила подождать .' (дословный португальский несовершенный перевод сослагательного наклонения)

Португальская форма совершенной личной инфинитива соответствует одному из испанских конечных глаголов.

Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta. (Португальский)
Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo. (Испанский)
«Кто-то обвинил нас в краже ручки»

В некоторых случаях личный инфинитив вряд ли можно заменить конечным предложением и соответствует другой среде на испанском (и английском):

O hábito de fumares à janela é desagradável. (Португальский, используется личный инфинитив. Буквально: «Привычка [вы] курить у окна неприятна».)
(O) teu hábito de fumar à janela é desagradável. (Португальский, используется им личный инфинитив. Буквально «(The) Ваша привычка курить у окна неприятна».)
Tu hábito de fumar junto a una ventana es desagradable. (Исп: «Ваша привычка курить близко к окну неприятна».)

Личный инфинитив не используется в контрфактических ситуациях, как они требуют либо будущего сослагательного наклонения, либо несовершенного сослагательного наклонения. «Если бы мы были / были богатыми...» - это Se fôssemos ricos..., а не * Se sermos ricos... Кроме того, оно спрягается так же, как и будущее сослагательное наклонение (см. Следующий раздел), при условии, что последнее не является неправильным (ser, estar, ter и т. д.). Личный инфинитив никогда не бывает неправильным, хотя внутых формах (например, pôr) можно отказаться от циркумфлексного ударения.

В первом и третьем лице единственного числа, личный инфинитив ничем не отличается от неконъюгированного инфинитива.

É bom eu / ele esperar um bocadinho. (Португальский)
«Хорошо, что я / он подожду (а) немного».

Вышеупомянутые правила также применяются, когда тематика двух статей одинакова, но не зависит друг от друга.

Para chegarmos cedo, temos / teremos que nos apressar. (Португальский) [личный инфинитив]
Para que lleguemos temprano, necesitamos apresurarnos. (Испанский) [настоящее сослагательное наклонение]
«Чтобы мы прибыли раньше, нам нужно поторопиться».
Пункт chegarmos cedo, tínhamos / teríamos que nos apressar. (Португальский) [личный инфинитив]
Para que llegáramos / llegásemos temprano, necesitaríamos apresurarnos. (Испанский) [несовершенное сослагательное наклонение]
«Чтобы мы пришли раньше, нам нужно поторопиться».

Как показано, личный инфинитив может быть время от времени используется для замены безличного инфинитива и сослагательного наклонения. У испанского нет такой альтернативы.

Слагательное наклонение Future

Слагательное наклонение future, в настоящее время практически устаревшее в испанском языке или ограниченное юридическими документами, продолжает использоваться как в письменном, так и в устном португальском языке. Он используется в придаточных предложениях, относящихся к гипотетическому будущему событию или состоянию - либо в наречных предложениях (обычно вводятся с помощью se 'if' или quando 'when') или прилагательных., которые изменяют существительные, относящиеся к гипотетическому будущему объекту. Испанский язык в аналогичных предложениях if использует настоящее изъявительное наклонение, а в предложениях cuando и прилагательное - настоящее сослагательное наклонение.

Se eu для eleito presidentnte, mudarei a lei. (Португальский)
Si yo soy (также fuere ) elegido presnte, cambiaré la ley. (Испанский)
«Если я стану избранным президентом, я изменю закон».
Quando fores mais velho, compreenderás. (Португальский)
Cuando Seas (также fueres ) мэр, comprenderás. (Испанский)
«Когда вы станете старше, вы поймете».
Dar-se-á / Se dará o prêmio à primeira pessoa que disser А респоста коррета. (Португальский)
Se dará el premio a la primera persona que diga (также dijere ) la respuesta correa. (Испанский)
«Приз будет вручен тому, кто скажет правильный ответ.»

Неправильные глаголы

В претеритном времени число неправильных глаголов в португальском языке измените основную гласную, чтобы обозначить разницу между первым и третьим лицом единственного числа: fiz «я сделал» против fez «он сделал», pude «я мог» против pôde «он мог», fui «я был» vs. foi "он был", tive "я имел" vs. teve "он был" и т. д. Исторически эти различия гласных связаны с повышением гласных (метафонией ), вызванным последним -īиз первое лицо единственного числа на латыни. Испанский поддерживает такое различие только в словах fui «я был» и fue «он был». Во всех других случаях в испанском языке основной гласный был упорядочен на протяжении всего спряжения, и было принято новое окончание от третьего лица -o: hice «я сделал» против hizo «он сделал», pude «я мог бы» против pudo »он could 'и т. д. Португальские глаголы, оканчивающиеся на -duzir, являются правильными в претерите, в то время как их испанские аналоги in -ducir претерпевают изменение согласной и ударение в основе; таким образом, португальский reduzi против испанского reduje («Я уменьшил»). Точно так же претериту андар является правильным в португальском языке (андасте), но неправильным в испанском (андувисте, «ты пошел»).

Между тем, в испанском языке в будущем останется еще много нерегулярных форм и условных: saldré «я уйду», pondré «я поставлю», vendré «я приду», diré «я скажу» и т. Д. На португальском их всего три: farei «Я сделаю», direi «Я скажу», trarei «Я понесу».

В несовершенном времени в испанском есть три неправильных глагола, а в португальском - четыре; ser (быть) - единственный такой глагол, который является неправильным в несовершенном языке в обоих языках. В то время как аналоги испанских глаголов tener (иметь), poner (класть) и venir (приходить) неправильны в португальском языке, двойники португальских глаголов ir (идти) и ver (видеть) неправильны в Испанский.

Португальский опускает -e в «неправильных» формах третьего лица единственного числа присутствует в изъявительных формах после ⟨z⟩ и ⟨r, согласно фонологическим правилам: faz 'он делает', diz 'он говорит', quer 'он хочет 'и т. д. Испанский восстановил -e по аналогии с другими глаголами: hace' он делает ', dice' он говорит ', quiere' он хочет 'и т. д. (Тот же тип аналогии касается fiz vs hice' я сделал в прошедшем времени. В таких существительных, как paz 'мир', luz 'свет', amor 'любовь' и т. д. -e было опущено в обоих языках и никогда не восстанавливалось).

Предлоги

Сокращения

В испанском языке предлоги a ('к') и de ('of, from') образуют сокращения со следующим мужской род единственного числа определенный артикль (el 'the'): a + el>al и de + el>del. В португальском языке такое сокращение гораздо шире и включает предлоги a ('к'), de ('of, from'), em ('in') и por ('for') с статьями и демонстративные независимо от числа и пола. Все четыре предлога соединяются с определенным артиклем, как показано в следующей таблице:

Предлог +. определенный артикль. (португальский)adeempor
o. (masc.pl.)aodonopelo
a. (fem.sing.)àdanapela
os. (masc.pl.)aosdosnospelos
as. (fem.pl.)àsdasnaspelas

Эти португальские сокращения включают в себя некоторых потенциальных «ложных друзей » для тех, кто читает испанский язык, например no (Порт. 'В', Sp. 'Нет, не') и dos (Порт. 'Из the ', Sp.' two ').. В европейском португальском языке a произносится [ɐ], а à - [a]. Оба, как правило, являются [a] в большей части Бразилии, хотя в некоторых акцентах, таких как carioca и florianopolitano, могут быть различия.

Кроме того, предлоги de и em сочетаются с указательными прилагательными и местоимениями, как показано ниже:

Предлог +. демонстративный. (португальский)deem
este (masc.sing.). esta (fem.sing.). estes ( masc.pl.). estas (fem.pl.)deste. desta. destes. destasneste. nesta. nestes. nestas
esse (masc.pl.). essa (fem.sing.). esses (masc.pl.). essas (fem.pl.)desse. dessa. desses. dessasnesse. nessa. nesses. nessas
aquele (masc.sing.). aquela (fem.sing.). aqueles (masc.pl.). aquelas (fem.pl.)daquele. daquela. daqueles. daquelasnaquele. naquela. naqueles. naquelas

Указательные местоимения среднего рода (isto 'это' isso, aquilo 'то') также сочетаются с de и em - таким образом, disto, nisto и т. д. И предлог a комбинируется с «дистальными» указательными формами (начинающимися с a-), образуя àquele, àquilo и т. д.

