Дублет (лингвистика)

редактировать

В этимологии два или более слова на одном языке называются дублетами или этимологические близнецы или близнецы (или, возможно, тройни и т. д.), когда они имеют разные фонологические формы, но один и тот же этимологический корень. Часто, но не всегда, слова попадали в язык разными путями. Учитывая, что родство между словами, имеющими один и тот же корень и одинаковое значение, довольно очевидно, этот термин в основном используется для характеристики пар слов, которые хотя бы несколько разошлись по значению. Например, английский pyre и fire - это дублеты с просто ассоциированными значениями, несмотря на то, что оба они произошли в конечном итоге от одного и того же протоиндоевропейского (PIE) слова * péh₂ur.

Слова со схожим значением, но с небольшими различиями вносят свой вклад в богатство современного английского языка, и многие из них являются дублетами. Хороший пример - дублеты хилые и хрупкие. (Оба они, в конечном счете, происходят от латинского прилагательного fragilis, но «хрупкий» возник естественным образом благодаря медленно меняющимся формам в старофранцузском и среднеанглийском, тогда как «хрупкий» - это научное заимствование непосредственно из латыни в 15 веке.)

Другой пример почти синонимичных дуплетов - это апертура и увертюра (общность значений - «открытие»). Но дублеты могут иметь разные значения, например, противоположные слова host и guest, которые происходят от одного и того же слова PIE * gʰóstis и уже существовали как дублет в латинском hospes, а затем старофранцузском, до заимствования на английском языке. Дублеты также различаются в зависимости от того, насколько далеко их формы разошлись. Например, связь между levy и levee легко угадать, тогда как связь между сувереном и сопрано или грамматикой и гламуром, труднее угадать.

Содержание

  • 1 Происхождение
    • 1.1 Родное происхождение
    • 1.2 Заимствованное происхождение
  • 2 По языку
    • 2.1 Английский
      • 2.1.1 Нормандский язык против стандартного или современного французского
    • 2.2 Китайский
    • 2.3 Ирландский
    • 2.4 Японский
    • 2.5 Новый индоарийский
    • 2.6 Польский
    • 2.7 Испанский
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Происхождение

Дублеты могут развиваться по-разному, в зависимости от того, какой путь прошли две формы от происхождения до их текущей формы. Возможны сложные, многоэтапные пути, хотя во многих случаях группы терминов следуют одному и тому же пути. Ниже обсуждаются простые пути, простейшее различие состоит в том, что дублеты на данном языке могут иметь корень на том же языке (или предке) или могут возникать на отдельном языке.

Родное происхождение

Проще говоря, родное слово может в какой-то момент разделиться на две отдельные формы, оставаясь в пределах одного языка, как и в случае с английским языком, который разделен от на.

В качестве альтернативы, слово может быть унаследовано от родительского языка, а родственное слово заимствовано из другого родственного языка. Другими словами, один маршрут был прямым наследованием, а другой - наследованием с последующим заимствованием. В английском языке это означает одно слово, унаследованное из германского источника, например, латинское родственное слово, заимствованное из латыни или романского языка. В английском языке это чаще всего встречается в словах, которые восходят к индоевропейским языкам, которые во многих случаях имеют один и тот же протоиндоевропейский корень, например Романтика говядина и немецкая корова. Однако в некоторых случаях ветвление происходит позже, относясь только к протогерманскому языку, а не к PIE; многие слова германского происхождения встречаются во французском и других латинских языках, и, следовательно, в некоторых случаях они были унаследованы английским (от протогерманского) и заимствованы из французского или другого источника - см. Список английских латинских языков германского происхождения. Передовой лингвистический путь также отражает культурные и исторические трансляции; часто название животного происходит от германского, в то время как название его приготовленного мяса происходит от романского. Поскольку английский необычен тем, что он в значительной степени заимствован из двух различных ветвей одного и того же языка генеалогического древа - германского и латинского / романского, - он имеет относительно большое количество этимологических близнецов последнего типа. См. список германских и латинских эквивалентов на английском языке для дальнейших примеров и обсуждения.

