средневековая форма испанского языка, первоначально была вульгарной латынью
Old Spanish, также известный как Old Castilian (испанский : castellano antiguo; Старый испанский : романс castellano ) или средневековый испанский (испанский : español средневековый), первоначально был диалектом вульгарского языка. Латынь, на которой говорили в бывших провинциях Римской империи, которая послужила корнем для ранней формы испанского языка, на котором говорили на Пиренейском полуострове с 10-го века до примерно начала 15-го века, до того как изменение согласных дало толчок эволюции современного испанского языка. Поэма Cantar de Mio Cid (Поэма Сида), опубликованная около 1200 г., остается самым известным и наиболее обширным литературным произведением на старом испанском языке.
Содержание
- 1 Фонология
- 1.1 Сибилянты
- 1.2 b и v
- 1.3 f и h
- 1.4 ch
- 1.5 Нёбное носовое
- 2 Правописание
- 2.1 Греческие диграфы
- 2.2 i / j, u / v
- 3 Морфология
- 4 Словарь
- 5 Образец текста
- 6 См. Также
- 7 Ссылки
- 8 Внешние ссылки
Фонология
Фонологическая система древнеиспанского была очень похожа на систему других средневековых романских языков.
Сибилянт
Среди согласных было семь сибилянтов, включая три набора глухих / озвученных пар :
- Voi celess альвеолярный аффрикат / t͡s̻ /: представлен ⟨ç ⟩ перед a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ и c⟩ перед e⟩ или ⟨I⟩
- Звонкий альвеолярный аффрикат / d͡z̻ /: представлен как ⟨z⟩
- Глухой апикальвеолярный фрикативный звук /s̺ /: представлен ⟨s initial в начальном слове и слове- конечные позиции и перед и после согласного, а также ss⟩ между гласными
- Звонкий апикальвеолярный щелевой звук /z̺ /: представлен ⟨s⟩ между гласными и перед звонкими согласными
- Глухой постальвеолярный щелевой звук /ʃ /: представлен на ⟨x⟩ (произносится как английский диграф ⟨sh⟩)
- Звонкий постальвеолярный щелевой звук /ʒ /: представлен ⟨j⟩ и (часто) g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨I⟩ (произносится как си на английском языке vi si on)
- Глухой постальвеолярный аффрикат / t͡ʃ /: представлен ⟨ch⟩
Набор звуки идентичны тем, которые встречаются в средневековом португальском и почти идентичны системе, присутствующей в современном мирандском языке.
Современная испанская система em произошел от древнеиспанского со следующими изменениями:
- аффрикаты / t͡s̻ / и / d͡z̻ / были упрощены до ламинодентальных фрикативов / s̻ / и / z̻ /, которые остались отличными от апикоальвеолярных звуков / s̺ / и / z̺ / ( различие также присутствует в Баскском языке ).
- Звонкие шипящие затем все потеряли свою голосовую связь и таким образом слились с глухими. (Озвучивание остается перед звонкими согласными, такими как mismo, desde, но только аллофонически.)
- Объединенное / ʃ / было убрано в / x /.
- Объединенное / s̻ / был перенесен в / θ /. Однако в некоторых частях Андалусии и Канарских островов (а затем и в Латинской Америке ), вместо этого объединенный / s̺ / был вытянут вперед, сливаясь с / s̻ /.
. Все изменения 2–4 произошли за короткий период времени, примерно в 1550–1600 гг. Изменение с / ʃ / to / x / сопоставимо с тем же сдвигом, происходящим в современном шведском (см. sj-sound ).
Старое испанское написание сибилянтов было идентично современному португальскому правописанию, которое, в отличие от испанского, по-прежнему сохраняет большинство звуков средневекового языка и, таким образом, по-прежнему является наиболее точным представлением разговорного языка. орфография была изменена в 1815 году, чтобы отразить измененное произношение:
- passar "пройти" vs. casar "жениться" (Modern S panish pasar, casar, ср. португальский passar, casar)
- osso «медведь» vs. oso «я смею» (современный испанский язык oso в обоих случаях, ср. португальский urso [заимствование из латыни], ouso)
- foces «серпы» vs. fozes «базовые уровни » (современный испанский hoces в обоих случаях, ср. португальские foices, fozes)
- coxo "хромой" vs. cojo "я захватываю" (современное испанское cojo в обоих случаях, ср. португальский coxo, colho)
- xefe «шеф» (современный испанский jefe, ср. португальский повар)
- Xeres (современный испанский Jerez, ср. португальский Xerez)
- oxalá «если только» (современный испанский ojalá, ср. португальский oxalá)
- dexar "отпуск" (современный испанский dejar, ср. португальский deixar)
- roxo "красный" (современный испанский rojo, ср., португальский roxo "фиолетовый")
- fazer или facer "сделать" (современный испанский hacer, ср. португальский fazer)
- dezir "сай" (современный испанский decir, ср. Португальский dizer)
- lança "копье" (современный испанский lanza, ср. португальский lança)
Старое испанское происхождение jeque и jerife отражает их арабское происхождение, xeque от арабского шейх и ксерифе от арабского шариф.
b и v
Буквы b⟩ и ⟨v⟩ по-прежнему имели различное произношение; B⟩ по-прежнему представлял собой стоп-согласный [b] во всех позициях, а ⟨v⟩, вероятно, произносился как звонкий двугубный фрикативный или аппроксимантный [β ] или [β̞ ] (хотя первоначально слово могло произноситься как [b]). Использование b⟩ и ⟨v⟩ в старом испанском в значительной степени соответствовало их использованию в современном португальском языке, который различает эти два звука, за исключением североевропейских диалектов. Фонологическое различие этих двух звуков также встречается в нескольких диалектах каталонского (центральный и южный валенсийский, область в южной Каталонии, балеарский диалект и Alguerese ), но не в стандартном каталонском восточной Каталонии. Когда в 1815 году была проведена реформа испанской орфографии, слова с b⟩ и ⟨v⟩ были изменены этимологически, чтобы по возможности соответствовать латинскому правописанию:
- aver (современный испанский haber, сравните латинский habēre, португальский haver)
- caber (современный испанский caber, сравните латинское capere, португальское caber)
- bever (современный испанский beber, сравните латинский bibere; португальский beber < older bever)
- bivir или vivir (современный испанский vivir, сравните латинский vīvere, португальский viver)
- amava (современный испанский amaba, сравните латинское amābam / amābat, португальское amava)
- saber (современная испанская сабля, сравните латинское sapere, португальское сабля)
- livro (современный испанский libro, сравните латинский līber, португальский livro)
- palavra (современный испанский palabra, сравните латинскую параболу, португальский palavra)
f и h
Многие слова, которые теперь пишутся с ⟨h⟩, были написаны с ⟨f⟩ на древнеиспанском языке, но оно, вероятно, произносилось [h ] в большинстве позиций (но [ɸ ] или [f ] перед / г /, / л /, [w ] и, возможно, [j ]). Родственные слова в португальском и большинстве других романских языков имеют [f ]. Другие слова, которые теперь пишутся с этимологическим ⟨h⟩, в древнеиспанском языке писались без такой согласной: haber, написано авер на древнеиспанском). Такие слова имеют родственные слова в других романских языках без [f ] (например, французский аверир, итальянский авере, португальский хавер с немой этимологической ⟨h⟩):
- фаблар (современный испанский хаблар, португальский фалар)
- fazer или facer (современный испанский hacer, португальский fazer)
- fijo (современный испанский hijo, португальский filho)
- foces "серпы", fozes "базовые уровни" (современные испанские hoces, Португальские foices, fozes)
- follín (современный испанский hollín)
- ferir (современный испанский herir, португальский ferir)
- fiel (современный испанский fiel, португальский fiel)
- fuerte (современный испанский fuerte, португальский forte)
- flor (современный испанский flor, португальский flor)
Современные слова с ⟨f⟩ перед гласной в основном представляют собой выученные или полуизученные заимствования из латыни. : fumar "курить" (сравните унаследованное humo "дым"), satisfacer "удовлетворять" (сравните hacer "делать"), fábula "басня, слух" (сравните hablar "говорить"). Некоторые современные слова с f⟩, которые имеют дуплеты в ⟨h⟩, могут представлять диалектное развитие или ранние заимствования из близлежащих языков: fierro «клейкое железо» (сравните hierro «железо»), fondo «дно» (сравните hondo «глубокий»), Фернандо «Фердинанд» (ср. Эрнандо).
ch
Древний испанский имел ch⟨, как и современный испанский, который в основном представляет собой развитие более раннего * / jt / (до сих пор сохранившегося на португальском и французском языках) от латинского ct. Использование ch⟩ для / t͡ʃ / возникло в старофранцузском и распространилось на испанский, португальский и английский языки, несмотря на различное происхождение звука в каждом языке:
- leche «молоко» от более раннего leite (латинское lactem, ср. португальский leite, французское lait)
- mucho «много», от более раннего muito (латинское multum, ср. португальский muito, французская линька (редко, региональная))
- noche «ночь», от более раннего noite (латинское no ct em, ср. Португальское noite, французское nuit)
- ocho «восемь», от более раннего oito (лат. O c t, ср. Португальский oito, французский huit)
- hecho «сделал» или «факт», от более раннего feito (лат. Factum, ср. Португальский feito, французский fait)
Небное носовое
Небное носовое / ɲ / было написано ⟨nn⟩ (близнец nn является одним из латинских корней звука), но часто сокращалось до ⟨Ñ⟩, следующее за распространенным сокращением переписчика замены m⟩ или ⟨n⟩ тильдой над предыдущей буквой. Позже ⟨- ⟩ использовалось исключительно, и это стало самостоятельным письмом в современном испанском языке. Также, как и в наше время, небная боковая сторона / ʎ / была обозначена как ⟨ll⟩, что опять же отражает его происхождение от латинского гемината.
Правописание
Греческие диграфы
Греко-латинские диграфы (диграфы в словах греко-латинского происхождения) ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r) rh⟩ и ⟨th⟩ были сокращены до ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r) r⟩ и ⟨t⟩, соответственно:
- christiano (современный испанский cristiano)
- triumpho (современный испанский triunfo)
- мирра (современный испанский мирра)
- theatro (современный испанский театр)
i / j, u / v
Как и другие европейские языки до 17 века, пары букв ⟨i ⟩ и ⟨j ⟩ и ⟨u ⟩ и ⟨v ⟩ не различались. Современные издания древнеиспанских текстов обычно нормализуют орфографию, чтобы различать пары, как это делает современный испанский.
Морфология
В древнеиспанском совершенные конструкции глаголов движения, такие как как ir ('(to) go') и venir ('(to) come'), были образованы с использованием вспомогательного глагола ser ('(to) be'), как в итальянском и французском языках: Las mugieres son llegadas слово Castiella использовалось вместо Las mujeres han llegado a Castilla («Женщины прибыли в Кастилью»).
Владение выражалось глаголом aver (современный испанский haber, '(иметь)'), а не tener: вместо Pedro tiene dos hijas (у Педро есть две дочери) использовалось слово Pedro ha dos fijas..
В совершенном времени причастие прошедшего времени часто согласовывалось с родом и числом в прямой объект : Мария ha cantadas dos canciones использовалась вместо современного испанского María ha cantado dos canciones («Мария спела две песни»). Однако это было непоследовательно даже в самых ранних текстах.
Личные местоимения и существительные помещались после глагола в любом времени или наклонении, если только перед глаголом не стояло ударное слово.
Будущее и условные времена еще не были полностью грамматизированы как флексии; скорее, они все еще были перифрастическими образованиями глагола aver в настоящем или несовершенном изъявительном падеже, за которым следует инфинитив основного глагола. Следовательно, в соответствии с общими правилами размещения местоимения могут быть вставлены между основным и вспомогательным глаголами в этих перифрастических временах, как до сих пор встречается с португальским (mesoclisis ):
- E dixo: - Торнар- м -е Иерусалим. (, 194)
- Y dijo: - Me tornaré a Jerusalén. (дословный перевод на современный испанский язык)
- E дисс: - Tornar- me -ei a Jerusalém. (дословный перевод на португальский)
- И он сказал: «Я вернусь в Иерусалим». (Перевод на английский)
- En pennar gelo he por lo que fuere guisado (Cantar de mio Cid, 92)
- Se lo empeñaré por lo que sea razonable (Современный испанский эквивалент)
- Penhorá- lo -ei pelo que for razoável (португальский эквивалент)
- Я заложу их для чего угодно быть разумным (перевод на английский)
Когда перед глаголом стояло ударное слово, местоимения должны стоять перед глаголом: non gelo empeñar he por lo que fuere guisado.
Обычно безударное местоимение и глагол в простых предложениях объединяются в одно слово. В составном предложении местоимение было найдено в начале предложения : la manol va besar = la mano le va a besar.
будущее сослагательное наклонение широко использовалось (fuere во втором примере выше), но теперь оно обычно встречается только в юридических или торжественных беседах и в разговорной речи в некоторых диалектах, особенно в районах Венесуэлы, заменить несовершенное сослагательное наклонение. Он использовался так же, как и его современный португальский аналог, вместо современного сослагательного наклонения настоящего в придаточном предложении после si, cuando и т. Д., Когда упоминается событие в будущем:
- Si vos assi lo fizieredes e la ventura me fuerecomplida
- Mando al vuestro altar buenas donas e Ricas (Cantar de mio Cid, 223–224)
- Si vosotros así lo hiciereis y la ventura me fuerecumplida,
- Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (современный испанский эквивалент)
- Se vós assim o fizerdes ea ventura me forcomprida,
- Mando a vosso altar oferendas boas e ricas. (Португальский эквивалент; «ventura» - устаревшее слово, означающее «удача».)
- Если вы сделаете это, и удача будет благосклонна ко мне,
- я пришлю к вашему алтарю прекрасные и богатые подношения (английский перевод)
Словарь
Латинский | Древнеиспанский | Современный испанский | Современный португальский |
---|
acceptare, captare, effectum, Respectum | acetar, catar, efeto, respeto | aceptar, captar, efecto, respeto и respeto | aceitar, captar, efeito, respeito |
et, non, nos, hic | восточноевропейское время; нет, нет; нет; í | y, e; нет; носотрос; ахі | е; нет; нет; aí |
stabat; хабуй, хабебат; facere, fecisti | estava; ове, авие; far / fer / fazer, fezist (e) / fizist (e) | installa; хубе, хабиа; hacer, hiciste | estava; хуве, хавиа; fazer, fizeste |
hominem, mulier, infantem | omne / omre / ombre, mugier / muger, ifante | hombre, mujer, infante | homem, mulher, infante |
авария, грива (maneana); numquam | авария, чувак, манана; nunqua / nunquas | mañana, nunca | manhã, nunca |
quando, quid, qui (quem), quo modo | quando, que, qui, commo / cuemo | cuando, que, quien, como | quando, que, quem, como |
fīlia | fyia, fija | hija | filha |
Образец текста
Ниже приведен образец текста из Cantar de Mio Cid (строки 330–365), с сокращениями разрешенными, пунктуацией ( оригинала нет), и некоторые модернизированные буквы. Ниже приведен исходный текст на старом испанском языке в первом столбце, а также тот же текст на современном испанском языке во втором столбце и перевод на английский язык в третьем столбце. Можно услышать отрывок с произношением старинного испанского [1]
- –Ya sennor glorioso, padre que en çielo estas,
- Фезист çielo e tierra, el terçero el mar,
- Fezist estrelas e luna, e el sol pora escalentar,
- Prisist en carnaçion en sancta maria madre,
- En belleem apareçist, commo fue tu veluntad,
- Pastores te glorificaron, ovieron de a laudare,
- Tres Reyes de arabia te vinieron adorar,
- Melchior e gaspar e baltasar, oro e tus e mirra
- Te offreçieron, commo fue tu veluntad.
- Saluest a jonas quando cayo en la mar,
- Saluest a daniel con los leones en la mala carçel,
- Saluest dentro en Roma al sennor san sabastián,
- Saluest a sancta susanna del falso Criminal,
- Por tierra andidiste xxxii annos, sennor spirital,
- Мострандо los miraculos, por en auemos que fablar,
- Del agu a fezist vino e dela piedra pan,
- Resuçitest a Lazaro, ca fue tu voluntad,
- Alos judios te dexeste prender, do dizen monte caluarie
- Pusieron te en cruz, por nombre en golgota,
- Dos ladrones contigo, estos de sennas partes,
- El vno es en parayso, ca el otro non entro ala,
- Estando en la cruz vertud fezist muy grant,
- Longinos era çiego, que nuquas vio alguandre,
- Diot con la lança enel costado, dont yxio la sangre,
- Corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de vntar,
- Alçolas arriba, legolas a la faz,
- Abrio sos oios, cato atodas partes,
- En ti crouo al ora, por end es saluo de mal.
- Enelmondo Resuçitest e fust alos ynfiernos,
- Commo fue tu voluntad,
- Quebranteste las puertas e saqueste los padres sanctos.
- Tueres Rey delos Reyes e de todel mundo padre,
- Ati adoro e creo de Тода волунтад,
- Э Руего а san peydro que me aiude a Rogar
- Por mio çid el campeador, que dios le curie de mal,
- Quando oy nos partimos, en vida nos faz iuntar.
| - –Oh Señor glorioso, Padre que en el cielo estás,
- Hiciste el cielo y la tierra, al tercer día el mar,
- Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para calentar,
- Te encarnaste en Santa María madre,
- En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
- Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,
- Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
- Мельчор, Гаспар-и-Бальтасар; oro, incienso y mirra
- Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
- Salvaste a Jonás cuando cayó en el mar,
- Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,
- Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,
- Salvaste a Santa Susana del falso преступник,
- Por tierra anduviste treinta y dos años, духовный сеньор,
- Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,
- Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
- Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
- Por los judíos te dejaste prender, en donde llaman Monte Calvario
- Te pusieron en la cruz, en un lugar llamado Golgotá,
- Dos ladrones contigo, estos de sendas partes,
- Uno está en el paraíso, porque el otro no entró allá,
- Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande,
- Longinos era ciego que jamás se vio,
- Te dio con la lanza en el costado, de donde salió la sangre,
- Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se tuvo que untar,
- Las alzó arriba, se las llevó a la cara,
- Abrió sus ojos, miró a todas partes,
- En ti creyó entonces, por ende se salvó del mal.
- En el foundationo resucitaste y fuiste a los infiernos,
- Como fue tu voluntad,
- Quebrantaste las puertas y sacaste a los padres santos.
- Tú eres Rey de los reyes y de todo el mundo padre,
- A ti te adoro y en ti creo de toda voluntad,
- Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar
- Por mi Cid el Campeador, que Dios le cuide del mal,
- Cuando hoy partamos, en vida haznos juntar.
| - О славный Господь, Отец, сущий на Небесах,
- Ты сотворил Небо и Землю, и на третий день море,
- Ты сотворил звезды и Луну, и Солнце для тепла,
- Ты воплотился в Пресвятой Богородице.,
- В Вифлееме Ты явился, ибо на то была Твоя воля,
- Пастухи прославили Тебя, они воздали Тебе хвалу,
- Три царя Аравии пришли поклониться Т хи,
- Мельхиор, Каспар и Бальтазар; предложил Тебе
- золото, ладан и смирну, ибо на то была Твоя воля.
- Ты спас Иону, когда он упал в море,
- Ты спас Даниила от львов в ужасная тюрьма,
- Ты спас святого Себастьяна в Риме,
- Ты спас святую Сьюзен от ложного обвинения,
- По Земле Ты хранил тридцать два года, Духовный Господь,
- Совершая чудеса, о которых мы можем говорить,
- Из воды, которую Ты сделал вино, и из каменного хлеба,
- Ты воскресил Лазаря, потому что это была Твоя воля,
- Ты оставил Себя быть арестованным евреями, там, где они называют гору Голгофу,
- Они поместили Тебя на Крест, в месте, называемом Голгофа,
- Два разбойника с Тобой эти разветвленные пути,
- Один находится в Раю, но другой не вошел туда,
- На кресте Ты совершил великое добродетель,
- Лонгин был слеп, когда видел Тебя,
- Он ударил Тебя копьем в борт, оставив кровь,
- Пробежав по руке, руки, которые Ты протянул,
- Поднял ее, когда она вела к Твоему лицу,
- Открыли глаза, увидели все части,
- И поверил Тебе тогда, таким образом спас их от зла.
- Ты воскрес в гробнице и пошел в ад,
- Ибо это была Твоя воля,
- Ты разбил двери и вывел святых отцов.
- Ты Царь Царей и Отец всего мира,
- Я поклоняюсь Тебе и верю во всю Твою волю,
- И я молю Святого Петра помочь с моей молитвой,
- За моего Сида Защитника, что Бог воспитывает от зла,
- Когда мы сегодня расстаемся, мы вместе в этой жизни или в следующей.
|
См. также
Ссылки
Внешние ссылки
.