Упомянутые до сих пор португальские сокращения являются обязательными. Сокращения также могут быть образованы от em и de с неопределенным артиклем (um, uma, uns, umas), в результате чего получается num, numa, dum, duma и т. Д., А также от местоимений третьего лица (ele, ela, eles, elas), что приводит к nele, nela, dele, dela и т. д. Другие необязательные сокращения включают de с aqui>daqui ('отсюда').

Испанский con ('with', com на португальском языке) соединяется с предложными местоимениями mí, ti и sí, образуя conmigo, contigo, consigo ('со мной', 'с тобой', 'с ним -/сама '). В португальском языке этот процесс применяется не только к местоимениям mim, ti и si (дающим comigo, contigo и consigo), но также распространяется на nós и, в тех разновидностях, которые его используют, vós, производя connosco (conosco на бразильском португальском языке).) и Конвоско.

Личное «а»

В испанском языке перед прямым объектом переходного глагола используется предлог, так называемое «личное а». (кроме тенера), если он обозначает конкретное лицо (а) или домашнее животное домашнее животное ; таким образом, Вео a Хуан «Я вижу Джона»; Hemos invitado a los estudiantes «Мы пригласили студентов». В португальском языке личное a практически не существует, за исключением перед Deus 'Бог': louvar a Deus 'славить Бога', amar a Deus 'любить Бога'.

Ir a versus ir para

Довольно часто в обоих языках используются предлоги a (что часто переводится как «к») и para (что часто переводится как «за»). Тем не менее, европейские португальцы и испанцы проводят различие между поездкой куда-то на короткое время и более длительным пребыванием, особенно если это предполагаемый пункт назначения, в последнем случае используя параграф вместо. Хотя не существует определенной продолжительности пребывания перед тем, как говорящий на европейском португальском должен сменить предлоги, подразумевается, что один из них вернется раньше, а не позже, в зависимости от контекста. Это различие не проводится в английском и бразильском португальском языках. В испанском языке различие не проводится, если продолжительность указывается в контексте (возможно, неявно), и в этом случае, как правило, предпочтительнее.

Fui a l mercado cerca de mi casa. (Испанский)
Fui a o mercado perto de / da minha casa./Fui para o mercado perto de / da minha casa. (Европейский и бразильский португальский)
«Я пошел на рынок возле моего дома». [временное перемещение]
El President anterior fue exiliado в Португалия. (Испанский)
O presnte anterior foi exilado para Portugal. (Европейский и бразильский португальский)
«Бывший президент был сослан в Португалию». [постоянное или более продолжительное перемещение]

Обратите внимание, однако, что в первом примере параграф может использоваться в португальском языке, если это отличается от очень короткого периода времени.

Não fico muito tempo, só um minuto. Tenho que / de ir para o mercado. ( Португальский)
«Я не могу оставаться долго, только минуту. Я должен пойти на рынок ». [незавершенное задание или встреча]

В неформальном нестандартном бразильском португальском языке em (в его первоначальной форме или в сочетании с данным артиклем в сокращении, что дает no, na, numa и т. д.) часто заменяет предлог a со стандартного португальского.

Во на падария. (нестандартный бразильский португальский)
Vou à padaria. (стандартный португальский)
«Я иду в пекарню»
Fui numa festa ontem. (нестандартный бразильский португальский)
Fui a uma festa ontem. (стандартный португальский)
«Вчера я был на вечеринке .

Такая конструкция не используется ни в испанском, ни в европейском португальском.

В португальском языке предлог até может также использоваться, когда ожидается, что продолжительность пребывания будет короткой, или когда есть особая причина куда-то поехать. В испанском языке hasta имеет то же значение и функцию.

Vou até a praia.
Voy hasta la playa.
«Я иду на пляж».

Hacia и para

Испанский имеет два предлога направления: para («для», включая «направлялся к [пункту назначения]») и hacia («к [не обязательно подразумевает прибытие]»). Из них на португальском языке существует только пара, охватывающая оба значения.

Este regalo es пункт ti. (Испанский)
Este presente é para ti. (Португальский)
«Этот подарок для вам»
Aquel / Ese avión va hacia Brasilia. (Испанский)
Aquele avião voa para Brasília. (Португальский)
'Этот самолет летит в сторону Бразилиа.'

В просторечии para часто сокращается на обоих языках: pa на испанском и pra (иногда пишется p ' ra и эта форма может использоваться в литературе) или pa (только на сленге в Португалии и Рио-де-Жанейро и не допускается в письменной форме) на португальском языке. Португальский pra, в свою очередь, может присоединяться к определенному артиклю: pra + o>pro (BP) или prò (EP), pra + a>pra (BP) или prà (EP) и т. Д. Применительно к сленговому варианту pa, они становятся: pa + o>pò, pa + a>pà и т. д.

"Going to" future

Оба языка имеют конструкцию, аналогичную английскому "going- к «будущему. Испанский включает предлог a между спрягаемой формой ir "идти" и инфинитивом: Vamos a cantar "Мы будем петь" или "Давайте споем" (настоящее время ir + a + инфинитив). Обычно в португальском языке нет предлога между вспомогательным и главным глаголом: Vamos cantar (настоящее время ir + инфинитив). Это также относится к глаголу в другом времени:

Ayer yo iba a leer el libro, pero no tuve la oportunidad. (Испанский)
Ontem eu ia ler o livro, mas não tive oportunidade. (Португальский)
Вчера я собирался прочитать книгу, но у меня не было возможности.

Другие различия в использовании предлогов

Хотя, как правило, то же самое Предлоги используются в одном и том же контексте в обоих языках, есть много исключений.

Nuestros gastos de energía. (Испанский)
(Os) nossos gastos com /deenergia. (Португальский)
Наши расходы на энергию.
Voy a votar por Juan. (Испанский)
Vou votar em/noJoão. (Португальский)
Я собираюсь проголосовать за Иоанна.
Орфография

Алфавит

Традиционный испанский алфавит имел 28 букв, а португальский - 23. Современные версии последних лет добавили k и w (встречаются только в иностранных словах) к обоим языкам. Португальский также добавил y для заимствованных слов.

После реформы, проведенной в 1994 году 10-м конгрессом Ассоциации академий испанского языка, алфавитизация испанского языка теперь следует той же схеме, что и для других основных западноевропейских языков. Однако до этой даты орграфы располагались независимо друг от друга. Например, следующие фамилии должны быть размещены в таком порядке: Сервантес, Контрерас, Крус, Ch Авес, Давила. Многие испанские словари и другие справочные материалы по-прежнему существуют с использованием дореформенного правила алфавитности.

Текущий испанский алфавит (Реформа испанского алфавита 1994 года )
a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z
Диграфы
ch ll rr gu qu
Текущий португальский алфавит (Соглашение об орфографии португальского языка 1990 года ), вводящие k, w и y
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
Диграфы
ch lh nh rr gu qu ss (cc cç sc sç xc xs)

Sc⟩ в латиноамериканском испанском языке не называется диграфом, однако это единственный звук, как на бразильском португальском языке. Также испанский язык ⟨sh⟩ / ʃ / от английского как заимствованный звук; например, sherpa, show, flash. Бразильский португальский использует триграф usestch⟩ / tʃ / для заимствованных слов; например, tchau, 'ciao ', tcheco 'чешский', República Tcheca 'Чешская Республика', tchê 'che ' (последнее является региональным) и т. Д. Европейские португальцы обычно заменяют триграф ⟨tch⟩ на ⟨ch⟩ / ʃ /: chau, checo, República Checa и т. д.

И испанский, и португальский используют ⟨zz⟩ / ts / (никогда как / dz / - эта последовательность появляется только в заимствованных словах из японского, например, adzuki ) для некоторых итальянских заимствований., но на португальском языке может иногда произноситься как affricate, b но имеющий эпентетический / i / или / ɨ /; например, Sp. и порт. пицца 'пицца', Sp. и порт. paparazzo - «папараццо» и т. д. В испанском языке также используется ⟨tz⟩ / ts / для баскских, каталонских и науатльских заимствований, и ⟨tl⟩ / tɬ / (или / tl /) для заимствований на науатль; например, Ertzaintza, quetzal, xoloitzcuintle, Tlaxcala и т. д. В португальском языке ⟨ts⟩ используется для немецкого, первоначально ⟨z⟩ и японских заимствованных слов.

Вопросительный и восклицательный знаки

Только на испанском языке вопросительный или восклицательный знаки используют вопросительный или восклицательный знак в начале предложения. Используются те же знаки препинания, но они перевернуты. Это заранее подготавливает читателя к вопросу или к восклицательному предложению.

Вопросительный: ¿Cuántos años tienes? (Испанский)
Восклицание: ¡Cuidado con el perro! (Испанский)

С другой стороны, на португальском языке человеку, читающему вслух длинные предложения из незнакомого текста, возможно, придется заранее просмотреть, чтобы проверить, действительно ли то, что на первый взгляд кажется утверждением, является вопросом. В противном случае было бы слишком поздно включить правильную интонацию голоса. Ни в одном из языков нет эквивалента вспомогательному глаголу to do, который часто используется в начале вопроса на английском языке. И в испанском, и в английском глагол можно ставить перед существительным подлежащим, чтобы указать вопрос, хотя это необычно для португальского языка и почти не слышно в Бразилии. Фактически, большинство вопросов типа «да / нет» на португальском языке написано так же, как утверждение, за исключением последнего вопросительного знака.

Испанский: ¿Tiene usted una medida de cuál es su Exposición a estos riesgos, y está usted confiado de que su organación está minimizando el impacto de los mismos sobre sus accionistas, equipo de trabajo y otros grupos interesados ​​?
португальский: Você tem ideia de qual é a sua Exposição a esses riscos, e tem confiança que a sua organação está minimizando os impactos resultantes, nos seus acionistas, funcionários e outros interess>английский : 'Имеете ли вы оценку своей подверженности этим рискам и уверены ли вы в том, что ваша организация минимизирует их влияние на ваших акционеров, персонал и другие заинтересованные стороны ?'

Помимо изменений пунктуации в письменном языке, в речи преобразование любого из приведенных выше примеров из вопроса в утверждение потребует изменения как интонации, так и синтаксиса на английском и испанском языках, но интонации только на португальском языке.

Различное написание похожих звуков

небные согласные пишутся по-разному на двух языках.

ОписаниеИспанскийПортугальский
ПравописаниеПроизношениеПравописаниеПроизношение
небное "l"llʎ (~ ʝ)lhʎ
небный «n»ñɲnhɲ (EP), j̃ (BP)
небный «y»yʝij

Символы ⟨ll⟩ и ⟨ñ⟩ являются этимологическими в испанском языке, поскольку звуки, которые они представляют, часто происходят от латинского ll и nn (для этих позиций в португальском языке используются простые ⟨l⟩ и ⟨n⟩; ср. rodilla / rodela, peña / pena). Португальские диграфы ⟨lh⟩ и ⟨nh⟩ были заимствованы из окситана, поскольку поэзия трубадуров оказала самое большое влияние на португальскую литературу вплоть до 14 века. Король Дени Португальский, установивший португальский язык вместо латыни в качестве официального языка, был поклонником поэзии трубадуров и сам поэт. Примеры включают такие имена, как Порт. Minho (Sp. Mi - o) и Maga lh ães (Sp. Maga ll anes).

Буква y⟩ использовалась в португальском языке с XVI до начала XX века в греческих заимствованиях, так же как и в английском языке (например, Psychologia, современная Psicologia 'Психология'). Орфографическая реформа 1911 года официально заменила его на i⟩. Соответствующий звук можно рассматривать как аллофон гласной / i / в обоих языках. Сравните Sp. re y ('король'), ma y или ('больший, больший, старший') с Port. re i ('король'), ma i или ('больше, больше').

Точное произношение этих трех согласных несколько зависит от диалекта. В таблице указаны только наиболее распространенные звуковые значения на каждом языке. В большинстве испанских диалектов согласные, написанные ll⟩ и ⟨y⟩, стали произноситься одинаково - это слияние звуков, известное как yeísmo. Аналогичное явление можно найти в некоторых диалектах бразильского португальского (например, «m uié» от Mulher, «женщина»), но менее гораздо распространен, чем в испанском.

Португальская буква ⟨ç⟩ (c-cedilha ), основанная на вестготской форме буквы ⟨z⟩: "". На португальском языке он используется перед a⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ (включая носовые), и никогда в начале или в конце любого слова. Он всегда представляет собой звук «мягкого с», а именно [s ]. В современном языке его заменили на ⟨z. Пример: cal z ado (Sp.), Cal ç ado (Port.) 'Обувь'.

Соответствия между окончаниями слов

Различные окончания слов на двух языках постоянно различаются.