Реже родное слово может быть заимствовано в иностранном языке, а затем повторно заимствовано обратно в исходный язык, существующее вместе с исходным термином. Примером на английском языке является animation и anime «Японская анимация», заимствованная из японского ア ニ メ аниме. Такое слово иногда называют Rückwanderer (по-немецки «тот, кто блуждает»).

Заимствованное происхождение

В случае близнецов иностранного происхождения, которые состоят из двух заимствований (связанных терминов), можно различить, происходит ли заимствование термина и потомка или двух родственных терминов (братьев и сестер).

Этимологические близнецы часто являются результатом хронологически обособленных заимствований из исходного языка. В случае с английским это обычно означает «один раз» с французского во время норманнского вторжения, и снова позже, после того, как это слово отдельно развилось во французском языке. Примером этого является гарантия и гарантия.

Другая возможность - это заимствование как из языка, так и из его дочернего языка. В английском языке это обычно латынь и некоторые другие романские языки, особенно французский - см. Латинское влияние в английском. Разница между этим и предыдущим заключается в том, изменился ли исходный язык на другой язык или нет.

Менее прямо термин может быть заимствован как непосредственно из исходного языка, так и косвенно через промежуточный язык. В английском языке это чаще всего встречается в заимствованиях из латыни и заимствованиях из французского, которые сами по себе являются латинскими; реже с греческого напрямую и через латынь.

В случае заимствования родственных терминов, а не потомков, проще всего можно заимствовать существующий дублет: можно заимствовать два современных двойных термина.

Более удаленно, родственные термины из разных языков могут быть заимствованы, например, соус (древнефранцузский) и сальса (испанский), оба в конечном итоге из латыни, или tea (голландский thee) и chai (хинди), оба в конечном итоге из китайского. Эта последняя пара отражает историю того, как чай попал в английский язык по разным торговым путям.

По языку

Английский

Можно найти многие тысячи английских примеров, сгруппированных в соответствии с их самым ранним выводимым индоевропейским предком. В некоторых случаях до одного корня можно проследить более сотни английских слов. Вот некоторые примеры на английском языке:

Есть еще много дуплетов из греческого, где одна форма является народным заимствованием, а другой - научное заимствование, такое как скандал и клевета, оба из σκάνδαλον.

Норман против стандартного или современного французского

Многие слова французского происхождения были заимствованы дважды или более. Было по крайней мере три периода заимствования: один, который произошел вскоре после Норман Конки t и произошел от нормандского французского, один в тринадцатом и четырнадцатом веках от стандартного (парижского) французского в то время, когда английская знать перешла с французского на английский, а третий в шестнадцатом веке на английский. девятнадцатого века, когда Франция была на пике своего могущества и международного влияния. Примеры дублетов из первого и второго периодов: поймать против погони, скот против движимости и надзиратель против опекуна. Более поздние заимствования часто отличаются сохранением французского правописания и произношения, например повар (против шефа), паштет (против пасты), праздник (против застолья). Есть несколько дублетов, вызванных звуковыми изменениями w → g и ca → cha, которые произошли в стандартном французском, но не в нормандском французском. Некоторые из этих примеров также отражают изменения, произошедшие после старофранцузского языка, которые привели к значительному сокращению возможных сред обитания [ов].

Английские слова из французского
из нормандского французскогоиз стандартного старого или современного французского
carchariot
castlechateau
пойматьпогоня
скотдвижимое имущество
передатьконвой
пастапаштет
пирпраздник
хостелотель
карманмешочек
наградав отношении
валлопгалоп
надзирательопекун
гардеробgarderobe
гарантиягарантия
хитрый, хитрыйхитрый

китайский

Производные родственные слова - это классификация китайских иероглифов, которые имеют похожие значения и часто один и тот же этимологический корень, но различаются по произношению и значению. Примером может служить дублет 考 и 老. Когда-то они произносились аналогично и означали «старый (человек)».老 (/ lɑʊ̯˨˩˦ / в стандартном мандаринском диалекте ) сохранил это значение, но 考 / kʰɑʊ̯˨˩˦ / теперь в основном означает «исследовать».

Разные литературные и разговорные прочтения некоторых китайских иероглифов являются обычными дублетами во многих китайских вариантах, и различия в чтении для определенных фонетических особенностей часто типизируйте диалектную группу. Для данной китайской разновидности разговорные чтения обычно отражают фонологию местного народного языка. Литературные чтения используются в некоторых формальных условиях (декламация, некоторые заимствования и имена) и происходят из других, обычно более престижных разновидностей. Иногда литературные и разговорные чтения одного и того же персонажа имеют разное значение. Например, в кантонском иероглиф 平 может иметь разговорное произношение / pʰɛŋ˨˩ / («недорогой») и литературное произношение / pʰɪŋ˨˩ / («плоский»).

Ирландский

Слова píosa и cuid (оба означают «часть» или «часть») образуют ирландский дублет, оба от протокельтский корень * kʷesdis. Этот корень стал в галльском * pettyā, затем был заимствован в позднем латинском как pettia, англо-нормандский кусок, затем среднеанглийский pece, прежде чем быть заимствованным в среднеирландский как pissa, который стал современным píosa. В древнеирландском * kʷesdis превратилось в cuit, что в современном ирландском языке означает cuid.

японский

В японском дублеты являются наиболее значимыми в заимствованиях. от китайского, и видны как разные он'ёми (китайско-японские чтения) из иероглифов. Было три основных периода заимствования из китайского языка вместе с некоторыми современными заимствованиями. Эти заимствования происходят из разных регионов (следовательно, из разных китайских разновидностей) и из разных периодов, и, таким образом, произношения варьировались, иногда широко. Однако из-за последовательного китайского письма с родственными морфемами, представленными одним и тем же символом, этимологическая связь очевидна. Это наиболее важно на уровне морфем, где данный символ по-разному произносится в разных словах, но в некоторых случаях одно и то же слово было заимствовано дважды. Они были очень ценны для ученых в плане реконструкции звуков среднекитайского и понимания того, как произношения различались в разных регионах Китая и менялись с течением времени.

Новый индоарийский

В хинди и других новых индоарийских языках члены коренных дублетов идентифицируются как тадбхава («стал тем»), который в конечном итоге происходит от санскрита, но претерпел изменения с течением времени, или tatsama («то же самое»), которое заимствовано непосредственно из литературного Санскрит. Например, хинди bāgh «тигр» происходит от санскритского vyāghra «тигр» по историческим стадиям (tadbhava). Между тем, хинди также напрямую заимствовал (tatsama) санскритское слово vyāghra, означающее «тигр» в более литературном регистре.

Польский

Дублет
  • (o-) pierdolić 'трахать, лепетать, осуждать' (пошлый), (o-) pierdzielić 'лепетать, осуждать' (неформально) - отождествлять с русским определять » определите '
Triplets
  • upiór, wąpierz, wampir ' vampire '(см. этимологию слова wampir )
  • szczać 'моча' (вульгарный), sikać 'носик' (неформальный), siusiać 'моча' (детский, эвфемизм; последнее, возможно, неправильное уменьшительное от первого)
  • magister, majster, mistrz : от немецкого Meister, голландского meester и латинского magister; родственник итальянского маэстро, английский мастер, мистер

испанский

Как и многие языки в Европе, очень много заимствований из письменной латыни - latinismos (Latinisms ) или cultismos (выученные слова) - произошли в эпоху Возрождения и раннего Нового времени. Поскольку испанский язык сам по себе романский язык, уже со многими родные слова латинского происхождения (передаются устно, поэтому с естественными звуковыми изменениями), позднее написанное борро крыло создало ряд дублетов. К этому добавилось завоевание Испании маврами в средние века, что привело к еще одному вектору создания дублетов (с латыни на арабский и испанский).

аборигенылатыниарабские заимствованиялатинские этимоны
bicho. 'bug'bestia. 'beast 'bēstia
llave. ' key '(объект)clave. ' key '(концепция)clāvis
raudo. ' swift-moving 'рапидо. 'порог'рапидус
кастильо. 'замок'алькасар. ' крепость'кастеллум
динеро. 'деньги'denario. 'denarius coin'dēnārius

См. также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-18 14:09:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте