Португальский и испанский, хотя они связаны романскими языками, различаются по многим аспектам фонологии, грамматики и лексики. Оба принадлежат к подмножеству романских языков, известному как западно-иберийский романский, который также включает несколько других языков или диалектов с меньшим носителей, каждый из некоторой степени взаимно понятен. Исследование 1949 года итальянско-американского лингвиста Марио Пея, в котором анализируется степень отличия от языка-родителя (латынь, в случае романских языков ) путем сравнения фонология, перегиб, синтаксис, словарь и интонация, указаны следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латыни): в случае испанский он был на 20%, третий по величине романский язык для латыни, только после сардинского (расстояние 8%) и итальянского (расстояние 12%). Португальский составил 31%, что делает его вторым по удалению от латыни языка после французского (расстояние 44%).
Наиболее очевидные различия в произношении. Взаимная разборчивость между письменными языками выше, чем между разговорной формой. Другие, например, следующие предложения:
На португальском и испанском языках используется большое количество слов, которые пишутся одинаково или почти одинаково (хотя произношение почти всегда различаются) или которые различаются предсказуемым образом. Рассмотрим, например, следующий абзац, взятый из Gramática esencial del español Мануэля Секо (Espasa Calpe, 1989), и сравните его с дословным португальским переводом ниже, отметив лексическое сходство и случайные сходства. Порядок слов:
Перо, песар де эста вариедад де посибилидадес que la voz posee, sería un muy pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. La Capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre escasamente una materia informe, que para convertirse en un tool perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento. Эса манипулясион Que recibe la voz son las "articulaciones". (ES)
Mas, apesar da variedade de possibleilidades que a voz posui, seria um tool de comunicação muito pobre se não se contasse com mais do que ela. Способность экспрессии сделать homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para se converter num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa манипуляция que a voz recbe são как "articulações". (PT)
Но, несмотря на такое разнообразие возможностей, обладает голосом, он был бы плохим инструментом общения, если бы его больше не было. Способность человека к выражению не имеет бы больше инструментов, чем у животных. Только голос для человека должен стать совершенным средством коммуникации. Манипуляции, которым подвергается голос, - это «суставы». (Английский перевод)
Теперь обратите внимание на взятый из газеты Эль Паис, использует он более повседневный язык, имеет мало родственных слов и, следовательно, разборчивость приводит к невозможности для туземцев, которые полностью игнорируют другой язык.
Más de 200 personas encendieron hogueras e intentaron acercarse de nuevo a la delegación, la meta que no lograron el día anterior. Más contenedores ardieron en esas calles. Varias furgonetas de la Policía cargaron e intentaron hacerles frente. Pero lejos de arredrarse, los manifestantes corrieron contra un grupo de Agenttes que se quedó solo en la vía. La policía les дисперсо disparando pelotas de goma, hasta lograr resguardarse de nuevo en la calle de Mallorca. La tensión se masticaba entre los Agenttes, rodeados de hogueras.
Mais de 200 pessoas lançaram fogo e tentaram aproximar-se de novo das forças policiais, objetivo esse que não consguiram no dia anterior. Mais contentores foram incendiados nas ruas. Várias viaturas policiais intervieram e tentaram confrontá-las. No entanto, em vez de recuar, os manifestantes viraram-se contra um grupo de agenttes que ficouolatedado na estrada. A polícia diversion-os disparando balas de borracha, até se abrigar novamente na Rua de Maiorca. Atensão era palpável nos Agenttes, cercados por focos de incêndio.
(перевод на английский) : Более 200 человек снова зажгли костры и попытались приблизиться к полицейским, чего они не достигли накануне. Еще больше контейнеров было сожжено на улицах. Несколько загруженных полицейских фургонов попытались противостоять им. Но протестующие не только не испугались, но и двинулись против изолированной группы агентов на дороге. Полиция разогнала их, стреляя резиновыми пулями, и снова смогла укрыться на улице Майорка. Напряженность среди полицейских была ощутима, поскольку они были окружены кострами.
Большинство лексических слов между испанским и португальским языком связано с арабским языком на испанском словарном запасе, большая часть сходства и родственных слов на двух языках имеют латинское происхождение, но некоторые из этих родственных различаются в большей или меньшей степени по значению.
Некоторые слова имеют две формы на одном языке, но только одну в другом:
Некоторые пары родственных слов отличаются тем, что они более широкое или более узкое значение на одном языке, чем на другом, или их значения полностью разные. На этом основании их называют «ложными друзьями »:
испанский | португальский | английский |
---|---|---|
кола (< Lat. cauda) | fila; bicha; cauda; rabo; linha (< Fr. file; < Lat. bestius; | очередь, файл, хвост |
vaso ( copo (<лат. cuppa) стекло, | | |
copo (<лат. cuppa) | floco (<лат. floccus) | хлопья |
comptencia (<лат. comptentia) | concorrência, comptição (<лат. concurrentia; Competitio) | конкуренция |
despido (<лат. expetere) | demissão (<лат. dimissĭo) | увольнение, увольнение |
oso (<лат. ursus) | urso (<лат. ursus) | медведь |
pez (<лат. piscis) | peixe (<лат. piscis <индоевропейский peisk) | рыба |
polvo (<лат. pulvis) | pó ( <лат. pulv (er) есть) | пыль |
tienda (<лат. tenda < tendĕre) | loja; negócio; butique; installelecimento; depósito (< Fr. loge < Frankish laubja; <Лат. гоций; < Fr. boutique < Lat. апотека; <Лат. стабилизатор; <Лат. depositum) | магазин, бизнес, депо |
ganancia ( ganho, lucro, interesse, rendimento, provito, vencimento, acréscimo (<франк. waidanjan; <Лат. lucrum; <Лат. interesse; <Лат. re- + dare; прибыль, прибыль, проценты | | |
inversión (<лат. incsionis) | investimento ( | инвестиция |
embarazada (< Port. embaraçada) | grávida (<лат. gravō + -idus / -ida) | беременная |
estafa (< Ital. staffa) | calote, fraude, burla (< Fr. culotte; < Lat.fraudis; <вероятно, лат. burrŭla) | мошенничество, мошенничество, обман |
exquisito (<лат. exquisitus) | refinado; esmerado (<лат. re + finis; <лат. exmerare) | изысканный |
molestia (<лат. moles) | incómodo, inconveniência, maçada, distúrbio (<лат. incommodus; <лат. inconvenientis; <лат. matea + Port. -Ada; | неудобства, беспокоит ьance |
servicios (<лат. servitium) | lavabo, lavatório, toilette, toalete, WC, sanitário (<лат. lavabo; <лат. lavatorium; < Fr. toilette; < Eng. water closet; < Lat. sanitas) | туалет, WC, унитаз |
перро (вероятно < onomatopoeic perr) | cão (<лат. canis), cachorro (<лат. catulus + баскский -orro) | собака |
берро ( agrião (<гр. ágrios) кресс-салат | ||
ацеит (< Ar. az-zayt) | олео (<лат. олеум) | масло |
официна (<лат. officīna escritório, gabinete, atelier, agência, cartório, bureau / birô, департамент, мастерская, oficina de reparação automóvel, garagem auto-mecânica <лат. scriptorĭum; < Fr. cabinet; < Fr. atelier; < Ital. agenzia; < Lat. carta + суффикс -ório; < Fr. atelier; < Lat. departimentum; офис, мастерская | ||
firma ( <Лат. firmus) | assinatura (<Лат. подписант) | подпись |
presunto (<Лат. praesumptus) | presumível, suspeito, provável (<Лат. praesumptus; <лат. suspectum; <лат. probabi lis) | предположительно, подозреваемый |
risco (<лат. Resecare) | falésia (< Fr. falaise) | утес |
топо (<лат. talpa) | toupeira (<. talpa + Port. -Eira) | mol, moleskin |
португальский | испанский | английский |
---|---|---|
кола (<лат. coloere) | пегаменто, кола (<лат. пикс, <лат. coloere) | клей |
vaso (<лат. vasum) | maceta, tieto (< Hisp.-Ar. maceta, maybe < Ital. mazzetto; < Lat. testu) | ваза, горшок |
floco (<лат.. floccus) | copo (<лат. cuppa) | flake |
Competência (<лат. comptentia) | aptitud, capidad (<лат. aptitūdo ; Capctātis) | компетентность, компетентность |
despido (<лат. Expedire) | desnudo (<лат. ex + nudus) | голый |
osso (<Лат. ossum) | hueso (<лат. ossum) | кость |
pez ( brea (< Fr. brayer) смола, смола | | |
полво (<гр. πολύπους) | пульпо (<гр. πολύπους) | осьминог |
tenda (<лат. tenda < tendĕre) | tienda, lona, sayo (<Лат. tenda < tendĕre; < Fr. Olonne; < Fr. taud < Old Germ. tialz) | палатка, шатер |
ganância (<Г отский ганан) | кодикия, авария, афан (<лат. амур; <Лат. авария; вероятно <лат. афаннае) | жадность, алчность, алчность |
inversão (<лат. incsionis) | inversión (<лат. incsionis) | инверсия |
embaraçada (<лат.. in + O.Port. Baraça, неопределенного) | avergonzada (<лат. verecundia) | смущенный |
estafa (< Ital. staffa) | agotamiento, fatiga, extenuación (<лат. gutta; <лат. fatigāre; <лат. extenuāre) | истощение, усталость, истощение |
esquisito (<лат. exquisitus) | raro, extraño, своеобразный (<Лат. rarus; <Лат. extrāneus; <Лат. peculiāris) | странный, странный, своеобразный |
moléstia (<Лат. molestiae) | enfermedad, achaque, plaga, peste (<лат. infirmitas; < Ar. šakā; < Lat. plaga; <лат. pestis) | болезнь, чума |
serviço (<лат. servitium) | servicio (<лат. servitium) | service |
perro (происхождение неизвестно, возможно < Sp. perro) | оксидадо (<греч. оксис + лат. суффикс -tatus) | ржавый |
берро (<лат. barrire) | ч илидо, берридо (<Лат. цисклар; <Лат. barrire) | визг, визг |
aceite ( aceptado ( принято | ||
oficina ( выше; выше де кошес; taller mecánico de autos (< Old Fr. astelier; < Old Fr. estalier + Lat. cocca; <Старый отец astelier + лат. Mechanicus + Gr. αὐτο) автосервис, ремонтный гараж, мастерская | ||
firma (<лат. firma) | empresa; compañía; sociedad, negocio (<лат. prenhendere; companio; societas; nec otium) | бизнес, фирма, компания, корпорация, предприятие, предприятие, учреждение, группа, дом |
presunto (<лат. persuctus) | хамон (< Fr. jambon) | ветчина, прошутто |
risco (<лат. резека) | riesgo (< Arabic rizq or maybe Italian rischio) | риск, строка |
topo ( cumbre (<Лат. columen или culmen) top |
Многие пары родственных словрели разные значения из-за семантического изменения <797 Эти ложные друзья включают в себя следующее:
Ряд частых "служебных слов " (местоимений, союзов и т. Д.) являются родственными в два языка, но используются несколько по-разному, включая следующие:
Испанское местоимение todo может означать «все / каждый» или «все». В португальском языке проводится различие между todo «все / все» (мужской род) и tudo «все» (средний род, использование для неопределенного объекта или абстракции).
Испанский использует острый акцент на вопросительных местоимениях, в то время как соответствующие относительные местоимения (этимологически одни и те же слова) пишутся без акцента, чтобы обозначить разницу в просодическом ударении. (Как объясняется ниже, острый ударение часто меняет гласный звук в португальском языке, но не в испанском.) Например, ¿quién? (кто?) и quien (кто) на испанском, но quem для обоих на португальском. Кроме того, хотя «quem» является неизменным, в испанском есть как «quién» в единственном числе, так и «quiénes» во множественном числе. Как показано в приведенных ниже примерах, разница между единственным и множественным числом подчеркивается использованием «é» для единственного и «são» для множественного числа:
Пример 1:
(В португальских примерах «m» в конце «quem» является маркером назализации (как и носовой дифтонг «ão» в «são». Таким образом, оно не произносится.)
Испанский язык отличает прилагательное mucho 'много / много' от наречия muy 'очень / довольно'. Португальский использует muito для обоих (есть еще mui, но он считается старомодным)
Как прилагательное, muito склоняется в зависимости от рода и числа существительного, которое квалифицируется, как mucho. В качестве наречия оно неизменно, как muy. Таким об разом, было бы неправильно сказать * muitas madura s во втором примере.
Кардинальные числа очень похожи в испанском и португальском языках, но есть различия в использовании чисел один и два. В испанском языке используются разные слова для обозначения неопределенного артикля мужского рода единственного числа ('a, an') и числительного 'один', таким образом un capítulo 'глава', но capítulo uno 'первая глава'. В португальском языке оба слова одинаковы: um capítulo и capítulo um. Испанский uno также может использоваться как местоимение, как и английский родовой «one», для обозначения неопределенного предмета, но это невозможно с португальским um; вместо этого должно использоваться возвратное местоимение se . Se может использоваться в испанском языке для формирования пассивных и безличных конструкций.
Это все еще применяется в тех случаях, когда гендеризируется относительно неопределенный предмет, например, в испанском todos a una [voz] (« все сразу », буквально «все в один голос [голос]»). Его следует переписать на португальский язык без указания количественного номера. Например, todos juntos «все вместе».
С другой стороны, в португальском языке кардинальное число «два» переходит в род (dois, если мужской род, duas, если женский), а в испанском dos используется для обоих.
Союз «и» на испанском языке - y (произносится [i] перед согласным, [j] перед гласным) перед всеми словами, кроме тех, которые начинаются со звука [i] (пишутся i- или hi-). Перед слоговым [i] звуком (и не дифтонг [je], как в hierro) испанское соединение - e [e̞]. В португальском языке перед всеми словами используется e [i].
Аналогичным образом, для союза "или" испанский использует o [o̞] перед всеми словами, кроме тех, которые начинаются с o- или ho-, в этом случае используется u [w]. Португальский всегда использует ou [ow] ~ [o].
В португальском языке слово se может быть возвратным местоимением или союз, означающий «если». Это может создать ложное впечатление, что португальский глагол isместоимение, когда это не . Например, Se ficou em Paris... означает "Если бы кто-то остался в Париже..." Когда союз se предшествует местоименному глаголу, в предложении обычно используется двойное se, например Se se esqueceu da sua senha... 'Если вы забыли свой пароль...'
Значение и описание | Испанский | Португальский |
---|---|---|
'да' | sí | sim [sĩ] |
' сам '/' сама '/' сама '/' себя '. (ударение возвратное местоимение, объект предлога) | se | |
' if '(союз) | si | se |
/ 'сам' / 'сам' / 'сам' / 'себя'. (безударное возвратное местоимение ) | se |
Испанский le и Если за ним следует lo, la, los или las, файлы меняются на se. Например, "Mi abuelo les compró los regalos" становится "Mi abuelo se los compró". См. также «Объединение местоимений в испанском языке» ниже. Кроме того, в испанском языке sé используется как неправильный глагол в первом лице единственного числа, указывающе м на saber (знать), и se cond person единственное число, императив ser (быть). По-португальски это sei и sê соответственно.
Несмотря на в основном родственную лексику между испанским и португальским языками, значительное количество общих слов полностью различаются в этих двух языках (хотя в некоторых случаях родственные слова существуют, но встречаются редко или архаичны) на одном из двух языков). Примеры включают следующее:
Значение | Испанский | Португальский | Примечания |
---|---|---|---|
alibi | coartada álibi | | |
магазин, магазин | tienda <поздняя лат. tendere (loja | | |
knee | rodilla joelho <лат. genuculum | Выученное слово rótula («коленная чашечка» на испанском и португальском языках) происходит от того же корня, что и испанская родилья. Sp. de hinojos "на коленях" происходит из того же источника, что и Порт. Джоэльо. | |
дом | хогар <лат. e focus | Lar В испанском также есть слово лар: оба слова могут также использоваться для обозначения «камин» (ларейра на языке Pt.) | |
улица | калле <Лат. callem | rua | |
(юридический) прокурор | фискальный <лат. fiscalis | procurador | |
шоссе, дорога | карретера < carreta + ‑era. < carro < Lat. каррус < Gaulish carros | эстрада <лат. strata | |
retailer | minorista ретальхиста <поздняя лат. taliare + ista | Бразильский порт. использует varejista | |
sales | rebajas saldos, liquidação < Ita. saldo | | |
бакалейщик | abarrotero Uncertain < Lat. or < Pre-Roman barra | merceeiro | |
органические продукты питания | comida orgánica <лат. + Греческий комедер + organĭcum < órganon | alimentação biológica, Bio <лат. + Греческий alere + βίος + λογία | Бразильский портвейн. имеет тенденцию использовать orgânica. |
кожа | пиль <лат. pellis | couro, coiro <лат. cŏrĭum | В испанском тоже есть cuero. Португальское пеле обычно означает «кожа» или «мех». |
драка, драка | пелеа <лат. pilus | брига <Ита. или окситанский брига | |
рифф-рафф, толпа | чусма < Genoese ciüsma < Gr. κέλευσμα | канал <окситанский канал | Бразильский порт. имеет обыкновение использовать ralé, gentalha |
полицейский участок | comisaría (de policía) <лат. + Gr. comissarius + politia < πολιτεία | esquadra, posto de polícia <лат. + Gr. ex-quadrata, positus + politia < πολιτεία | Бразильский порт. имеет тенденцию использовать delegacia (de polícia) |
мусор, мусор | basura <лат. versūra | lixo <Лат. līx < līcis | |
hole | agujero buraco <протогерманское burō, burōną | | |
дрель | taladro <лат. taratrum | berbequim <Фр. vilebrequin <голландский wimmelkijn | бразильский пор. использует фурадейра |
отбойный молоток | ромпедор <лат. roumere + dor | martelo demolidor <лат. martulus demolitio + дор | |
соус | сальса <лат. salsus | молхо <лат. manuculus < manipulus | |
plane | cepilladora plaina <лат. planea | | |
распределительный вал, распредвал | árbol de levas árvore de cames <лат. + Германские arbōs + kamm | | |
gills | branquias < Lat. < Gr. branchĭa < βραγχια | guelras <протогерманские гелуназ | В зоологии, Port. также использует brânquias (жабры). |
гусь | oca ganso | Испанский также имеет гансо. | |
курица | полло <лат. pullus | frango < Probably Fr. francolin < Ita. francolino, all of неопределенное происхождение | |
лампа | lámpara candeeiro | португальское lâmpada обычно означает «лампочка» (за исключением некоторых идиом, таких как lâmpada de Aladino, т.е. «лампа Аладдина») | |
еда | comida <лат. comedere | refeição, repasto (арх.) <Лат. refectionis, re + pastus | португальское comida означает еда |
owl | búho <лат. bubo | coruja (* возможно от лат. Cunicularis) неопределенного происхождения | |
питомник | perrera <неопределенное происхождение, возможно, доримское. перро + эра | канил <лат. canis + il | |
питомник | criadero <лат. creāre + era | gatil | |
ground | suelo chão | Port. also has solo. | |
office | despacho gabinete, escritório | | |
ground floor | planta baja rés-do-chão, rés-de-chão | Brazilian Port. tends to use térreo | |
buoy | flotador boia < Old Fr. bouée < Frankish baukan | | |
nappy, diaper (baby) | pañal fralda | | |
performance | actuación performance < Eng 'performance' < Anglo-French performer < parfornir | Spanish also has performance | |
preemptive | preventivo preemptivo < Eng 'preemptive' < Lat praeemptio | | |
report | informe relatório < Lat. relatus + ório suffix < refferre | | |
highlight | realce destaque | | |
prison | cárcel prisão | Span. also has prisión and estar a preso (to be in prison) and Port. archaic cárcere. | |
squirrel | ardilla esquilo Lat. scūrĭōlus | | |
garret, mansard | zaquizamí, buhardilla água-furtada, mansarda | | |
watercress | berro agrião | | |
mint | menta < Lat. mentha < Gr. μίνθη | hortelã Port. also has menta. | |
sour cherry | cereza gordal ginja | Spanish also has guinda | |
stepchild | hijastro(a) enteado(a) | | |
step-brother | hermanastro(a) meio-irmã(o) | | |
stump, amputated limb | muñón coto | | |
baby changing (area) | cambiador (infantil) fraldário | | |
blade | hoja lâmina | | |
butcher(s)(shop) | carniceria <лат. carniceus | talho <лат. taleare | Бразильский порт. использует açougue |
крем для обуви | betún graxa <лат. красс | | |
имеющий | афейтар <лат. affectāre | barbear | |
карманный нож | navaja <лат. novacŭla | canivete <Старый о. canivet < Frankish 'knif' | португальское «navalha» означает бритва. |
diving | buceo <Порт. бузио < Lat. bucĭna | мергулхо <лат. merguliāre | |
bait | cebo <лат. cibus | isca | |
юбка | falda <германский faldan | saia < Lat. sagum < Celtic sagos, sagos | |
очки | gafas <неуверенно, возможно арабский qafca | óculos <Лат. окулус | |
ригидность (мышечная) | агухета <лат. acus + суффикс эта | дор мускулистый <лат. dolor + mus + culus | |
операционная | quirófano sala de operações, sala de cirurgia, bloco operatório <нем. + Лат. sal + operatio, | | |
исследование стволовых клеток | researchación con células madre pesquisa de células estaminais <лат. perquirere + de + cellula + staminis | Brazilian Por. использует pesquisa de células tronco | |
ручей, ручей | arroyuelo рибейра, рибейро <лат. riparius < ripae | | |
упрямый | terco или testarudo <лат. testa + rudis | теймосо <лат. тема, <гр. théma | |
plateau | meseta планальто <лат. planus + altus | | |
волна | ola < Uncertain origin | vaga <готика vega или <древнескандинавский vágr, оба от древнегерманского слова vigan, to shake | Оба в бразильском Пор. и European Por. onda используется |
метла | aulaga vassoura, giesta, carqueja <лат. веррере, <лат. гениста, <Может быть, лат. quercus | На испанском языке escoba чаще используется | |
брюки, трусики | bragas < Lat. braca < Celtic bracae | cuecas <лат. culus + суффикс 'ecas' | |
(простыня) | sábana <лат. sabăna | ленсол <Лат. линтеол | |
баскетбол | балонцесто <франкский балла + лат. cista | basquetebol <англ. баскетбол | Латиноамериканские испанцы предпочитают básquet, basquetbol и básquetbol |
reporter | periodista, periodista repórter | испанский также имеет репортеро | |
ricochet | rebote <франкский + лат. префикс ботер | рикошет <Фр. рикошет | |
рикошет, толпа | чусма < Genoese ciüsma < Gr. κέλευσμα | canalha | |
кешью | anacardo caju | В перуанском испанском языке используются кажу, доминиканский кахуиль, венесуэльский каухиль и сельские уругвайские кахуэла и кагуэла. | |
гриб | щетинка < Uncertain origin or hongo | когумело <лат. cucumellum < cucuma | |
oleander | adelfa , loendro <Лат. lorandrum | | |
тыква | calabaza < Pre-Roman | abóbora <Лат. peporis | Порт. cabaça означает «калебас» |
кальмар | кальмар <лат. calamarius | lula <лат. lura | Порт. также имеет кальмар |
дата | fecha <лат. facta | data | |
где-то еще, где-то, нигде | en otro lugar alhures <провансальский alhors, algures <лат. + Провансальское aliquod + hors, nenhures <лат. + Провансальский некогда + закуски | | |
никто | нади <лат. nati < natus | ninguém <лат. nec + quem | |
лужайка | césped < Lat. caespes | relvado, grama < Lat. relevare, < Lat. gramen | В некоторых диалектах испанского языка используется grama |
праздник, отпуск | vacaciones < Lat. vacatio < vacationis | Férias < Lat. feriae | В Латинской Америке (día) feriado означает «праздничный день» |
card | tarjeta < Fr. targe + diminutive suffix eta | cartão, carta < Gr. χάρτης < Lat. charta | |
стейк из говядины | филе < Lat. filum | биф < Eng. beef steak | Портвейн. также имеет filé |
retaliation | retorsión < Lat. retorsus | retaliação < Lat. retalio | |
remorse | arrepentimiento remorso (s) | Sp. также есть remordimiento и Port. также есть arrependimento | |
багажник (вагон) | maletero < Old Fr. + Sp. suffix malle + eta + ero | porta-bagagens < Lat. + Germanic portare + baugaz | Brazilian Port. имеет тенденцию использовать porta-malas или bagageira |
перчаточный ящик (автомобиль) | guantero < Frankish + Sp. suffix want + ero | porta-luvas < Lat. + Gothic/Suebian portare + lôfa | |
thin | delgado <лат. delicātum | magro <Лат. macrum | Sp. magro означает «постное» по отношению к кожуре поверхности мяса |
, | superficie < Lat. superficĭes | tona < Celt. tondā/tunna | портвейн. также есть суперсовременность. |
серьга | pendiente < Lat. pendere | brinco < Lat. vinculum | |
арбуз | sandía < Ar. sindiyyah | melancia < balancia < Lat. bilanx | |
маракуйя | fruto de la pasión < Lat. fructa + passio | maracujá < Tupi moruku'ia | Sp. также есть маракуйя |
окно | вентана <лат. ventānam | джанела <Лат. iānuellam | Лат. ventānam 'открывание ветра' |
счетчик | вентанилла <лат. ventānam + суффикс 'illa' | balcão <германский balkōn | Sp. balcón означает «балкон» |
мешать, мешать (кому-то / чему-то) | молстар, estorbar <лат. molstus, exturbāre | atrapalhar | |
чтобы стереть | borrar <Поздняя лат. burrāre | apagar <Лат. appācāre | Sp. apagar означает «выключить» (значение, которое также существует в Port., например, apagar a luz «выключить свет»). |
забыть | олвидар <лат. oblītāre | эсквайр <Лат. excadescere | Ольвидар также существует в Порту. (но встречается гораздо реже). Ученый родственный, Obliterar существует на обоих языках. |
возразить, нанести ответный удар | контраатакар <лат. + Ita. contra + attaccare | ripostar | |
бросить, добавить | эчар <лат. iactare | атирар, пор <готский / свебский тайран, <лат. понере < pono | |
нюхать | олер <лат. olēre | cheirar <Лат. flagrāre | |
храпеть | roncar <лат. рончус <гр. ῥέγχος | рессонарный Префикс + <Лат. re + sonare | Por. использует roncar для очень громкого храпа у людей или звуков животных, то есть свиней |
чтобы рыться, чтобы выслеживать | hurgar <лат. furicāre | vasculhar <Протоцельт. baski | |
slug | babosa <Лат. баба + оса | лесма <лат. limax | |
simple | sencillo simples | Sp. также имеет простой. | |
стадия | сценарий palco | | |
fear | temor recio | Порт. также есть температура. | |
урожай, урожай | cosecha <лат. collecta | seara Порт. colheita и recolha (оба <лат. collecta) обычно относятся к сбору урожая, вина или сбора данных (например, онлайн-опросы, личные данные). | |
черный | негр <лат. нигр | прето <лат. pressus 'сжатый, плотный' | Порт. также есть негр и Sp. также есть prieto. Использование и коннотации сильно различаются (например, использование preto для обозначения людей африканского происхождения в Port., Но prieto в Sp. Часто может означать «темный», «загорелый» или «смуглый» подобным образом. и в Порт.). |
около | cerca perto perh. <Лат. * prettus,. изменение pressus 'сжатого' | | |
далекого | lejos лонж <лат. longe | | |
spark | chispa (звукоподражательный) | faísca <германский falwiskan | |
shard | esquirla lasca <* протогерманский laska, или <* лат. lesca | | |
toy | juguete brinquedo <протогерманский blinkaną, blīkaną | | |
swine | cochino (звукоподражательный) | suíno < Latin suīnus < Proto-Germanic swīną | |
роса | rocío <лат. rosidus | orvalho < Gothic/Suebian 'ur' + 'vallen' < Proto-Germanic ūrą + fallaną | |
pen | bolígrafo caneta | | |
печать (свидетельство) | huella <лат. follare | marca <германская marka | |
windrow | hilera <лат. fīlum + Sp. ‑Эра | лейра <прото-кельтский lāryo | |
вчера | айер <Лат. ad heri | ontem | |
to stay | quedarse ficar | | |
парикмахер | peluquero < peluque < French perruque "wig" | cabeleireiro < cabeleira 'head of hair; wig' < cabelo < Lat. capillus | Порт. peruca означает «парик» |
кресло | силла <лат. селла | кадейра <лат. * cathedra, перх. <Прото-кельтский * катайр | |
чашка, кружка | таза <арабский ṭassa | чавена <малайский чаван < Chinese < чан-кван, канека <Германский can | Бразильский порт. имеет тенденцию использовать xícara < Sp. jícara < Nahuatl xīcalli. |
fork | tenedor garfo <либо через лат. графий или | | |
ladybird | mariquita < Lat. toponymic Maria + dimin.suffix 'quita' | Joaninha | |
робин | петирродохо < Lat. pectus + russus | писко <лат < Gaulish пинчио | |
персик | мелокотон <лат. malum cotonium | pêssego <лат. [malum] persicum | |
наволочка | фундамент <лат. fundus | fronha | |
кузнечик | сальтамонте <лат. salto + mons | gafanhoto <прото-кельтский gabalā | |
ласка, скунс | mofeta < Ita. moffetta | doninha <лат. домина + порт. суффикс Ina | |
брюки | pantalón калькас <лат. calceu | | |
дверной звонок | тембр (de la puerta) <Фр. timbre | campainha <лат. campana | В испанском тоже есть кампанилья. |
гром | труено <лат. tonare | trovão | |
шум | ruido <лат. rugitus | barulho < Gaulish bruge | Порт. также есть ruído, особенно для отдельных / неожиданных звуков или шумов. |
инвалид | минусвалидо <лат. минус + валер | дефицит <лат. deficiens | |
development | desarrollo < Lat. + prefix des rotulus | desenvolvimento | |
неизбежный | незыблемый <Лат. + префикс в defectibĭlis | incontornável <Лат. + префикс в con + tornare | |
наркоман | drogadicto <англ. наркоман | токсикодепендент, дрогадо <лат. токсикум + иждивенцы, <Фр. drogue | Оба порта. и Sp. имеют «токсикоманию» из-за наркомании |
бюджет | preupuesto <лат. pre+sub+positus | orçamento <Неуверенно, Ита. 'orza' или, скорее всего, франкский * lurz + лат. orça + mentum | |
повредить | lesionar <лат. laesio | мачукар <лат. маркус |
словарные различия между двумя языками возникли из-за разных факторов. Португальский и испанский развивались отдельно от Средневековья, и португальский, более атлантическим, не впитал большого влияния Средиземноморья:
И португальское, и в меньшей степени, испанцы заимствовали заимствованные слова либо непосредственно из французского, либо через французский язык в качестве посредника из других (в основном греко-латинских) источников. Вот несколько примеров, когда португальский язык использует слова французского происхождения в повседневных ситуациях:
Значение | Испанский | Португальский | Примечания |
---|---|---|---|
газета, журнал | периодико <Лат. периодĭкус < gr. περιοδικός | журнал | |
Журналист | периодиста <Лат. периодĭкус < gr. περιοδικός | журналиста <фра. journaliste | |
journey | recorrido jornada <прованс. хорнада < jorn | | |
витрина | эскапарат <Нед. schaprade | montra Также используется французский производный термин vitrina (в обоих языках Spa / Por) или vitrine (в Por). | |
бутик, магазин одежды | tienda <лат. tenda | бутик, бутик | |
шарф | буфанда <Неуверенно, может быть, О.Фра. bouffant | cachecol, écharpe cache-col, écharpe | |
абажур, прикроватная лампа | lámpara < Lat. < Gre. lampāda < λαμπάς | abajur | |
Новогодняя ночь | Ночевиея <Лат. noctis + veclus < vetūlus | Reveillon | |
фриссон | escalofrío <Лат. + префикс ex + cale + frige | frisson | |
оплошность, грубая ошибка | метедура де пата < Lat. + Ar. < mittēre + batt | оплошность <фра. gaffe | |
бриошь | bollo de leche < Lat. < bulla + lactis, | бриошь | |
круассан | medialuna < Lat. < media + luna | круассан, круассан | |
кабачок, цуккини | калабасин <доримский калабаса | кабачок, кабачок <фра. кабачок | |
черника | арандано <кельт + лат. аран + rodamdārum | миртило <фра. миртил | в Пор. арандо <кельт аран означает клюква |
билли клуб, дубинка | порра <лат. porrum | cassete, casse-tête | |
creche | guardería infantil <нем. + Лат. warda + infantīlis | ясли | |
voyeur | mirón вуайерист | | |
омлетт | тортилья <неопределенный + суффикс торта + илла | омлет <фра. omelette | |
swing | columpio < Leon. < Gr. columbiar < κολυμβᾶν kolymbân | balancé | |
губная помада | pintalabios batom | | |
cap | gorra <неуверенно gorra | boné | |
шляпа | сомбреро chapéu | | |
фанни, киска | coño chochota | * популярное сленговое / вульгарное слово в Бразилии | |
(поезд) станция | estación (феррокаррил) <лат. statiōnis | gare Термин gare в Порте. также используется для автовокзала. | |
набережная, пристань, ключ | muelle <Лат. mollis | cais Термин cais в порте. также используется для железнодорожных платформ. | |
транспортное средство | транспортное средство <Лат. vehiculum | viatura | |
пакет, упаковка | envase <лат. in + vasum | бальзагема <фр. бальзам | |
булавка | эмпанадилла реллена <лат. + префикс en + panis + re + plenus | rissol, rissole | |
souvenir | recuerdo сувенир, сувенир <Фр. сувенир | | |
удар | уэльга <лат. follicāre | greve |
Испанский имеет значительный мосарабский словарь арабского происхождения, тогда как португальский язык имеет гораздо меньшее влияние. В большинстве случаев в испанском лексиконе также будет латинский, готический или греческий синоним, хотя он активно не используется. Вот несколько примеров:
Значение | испанский | португальский | |
---|---|---|---|
mayor | alcalde < Hisp. Ar. < Arabic alqáḍi < qāḍi | президентский да камара (муниципальный) / prefeito <Лат.. praesidens + camara / praefēctus | |
каменщик, каменщик | albañil < Hisp. Ar. < Arabic albanní < bannā | pedreiro <лат. petra | |
potter | alfarero < Hisp. Ar. < Arabic alfaẖ ār < faẖ ẖār | oleiro | |
vest | chaleco < Alg. Ar. < Turk xileco < yelek | colete < Ita. coletto | |
basil | albahaca < Hisp. Ar. < Arabic alḥabáqa < ḥabaqah | basílico, manjericão <лат., неопределенное происхождение basilicum, неопределенное | |
фасоль | alubia < Hisp. Ar. < Arabic alubía < al-lubiya اٌٍىتيا | feijão <лат. faseolus | |
сельдерей | chirivía айпо <лат. apium | | |
арбуз | sandía < Hisp. Ar. < Arabic sindiyya ضىذيح | melancia <лат. bilancia < bilanx | |
фисташковый | alfóncigo < Hisp. Ar. < Arabic fustuq | фисташковый, фисташковый < Lat < Gre фисташковый < pistákia | |
дрозд | зорзал < Hisp. Ar. < Arabic zurzál < zurzir | тордо <лат. turdus | |
хобби (птица) | alcotán < Hisp. Ar. < Arabic quṭán < qaṭām | ógea <неопределенное происхождение * возможно O.Fra. hobe | |
скумбрия | jurel < Hisp. Ar < Lat šuríl < saurus | cavala < Gaulish < Celt. caballos | |
scorpion | alacrán, escorpión escorpião | | |
mercury | azogue < His. Ar. < Arabic azzáwq < zāwūq | mercúrio | |
рак груди | zaratán, cáncer de mama < Arabic, Lat. saratan, рак груди | cancro / câncer da mama <лат. рак, мама | |
халат (ванна) | albornoz < Hisp. Ar. < Arabic burnús < burnūs | roupão, robe | |
хозяйка, стюардесса | азафата < Hisp. Ar < Arabic. assafáṭ < safáṭ | hospedeira (de bordo) <лат. Hospitis | |
канализация (система), желоб | alcantarilla < Hisp. Ar. < Arabic alqánṭara < qánṭarah | esgoto, goteira <лат. guttae | |
jerk | mamarracho < Hisp. Ar < Arabic muharráǧ < muharriǧ | parvo <лат. парвулус | |
пьяный, пьяница | боррахо < Cat < Arabic марратча < mirrassa | bêbado <лат. bibitum | |
обжимать, сжимать, связывать (глагол) | engarzar < Hisp. Ar. < Arabic ḡárza< ḡarzah | engrenar, endentar, comprimir <лат. granum, dens, comprimere | |
уклоняться, сбрасывать (глагол) | escaquearse < Hisp. Ar. < Arabic iššáh < šāh | escapar < Lat. < Proto-Italic excappā <, kaput | |
экономить (финансовый) (глагол) | ахоррар <араб. alhurr الحر | poupar <лат. palpō < palpāre | |
угол, край | rincón < Hisp. Ar. < Arabic rukán < rukn | canto | |
клумба, небольшой сад, огород | arriate < Hisp. Ar. < Arabic arriyáḍ < riyāḍ | canteiro <кельтский kant | |
майорканский | mallorquí <лат. maiorica + арабский суффикс из язычников -iyy | Maiorquino <лат maiorica + -inus | |
иракский | iraquí, irakí <арабский демоним iraqiyy عراقي | Иракано <Лат. + суффикс иракский + -anus |
И наоборот, есть несколько примеров, когда слово арабского происхождения используется в португальском языке, но не в испанском, например: Sp. Ромеро, Порт. алекрим (порт. rosmaninho или rosmarinho означает «лаванда»), «розмарин»; Sp. Лечуга, порт. альфейс (в порт. leituga означает «кошачий унитаз»), «салат»; или чаще используется в испанском, например: chafariz 'фонтан' (Port.fonte, Sp. fuente) или garrafa 'бутылка' (Port. botelha, Sp. botella) Порт. alfaiate (в порту также часто используются costureiro и sartório), Sp. sastre 'портной'. В нескольких случаях и португальский заимствовали разные слова арабского для одного и того же происхождения, например: Sp. альфомбра, порт. алкатифа, «ковер»; Sp. адуана, порт. альфандега, «обычаи»; последнее происходит от названия города в Португалии, который когда-то границей между христианским миром и исламом.
Арабский язык использует несколько имен имен и географических названий в Испании, включая:
Альмудена, Асусена, Кармен, Гваделупе, Мохамед, Сорая, Зулема, Абенамир, Абенгоа, Авенгоа, Абенохар, Алькала, Альмузара, Асеброн, Асейтуно, Асейтон, Агуэраино, Агуэраино, Агуэра, Альбаррал, Альбарран, Альбо, Альбайсин, Алькантуд, Алькасар, Алькудия, Альгуасил, Аллобар, Алькасар, Алькудия, Альгуасил, Аллобар, Алькасар, Алькудия, Альгуасил, Аллобар, Алькасар, Алькудия, Альгуасил, Аллобар, Альмеримагер, Амбасил, Амор, Андухар, Аранда, Бенаксиас, Бенакси Бениас, Айас, Аджиас, Бенасар, Беннасар, Бенавидес, Бендала, Калатаюд, Черватос, Сеута, Сид, Кордова, Дрис, Фаули, Гальвес, Годести, Гранада, Ганаделе, Гальвес, Юллан, Иллан, Илланес, Манкуасита, Месанита, Мезанас, Мударра, Паласиос, Паломоке, Паскуаль, Квирино, Толедо, Трухильо, Валлс, Заната, Заратан, Заратэ, Заратин, Зегри, Цегри, Зорита.
Испанские и португальские приобрели разные из разных слов американских индейцев, африканцев и азиатские языки других, как в примерах:
Как и на большинстве европейских языков), и испанский, и португальский приобрел множество греческих слов, в основном связанных с науками, искусством и гуманитарными науками:
В отличие от других романских языков, современный португальский не использует римскую планетную систему для дней с понедельника Вместо этого дни недели числовой характер и образованы от церковной латыни. Слово feira (от латинского fēria ) относится к ежедневным религиозным праздникам; родственно feira "ярмарка" или "рынок", а также férias "отпуск" и feriado "праздник". - мужские.
испанский | португальский | английский |
---|---|---|
lunes (<лат. diēs lūnae 'лунный день') | Segunda-feira (fēria secuda 'второй будний день') | понедельник |
martes (<лат. diēs martis 'день Марса') | Terça-feira (fēria tertia 'Третий будний день') | Вторник |
miércoles (<лат. diēs mercuriī 'день Меркурия ') | Quarta-feir a (fēria quarta 'Четвертый будний день') | Среда |
jueves (<Лат. diēs iovis 'день Юпитера') | Quinta-feira (fēria quinta 'пятый будний день') | четверг |
viernes (<лат. diēs veneris, 'день Венеры') | Секста-фейра (fēria sexta 'Шестой будний день') | Пятница |
шабадо (<Лат. суббота 'Суббота') | Суббота | |
доминго ( <Лат. diēs dominica 'День Господень') | Воскресенье |
Форма Terça-feira (<Лат. tertia fēria) отличается своим первым компонентом от обычного португальского слова для ' третья ', terceira (<лат. tertiāria).
В действительности слово фейра часто опускается:
В целом грамматики португальского и испанского языков имеют много общих черт. Тем не менее, некоторые различия между ними могут создавать препятствия для людей, знакомых с одним и узнающих о другом.
Испанский имеет три формы единственного числа определенного артикля : el, мужской род, la, женский род и lo, средний род. Последнее используется с прилагательными для образования абстрактных существительных, используемых в общем смысле, а также для усиления значения прилагательных. В португальском языке есть только «о» - мужской род и а - женский род. В литературном испанском также есть три соответствующих местоимения третьего лица: él 'он', ella 'она' и ello 'оно' (относится к широкому понятию, а не к именованному объекту), в то время как португальский имеет только ele, мужской род, и ela, женский род.. Испанские нейтральные слова lo и ello не имеют форм множественного числа.
Некоторые слова в испанском имеют мужской род, в португальском - женский, и наоборот. Типичный пример - существительные мужского рода с окончанием -aje в испанском языке и их родственные им португальские слова с окончанием -agem женского рода. Например, испанское el viaje «путешествие» (мужской род, как французское le voyage и итальянское il viaggio) соответствует португальскому женскому a viagem. Точно так же el puente 'мост', el dolor 'боль' или el árbol 'дерево' являются существительными мужского рода в современном испанскомязыке, тогда как ponte, a dor и árvore имеют женский род на португальском языке. С другой стороны, испанский женский род la leche - «молоко» соответствует португальскому o leite (мужской род, например, французский le lait, итальянский il latte). Точно так же nariz «нос» имеет женский род в испанском и мужской род в португальском.
Некоторые испанские слова могут быть как мужского, так и женского рода и иметь разные значения. Оба значения обычно существуют на португальском языке, но с одним и тем же полом, поэтому их нельзя различать. Например, orden «порядок» может означать как «гармоничное расположение», так и «директива», как и его аналоги на английском и португальском языках. Но испанское слово имеет мужской род, когда используется с первым числом, и женский род со вторым:
На португальском языке эквивалентное слово ordem всегда женского рода:
Без дополнительного контекста сказать невозможно, какое значение имеет значение на португальском и английском языках (хотя можно было бы заменить другие слова; в английском можно было бы скорее всего, используйте упорядоченность в первом случае выше, а не порядок, который сам по себе предполагает второй случай).
Во многих разновидностях португальского языка личным именам обычно предшествует определенный артикль, что также встречается в каталонский. Некоторые бразильские диалекты еще не приняли, особенно в некоторых штатах северо-востока Бразилии. В тех диалектах португальского языка, которые используются как используются артикли передами собственными, артикль может быть опущен для дополнительной формальности или для обозначения дистанции в литературном повествовании. Точно, например, английское «Мария ушла», испанское María salió и португальское A Maria saiu. Однако обратите внимание, что во многих испанских диалектах перед личными именами стоит специальный артикль; таким образом, обычно можно услышать la María salió.
Португалия использует определенные артикль перед названиями некоторых городов и почти всех стран, за исключением относительно новых, таких как Cingapura / Singapura («Сингапур») и тех, которые связаны с Португалией (или с этой Португалией имеет исторические отношения. (хотя это грубое правило) и португалоговорящие страны, например, Голанда, но Португалия; o Мексика, но Ангола, Суэсия, но Мосамбик. la) Китай, (эль) Япония, (la) Индия, (la) Аргентина, (эль) Эквадор, (эль) Перу, (эль) Уругвай, (эль) Парагвай, (эль) Бразилия, (лос) Estados Unidos и т. д. То же самое верно и в отношении двух континентов: (la) Антартида и (эль) Африка; с архипелагами и островами: (las) Филиппины, (las) Канарские, (las) Азорские острова, с некоторыми провинциями, регионами или территориями: (эль) Тибет, (ла) Тоскана, (эль) Пьямонте, (эль)) Lacio и с некоторыми городами: (эль) Каир, (ла) Валета. Испанский использует определенный артикль со всеми географическими названиями, когда они появляются с прилагательными фразами, как в примерах: la España средневековая «средневековая Испания», доиспанский «доиспанский Пуэрто-Рико», el Portugal de Salazar »Португалия во время. диктатуры Салазара »и др.
Португальский пропускает данный артикль в указании времени суток, если не используется абзац as.
Кроме того, в большинстве диалектов португальского языка специальный артикль используется перед притяжательными прилагаемыми (как он используется в итальянском ), что невозможно на испанском языке. Например, предложение «Это мой брат» - это Este es mi hermano на испанском языке, но может быть Este é или meu irmão на португальском языке. Тем не менее, во многих бразильских диалектах (в основном на северо-востоке) и в повседневном бразильском португальском артикле не используется в таких предложениях, как: Este é meu irmão (хотя обычно он снова появляется в таких предложениях, как «O meu irmão есть ла ").
На португальском языке притяжательные прилагательные имеют ту же форму, что и притяжательные местоимения, На испанском языке то же самое верно для nuestro / nuestra («наш») и vuestro / vuestra («» [множественное число]), но для всех других притяжательных падежей местоимение имеет более длинную формулу., которая согласуется с полом одержимого предмета., в то время как прилагаемое имеет более короткую форму, которая не зависит от пола, притяжательным прилагательным обычно является определенный артикль в континентальном португальском языке, в меньшей степени в бразильском португальском и нико. гда в испанском. Во всех диалектах обоих языков притяжательным местомим устройствам является определенный артикль. См. Примеры в таблице ниже.
Пол. предмета | Испанский | Португальский | ||
---|---|---|---|---|
Прилагательное | Пронимение | Прилагательное | Местоимение | |
Женский | tu/sucasa. "ваш дом" | la tuya / la suya. "yours" | (a) tua / (a) sua casa. "ваш дом" | a tua / a sua. "ваш" |
Мужской | tu/sulibro. "ваша книга" | el tuyo / el suyo. "yours" | (o) teu / (o) seu casa. "ваш дом" | o teu / o seu. "ваш" |
На португальском языке местоимения третьего лица clitic имеют особые варианты, используемые после определенных типов окончаний глаголов, чего не происходит на испанском языке.. Местоимения объекта по умолчанию o / a / os / as меняются на lo / la / los / las, когда они следуют за глаголом, заканчивающимся на r⟩, ⟨s⟩ или ⟨z⟩, и на no / na / nos / nas, когда они следуют за глаголом, оканчивающимся на носовой звук.
испанский | португальский | Значение |
---|---|---|
manténga lo | mantenha- o | «сохранить» |
mantener lo | mantê- lo | », чтобы сохранить ' |
lomantienen | mantêm- no | 'они сохраняют это' |
В бразильском португальском языке эти формы встречаются нечасто, поскольку местоимение обычно предшествует глаголу (например, voiceê o mantenha в В приведенном выше примере), а субъектные местаимения третьего лица используются неформально как объектные местаимения (mantenha ele ), что, как было доказано, присутствует на языке галисийско-португальских времен. Однако, поскольку было сочтено некорректным начинать предложение с объектного местоимения, приведенные выше примеры в редких случаях также используются в Бразилии.
Европейский португальский отличается от бразильского португальского в отношении размещения клитических личных местоимений, а испанский язык, в свою очередь, отличается от них обоих.
испанский | португальский | Значение |
---|---|---|
Элла le dio un libro. | Эла деу- лхе мм Ливро.. Ela lhe deu um livro. | «Она дала ему / ей книгу». |
Дига мне dónde ha estado.. Dimedónde has estado. | Diga -me por onde esteve.. Diz- me onde estiveste.. Mediga por onde esteve.. Mediz onde estiveste. | «Скажи мне, где ты был». |
Tóma me una foto. | Тира- мне uma foto.. MeТира Ума фото. | 'Сфотографируй для меня .' |
Quería ver te.. TeQuería ver. | Queria ver -te .. Queria te ver.. Tequeria ver. | «Я хотел увидеть тебя, ». |
Нет te he conguido ver.. Нет conguido ver. te.. Нет conguí ver. te. | Não consgui ver- te.. Não Congui ver. 700>Нет te consgui ver. | «Мне не удалось увидеть тебя, ». |
В португальском языке глаголы в будущем изъявительном или условном времени могут быть разделены на морфемы, и между ними может быть вставлено клитическое местоимение, функция, известная как мезоклизис. То же самое произошло и в Староиспанском, но в современном не имеет место аналогичное явление:
. Индикативное будущее иногда заменяется индикативным настоящим; условное очень часто заменяется несовершенным указательным. В разговетной речи большинства португальцев скажет trá-lo-á как vai trazê-lo («собираюсь принести это») или irá trazê-lo («принесет это»). В бразильском португальском языке будет "vai trazer ele".
Испанская конструкция se lo dio означает либо «[Он / Она] дал это [ему / ей]», либо «[Он / Она] дал это себе / себе ». Ожидаемый шаблон для первого будет * le lo dio, но такая конструкция не существует. Это уникально для испанского.
Таким образом, современный испанский язык не делает различий между возвратным местомимением se и дельным личным местомимением se. Обратите внимание, что этого не произошло в старом испанском: dió g elo, «он дал это ему», dió s elo, «он дал это самому себе». Средневековый звук g (похож на французский) был заменен на s в 14-15 веках (ср. Исп. Co g эр, «ловить», но co s echa, 'урожай', Порт. Colher и colheita, оба от лат. colligere).
В испанском языке ударные предметы никогда не используются для неодушевленных предметов (т.е. вещей, в отличие от людей или животных), даже для ясности или устранения неоднозначности. Португальский не знает такого ограничения, поэтому относящиеся к неодушевленным предметам, можно использовать или опускать:
Использование местаимений второго лица существенно различается между испанским и португальским языками, и тем более между европейским и бразильским португальским языком. Испанские tú и usted этимологически соответствуют португальским tu и vê, но португальский язык получил третью, даже более формальную формулу (s) senhor (s), a (s) senhora (s), пониженную voiceê до "уравнивающего", а не уважительный регистр. Старые знакомые формы были в степени утрачены в португалоговорящем мире, поскольку португальские уравнивающие формы voiceê или voiceês в степени степени вытеснили tu и почти полностью vós; и даже там, где все еще используются ту, глагольные формы второго лица, которые исторически соответствуют, часто заменяются теми же формами (от третьего лица), которые используются с «voiceê».
Во множественном числе португальский фамильяр vós архаичен почти везде (как и старое английское второе единственное число «thou»)., традиционные молитвы и разговорные разновидности некоторых регионов страны Португалии; как правило, знакомая (и уравнивающая) форма теперь - voiceês, хотя в Португалии множественного числа второго лица сохранены как для объекта, так и для притяжательных местимений (например, voiceês e a vossa família). В случае с полуостровным испанским, tú, usted, vosotros и ustedes более или менее сохранили свои первоначальные функции; во всяком случае, если используется принудительный ввод только в формальных ситуациях (например, o senhor на португальском языке). В латиноамериканском испанском языке сложнее: vosotros вышло из употребления в пользу ustedes, но некоторые регионы испанской Америки также используют как единственное неформальное местоимение, вытесняя tú из его первоначальной роли в большей или меньшей степени (см. Восео ).
Разговорный бразильский португальский резко упростил систему местоимений, этот при вокал (ы) тенденцию вытеснять все другие формы. Хотя в некоторых частях Бразилии до сих пор используется та или иная глагольная форма в единственной форме, используемая в некоторых странах, либо используется (все чаще) tu полностью отбрасывается в голосе. Большое число, делас, «их»)., которое следует за существительным. (таким образом можно перефразировать, например, o carro dele «его машина», o carro dela «ее машина»). Официальный представитель также все чаще ограничивается очень формальной ситуацией, например, когда кладовщик обращается к взрослому незнакомцу.
Более консервативным в этом отношении является диалект флуминенсе бразильского португальского языка (на нем говорят в Рио-де-Жанейро, Эспириту-Санту и в Зона да Мата штата Минас-Жерайс ), особенно его кариока социолект. Этот диалект обычно поддерживает интимное или знакомое, стандартное выражение уравнивания голоса и уважительное или формальное выражение вместе с им собственническими формами до такой степени, что почти все говорящие используют эти зависимости от контекста. Тем не менее, меньшинство образованных носителей формально правильно спрягает все местоимения tu; в противном случае оно в основном спрягается как voiceê.
В стандартном португальском языке есть словечки и os senhores / как senhoras как множественное число от voiceê и o senhor / a senhora, но на народном языке также появились новые формы со знакомой функции множественного числа от второго лица, такие как род (ср. a gente как возможная разговорная вариация nós, «мы» / «нас», которая должна быть спрягнута - но обычно не является - как вид от третьего лица единственного числа), pessoas, pessoal, [meu ] povo, cês (глазной диалект для слов в разговорном произношении) и galera (последнее в основном связано с молодежным сленгом).
Часто говорят, что диалекты гаучо, нордестино и амазофония, а также некоторые социолекты в других местах, например, в городе Сантос и его окрестностях, сохранили ту; но, в отличие от fluminense, использование voiceê очень ограничено и полностью отсутствует у некоторых говорящих, и его место занимает ту. В этих областях глагол с ту спрягается в форме третьего лица (как и в слове voiceê) - за исключением образованных носителей в некоторых городских центрах, таких как Порту-Алегри и особенно, Белен. См. Бразильский португальский.
Испанский и португальский языки имеют две основные связки, ser и estar. По большей части эти глаголы используются в обоих случаях одинаково, но в некоторых случаях они различаются. Основное различие между испанским и португальским языком заключается в интерпретации концепции «состояние против сущности» и в тех или обобщении, которые используются в определенных конструкциях. Например,
Кроме того, использование в постоянном отношении местоположения более приемлемо на португальском языке. И наоборот, estar является постоянным в испанском языке относительно местоположения, в то время как на португальском языке это означает временное или что-то в непосредственном контакте (тот же дом, здание и т. Д.)
Аэропорту Барселоны явно нет поблизости, ficar используется на португальском языке (наиболее распространенном языке), хотя ser также можно использовать.
Вторичные связки - это quedar (se) на испанском языке и ficar на португальском языке. Каждый может также означать «оставаться» или «оставаться».
Испанское предложение, использующее возвратную форму глагола (quedarse), подразумевает, что пребывание в было добровольным, в то время как португальский и английский языки довольно неоднозначны по этому поводу без какого-либо дополнительного контекста. (См. Также следующий раздел.)
И испанский quedar (se), и португальский ficar могут означать «стать»:
Возвратные глаголы чаще встречаются в испанском, чем в португальском, особенно в отношении частей тела:
Португальские и испанские глаголы для выражения «симпатии» похожи по форме (gostar и gustar соответственно), но расположением аргументов. Аргументы в лингвистике - это выражения, которые позволяют глаголу завершить свое значение. Выражение симпатии обычно требует двух аргументов: (1) человеку, которому-то нравится (называемое иногда «испытывающим» ), и (2) что-то, что нравится человеку (иногда называемое «темой ». ). Португальский и испанский (а также английский) присваивают этим аргументам разные грамматические падежи, как показано в следующей таблице:
Человек, которому нравится | То, что нравится | Форма | |
---|---|---|---|
Португальский | Тема | Объект предлога de | (Eu) gosto da música. |
Испанский | Косвенный объект | Тема | Me gusta la música. |
Английский | Subject | Прямой объект | Мне нравится музыка. |
Португальское предложение можно перевести как «[я] [получаю удовольствие] [от] [музыку]», в то время как испанский соответствует «[мне] [(это) нравится] [музыке]». "
По-испански это также возможно выразить как:« (Yo) gusto de la música », хотя это использование устарело.
На испанском языке составное перфект образовано с вспомогательным глаголом haber (<латинское habēre). Хотя на португальском языке раньше использовался родственный ему глагол (haver) таким образом, сейчас более распространено формирование этих времен с с помощью ter («иметь») (<лат. tenēre). В то время как ter иногда используется в качестве вспомогательного на других иберийских языках, он гораздо более распространен на португальском языке - до такой степени, что большинство португальских таблиц глаголов перечисляют тер только с учетом идеального.
Класс между двумя языками, состоящими из глагольных форм с окончаниями, содержащими -ra-, такими как cantara, cantaras, cantáramos и т. Д. В испанском языке есть две формы несовершенного сослагательного наклонения, одна форма окончаний на -se-, и другие варианты на -ra- (например, cantase / cantara 'бы я пел'), которые обычно взаимозаменяемы. На португальском языке это значение имеет только cantasse; cantara используется как ориентировочное pluperfect, то есть есть эквивалент испанского había cantado («Я спел»). Несмотря на сильную тенденцию к использованию глагольных фраз в разговорной речи, например, в испанском и английском (tinha cantado), простое время все еще часто встречается в литературе.
В европейском испанском, а также в некоторых андских диалектах, например, на английском языке, Present perfect обычно используется для обозначения действия, инициированного и завершенного в прошлое, которое все еще считается актуальным или влиятельным в настоящий момент. В португальском и латиноамериканском испанском то же значение передается общим претеритом, как в примерах ниже:
Португальский язык обычно использует Present perfect (pretérito perfeito compost), говоря о событии, которое началось в прошлом, повторялось регулярно до настоящего времени и может продолжаться в будущем. Посмотрите на контраст с испанским в следующем примере:
Как следует из этого примера, португальское Настоящее совершенное часто ближе по смыслу кскому настоящему совершенное непрерывное. См. Также Испанские глаголы: противопоставление претериту и совершенного.
Португальский язык, являющийся уникальным среди основных романских языков, приобрел «личный инфинитив», который может быть как альтернатива придаточному предложению с конечным глаголом в сослагательном наклонении.
Португальская форма совершенной личной инфинитива соответствует одному из испанских конечных глаголов.
В некоторых случаях личный инфинитив вряд ли можно заменить конечным предложением и соответствует другой среде на испанском (и английском):
Личный инфинитив не используется в контрфактических ситуациях, как они требуют либо будущего сослагательного наклонения, либо несовершенного сослагательного наклонения. «Если бы мы были / были богатыми...» - это Se fôssemos ricos..., а не * Se sermos ricos... Кроме того, оно спрягается так же, как и будущее сослагательное наклонение (см. Следующий раздел), при условии, что последнее не является неправильным (ser, estar, ter и т. д.). Личный инфинитив никогда не бывает неправильным, хотя внутых формах (например, pôr) можно отказаться от циркумфлексного ударения.
В первом и третьем лице единственного числа, личный инфинитив ничем не отличается от неконъюгированного инфинитива.
Вышеупомянутые правила также применяются, когда тематика двух статей одинакова, но не зависит друг от друга.
Как показано, личный инфинитив может быть время от времени используется для замены безличного инфинитива и сослагательного наклонения. У испанского нет такой альтернативы.
Слагательное наклонение future, в настоящее время практически устаревшее в испанском языке или ограниченное юридическими документами, продолжает использоваться как в письменном, так и в устном португальском языке. Он используется в придаточных предложениях, относящихся к гипотетическому будущему событию или состоянию - либо в наречных предложениях (обычно вводятся с помощью se 'if' или quando 'when') или прилагательных., которые изменяют существительные, относящиеся к гипотетическому будущему объекту. Испанский язык в аналогичных предложениях if использует настоящее изъявительное наклонение, а в предложениях cuando и прилагательное - настоящее сослагательное наклонение.
В претеритном времени число неправильных глаголов в португальском языке измените основную гласную, чтобы обозначить разницу между первым и третьим лицом единственного числа: fiz «я сделал» против fez «он сделал», pude «я мог» против pôde «он мог», fui «я был» vs. foi "он был", tive "я имел" vs. teve "он был" и т. д. Исторически эти различия гласных связаны с повышением гласных (метафонией ), вызванным последним -īиз первое лицо единственного числа на латыни. Испанский поддерживает такое различие только в словах fui «я был» и fue «он был». Во всех других случаях в испанском языке основной гласный был упорядочен на протяжении всего спряжения, и было принято новое окончание от третьего лица -o: hice «я сделал» против hizo «он сделал», pude «я мог бы» против pudo »он could 'и т. д. Португальские глаголы, оканчивающиеся на -duzir, являются правильными в претерите, в то время как их испанские аналоги in -ducir претерпевают изменение согласной и ударение в основе; таким образом, португальский reduzi против испанского reduje («Я уменьшил»). Точно так же претериту андар является правильным в португальском языке (андасте), но неправильным в испанском (андувисте, «ты пошел»).
Между тем, в испанском языке в будущем останется еще много нерегулярных форм и условных: saldré «я уйду», pondré «я поставлю», vendré «я приду», diré «я скажу» и т. Д. На португальском их всего три: farei «Я сделаю», direi «Я скажу», trarei «Я понесу».
В несовершенном времени в испанском есть три неправильных глагола, а в португальском - четыре; ser (быть) - единственный такой глагол, который является неправильным в несовершенном языке в обоих языках. В то время как аналоги испанских глаголов tener (иметь), poner (класть) и venir (приходить) неправильны в португальском языке, двойники португальских глаголов ir (идти) и ver (видеть) неправильны в Испанский.
Португальский опускает -e в «неправильных» формах третьего лица единственного числа присутствует в изъявительных формах после ⟨z⟩ и ⟨r, согласно фонологическим правилам: faz 'он делает', diz 'он говорит', quer 'он хочет 'и т. д. Испанский восстановил -e по аналогии с другими глаголами: hace' он делает ', dice' он говорит ', quiere' он хочет 'и т. д. (Тот же тип аналогии касается fiz vs hice' я сделал в прошедшем времени. В таких существительных, как paz 'мир', luz 'свет', amor 'любовь' и т. д. -e было опущено в обоих языках и никогда не восстанавливалось).
В испанском языке предлоги a ('к') и de ('of, from') образуют сокращения со следующим мужской род единственного числа определенный артикль (el 'the'): a + el>al и de + el>del. В португальском языке такое сокращение гораздо шире и включает предлоги a ('к'), de ('of, from'), em ('in') и por ('for') с статьями и демонстративные независимо от числа и пола. Все четыре предлога соединяются с определенным артиклем, как показано в следующей таблице:
Предлог +. определенный артикль. (португальский) | a | de | em | por |
---|---|---|---|---|
o. (masc.pl.) | ao | do | no | pelo |
a. (fem.sing.) | à | da | na | pela |
os. (masc.pl.) | aos | dos | nos | pelos |
as. (fem.pl.) | às | das | nas | pelas |
Эти португальские сокращения включают в себя некоторых потенциальных «ложных друзей » для тех, кто читает испанский язык, например no (Порт. 'В', Sp. 'Нет, не') и dos (Порт. 'Из the ', Sp.' two ').. В европейском португальском языке a произносится [ɐ], а à - [a]. Оба, как правило, являются [a] в большей части Бразилии, хотя в некоторых акцентах, таких как carioca и florianopolitano, могут быть различия.
Кроме того, предлоги de и em сочетаются с указательными прилагательными и местоимениями, как показано ниже:
Предлог +. демонстративный. (португальский) | de | em |
---|---|---|
este (masc.sing.). esta (fem.sing.). estes ( masc.pl.). estas (fem.pl.) | deste. desta. destes. destas | neste. nesta. nestes. nestas |
esse (masc.pl.). essa (fem.sing.). esses (masc.pl.). essas (fem.pl.) | desse. dessa. desses. dessas | nesse. nessa. nesses. nessas |
aquele (masc.sing.). aquela (fem.sing.). aqueles (masc.pl.). aquelas (fem.pl.) | daquele. daquela. daqueles. daquelas | naquele. naquela. naqueles. naquelas |
Указательные местоимения среднего рода (isto 'это' isso, aquilo 'то') также сочетаются с de и em - таким образом, disto, nisto и т. д. И предлог a комбинируется с «дистальными» указательными формами (начинающимися с a-), образуя àquele, àquilo и т. д.
Упомянутые до сих пор португальские сокращения являются обязательными. Сокращения также могут быть образованы от em и de с неопределенным артиклем (um, uma, uns, umas), в результате чего получается num, numa, dum, duma и т. Д., А также от местоимений третьего лица (ele, ela, eles, elas), что приводит к nele, nela, dele, dela и т. д. Другие необязательные сокращения включают de с aqui>daqui ('отсюда').
Испанский con ('with', com на португальском языке) соединяется с предложными местоимениями mí, ti и sí, образуя conmigo, contigo, consigo ('со мной', 'с тобой', 'с ним -/сама '). В португальском языке этот процесс применяется не только к местоимениям mim, ti и si (дающим comigo, contigo и consigo), но также распространяется на nós и, в тех разновидностях, которые его используют, vós, производя connosco (conosco на бразильском португальском языке).) и Конвоско.
В испанском языке перед прямым объектом переходного глагола используется предлог, так называемое «личное а». (кроме тенера), если он обозначает конкретное лицо (а) или домашнее животное домашнее животное ; таким образом, Вео a Хуан «Я вижу Джона»; Hemos invitado a los estudiantes «Мы пригласили студентов». В португальском языке личное a практически не существует, за исключением перед Deus 'Бог': louvar a Deus 'славить Бога', amar a Deus 'любить Бога'.
Довольно часто в обоих языках используются предлоги a (что часто переводится как «к») и para (что часто переводится как «за»). Тем не менее, европейские португальцы и испанцы проводят различие между поездкой куда-то на короткое время и более длительным пребыванием, особенно если это предполагаемый пункт назначения, в последнем случае используя параграф вместо. Хотя не существует определенной продолжительности пребывания перед тем, как говорящий на европейском португальском должен сменить предлоги, подразумевается, что один из них вернется раньше, а не позже, в зависимости от контекста. Это различие не проводится в английском и бразильском португальском языках. В испанском языке различие не проводится, если продолжительность указывается в контексте (возможно, неявно), и в этом случае, как правило, предпочтительнее.
Обратите внимание, однако, что в первом примере параграф может использоваться в португальском языке, если это отличается от очень короткого периода времени.
В неформальном нестандартном бразильском португальском языке em (в его первоначальной форме или в сочетании с данным артиклем в сокращении, что дает no, na, numa и т. д.) часто заменяет предлог a со стандартного португальского.
Такая конструкция не используется ни в испанском, ни в европейском португальском.
В португальском языке предлог até может также использоваться, когда ожидается, что продолжительность пребывания будет короткой, или когда есть особая причина куда-то поехать. В испанском языке hasta имеет то же значение и функцию.
Испанский имеет два предлога направления: para («для», включая «направлялся к [пункту назначения]») и hacia («к [не обязательно подразумевает прибытие]»). Из них на португальском языке существует только пара, охватывающая оба значения.
В просторечии para часто сокращается на обоих языках: pa на испанском и pra (иногда пишется p ' ra и эта форма может использоваться в литературе) или pa (только на сленге в Португалии и Рио-де-Жанейро и не допускается в письменной форме) на португальском языке. Португальский pra, в свою очередь, может присоединяться к определенному артиклю: pra + o>pro (BP) или prò (EP), pra + a>pra (BP) или prà (EP) и т. Д. Применительно к сленговому варианту pa, они становятся: pa + o>pò, pa + a>pà и т. д.
Оба языка имеют конструкцию, аналогичную английскому "going- к «будущему. Испанский включает предлог a между спрягаемой формой ir "идти" и инфинитивом: Vamos a cantar "Мы будем петь" или "Давайте споем" (настоящее время ir + a + инфинитив). Обычно в португальском языке нет предлога между вспомогательным и главным глаголом: Vamos cantar (настоящее время ir + инфинитив). Это также относится к глаголу в другом времени:
Хотя, как правило, то же самое Предлоги используются в одном и том же контексте в обоих языках, есть много исключений.
Традиционный испанский алфавит имел 28 букв, а португальский - 23. Современные версии последних лет добавили k и w (встречаются только в иностранных словах) к обоим языкам. Португальский также добавил y для заимствованных слов.
После реформы, проведенной в 1994 году 10-м конгрессом Ассоциации академий испанского языка, алфавитизация испанского языка теперь следует той же схеме, что и для других основных западноевропейских языков. Однако до этой даты орграфы располагались независимо друг от друга. Например, следующие фамилии должны быть размещены в таком порядке: Сервантес, Контрерас, Крус, Ch Авес, Давила. Многие испанские словари и другие справочные материалы по-прежнему существуют с использованием дореформенного правила алфавитности.
Sc⟩ в латиноамериканском испанском языке не называется диграфом, однако это единственный звук, как на бразильском португальском языке. Также испанский язык ⟨sh⟩ / ʃ / от английского как заимствованный звук; например, sherpa, show, flash. Бразильский португальский использует триграф usestch⟩ / tʃ / для заимствованных слов; например, tchau, 'ciao ', tcheco 'чешский', República Tcheca 'Чешская Республика', tchê 'che ' (последнее является региональным) и т. Д. Европейские португальцы обычно заменяют триграф ⟨tch⟩ на ⟨ch⟩ / ʃ /: chau, checo, República Checa и т. д.
И испанский, и португальский используют ⟨zz⟩ / ts / (никогда как / dz / - эта последовательность появляется только в заимствованных словах из японского, например, adzuki ) для некоторых итальянских заимствований., но на португальском языке может иногда произноситься как affricate, b но имеющий эпентетический / i / или / ɨ /; например, Sp. и порт. пицца 'пицца', Sp. и порт. paparazzo - «папараццо» и т. д. В испанском языке также используется ⟨tz⟩ / ts / для баскских, каталонских и науатльских заимствований, и ⟨tl⟩ / tɬ / (или / tl /) для заимствований на науатль; например, Ertzaintza, quetzal, xoloitzcuintle, Tlaxcala и т. д. В португальском языке ⟨ts⟩ используется для немецкого, первоначально ⟨z⟩ и японских заимствованных слов.
Только на испанском языке вопросительный или восклицательный знаки используют вопросительный или восклицательный знак в начале предложения. Используются те же знаки препинания, но они перевернуты. Это заранее подготавливает читателя к вопросу или к восклицательному предложению.
С другой стороны, на португальском языке человеку, читающему вслух длинные предложения из незнакомого текста, возможно, придется заранее просмотреть, чтобы проверить, действительно ли то, что на первый взгляд кажется утверждением, является вопросом. В противном случае было бы слишком поздно включить правильную интонацию голоса. Ни в одном из языков нет эквивалента вспомогательному глаголу to do, который часто используется в начале вопроса на английском языке. И в испанском, и в английском глагол можно ставить перед существительным подлежащим, чтобы указать вопрос, хотя это необычно для португальского языка и почти не слышно в Бразилии. Фактически, большинство вопросов типа «да / нет» на португальском языке написано так же, как утверждение, за исключением последнего вопросительного знака.
Помимо изменений пунктуации в письменном языке, в речи преобразование любого из приведенных выше примеров из вопроса в утверждение потребует изменения как интонации, так и синтаксиса на английском и испанском языках, но интонации только на португальском языке.
небные согласные пишутся по-разному на двух языках.
Описание | Испанский | Португальский | ||
---|---|---|---|---|
Правописание | Произношение | Правописание | Произношение | |
небное "l" | ll | ʎ (~ ʝ) | lh | ʎ |
небный «n» | ñ | ɲ | nh | ɲ (EP), j̃ (BP) |
небный «y» | y | ʝ | i | j |
Символы ⟨ll⟩ и ⟨ñ⟩ являются этимологическими в испанском языке, поскольку звуки, которые они представляют, часто происходят от латинского ll и nn (для этих позиций в португальском языке используются простые ⟨l⟩ и ⟨n⟩; ср. rodilla / rodela, peña / pena). Португальские диграфы ⟨lh⟩ и ⟨nh⟩ были заимствованы из окситана, поскольку поэзия трубадуров оказала самое большое влияние на португальскую литературу вплоть до 14 века. Король Дени Португальский, установивший португальский язык вместо латыни в качестве официального языка, был поклонником поэзии трубадуров и сам поэт. Примеры включают такие имена, как Порт. Minho (Sp. Mi - o) и Maga lh ães (Sp. Maga ll anes).
Буква y⟩ использовалась в португальском языке с XVI до начала XX века в греческих заимствованиях, так же как и в английском языке (например, Psychologia, современная Psicologia 'Психология'). Орфографическая реформа 1911 года официально заменила его на i⟩. Соответствующий звук можно рассматривать как аллофон гласной / i / в обоих языках. Сравните Sp. re y ('король'), ma y или ('больший, больший, старший') с Port. re i ('король'), ma i или ('больше, больше').
Точное произношение этих трех согласных несколько зависит от диалекта. В таблице указаны только наиболее распространенные звуковые значения на каждом языке. В большинстве испанских диалектов согласные, написанные ll⟩ и ⟨y⟩, стали произноситься одинаково - это слияние звуков, известное как yeísmo. Аналогичное явление можно найти в некоторых диалектах бразильского португальского (например, «m uié» от Mulher, «женщина»), но менее гораздо распространен, чем в испанском.
Португальская буква ⟨ç⟩ (c-cedilha ), основанная на вестготской форме буквы ⟨z⟩: "". На португальском языке он используется перед a⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ (включая носовые), и никогда в начале или в конце любого слова. Он всегда представляет собой звук «мягкого с», а именно [s ]. В современном языке его заменили на ⟨z. Пример: cal z ado (Sp.), Cal ç ado (Port.) 'Обувь'.
Различные окончания слов на двух языках постоянно различаются.
В обоих языках используются диакритические знаки для обозначения ударного слога в слове, когда это невозможно предсказать по орфографии. На французском языке нет разницы между открытыми и средними гласными и носовыми гласными, в нем используется только один акцент, острый. На португальском языке обычно используется острый акцент (´ ), но также используется циркумфлексный акцент ( ˆ) на средних и близких гласных ⟨ê⟩ и ⟨ô⟩, а также на ударных (всегда носовых в Бразилии) ⟨Â⟩.
Хотя испанский ⟨y⟩ может быть как согласным, так и гласным, в качестве гласного он никогда не принимает ударения. В конце слова португальский дифтонг -ai является эквивалентом испанского -ay, однако -ai может иметь ударение на í⟩, чтобы нарушить дифтонг на два отдельных гласных, например, açaí (три слога). Без акцента, как на испанском языке, последним слогом был бы дифтонг: Parag uai (португальский) и Parag uay (испанский) «Парагвай».
носовые гласные в португальском языке встречаются перед n⟩ и ⟨m⟩ (см. фонологию ниже) без ударения, так как в таких случаях эти согласные не произносятся полностью. Тильда (~) используется только в носовых дифтонгах, таких как ⟨ão⟩ [ɐ̃w̃] и ⟨õe⟩ [õj̃], плюс последний finalã⟩ [ɐ̃], который заменяет окончание -am, поскольку последний зарезервирован для глаголов, например, amanh ã [amɐˈɲɐ̃] 'завтра'.
Они не изменяют правила ударения, хотя обратите внимание на окончания -im, -ins и -um, -uns, как и их неназальные аналоги (см. ниже). Пара двухбуквенных слов состоит только из носовой гласной: em и um.
Фонетическая назализация гласных имеет место на испанском языке - гласные могут слегка назализоваться при контакте с носовыми согласными, но это не является фонематически отличительной особенностью. С другой стороны, на португальском языке назализация гласных является отличительной и, следовательно, фонематической: pois / ˈpojs / или / ˈpojʃ / 'потому что' vs pões / ˈpõj̃s / или / ˈpõj̃ʃ / '(вы).
Португальский изменяет гласные звуки с акцентами (и без них). ⟨O⟩ без ударения (/ u /, / o /, / ɔ /) и ⟨e⟩ (/ i /, / ɨ /, / e /, / ɛ /, / ɐ /), ó⟩ с острым ударением ( / ɔ /) и é⟩ (/ ɛ /), или ô⟩ (/ o /) и e⟩ (/ e /) с акцентом на циркумфлексе. Таким образом, nós [ˈnɔs] или [ˈnɔʃ] 'мы' против nos [nus] или [nuʃ] 'нас', avô [aˈvo] 'дедушка' vs avó [aˈvɔ] 'бабушка', se [si] или [sɨ ] 'сам, сам, сама' возвратное местоимение против sé [ˈsɛ] 'место, штаб-квартира' vs sê [ˈse] ', чтобы быть' 2-м лицом императивным. В испанском произношении такого различия нет.
серьезный акцент ( `) также используется на португальском языке для обозначения сокращения предлога a (to) с использованием слов, начинающихся с обозначения стресса. В других случаях это сочетание предлога и определенного артикля женского рода; словами, эквивалент а ля («к») в испанском языке другими. Às используется для множественного числа (las по-испански).
диэрезис или trema (¨ ) используется на испанском языке, чтобы указать, что u⟩ произносится в использовании gu⟩; например, desagüe [deˈsaɣwe]. Как португальский серьезный акцент, trema не указывает на стресс. На бразильском португальском языке он также использовался для диграфов ⟨gu⟩ и ⟨qu⟩ для тех же целей, что и испанский (например, прежнее написание BP * qüinqüênio [kwĩˈkwẽɲu], EP quinquénio [kwĩˈkwɛnju] 'пятилетний период'), однако с тех пор В связи с реализацией Соглашения об орфографии португальского языка в Бразилии было отменено (текущая орфография БП quinquênio [kwĩˈkwẽɲu]), и ее использование было ограничено некоторыми заимствованными словами (например, mülleriano 'Müllerian').
Правила акцентуации (в том числе предсказуемого ударения) в португальском и испанском языках похожи, но не идентичны. Расхождения особенно распространены в словах, которые содержат i или u в последнем слоге. Обратите внимание, что португальские дифтонги ei и ou приблизительным испанским эквивалентом ei и o соответственно, но любое слово, оканчивающееся на эти дифтонги, по умолчанию подчеркивается на его последнем слоге.
следующие пары родственных слов, в которых происходит ударение приходится на один и тот же слог на обоих языках:
taxi, | viví, | bam bú, | ansia, | seria, | sería, | jar dín, | pen sáis, | pen só | (испанский) |
táxi, | vivi, | bam bu, | ânsia, | séria, | seria, | jar dim, | pen sais, | pen sou | (португальский) |
Последовательности между гласными и полусогласованными на обоих языках трактуются по-разному, когда дело касается правил ударения. Последовательность полугласного звука, примыкающего к гласному, по умолчанию считается прочитанной как дифтонг (часть того же слога) в испанском языке, тогда как по умолчанию обязательным, что он читается как перерыв. (относится к разным слогам) на португальском языке. Правила для обоих языков указываются постоянно на что-то значение, чем значение по умолчанию.
Следующим образом этого то, что слова, которые произносятся одинаково на обоих языках, пишутся по разным ударениям. Некоторые примеры:
Еще одно последствие (хотя и менее распространенное) состоит в том, что некоторые слова написаны точно на обоих языках, но ударение падает на разные слоги:
Хотя словари испанского nd португальский похожи, эти два языка отличаются друг от друга фонологически, вероятно, из-за более сильного кельтского субстрата в португальском языке. Фонетически португальский язык имеет сходство с французским и каталонским, в то время как фонетика испанского языка более сопоставима с фонетикой сардинского и сицилийского. В португальском языке гораздо больше фонем, чем в испанском. Это может частично объяснить, почему португальский язык, как правило, не очень понятен для говорящих на испанском, несмотря на лексическое сходство между двумя языками.
Одно из основных различий между испанским и португальским произношением - это гласные звуки. Стандартный испанский имеет базовую фонологическую систему гласных с пятью фонематическими гласными (/ a /, / e̞ /, / i /, / o̞ /, / и /). Фонетическая назализация происходит в испанском языке для гласных, встречающихся между носовыми согласными или предшествующих носовому согласному в конце слога (/ n / и / m /), но не отличается от португальского. Диалектно существуют испанские диалекты с большим количеством гласных звуков, причем некоторые (например, мурсианский и восточно-андалузский) достигают до 8-10 гласных звуков. С другой стороны, в португальском языке от семи до девяти устных гласных (/ a /, / ɐ / *, / e /, / ɛ /, / ɨ / *, / i /, / o /, / ɔ /, / u /) (/ ɐ / ближе к [ə ] в Португалии, тогда как почти-закрытый ближний-задний неокругленный гласный / ɨ / - также отображается как [ɯ̟ ] или [ʊ̜ ] - встречается только в европейском португальском языке) плюс пять фонематических носовых гласных (/ ɐ̃ /, / ẽ /, / ĩ /, / õ /, / ũ /), если перед пропущенным носовым окончанием слога (⟨n⟩ и ⟨m⟩) или когда отмечены тильдой (~): ã⟩ и ⟨õ⟩. Похоже, что это, как и французский, кельтская фонологическая адаптация к латыни. Португальский, как и каталонский, использует высоту гласных, противопоставляя ударные и безударные (сокращенные) гласные. Кроме того, в испанском языке есть два полугласных слова как аллофоны, [j, w ]; в то время как португальский - четыре, два устных [i̯ ~ ɪ̯ ], [u̯ ~ ʊ̯ ] и два назальных скольжения [j̃ ~ ɪ̯̃], [w̃ ~ ʊ̯̃] (неслоговое близкое -закрытые гласные, как и большинство английской речи, являются аллофонами скользящих в бразильских диалектах, где используются почти закрытые).
Следующие соображения основаны на сравнении стандартных версий испанского и португальского языков. Очевидное расхождение приведенной ниже информации с чьим-либо личным произношением может указывать на то, что его идиолект (или диалект) отличается от упомянутых стандартов. Информация по фонологии португальского языка адаптирована из Селсо Педро Люфт (Novo Manual de Português, 1971), а информация по фонологии испанского - из Мануэля Секо (Gramática Esencial del Español, 1994).
Сравнивая фонематический набор двух языков, можно выделить заметное расхождение. Во-первых, в стандартном португальском языке больше фонем, чем в испанском. Кроме того, у каждого языка есть фонемы, которые не разделяются другим языком.
Испанский и португальский языки расходились более тысячи лет. Одно из наиболее заметных ранних различий между ними касалось результата ударных гласных в латыни:
Классическая латынь. (правописание) | Вульгарная латынь. (произношение) | Испанский | Португальский | ||
---|---|---|---|---|---|
Правописание | Произношение | Писание | Произношение | ||
a | / a / | a ~ á | / a / | a ~ á ~ â | / a / ~ / ɐ / |
ā | |||||
e, ae | / ɛ / | ie ~ ié | / je̞ / | e ~ é | / ɛ / |
ē, oe | / e / | e ~ é | / e̞ / | e ~ ê | / e / |
i | |||||
ī | / i / | i ~ í | / i / | i ~ í | / i / |
o | / ɔ / | ue ~ ué | / we̞ / | o ~ ó | / ɔ / |
ō | / o / | o ~ ó | / o̞ / | о ~ ô | / o / |
u | |||||
ū | / u / | u ~ ú | / u / | u ~ ú | / u / |
au | / aw / | o ~ ó | / o̞ / | ou | / o w / ² |
Гласные / a / и / ɐ / в основном встречаются в дополнительном распространении.. Этот дифтон g был сокращен до монофтонга / о / во многих диалектах современного португальского языка.
Поскольку длина гласного перестала быть различительной при переходе от латыни к романскому, ударные гласные e и o в испанском переводились как ie и ue, если они были короткими (лат. petra → исп. Piedra 'камень'; Латинское moritvr → Испанский muere «он умирает»). Подобные дифтонгизации можно найти и в других романских языках (французский pierre, итальянская pietra, румынская piatră; французский meurt, итальянский muore, румынский moare), но в галисийско-португальский вместо этого эти гласные претерпели качественное изменение (португальский / галисийский pedra, morre), став ниже, как также произошло с кратким i и коротким u в ударении слоги. Классические латинские гласные / e / - / eː / и / o / - / oː / были соответственно понижены в испанском языке и превращены в дифтонги / je̞ / и / we̞ /. В испанском краткие e и o и долгие ē и ō слились в средние гласные, / e̞ / и / o̞ /, в то время как в португальском эти гласные остались как close-mid, / e / and / o / и open-mid, / ɛ / и / ɔ /, как в вульгарной латыни.
В португальском языке пять фонематических носовых гласных (/ ɐ̃ /, / ẽ /, / ĩ /, / õ /, / ũ /), которые, согласно исторической лингвистике, произошли от ассимиляция носовых согласных / m / и / n /, часто в конце слогов. Конечные слоги m и n по-прежнему записываются для обозначения назализации, даже если они больше не произносятся полностью, то есть либо [ⁿ] (до obstrunts ), либо полностью опущены. В других случаях носовые гласные обозначаются тильдой (ã, õ). Не все слова, содержащие гласную + n, имеют носовой звук, так как следующая буква должна быть согласной, чтобы это произошло: например, anel / ɐˈnɛw / ('кольцо') –oral / non-nasal– vs anca / ˈɐ̃kɐ / (' бедро ') –назальный–.
Однако в некоторых бразильских диалектах большинство гласных (включая аллофоны, присутствующие только в безударной среде) имеют носовые аллофоны перед одним из носовых согласных / m /, / n /, / ɲ /, за которым следует другой гласный. В других бразильских диалектах таким образом можно назализовать только ударные гласные. У европейского португальского языка в этой среде отсутствует назализация.
Португальский диграф ou (произносится обычно как дифтонг [ow], но иногда как монофтонг [o]) соответствует финальный -ó испанских -ar глаголов в претерите времени; например, испанский descansó и португальский descansou («он / она отдыхал»). Испанские неправильные глагольные формы в -oy (например, doy «я даю», estoy «я», soy «я», voy «я иду») соответствуют португальским формам в -ou (например, dou, estou, sou, ва). Но другими словами, наоборот, испанский o соответствует португальскому oi, например, испанский cosa, португальский coisa «вещь»; Испанский oro «золото», португальский обычно ouro, но иногда oiro.
Чередование ударных гласных может встречаться в португальском, но не в испанском:
испанский | португальский | английский |
---|---|---|
nuevo [ˈnwe̞βo̞] | novo [ˈn o vu] | новый (m. Sg.) |
nueva [ˈnwe̞βa] | nova [ˈn ɔ vɐ] | новый (f. Sg.) |
nuevos [ˈnwe̞βo̞s] | novos [ˈn ɔ vuʃ] | new (m. Pl.) |
nuevas [ˈnwe̞βas] | novas [ˈn ɔ vɐʃ] | новый (ф. Мн.) |
История безударных гласных в испанском и португальском языках не так хорошо известна, как история ударных гласных, но некоторые баллы в целом согласованы. В испанском языке есть пять коротких гласных классической латыни: / a /, / e̞ /, / i /, / o̞ /, / u /. В нем также есть два полугласных слова, [j] и [w], которые встречаются в дифтонгах, но их можно рассматривать как аллофоны для / i / и / u / соответственно. Произношение безударных гласных не сильно отличается от ударных гласных. Безударные, неслоговые / e̞ / / o̞ / и / a / могут быть сокращены до [ʝ], [w̝] и полного исключения в некоторых диалектах; например, поэиса [pwe̞ˈtisa] ('поэт' ф. ), línea [ˈlinʝa] ('линия'), ahorita [o̞ˈɾita] ('сейчас').
Система семи устных гласных вульгарной латыни довольно хорошо сохранилась в португальском языке, как и в тесно связанном с ним галисийском языке. В португальском языке безударные гласные были более нестабильными как диахронно (во времени), так и синхронно (между диалектами), создавая новые гласные звуки. Гласные, написанные a⟩, ⟨e⟩ и ⟨o⟩, произносятся по-разному в зависимости от нескольких факторов, в первую очередь от того, имеют ли они ударение и встречаются ли они в последнем слоге слова. Основная парадигма показана в следующей таблице (с некоторыми исключениями).
испанский | бразильский португальский | европейский португальский | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
с ударением | слог. до ударения,. с кодом | без ударения. и. нетерминальный | Безударный. и. терминальный | Подчеркнутый | Безударный,. начало. дифтонг | безударный. и. безударный | безударный. и. терминальный | |
/a/ | / a / или / ɐ ~ ə / | / a / или / a ~ ɐ / | / a / | / a ~ ɐ ~ ə / | / a / или / ɐ / | / a ~ ɐ /. или / ə / | / ə / или / a / | / ə / |
/ e̞ / | / e / или / ɛ / | / e ~ e̞ / или / ɛ ~ e̞ / | / e ~ e̞ ~ ɛ /. или / ɪ ~ i / | / ɪ ~ i / | / e / или / ɛ / | / e /. (/ ej ~ ɐj /) | / ɨ / или / ɛ / | / ɨ / |
/o̞/ | / o / или / ɔ / | / o ~ o̞ / или / ɔ ~ o̞ / | / o ~ o̞ ~ ɔ /. или / ʊ ~ u / | / ʊ ~ u / | / o / или / ɔ / | / o /. (/ ow ~ ɐw /) | / u / или / ɔ / | / u / |
Всегда назализован в этой среде язык в большинстве диалектов, то есть [ɐ̃ ~ ə̃]
В основном в северо-восточной Бразилии. В некоторых других диалектах (включая диалекты северной Бразилии, Рио-де-Жанейро, Эспириту-Санту, Минас-Жерайс и Бразильского федерального округа) это также происходит, если ударная гласная является открытой, а не закрытой (/ ɛ / или / ɔ /, а не / e / или / o /) из-за гармонии гласных.
Только в некоторых диалектах, первый в основном в районе, включая Лиссабон и его окрестности (отсутствует в большей части северной и островной Португалии, как в Бразилии), и последний в основном в некоторых внутренних районах северных португальских акцентов (отсутствует в южной и островной Португалии, как в Бразилии)
бразильские безударные гласные аллофоны различаются в зависимости от географического региона страны. Near-close [ʊ], [ɪ] и безударный close-mid [e], [o] встречаются в южном и западном акцентах, где postvocalic / r / имеет " мягкий «аллофон» (лоскут, венечный аппроксимант или ротический гласный) и поствокальные шипящие звуки (написанные s⟩, ⟨x⟩ и ⟨z⟩) в местных словах всегда альвеолярны [s, z]. Между тем, эти близкие аллофоны не встречаются в северных и восточных акцентах, где поствокалический / r / имеет «жесткий» аллофон (велярный, увулярный или глоттальный), а поствокалические сибилянты могут быть, последовательно или нет, постальвеолярными [ʃ, ʒ, ɕ, ʑ]. В акцентах, где поствокалические сибилянты всегда постальвеолярные, например, в Флорианополисе и Рио-де-Жанейро, или в акцентах, на которые они влияют, любые безударные / a ~ ɐ /, [e̞ ~ ɛ] и [o̞ ~ ɔ] могут быть повышенным (как в Португалии) до [ɐ], [i] и [u] соответственно. Хотя это верно для всех разговорных БП, это особенно характерно для последних диалектов). Это усиленное сокращение гласных также присутствует в акцентах северо-востока Бразилии, особенно от Алагоа до Пиауи.
Подобные шаблоны чередования существуют в других романских языках, таких как каталонский и окситанский. Хотя это в основном аллофоническая вариация, некоторые диалекты разработали минимальные пары, которые отличают ударные варианты от безударных. Гласная / ɨ / часто опускается в связной речи (ее нет в бразильском португальском языке).
В некоторых бразильских диалектах ударные гласные дифтонгируются до [ai̯], [ɛi̯], [ei̯] и т. Д. (Кроме / i /) перед шипящим звуком в конце слога (пишется ⟨s⟩, ⟨ x⟩, ⟨z⟩ или редко, sh⟩). Например, Иисус [ʒe̞ˈzui̯s] «Иисус», faz [ˈfai̯s] «он делает», dez [dɛi̯s] «десять». Это привело к использованию meia (что означает meia dúzia, «полдюжины») вместо seis [sei̯s] «шесть» при перечислении, чтобы избежать путаницы с três [tɾei̯s] «три» в телефонном разговоре. В Лиссабоне и прилегающих территориях ударение / e / произносится [ɐ] или [ɐj], когда оно предшествует альвеоло-небным / ʎ /, / ɲ /, [ɕ], [ʑ] или palato. -альвеолярные / ʃ /, / ʒ / согласные, за которыми следует еще одна гласная.
Орфография португальского языка, которая частично является этимологической и аналогичной, не указывает на эти звуковые изменения. Это делает письменный язык обманчиво похожим на испанский. Например, хотя breve (краткое) пишется одинаково на обоих языках, на испанском оно произносится [[bɾe̞βe̞], а на португальском - [ˈbɾɛvi ~ bɾɛv (ɨ)]. В бразильском португальском подавляющем большинстве случаев единственная разница между -e и -i - ударение, так как оба произносятся как / i /. Первое безударно, второе - без диакритических знаков. На европейском португальском языке финальный -e - это , не произносится или произносится как [ɨ ], в отличие от i, которое постоянно произносится как [i].
Некоторые из наиболее характерных звуковых изменений, которые претерпевают согласные с латыни на испанский и португальский, показаны в таблице ниже.
Латинский | Испанский | Португальский | Примеры | Значение |
---|---|---|---|---|
cl-, fl-, pl- | ll- или pl | ch- | clāmāre → S. llamar, P. chamar. plumbum → S. plomo, P. chumbo. flammam → S. llama, P. chama. plēnum → S. lleno, P. ch eio (также pleno) | 'для обозначения'. 'свинец' (металл). 'пламя'. 'full' |
-lt-, - ct- | -ch- | -it- | multum → S. mucho, P. muito. noctem → S. noche, P. noite. pectum → S. pecho, P. peito | 'много'. 'ночь'. 'грудь' |
f - | h-. (позже молчит). или f- | f- | fābulāre → S. hablar, P. falar. fīlium → S. hijo, P. filho. focum → S. fuego, P. fogo | 'говорить'. 'son'. 'fire' |
j (a) - | ya- | ja- | iam → S. ya, P. já. iacere → S. yacer, P. jazer (оба архаичные) | 'уже '. ' лгать, как в могиле ' |
-l- | -l- | (опущено) | cael um → S. cielo, P. céu (арх. генеральный директор). volāre → S. volar, P. voar | 'небо'. 'летать' |
-c (u) l-, - li- | -j- | -lh- | окулум → S. ojo, P. olho. fīlium → S. hijo, P. filho | 'глаз'. 'son' |
-ll- | -ll- | -l- | castellum → S. castillo, P. castelo | 'castle' |
-n- | -n- | (исключено) | generālem → S. general, P. geral. tenēre → S. tener, P. ter | 'general' (прил.). 'иметь' |
-ni- | -ni- | -nh- | iūnius → S. junio, P. Junho | 'Июнь ' |
-nn- | -ñ- | -n- | annum → S. año, P. ano. cannam → S. caña, P. cana | 'год'. 'reed' |
* реконструировано
Свойство раннего испанского языка (как в гасконском диалекте окситанского языка, возможно, из-за баскского субстрат) - это потеря латинского начального f - всякий раз, когда за ним следовала гласная, которая не дифтонгировала. Таким образом, испанские hijo и hablar соответствуют португальским filho и falar (от латинского fīlium и fābulāre, «сын» и «говорить» соответственно). Тем не менее, португальское fogo соответствует испанскому fuego (от латинского focum 'огонь').
Другое типичное различие касалось результата латинских - l- и - n- в интервокальной позиции:
Другие группы согласных латыни также пошли заметно разными путями в двух языках в их архаический период:
Происхождение | Испанский | Португальский | Значение |
---|---|---|---|
argillam | arcilla | argila | 'глина' |
blandum | blando | brando | 'soft ' |
cāseum | que so | que ijo | ' сыр ' |
ocul um → o c'l u | ojo | olho | ' eye ' |
homin em → ho m'n e | hombr e | homem | 'man' |
tremul āre → trem'l are | tembl ar | tremer | 'дрожать' |
Выученные слова, такие как pleno, ocular, no (c) turno, tremular и т. Д., Не были включены в приведенные выше примеры, поскольку они были адаптированы непосредственно из классической латыни в более поздние времена.
В приведенных выше таблицах представлены только общие тенденции со многими исключениями по следующим причинам:
Португальский имеет тенденцию устранять паузы, которые сохранились в испанском языке, объединяя похожие последовательные гласные в один (часто после вышеупомянутая потеря интервокального - l- и - n-). Это приводит к тому, что многие португальские слова на один слог короче своих испанских родственных слов:
В других случаях португальский сокращает последовательные гласные до дифтонга, опять же, в результате на один слог меньше:
Тем не менее, есть несколько слов, где произошло обратное, например, испанский comprender vs. Португальский compreender, от латинского comprehendere.
Начиная с позднего средневековья, оба языка претерпели звуковые сдвиги и слияния, которые еще больше разобщили их.
Наиболее заметное фонетическое расхождение между испанским и португальским языками в их современный период касается эволюции сибилянтов. В средние века у обоих была богатая система из семи свистящих, объединенных в пары в соответствии с аффрикацией и голосом: / s /, / ts /, / z /, / dz /, / ʃ /, / tʃ / и / dʒ / (последнее, вероятно, в свободном вариант с / ʒ /, как и сегодня в ладино ) - и пишется практически одинаково на испанском и португальском языках.
Средневековый испанский и португальский | Современный португальский | Современный испанский | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Правописание | Произношение | Произношение | Примеры | Правописание | Произношение | Примеры |
s-, -ss- | / s / | / s / | saber 'знать',. passar 'передать' | s | / s / | saber, pa s ar |
-s- | / z / | / z / | cas«дом» | casa | ||
ç / c | / ts / | / s / | açили «ястреб», c эго «слепой» | z / c | / θ / или / s / | azили, c iego |
z | / dz / | / z / | fazer 'to do' | hacer | ||
x | /ʃ/ | / ʃ / | oxalá 'я надеюсь; Дай бог ' | j / g | / x / | ojalá |
j/g | / dʒ ~ ʒ / | / ʒ / | jogar 'играть', g ente 'люди' | jugar, g ente | ||
ch | /tʃ/ | / ʃ / | chuva 'дождь' | ch | / tʃ / | chubasco 'ливень'. (от порт. Chuvasco) |
перед гласными; в позиции кода существуют диалектные вариации внутри каждого языка, не обсуждаемые здесь.. Современный португальский по большей части сохранил средневековое правописание.
После Возрождения эти два языка сократили свой набор сибилянтов, но в по-разному:
Орфография | Произношение | Примечания | |
---|---|---|---|
Испанский | Португальский | ||
b | [b ~ β] | [b ~ β] (EP ). [b] (BP ) | На испанском и европейском португальском языке / b / лентифицированным после продолженного. |
d | [d ~ ð] | [d ~ ð] (EP ). [d ~ dʒ] (BP ) | На испанском и европейском португальском языке / d / помещено в после продолженного.. Во всех португальских диалектахные / t / и соглас / г / иметь аффрикат аллофонов, что происходит, когда до палатализации / i / ([dʒi ~ dʑi ], [tʃi ~ tɕi ], в основном в Бразилии), или опущен / ɨ / ~ / e̞ / ~ / ɪ / или безударный / i / перед другими (фактически который становится / ɨ / в Португалии), подчеркнуто одно, что приводит к сандхи ([dVz] → [dz ], [dVs] → [ts ], [tVs] → [ts], как в Бразилии, так и в Португалии). |
t | [tune | [t] (EP ). [t ~ tʃ] (BP ) | |
g | [ɡ ~ ɣ] | [ɡ ~ ɣ] (EP ). [ɡ] (BP ) | На испанском и европейском португальском языке / ɡ / является лентифицированным после непрерывного. |
-l | [l] | [ɫ] (EP ). [w] (BP ) | На европейском португальском языке окончание слога / l / обозначается velarized [ɫ ], как в каталонском (см. dark l ), в то время как большинство бразильских диалектов и некоторые сельские европейские песни озвучены на [w ]. Caipira переводится на русскоязычный ар, в то время как portunhol da pampa превозносит его. |
r-, -rr- | [r] | [ʁ] | На португальском языке r- и -rr- имеют несколько вариантов произношения. В большинстве диалектов это гортанное r, как в . Французский ([ʀ], [ʁ] и [χ] в Португалии и Бразилии, [x], [ɣ], [ħ], [h] и [ɦ]] в Бразилии », а в сельских районах северной Португалии и в южной части Бразилии это трель r [r ] (как в галисийском ). В некоторых южных и западных бразильских диалектах слово final -r может быть тапом (как в Португалии и Галисии), хотя По-английски [ɹ ], [ɻ ] или [ɚ ] более распространены, тогда как в северных и восточных диалхах это гортанное. - и -rr- сохранили свое первоначальное произношение как альвеолярная трель [r ]. Интервокальный -r- - это альвеолярный отвод на обоих языках [ɾ ]. |
v | [b ~ β] | [v] | Первоначально буквы ⟨b⟩ и ⟨v⟩ обозначали отдельные звуки, произносимые [b ] и [β ] соответственно, но в итоге они слились в одну фонему на испанском языке. 03>двугубный фрикативный звук [β] древнегубного португальского языка превратился в но-зубной фрикативный звук [v ], как во французском и итальянском. |
Так больше не делается между произношением b⟩ и ⟨v⟩, правописание испанского языка было преобразовано в соответствии с классической латынью. В португальском языке написание этих букв основано на произношении, которое ближе к латинскому и современному итальянскому. Это приводит к некоторым орфографическим несоответствиям:
На испанском языке взрывные слова b, d, g - lenited, обычно реализуемые как "мягкие" аппроксимации [β̞, ð̞, ɣ̞] (здесь представлены без подтреков) после продолженных. В то время как подобное произношение можно услышать на европейском португальском, большинство носителей бразильского португальского постоянно произносит эти фонемы как «жесткие» взрывные [b, d, ɡ]. Из-за этого португальская фраза, такая как uma bala («пуля»), может звучать для говорящего по-испански как una pala («лопата»).