  • Испанский -n соответствует португальскому -m в конце слова (например, испанский: jardín, algún; португальский: jardim, algum). В португальском языке m⟩ и ⟨n⟩ в конце слова или слога указать назализацию предыдущей гласной; например, сом / ˈsõ / 'звук' (см. фонология ниже). Во множественном числе m⟩ заменяется на ⟨n⟩ (испанский: jardines, algunos; португальский: jardins, alguns), потому что в этих случаях m⟩ больше не находится в конце слова. Обратите внимание, что некоторые редкие выученные слова на португальском и испанском языках могут также иметь слово final -n (например, португальское abdómen / abdômen 'живот') и -m (например, испанский tándem 'тандем') соответственно.
  • Общие исключения из приведенных выше правил испанских окончаний существующих:
    • -án и -ano, которые обычно соответствуют -ão или -ã на португальском языке (Irán vs Irão (EP) / Irã ( BP) 'Иран', hermano vs irmão 'брат' и huérfano vs órfão, 'сирота m. ');
    • -ana, что соответствует -ã (hermana vs irmã' сестра ', mañana vs manhã 'утро', huérfana vs órfã 'сирота f. ');
    • -ón / -ción или -cción / -sión, которые обычно соответствуют -ão / -ção или - (c) ção / -são или -ssão (melón vs melão 'melon', opción vs opção 'option', corrección vs corre (c) ção 'исправление', pensión vs pensão 'пенсия', или admisión vs admissão ' прием ');
    • -on или -an, что соответствует -ão в большинстве односложных слов (son vs são 'они есть', tan vs tão 'as, so');
  • Единственное существительное или прилагаемое en dings -án и -ón на испанском языке обычно соответствуют португальскому -ão, и аналогично испанское окончание -ano часто соответствует португальскому -ão (хотя есть также много португальских слов, оканчивающихся на -ano, включая горечавки например кубано, боливиано и т. д.). Однако множественное число португальских слов в -ão обычно сохраняет исторические различия: португальские -ãos, -ães и -ões обычно используются испанским -anos, -anes и -ones соответственно:
    • -ãos, как в mão / mãos ( испанский mano / manos, англ. 'hand (s)');
    • -ães, как в capitão / capitães (испанский капитан / капитан, английский 'капитан (-ы)');
    • -ões, как в melão / melões (исп. Melón / melones, англ. Melon (s)).
  • Примечательные исключения из приведенного выше правила:
    • verão / verões (Испанский verano (s), английское 'лето (s)');
    • vulcão / vulcões (исп. Вулкан / вулканы, англ. Вулкан);
    • ancião, что позволяет использовать три множественного числа формы: anciãos, anciães и anciões (испанский anciano (s), английский 'старший (s)').
    • guardião, который допускает три формы множественного числа: guardiãos, guardiães и guardiões (испанский guardián / guardianes, английский 'опекун');
    • vilão, что позволяет использовать три формы множественного числа: vilãos, vilães и vilões (исп. Villano / villanos, англ. Ain ');
    • João / Joões (исп. Juan / Juanes, англ. «Джон»). Это множественное число можно увидеть в таких словах, как joão-de-barro / joões-de-barro (Red Ovenbird).
  • Окончания множественного числа от 3-го лица претерит-ориентировочного времени пишутся с-на Испанском (pensaron, vivieron 'они думали, они жили'), но с -am по-португальски (pensaram, виверам).
  • В португальских словах, оканчивающихся на -l, образуют множественное число, отбрасывая ⟨l⟩ и добавляя - is (-eis, когда окончательно безударно -il): caracol / caracóis (испанский caracol (es), англ. 'улитка (s)'), fácil / fáceis (Испанский fácil (es), англ. 'легкий').
  • В прилагаемых прилагаемых и существительные, оканчивающиеся на -z, образуют свое множественное число, заменяя z⟩ на ⟨c⟩ (-ces); например, feroz / feroces (португальский feroz (es), англ. «свирепый»), vez / veces (португальский vez (es), англ. time (s)).
  • Еще одним заметным отличием является использование - z на испанском языке против -s в португальском в конце безударных слогов, особенно когда согласная - последняя буква в слове. Несколько примеров:
Альварес, Фернандес, Суарес, Искьерда, Мескино, Лапис (испанский)
Альварес, Фернандес, Соарес, Эскерда, Мескиньо, Лапис (португальский)
  • Другие между окончаниями слов: 20>
  • -dad (es) или -tad (es) (испанский) и -dade (s) (португальский), как в bondad (es) vs bondade (s) 'добродетель (es)' и libertad (es) против liberdade (s) 'liberty / s'. Окончание слова-заде также встречается на португальском языке, например, amizade (s) (испанский амистад (es), английский 'дружба (s)');
  • -ud (es) (испанский) и -ude (s) (португальский), как в virtud (es) vs virtude (s), «добродетель»;
  • -ble (s) (испанский) и -vel / eis (португальский), как в amable (s) vs amável / amáveis ​​'любезный';
  • -je (s) (испанский) и -gem / ns (португальский), как в lenguaje (s) vs linguagem / linguagens 'language (s)';
  • -aso (испанский) и -asso (португальский), как в escaso vs escasso 'дефицитный';
  • -eso (испанский) и -esso (португальский), как в espeso vs espesso 'толстый';
  • -esa (испанский) и -essa или -esa (португальский), как в condesa vs condessa 'графиня' и inglesa vs inglesa 'англичанка';
  • - eza (испанский) и -iça или -eza (португальский), например, pereza vs preguiça 'лень' и naturaleza vs natureza 'природа';
  • -ez (испанский) и -ice и -ez (португальский), как в слове idiotez vs idiotice - «идиотизм» (на португальском языке есть непредсказуемые исключения, например, estupidez 'глупый ты') и timidez vs тимидез 'застенчивость';
  • -izar (испанский) и -izar или -isar (португальский), как в realizar vs realizar 'реализовать / реализовать' и analizar vs analisar 'проанализировать / проанализировать' (обратите внимание, что есть также некоторые испанские глаголы в -isar; например, avisar 'предупреждать', pesquisar 'исследование' и т. д.) В бразильском португальском языке в некоторых исключительных случаях используются альтернативные слова, оканчивающиеся на -issar; например, aterrissar, alunissar (европейский португальский aterrar, alunar; испанский aterrizar, alunizar, англ. «посадка», «посадка на луну»);
  • -azar (испанский) и -açar (португальский), amenazar vs ameaçar 'угрожать';
  • -anza (испанский) и -ança (португальский), esperanza vs esperança 'надежда';
  • -encia (испанский) и -ença или -ência (португальский), как в дифференциальной vs диференса 'различие' и ocurrencia vs ocorrência 'возникновение', vergüenza 'стыд');
  • -icia (испанский) и -iça или -ícia (португальский), как в Justicia vs justiça 'справедливость' и malicia vs malícia 'злоба';
  • -izo (испанский) и -iço (португальский), как в moveizo vs moveiço 'подвижный';
  • -miento or -mento (испанский) и -mento (португальский), как в sentimiento vs sentimento «чувство, сантимент» и reglamento vs regulamento «правила, правила»;
  • -ísimo (испанский) и -íssimo (португальский), например, fidelísimo vs fidelíssimo или даже fidelissíssi mo 'самый лояльный'.

Акцентуация и назализация

В обоих языках используются диакритические знаки для обозначения ударного слога в слове, когда это невозможно предсказать по орфографии. На французском языке нет разницы между открытыми и средними гласными и носовыми гласными, в нем используется только один акцент, острый. На португальском языке обычно используется острый акцент (´ ), но также используется циркумфлексный акцент ( ˆ) на средних и близких гласных ⟨ê⟩ и ⟨ô⟩, а также на ударных (всегда носовых в Бразилии) ⟨Â⟩.

Хотя испанский ⟨y⟩ может быть как согласным, так и гласным, в качестве гласного он никогда не принимает ударения. В конце слова португальский дифтонг -ai является эквивалентом испанского -ay, однако -ai может иметь ударение на í⟩, чтобы нарушить дифтонг на два отдельных гласных, например, açaí (три слога). Без акцента, как на испанском языке, последним слогом был бы дифтонг: Parag uai (португальский) и Parag uay (испанский) «Парагвай».

носовые гласные в португальском языке встречаются перед n⟩ и ⟨m⟩ (см. фонологию ниже) без ударения, так как в таких случаях эти согласные не произносятся полностью. Тильда (~) используется только в носовых дифтонгах, таких как ⟨ão⟩ [ɐ̃w̃] и ⟨õe⟩ [õj̃], плюс последний finalã⟩ [ɐ̃], который заменяет окончание -am, поскольку последний зарезервирован для глаголов, например, amanh ã [amɐˈɲɐ̃] 'завтра'.

  • Начальный и средний: гласный + ⟨n⟩ + согласный (кроме ⟨h⟩, ⟨p⟩ или ⟨b⟩): an teced en te, ger ingonça, m un do, ên fase
  • Начальный и средний: гласный + ⟨M⟩ + двугубный согласный (⟨p⟩ или ⟨b⟩): caç am ba, em prego, sup im pa, p om ba, pen um bra
  • Заключительный: гласный + ⟨m⟩: fizer am, em, ru im, b om, alg um (кроме выученных слов, например, abdóm en / abdômen, híf ru и т. д.)

Они не изменяют правила ударения, хотя обратите внимание на окончания -im, -ins и -um, -uns, как и их неназальные аналоги (см. ниже). Пара двухбуквенных слов состоит только из носовой гласной: em и um.

Фонетическая назализация гласных имеет место на испанском языке - гласные могут слегка назализоваться при контакте с носовыми согласными, но это не является фонематически отличительной особенностью. С другой стороны, на португальском языке назализация гласных является отличительной и, следовательно, фонематической: pois / ˈpojs / или / ˈpojʃ / 'потому что' vs pões / ˈpõj̃s / или / ˈpõj̃ʃ / '(вы).

Португальский изменяет гласные звуки с акцентами (и без них). ⟨O⟩ без ударения (/ u /, / o /, / ɔ /) и ⟨e⟩ (/ i /, / ɨ /, / e /, / ɛ /, / ɐ /), ó⟩ с острым ударением ( / ɔ /) и é⟩ (/ ɛ /), или ô⟩ (/ o /) и e⟩ (/ e /) с акцентом на циркумфлексе. Таким образом, nós [ˈnɔs] или [ˈnɔʃ] 'мы' против nos [nus] или [nuʃ] 'нас', avô [aˈvo] 'дедушка' vs avó [aˈvɔ] 'бабушка', se [si] или [sɨ ] 'сам, сам, сама' возвратное местоимение против sé [ˈsɛ] 'место, штаб-квартира' vs sê [ˈse] ', чтобы быть' 2-м лицом императивным. В испанском произношении такого различия нет.

серьезный акцент ( `) также используется на португальском языке для обозначения сокращения предлога a (to) с использованием слов, начинающихся с обозначения стресса. В других случаях это сочетание предлога и определенного артикля женского рода; словами, эквивалент а ля («к») в испанском языке другими. Às используется для множественного числа (las по-испански).

  • a (преп.) + A (s) (по умолчанию артикль 'the') = à (s) ('to the').
  • a (приготов.) + Aquele (s), aquela (s) (местоим. 'То') = à que le (s), à que la (s) - подчеркнутый ударный слог - ('тому').
  • a (преп.) + Aquilo (местоим. Н. 'Тот') = à qui lo ('к').

диэрезис или trema (¨ ) используется на испанском языке, чтобы указать, что u⟩ произносится в использовании gu⟩; например, desagüe [deˈsaɣwe]. Как португальский серьезный акцент, trema не указывает на стресс. На бразильском португальском языке он также использовался для диграфов ⟨gu⟩ и ⟨qu⟩ для тех же целей, что и испанский (например, прежнее написание BP * qüinqüênio [kwĩˈkwẽɲu], EP quinquénio [kwĩˈkwɛnju] 'пятилетний период'), однако с тех пор В связи с реализацией Соглашения об орфографии португальского языка в Бразилии было отменено (текущая орфография БП quinquênio [kwĩˈkwẽɲu]), и ее использование было ограничено некоторыми заимствованными словами (например, mülleriano 'Müllerian').

Правила акцентуации (в том числе предсказуемого ударения) в португальском и испанском языках похожи, но не идентичны. Расхождения особенно распространены в словах, которые содержат i или u в последнем слоге. Обратите внимание, что португальские дифтонги ei и ou приблизительным испанским эквивалентом ei и o соответственно, но любое слово, оканчивающееся на эти дифтонги, по умолчанию подчеркивается на его последнем слоге.

следующие пары родственных слов, в которых происходит ударение приходится на один и тот же слог на обоих языках:

taxi,viví,bam bú,ansia,seria,sería,jar dín,pen sáis,pen só(испанский)
táxi,vivi,bam bu,ânsia,séria,seria,jar dim,pen sais,pen sou(португальский)

Последовательности между гласными и полусогласованными на обоих языках трактуются по-разному, когда дело касается правил ударения. Последовательность полугласного звука, примыкающего к гласному, по умолчанию считается прочитанной как дифтонг (часть того же слога) в испанском языке, тогда как по умолчанию обязательным, что он читается как перерыв. (относится к разным слогам) на португальском языке. Правила для обоих языков указываются постоянно на что-то значение, чем значение по умолчанию.

Следующим образом этого то, что слова, которые произносятся одинаково на обоих языках, пишутся по разным ударениям. Некоторые примеры:

  • Emer gen cia (испанский), Emer gên cia (португальский) 'аварийный'
  • толи run cia ( Испанский), толе rân cia (португальский) 'толерантность'
  • audacia (испанский), au dá cia (португальский) 'audace'
  • ocio (испанский), ó cio (португальский) «досуг»
  • con ti nuo (испанский), con tí nuo (португальский) «непрерывный»
  • conti nú o (испанский), conti nu o (португальский) 'Я продолжаю'

Еще одно последствие (хотя и менее распространенное) состоит в том, что некоторые слова написаны точно на обоих языках, но ударение падает на разные слоги:

  • демо cra cia (испанский, восходящий дифтонг в конце), демократический ci a (португальский, ударение на -ci- разрушает дифтонг ) «демократия»
  • poli cí a (испанский, ударение на -cí - нарушает дифтонг), по ли cia (португальский) 'полиция'
Фонология

Хотя словари испанского nd португальский похожи, эти два языка отличаются друг от друга фонологически, вероятно, из-за более сильного кельтского субстрата в португальском языке. Фонетически португальский язык имеет сходство с французским и каталонским, в то время как фонетика испанского языка более сопоставима с фонетикой сардинского и сицилийского. В португальском языке гораздо больше фонем, чем в испанском. Это может частично объяснить, почему португальский язык, как правило, не очень понятен для говорящих на испанском, несмотря на лексическое сходство между двумя языками.

Одно из основных различий между испанским и португальским произношением - это гласные звуки. Стандартный испанский имеет базовую фонологическую систему гласных с пятью фонематическими гласными (/ a /, / /, / i /, / /, / и /). Фонетическая назализация происходит в испанском языке для гласных, встречающихся между носовыми согласными или предшествующих носовому согласному в конце слога (/ n / и / m /), но не отличается от португальского. Диалектно существуют испанские диалекты с большим количеством гласных звуков, причем некоторые (например, мурсианский и восточно-андалузский) достигают до 8-10 гласных звуков. С другой стороны, в португальском языке от семи до девяти устных гласных (/ a /, / ɐ / *, / e /, / ɛ /, / ɨ / *, / i /, / o /, / ɔ /, / u /) (/ ɐ / ближе к [ə ] в Португалии, тогда как почти-закрытый ближний-задний неокругленный гласный / ɨ / - также отображается как [ɯ̟ ] или [ʊ̜ ] - встречается только в европейском португальском языке) плюс пять фонематических носовых гласных (/ ɐ̃ /, / /, / ĩ /, / õ /, / ũ /), если перед пропущенным носовым окончанием слога (⟨n⟩ и ⟨m⟩) или когда отмечены тильдой (~): ã⟩ и ⟨õ⟩. Похоже, что это, как и французский, кельтская фонологическая адаптация к латыни. Португальский, как и каталонский, использует высоту гласных, противопоставляя ударные и безударные (сокращенные) гласные. Кроме того, в испанском языке есть два полугласных слова как аллофоны, [j, w ]; в то время как португальский - четыре, два устных [ ~ ɪ̯ ], [ ~ ʊ̯ ] и два назальных скольжения [ ~ ɪ̯̃], [ ~ ʊ̯̃] (неслоговое близкое -закрытые гласные, как и большинство английской речи, являются аллофонами скользящих в бразильских диалектах, где используются почти закрытые).

Следующие соображения основаны на сравнении стандартных версий испанского и португальского языков. Очевидное расхождение приведенной ниже информации с чьим-либо личным произношением может указывать на то, что его идиолект (или диалект) отличается от упомянутых стандартов. Информация по фонологии португальского языка адаптирована из Селсо Педро Люфт (Novo Manual de Português, 1971), а информация по фонологии испанского - из Мануэля Секо (Gramática Esencial del Español, 1994).

Сравнивая фонематический набор двух языков, можно выделить заметное расхождение. Во-первых, в стандартном португальском языке больше фонем, чем в испанском. Кроме того, у каждого языка есть фонемы, которые не разделяются другим языком.

Раннее фонетическое расхождение

Гласные

Испанский и португальский языки расходились более тысячи лет. Одно из наиболее заметных ранних различий между ними касалось результата ударных гласных в латыни:

Классическая латынь. (правописание)Вульгарная латынь. (произношение)ИспанскийПортугальский
ПравописаниеПроизношениеПисаниеПроизношение
a/ a /a ~ á/ a /a ~ á ~ â/ a / ~ / ɐ /
ā
e, ae/ ​​ɛ /ie ~ ié/ ​​je̞ /e ~ é/ ​​ɛ /
ē, oe/ e /e ~ é/ e̞ /e ~ ê/ e /
i
ī/ i /i ~ í/ ​​i /i ~ í/ ​​i /
o/ ɔ /ue ~ ué/ ​​we̞ /o ~ ó/ ​​ɔ /
ō/ o /o ~ ó/ o̞ /о ~ ô/ o /
u
ū/ u /u ~ ú/ ​​u /u ~ ú/ ​​u /
au/ ​​aw /o ~ ó/ ​​o̞ /ou/ o w / ²

Гласные / a / и / ɐ / в основном встречаются в дополнительном распространении.. Этот дифтон g был сокращен до монофтонга / о / во многих диалектах современного португальского языка.

Поскольку длина гласного перестала быть различительной при переходе от латыни к романскому, ударные гласные e и o в испанском переводились как ie и ue, если они были короткими (лат. petra → исп. Piedra 'камень'; Латинское moritvr → Испанский muere «он умирает»). Подобные дифтонгизации можно найти и в других романских языках (французский pierre, итальянская pietra, румынская piatră; французский meurt, итальянский muore, румынский moare), но в галисийско-португальский вместо этого эти гласные претерпели качественное изменение (португальский / галисийский pedra, morre), став ниже, как также произошло с кратким i и коротким u в ударении слоги. Классические латинские гласные / e / - / eː / и / o / - / oː / были соответственно понижены в испанском языке и превращены в дифтонги / je̞ / и / we̞ /. В испанском краткие e и o и долгие ē и ō слились в средние гласные, / e̞ / и / o̞ /, в то время как в португальском эти гласные остались как close-mid, / e / and / o / и open-mid, / ɛ / и / ɔ /, как в вульгарной латыни.

В португальском языке пять фонематических носовых гласных (/ ɐ̃ /, / ẽ /, / ĩ /, / õ /, / ũ /), которые, согласно исторической лингвистике, произошли от ассимиляция носовых согласных / m / и / n /, часто в конце слогов. Конечные слоги m и n по-прежнему записываются для обозначения назализации, даже если они больше не произносятся полностью, то есть либо [ⁿ] (до obstrunts ), либо полностью опущены. В других случаях носовые гласные обозначаются тильдой (ã, õ). Не все слова, содержащие гласную + n, имеют носовой звук, так как следующая буква должна быть согласной, чтобы это произошло: например, anel / ɐˈnɛw / ('кольцо') –oral / non-nasal– vs anca / ˈɐ̃kɐ / (' бедро ') –назальный–.

Однако в некоторых бразильских диалектах большинство гласных (включая аллофоны, присутствующие только в безударной среде) имеют носовые аллофоны перед одним из носовых согласных / m /, / n /, / ɲ /, за которым следует другой гласный. В других бразильских диалектах таким образом можно назализовать только ударные гласные. У европейского португальского языка в этой среде отсутствует назализация.

Португальский диграф ou (произносится обычно как дифтонг [ow], но иногда как монофтонг [o]) соответствует финальный -ó испанских -ar глаголов в претерите времени; например, испанский descansó и португальский descansou («он / она отдыхал»). Испанские неправильные глагольные формы в -oy (например, doy «я даю», estoy «я», soy «я», voy «я иду») соответствуют португальским формам в -ou (например, dou, estou, sou, ва). Но другими словами, наоборот, испанский o соответствует португальскому oi, например, испанский cosa, португальский coisa «вещь»; Испанский oro «золото», португальский обычно ouro, но иногда oiro.

Чередование ударных гласных может встречаться в португальском, но не в испанском:

испанскийпортугальскийанглийский
nuevo [ˈnwe̞βo̞]

novo [ˈn o vu]

новый (m. Sg.)
nueva [ˈnwe̞βa]

nova [ˈn ɔ vɐ]

новый (f. Sg.)

nuevos [ˈnwe̞βo̞s]

novos [ˈn ɔ vuʃ]

new (m. Pl.)

nuevas [ˈnwe̞βas]

novas [ˈn ɔ vɐʃ]

новый (ф. Мн.)

Безударные гласные

История безударных гласных в испанском и португальском языках не так хорошо известна, как история ударных гласных, но некоторые баллы в целом согласованы. В испанском языке есть пять коротких гласных классической латыни: / a /, / e̞ /, / i /, / o̞ /, / u /. В нем также есть два полугласных слова, [j] и [w], которые встречаются в дифтонгах, но их можно рассматривать как аллофоны для / i / и / u / соответственно. Произношение безударных гласных не сильно отличается от ударных гласных. Безударные, неслоговые / e̞ / / o̞ / и / a / могут быть сокращены до [ʝ], [w̝] и полного исключения в некоторых диалектах; например, поэиса [pwe̞ˈtisa] ('поэт' ф. ), línea [ˈlinʝa] ('линия'), ahorita [o̞ˈɾita] ('сейчас').

Система семи устных гласных вульгарной латыни довольно хорошо сохранилась в португальском языке, как и в тесно связанном с ним галисийском языке. В португальском языке безударные гласные были более нестабильными как диахронно (во времени), так и синхронно (между диалектами), создавая новые гласные звуки. Гласные, написанные a⟩, ⟨e⟩ и ⟨o⟩, произносятся по-разному в зависимости от нескольких факторов, в первую очередь от того, имеют ли они ударение и встречаются ли они в последнем слоге слова. Основная парадигма показана в следующей таблице (с некоторыми исключениями).

испанскийбразильский португальскийевропейский португальский
с ударениемслог. до ударения,. с кодом без ударения. и. нетерминальныйБезударный. и. терминальныйПодчеркнутыйБезударный,. начало. дифтонг безударный. и. безударныйбезударный. и. терминальный
/a// ​​a / или / ɐ ~ ə // ​​a / или / a ~ ɐ // ​​a // ​​a ~ ɐ ~ ə // ​​a / или / ɐ // ​​a ~ ɐ /. или / ə // ​​ə / или / a // ​​ə /
/ e̞ // ​​e / или / ɛ // ​​e ~ e̞ / или / ɛ ~ e̞ // ​​e ~ e̞ ~ ɛ /. или / ɪ ~ i // ​​ɪ ~ i // ​​e / или / ɛ // ​​e /. (/ ej ~ ɐj /)/ ​​ɨ / или / ɛ // ​​ɨ /
/o̞// ​​o / или / ɔ // ​​o ~ o̞ / или / ɔ ~ o̞ // ​​o ~ o̞ ~ ɔ /. или / ʊ ~ u // ​​ʊ ~ u // ​​o / или / ɔ // ​​o /. (/ ow ~ ɐw /)/ ​​u / или / ɔ // ​​u /

Всегда назализован в этой среде язык в большинстве диалектов, то есть [ɐ̃ ~ ə̃]

В основном в северо-восточной Бразилии. В некоторых других диалектах (включая диалекты северной Бразилии, Рио-де-Жанейро, Эспириту-Санту, Минас-Жерайс и Бразильского федерального округа) это также происходит, если ударная гласная является открытой, а не закрытой (/ ɛ / или / ɔ /, а не / e / или / o /) из-за гармонии гласных.

Только в некоторых диалектах, первый в основном в районе, включая Лиссабон и его окрестности (отсутствует в большей части северной и островной Португалии, как в Бразилии), и последний в основном в некоторых внутренних районах северных португальских акцентов (отсутствует в южной и островной Португалии, как в Бразилии)

бразильские безударные гласные аллофоны различаются в зависимости от географического региона страны. Near-close [ʊ], [ɪ] и безударный close-mid [e], [o] встречаются в южном и западном акцентах, где postvocalic / r / имеет " мягкий «аллофон» (лоскут, венечный аппроксимант или ротический гласный) и поствокальные шипящие звуки (написанные s⟩, ⟨x⟩ и ⟨z⟩) в местных словах всегда альвеолярны [s, z]. Между тем, эти близкие аллофоны не встречаются в северных и восточных акцентах, где поствокалический / r / имеет «жесткий» аллофон (велярный, увулярный или глоттальный), а поствокалические сибилянты могут быть, последовательно или нет, постальвеолярными [ʃ, ʒ, ɕ, ʑ]. В акцентах, где поствокалические сибилянты всегда постальвеолярные, например, в Флорианополисе и Рио-де-Жанейро, или в акцентах, на которые они влияют, любые безударные / a ~ ɐ /, [e̞ ~ ɛ] и [o̞ ~ ɔ] могут быть повышенным (как в Португалии) до [ɐ], [i] и [u] соответственно. Хотя это верно для всех разговорных БП, это особенно характерно для последних диалектов). Это усиленное сокращение гласных также присутствует в акцентах северо-востока Бразилии, особенно от Алагоа до Пиауи.

Подобные шаблоны чередования существуют в других романских языках, таких как каталонский и окситанский. Хотя это в основном аллофоническая вариация, некоторые диалекты разработали минимальные пары, которые отличают ударные варианты от безударных. Гласная / ɨ / часто опускается в связной речи (ее нет в бразильском португальском языке).

В некоторых бразильских диалектах ударные гласные дифтонгируются до [ai̯], [ɛi̯], [ei̯] и т. Д. (Кроме / i /) перед шипящим звуком в конце слога (пишется ⟨s⟩, ⟨ x⟩, ⟨z⟩ или редко, sh⟩). Например, Иисус [ʒe̞ˈzui̯s] «Иисус», faz [ˈfai̯s] «он делает», dez [dɛi̯s] «десять». Это привело к использованию meia (что означает meia dúzia, «полдюжины») вместо seis [sei̯s] «шесть» при перечислении, чтобы избежать путаницы с três [tɾei̯s] «три» в телефонном разговоре. В Лиссабоне и прилегающих территориях ударение / e / произносится [ɐ] или [ɐj], когда оно предшествует альвеоло-небным / ʎ /, / ɲ /, [ɕ], [ʑ] или palato. -альвеолярные / ʃ /, / ʒ / согласные, за которыми следует еще одна гласная.

Орфография португальского языка, которая частично является этимологической и аналогичной, не указывает на эти звуковые изменения. Это делает письменный язык обманчиво похожим на испанский. Например, хотя breve (краткое) пишется одинаково на обоих языках, на испанском оно произносится [[bɾe̞βe̞], а на португальском - [ˈbɾɛvi ~ bɾɛv (ɨ)]. В бразильском португальском подавляющем большинстве случаев единственная разница между -e и -i - ударение, так как оба произносятся как / i /. Первое безударно, второе - без диакритических знаков. На европейском португальском языке финальный -e - это , не произносится или произносится как [ɨ ], в отличие от i, которое постоянно произносится как [i].

Согласные

Некоторые из наиболее характерных звуковых изменений, которые претерпевают согласные с латыни на испанский и португальский, показаны в таблице ниже.

ЛатинскийИспанскийПортугальскийПримерыЗначение
cl-, fl-, pl-ll- или plch-

clāmāre → S. llamar, P. chamar. plumbum → S. plomo, P. chumbo. flammam → S. llama, P. chama. plēnum → S. lleno, P. ch eio (также pleno)

'для обозначения'. 'свинец' (металл). 'пламя'. 'full'

-lt-, - ct--ch--it-

multum → S. mucho, P. muito. noctem → S. noche, P. noite. pectum → S. pecho, P. peito

'много'. 'ночь'. 'грудь'

f -h-. (позже молчит). или f-f-

fābulāre → S. hablar, P. falar. fīlium → S. hijo, P. filho. focum → S. fuego, P. fogo

'говорить'. 'son'. 'fire'

j (a) -ya-ja-

iam → S. ya, P. já. iacere → S. yacer, P. jazer (оба архаичные)

'уже '. ' лгать, как в могиле '

-l--l-(опущено)

cael um → S. cielo, P. céu (арх. генеральный директор). volāre → S. volar, P. voar

'небо'. 'летать'

-c (u) l-, - li--j--lh-

окулум → S. ojo, P. olho. fīlium → S. hijo, P. filho

'глаз'. 'son'

-ll--ll--l-

castellum → S. castillo, P. castelo

'castle'

-n--n-(исключено)

generālem → S. general, P. geral. tenēre → S. tener, P. ter

'general' (прил.). 'иметь'

-ni--ni--nh-iūnius → S. junio, P. Junho

'Июнь '

-nn--ñ--n-

annum → S. año, P. ano. cannam → S. caña, P. cana

'год'. 'reed'

* реконструировано

Свойство раннего испанского языка (как в гасконском диалекте окситанского языка, возможно, из-за баскского субстрат) - это потеря латинского начального f - всякий раз, когда за ним следовала гласная, которая не дифтонгировала. Таким образом, испанские hijo и hablar соответствуют португальским filho и falar (от латинского fīlium и fābulāre, «сын» и «говорить» соответственно). Тем не менее, португальское fogo соответствует испанскому fuego (от латинского focum 'огонь').

Другое типичное различие касалось результата латинских - l- и - n- в интервокальной позиции:

  • В одиночку они сохранялись на испанском, но исключено на португальском языке. Часто за потерей согласного следовало влияние двух окружающих гласных (как в примерах в таблице выше) или вставка эпентетической гласной между ними (лат. harēnam → испанская арена, португальский arẽa, сегодня areia 'песок').
  • Когда double, они превратились в испанские палатальные ⟨ll⟩ / ʎ / (объединенные с / ʝ / в большинстве современных испанских диалектов) и ñ⟩ / ɲ /. Действительно, испанская буква ⟨ñ⟩ изначально была сокращением для nn. На португальском языке - ll- и - nn- просто стали одиночными, ⟨l⟩ / l / и ⟨n⟩ / n / соответственно.
  • Когда за ним следует semivowel i, l сливается с ним в ⟨j⟩ / x / на испанском языке. В португальском языке l и n, за которыми следовало semivowel i, были палатализированы в ⟨lh⟩ / ʎ / и ⟨nh⟩ / ɲ /, соответственно.

Другие группы согласных латыни также пошли заметно разными путями в двух языках в их архаический период:

ПроисхождениеИспанскийПортугальскийЗначение
argillamarcillaargila'глина'
blandumblandobrando'soft '
cāseumque soque ijo' сыр '
ocul um → o c'l uojoolho' eye '
homin em → ho m'n ehombr ehomem'man'
tremul āre → trem'l aretembl artremer'дрожать'

Выученные слова, такие как pleno, ocular, no (c) turno, tremular и т. Д., Не были включены в приведенные выше примеры, поскольку они были адаптированы непосредственно из классической латыни в более поздние времена.

В приведенных выше таблицах представлены только общие тенденции со многими исключениями по следующим причинам:

  1. Другие фонологические процессы в старом испанском и старопортугальском языках, которые им мешали.
  2. Позже регуляризация по аналогии со связанными словами.
  3. Позднее заимствование выученных слов непосредственно из латыни, особенно с эпохи Возрождения, когда не соблюдались оригинальные законы звука.
  4. Взаимное заимствование, с испанского на португальский или наоборот.

Synaeresis

Португальский имеет тенденцию устранять паузы, которые сохранились в испанском языке, объединяя похожие последовательные гласные в один (часто после вышеупомянутая потеря интервокального - l- и - n-). Это приводит к тому, что многие португальские слова на один слог короче своих испанских родственных слов:

creído, leer, mala, manzana, mañana, poner, reír, venir (испанский)
crido, ler, ma, maçã, manhã, pôr, rir, vir (португальский)

В других случаях португальский сокращает последовательные гласные до дифтонга, опять же, в результате на один слог меньше:

a-te-o, eu-ro-pe-o, pa -lo, ve-lo (испанский)
a-teu, eu-ro-peu, pau, véu (португальский)

Тем не менее, есть несколько слов, где произошло обратное, например, испанский comprender vs. Португальский compreender, от латинского comprehendere.

Разные звуки с одинаковым написанием

Начиная с позднего средневековья, оба языка претерпели звуковые сдвиги и слияния, которые еще больше разобщили их.

Сибилянты

Наиболее заметное фонетическое расхождение между испанским и португальским языками в их современный период касается эволюции сибилянтов. В средние века у обоих была богатая система из семи свистящих, объединенных в пары в соответствии с аффрикацией и голосом: / s /, / ts /, / z /, / dz /, / ʃ /, / / и / / (последнее, вероятно, в свободном вариант с / ʒ /, как и сегодня в ладино ) - и пишется практически одинаково на испанском и португальском языках.

Средневековый испанский и португальскийСовременный португальскийСовременный испанский
ПравописаниеПроизношениеПроизношениеПримерыПравописаниеПроизношениеПримеры
s-, -ss-/ ​​s // ​​s /saber 'знать',. passar 'передать's/ s /saber, pa s ar
-s-/ ​​z // ​​z /cas«дом»casa
ç / c/ ​​ts // ​​s /açили «ястреб», c эго «слепой»z / c/ θ / или / s /azили, c iego
z/ dz // ​​z /fazer 'to do'hacer
x/ʃ// ​​ʃ /oxalá 'я надеюсь; Дай бог 'j / g/ x /ojalá
j/g/ ​​dʒ ~ ʒ // ​​ʒ /jogar 'играть', g ente 'люди'jugar, g ente
ch/tʃ// ​​ʃ /chuva 'дождь'ch/ tʃ /chubasco 'ливень'. (от порт. Chuvasco)

перед гласными; в позиции кода существуют диалектные вариации внутри каждого языка, не обсуждаемые здесь.. Современный португальский по большей части сохранил средневековое правописание.

После Возрождения эти два языка сократили свой набор сибилянтов, но в по-разному:

  • Devoicing на испанском: озвученные шипящие, написанные ⟨-s-⟩, ⟨z⟩ и ⟨j / g⟩, стали глухими, слившись с ⟨s - / - ss-⟩, ⟨ c / ç⟩ и ⟨x⟩ соответственно. Во многих современных испанских диалектах ⟨c / z⟩ (/ θ /) также неотличимо от ⟨s⟩ (/ s /) (см. seseo ). Позже палато-альвеолярный фрикативный звук ⟨x⟩ / ʃ / изменился на велярный фрикативный звук /x /, тогда как ⟨ch⟩ Остаться без изменений / /. Правописание испанского языка было обновлено в соответствии с этим звуковыми изменениями.
  • Деафрикация на португальском языке: аффрикаты, написанные ⟨c / ç⟩, ⟨z⟩ и ⟨ch⟩, стали простыми фрикативными, сливаясь с сибилянты ⟨s - / - ss-⟩, ⟨-S-⟩ и ⟨x⟩ в большинстве диалектов соответственно. Несмотря на это, современный португальский язык по большей части сохранил средневековую орфографию.
  • Деафрикация в португальском: некоторые сельские северные португальские диалекты, а также мирандский язык сохранили средневековые различия, все еще обозначается написанием, причем прежние аффрикаты - глухие ламинальные, звонкие ламинальные и все еще глухие постальвеолярные аффрикаты / tʃ /, соответственно, а сибилянты - глухие апикальные, звонкие апикальные и глухой небно-альвеолярный. Как и в большинстве бразильского португальского, в этих диалектах есть альвеолярные шипящие коды, хотя безголосый апико-альвеолярный фрикативный звук имеет шипящий звук, более похожий на / ʃ /.

Другие различия в произношении

ОрфографияПроизношениеПримечания
ИспанскийПортугальский
b[b ~ β][b ~ β] (EP ). [b] (BP )На испанском и европейском португальском языке / b / лентифицированным после продолженного.
d[d ~ ð][d ~ ð] (EP ). [d ~ dʒ] (BP )На испанском и европейском португальском языке / d / помещено в после продолженного.. Во всех португальских диалектахные / t / и соглас / г / иметь аффрикат аллофонов, что происходит, когда до палатализации / i / ([dʒi ~ dʑi ], [tʃi ~ tɕi ], в основном в Бразилии), или опущен / ɨ / ~ / e̞ / ~ / ɪ / или безударный / i / перед другими (фактически который становится / ɨ / в Португалии), подчеркнуто одно, что приводит к сандхи ([dVz] → [dz ], [dVs] → [ts ], [tVs] → [ts], как в Бразилии, так и в Португалии).
t[tune[t] (EP ). [t ~ tʃ] (BP )
g[ɡ ~ ɣ][ɡ ~ ɣ] (EP ). [ɡ] (BP )На испанском и европейском португальском языке / ɡ / является лентифицированным после непрерывного.
-l[l][ɫ] (EP ). [w] (BP )На европейском португальском языке окончание слога / l / обозначается velarized [ɫ ], как в каталонском (см. dark l ), в то время как большинство бразильских диалектов и некоторые сельские европейские песни озвучены на [w ]. Caipira переводится на русскоязычный ар, в то время как portunhol da pampa превозносит его.
r-, -rr-[r][ʁ]На португальском языке r- и -rr- имеют несколько вариантов произношения. В большинстве диалектов это гортанное r, как в . Французский ([ʀ], [ʁ] и [χ] в Португалии и Бразилии, [x], [ɣ], [ħ], [h] и [ɦ]] в Бразилии », а в сельских районах северной Португалии и в южной части Бразилии это трель r [r ] (как в галисийском ). В некоторых южных и западных бразильских диалектах слово final -r может быть тапом (как в Португалии и Галисии), хотя По-английски [ɹ ], [ɻ ] или [ɚ ] более распространены, тогда как в северных и восточных диалхах это гортанное. - и -rr- сохранили свое первоначальное произношение как альвеолярная трель [r ]. Интервокальный -r- - это альвеолярный отвод на обоих языках [ɾ ].
v[b ~ β][v]Первоначально буквы ⟨b⟩ и ⟨v⟩ обозначали отдельные звуки, произносимые [b ] и [β ] соответственно, но в итоге они слились в одну фонему на испанском языке. 03>двугубный фрикативный звук [β] древнегубного португальского языка превратился в но-зубной фрикативный звук [v ], как во французском и итальянском.

Так больше не делается между произношением b⟩ и ⟨v⟩, правописание испанского языка было преобразовано в соответствии с классической латынью. В португальском языке написание этих букв основано на произношении, которое ближе к латинскому и современному итальянскому. Это приводит к некоторым орфографическим несоответствиям:

  • например, например, испанский gobierno, haber, libro с португальским губернатором, haver, livro.
  • Окончания несовершенного изъявительного времени 1-го. Глаголы спряжения (с инфинитивами, оканчивающими на -ar) пишутся на испанском языке (cantaba, cantabas, cantábamos и т. Д.), Но с ⟨v⟩ на португальском языке (cantava, cantavas, cantávamos и т. Д.)
  • Испанский суффикс прилагательного -ble, как возможный (также используется на английском языке, «возможный»), соответствует -vel на португальском языке: Possível.

На испанском языке взрывные слова b, d, g - lenited, обычно реализуемые как "мягкие" аппроксимации [β̞, ð̞, ɣ̞] (здесь представлены без подтреков) после продолженных. В то время как подобное произношение можно услышать на европейском португальском, большинство носителей бразильского португальского постоянно произносит эти фонемы как «жесткие» взрывные [b, d, ɡ]. Из-за этого португальская фраза, такая как uma bala («пуля»), может звучать для говорящего по-испански как una pala («лопата»).

Контактные формы
См.
  • значок Языковой портал
Ссылки

Примечания

Библиография

Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-15 08:02:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте