Возвратный глагол

редактировать

В грамматике возвратный глагол, грубо говоря, глагол, прямой объект такой же, как его субъект ; например, «Умываюсь». В более общем смысле, возвратный глагол имеет один и тот же семантический агент и пациент (обычно синтаксически представлены субъектом и прямым объектом). Например, английский глагол to лжесвидетельствовать рефлексивен, так как лжесвидетельствовать можно только самому. В более широком смысле этот термин относится к любой глагольной форме, у которой грамматический объект является возвратным местоимением, независимо от семантики; такие глаголы также упоминаются как местоименные глаголы, особенно в грамматиках романских языков. В романских языках местоименные глаголы являются родительской категорией, а возвратные глаголы являются лишь одной из ее подкатегорий. Другие виды местоименных глаголов: реципрокные (убивали друг друга), пассивные (сказано), субъективные, идиоматические. наличие возвратного местоимения меняет значение глагола, например Испанский abonar to pay, abonarse to subscribe.

Существуют языки, которые имеют явную морфологию или синтаксис для преобразования глагола в возвратную форму. Во многих языках рефлексивные конструкции передаются с помощью переходных глаголов, за которыми следует возвратное местоимение, как в английском --self (например, «Она бросилась на пол»). В английском языке рефлексивная деривация используется идиосинкратически, как в « саморазрушение".

Содержание

  • 1 Индоевропейские языки
    • 1.1 Правильно рефлексивный
    • 1.2 Взаимный
    • 1.3 Автопричинный
    • 1.4 Антикаузативный
    • 1.5 Непереходный или безличный
    • 1.6 Собственный
  • 2 Иврит
  • 3 инуктитут
  • 4 австралийских языка
    • 4.1 Гууку йимитирр
      • 4.1.1 Взаимный
      • 4.1.2 Рефлексивный
    • 4.2 Гумбайнггир
    • 4.3 Куук Тхайорре
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

индоевропейские языки

романские и славянские языки широко используют возвратные глаголы и возвратные формы.

В романских языках есть неэмпатические клитические возвратные местоимения и эмфатические. В испанском, например, частица se энклитична к инфинитиву, герундию и повелительному наклонению глагола (lavarse «умываться»), а в румынском частица проклитична к глаголу (a se spăla "мыться"). Полные возвратные местоимения или местоимения добавляются для выделения или устранения неоднозначности: Me cuido a mí mismo «Я забочусь о себе» (mismo сочетается с предложной формой местоимения mí, образуя интенсивный возвратное местоимение).

Энклитическое возвратное местоимение sa / se / si / się используется в западных и южнославянских языках, в то время как восточнославянские языки используют суффикс -sja (-ся). Существует также неклитическое эмфатическое местоимение sebja / себя, используемое для подчеркивания рефлексивного характера действия; это применимо только к «истинным» возвратным глаголам, когда агент выполняет (переходное) действие над собой.

Славянские языки используют одно и то же возвратное местоимение для всех лиц и чисел, в то время как романские и северогерманские языки имеют особое местоимение от третьего лица, которое клитикует, а другое Германские тоже обходятся без клитики. Это проиллюстрировано в следующей таблице для слова «вспомнить» (например, Je me souviens означает «я припоминаю», Tu te souviens означает «вы вспоминаете» и т. Д.).

ФранцузскийДатскийСербохорватский
Единственное числоМножественное числоЕдинственное числоМножественное числоЕдинственное числоМножественное число
первое лицоJe me souviensNous nous souvenonsJeg lægger migVi lægger osJa se sjećamMi se sjećamo
2-е лицоTu te souviensVous vous souvenezDu lægger digI lægger jerTi se sjećašVi se sjećate
3-е лицоIl se souvientIls se souviennentHan lgger sigDe lgger sigOn se sjećaOni se sjećaju

Во всех этих языковых группах часто присутствуют рефлексивные формы Препятствие для иностранных учащихся (особенно носителей английского языка, где эта функция практически отсутствует) из-за разнообразия использования. Даже в языках, которые содержат эту функцию, она не всегда применима к одним и тем же глаголам и употреблениям (хотя обычно можно выделить общее подмножество, как описано ниже). Например, испанская рефлексивная конструкция «se hundió el barco» («лодка затонула») не имеет рефлексивного эквивалента в некоторых славянских языках (которые используют непереходный эквивалент слова «раковина»), хотя, например, чешский и словацкий действительно используют возвратный глагол: "loď se potopila" / "loď sa potopila". Возвратные глаголы могут иметь множество применений и значений, которые часто не поддаются систематической классификации. Ниже описаны некоторые общепринятые языковые варианты использования. Например, Davies et al. определить 12 вариантов использования испанских рефлексивных конструкций, в то время как Виноградов делит русские возвратные глаголы на целых 16 групп.

Мартин Хаспельмат также имеет полезное различие между рефлексивными типами, упомянутыми ниже, которые он называет интровертными рефлексивами, и так называемыми экстравертными рефлексивами, которые используются для глаголов, которые обычно не являются рефлексивными, например ненавидеть себя, любить себя, услышать себя и убить себя. В некоторых индоевропейских языках есть другая рефлексивная морфема для экстравертных рефлексивов. Например:

  • Посмотрите, как русский ненавидеть себя (ненавидеть себя) «ненавидеть себя», в котором используется возвратное местоимение, сравнивается с мыться (мыть-ся) «мыться (себя)», в котором используется возвратное слово. суффикс (русский также может сказать мыть себя (myt 'sebja) с возвратным местоимением, но только тогда, когда местоимение должно быть подчеркнуто для выделения или контраста).
  • Или голландское "zij haat zichzelf" "она ненавидит Сама », по сравнению с« zij wast zich »« она моет (себя) ».
  • Подобное различие существует и в английском языке, где у интровертных возвратных глаголов обычно нет возвратных местоимений, в отличие от экстравертных.
  • В у древних греков интровертное рефлексивное выражение выражалось с помощью среднего голоса, а не местоимения. Точно так же в современном греческом языке это выражается с помощью среднего использования пассивного залога. С другой стороны, экстравертный рефлексив был истинным рефлексивом в древнегреческом и современном греческом.
  • Точно так же Клэр Мойз-Фори проводит различие между средним и рефлексивным в океанических языках в своих онлайн-статьях о рефлексивах в океанических языках.

Правильно рефлексивный

«Истинный» (буквальный) рефлекс означает, что агент одновременно является пациентом. Глагол обычно переходный и может также использоваться в нерефлексивном значении.

ЯзыкПримерыСравните
ФранцузскийPierre se lave (Глагол: se laver)Pierre lave le chat
ИспанскийPedro se lava (Глагол: lavarse).Педро лава эль гато.
ИтальянскийПьетро си лава.Пьетро лава иль гатто.
КаталонскийEn Pere es renta.En Pere renta el gat.
ГалицкийПедро лавасе.Педро лава о гато.
сербохорватскийПетар се купа.Петар купа мачку.
СловенецПетр се умива.Петр умива мачко.
ПольскийPiotr się kpie.Петр Кёпи кота.
РусскийПётр моется.. Петр моется.Пётр моет кота.. Петр моет кота.
НемецкийPeter wäscht sich.Peter wäscht die Katze.
датскийPeter vasker sig.Питер Васкер Каттен.
ЛитовскийPetras prausiasi.Petras prausia katę.
Спасение Petras prausia.
АнглийскийПитер моется.Питер моет кошку.
Ивритפיטר מתקלח.

Питер Миткалеах.

פיטר מקלח את החתול.

Piter mekaleah et hahatul.

Reciprocal

«Reciprocal» рефлексивный означает, что агенты выполняют взаимные действия между собой, как в английских конструкциях, использующих «друг друга». В большинстве случаев также используются переходные глаголы.

ЯзыкПримерыСравните
ФранцузскийMarie et Pierre s'embrassentMarie embrasse Pierre
ИспанскийМария и Педро се бесан (инфинитив: бесшумный).Мария без Педро.
ИтальянскийMaria e Pietro si baciano.Мария Бачия Пьетро.
КаталонскийLa Maria i en Pere es fan un petó.La Maria fa un petó a en Pere.
ГалисийскийМария э Педро Бикансе.Мария Бика Педро.
сербохорватскийМария и Петар се любе.Мария Люби Петра.
словенецМария в Петар се полюбита.Мария полюби Петра.
ПольскийMaria i Piotr się całują.Мария Чалуйе Петра.
РусскиеМария и Пётр целуются.. Мария и Пётр целуются.Мария целуeт Петра.. Мария целует Петру.
ДатскийМария ог Петер Киссер Хинанден.Мария Киссер Питер.
НемецкийMaria und Peter küssen sich (/ küssen einander).Мария Кюст Петер.
ЛитовскийМария ир Петрас бучюояси.Мария бучуоя Петру.
АнглийскийМэри и Питер целуются [друг друга].Мэри целует Питера.

В современных скандинавских языках пассивный (или, точнее, медиопассивный ) голос используется для медиальных, особенно реципрокных, конструкций. Некоторые примеры из датского:

Мария ог Петер скендес; «Мэри и Питер ссорятся», лит. «Мэри и Питер ругают друг друга»
Мария и Петр блев форловет; «Мэри и Питер обручились [друг с другом]».

(Гипотетическая форма ** kysses (поцелуй друг друга) не часто - если вообще когда-либо - встречается в датском языке; однако, она, вероятно, будет понятна большинству носителей языка, что указывает на то, что медиопассивный голос все еще как минимум потенциально продуктивен в датском языке. Выражение вроде «de kysses uafladeligt» (они все время целуются) вполне может быть использовано в юмористических целях.)

Автопричинный

«Автокаузативный» рефлексивный означает, что (обычно одушевленный) «референт, представленный субъектом, сочетает в себе деятельность актера и претерпевает изменение состояния как пациент»:

ЯзыкПримеры
испанскийPedro se ofendió.
итальянецПьетро си оф.
КаталонскийEn Pere es va ofendre.
ГалицкийПедро офендеу se.
сербохорватскийПетар се уврихедио.
словенецПетр se je užalil.
ПольскийПетр się obraził.
РусскийПётр обидел ся.. Петр обидел ся.
НемецПетр Эргерте сич.
ЛитовецПетрас Эсижейде.
АнглийскийПитер обиделся.

Антикаусативный

«Антикаусативный» рефлексивный означает, что (обычно неодушевленное) подлежащее глагола подвергается действию или изменению состояния, агент которого неясен или отсутствует.

ЯзыкПримеры
ИспанскийLa puerta se abrió.
ИтальянскийLa porta si aprì.
КаталонскийLa porta es va obrir.
ГалицкийA porta abriu se.
сербохорватскийVrata su se otvorila.
СловенскийVrata so se odprla.
ПольскийDrzwi się otworzyły.
РусскийДверь открылась.. Дверь 'открылась'.
НемецкийDie Tür öffnete sich.
ЛитовскийДурис ацидаре.
АнглийскийДверь открылась.

Непереходный или Безличный

«Непереходная» форма (также известная как «безличный рефлексивный» или «медиопассивный») - это непереходные глаголы с опущенным агентом. В славянских языках практически «единственным условием является то, что они могут быть истолкованы как имеющие человеческий агент. Применяемый человеческий агент может быть родовым или слабо определенным коллективным или индивидуальным». Грамматический субъект либо опускается (в языках pro-drop ), либо фиктивное местоимение (в противном случае). Таким образом, эти глаголы являются дефектными, поскольку они имеют только 3-е лицо единственного числа (мужской или нейтральный, в зависимости от языка) форму.

ЯзыкПримеры
ИспанскийAquí se trabaja bien.Se dice que...
итальянскийQui si lavora bene.Si dice che...
каталонскийAquí es treballa bé.Hom / Es diu que...
ГалисийскийAquí trabállase ben.Dise que...
сербохорватскийTu se radi dobro.Smatra se da...
словенскийTu se dobro dela.Razume se, da...
ПольскийTu pracuje się dobrze.Uważa się, e...
РусскийЗдесь хорошо работает.. Здесь хорошо работает.Думается, что.... Думается, что...
ЛитовскийČia gerai darbuojasi.Сакоси...
немецкийEs arbeitet sich hier gut.Man sagt sich, dass...
английский[Люди] здесь хорошо работают.Считается, что...

Во многих случаях существует семантическое перекрытие между безличными / антикаузативными / автокаузативными конструкциями и пассивным залогом (также присутствующим во всех романских и славянских языках). языков). С одной стороны, безличные рефлексивные конструкции имеют более широкую область применения, поскольку они не ограничиваются переходными глаголами, такими как канонический пассивный залог. С другой стороны, эти конструкции могут иметь небольшое семантическое различие или маркированность.

Inherent

«Присущие» или «местоименные» (по своей сути или по существу) рефлексивные глаголы не имеют соответствующего нерефлексивного выражения, от которого они могут быть получены синхронно. Другими словами, se является неотъемлемой частью неотрицательного возвратного или реципрокного глагола, не имеющим собственного значения, и обязательной частью лексической записи глагола ":

ЯзыкПримеры
испанскийPedro se arrepintió.Pedro se ríeMaría y Pedro se separaron.Pedro se queja.
итальянскийPietro si pentì.Maria e Pietro si separarono.Pietro si lamenta.
каталонскийEn Pere es va penedir.La Maria i en Pere es van separar.En Pere es lamenta.
ГалисийскийPedro arrepentiuse.Pedro laméntase.
сербохорватскийПетар se pokajao.Petar se smije.Marija i Petar su se rastali.Petar se žali.
словенскийPeter se kesa.Peter se smeji.Мария в Petar sta se razšla.Peter se pritožuje.
ПольскийPiotr się pokajał.Piotr się śmieje.Maria i Piotr się rozstali.Piotr ali się.
РусскийПётр раскаял ся.. Петр раскаялся.Пётр cмеётся.. Пётр смеётся.Мария и Пётр расстались.. Мария и Пётр расстались.Пётр жалуeтся.. Пётр жалуется.
ЛитовскийPetras atsiprašė.Петрас Джуокиаси.Мария ир Петрас ишскире.Петрас скунджиаси.
АнглийскийПетр покаялся.Питер смеется.Мэри и Питер расстались.Питер жалуется.

Иврит

В иврите возвратные глаголы есть в биньян הִתְפַּעֵל. Предложение, предикат которого является возвратным глаголом, может никогда не иметь объекта, но может иметь другие модификаторы. например

  • האיש תפטר מעבודתו - мужчина уволился с работы
  • האיש התמכר לסמים - мужчина пристрастился к наркотикам
  • האיש התקלח בבוקר - мужчина «принял душ», т.е. принял / принял душ утром
  • האישה הסתפרה אצל אבי - женщина постриглась / сделала прическу Ави

инуктитут

A возвратный глагол - это глагол, который должен иметь как объект, так и подлежащее, но где, в некоторый контекст, и объект, и субъект идентичны. В инуктитуте эта ситуация выражается с помощью определенного глагола, но с добавлением к нему неспецифического окончания.

Специфический :ᓇᓄᖅ ᖁᑭᖅᑕᕋ. Нанук кукиктараЯ только что застрелил белого медведя
Неопределенный :ᓇᓄᕐᒥᒃ ᖁᑭᖅᓯᔪᖓ. Нанурмик кукиксиджунгаЯ просто выстрелил в белого медведя
Рефлексивный :ᖁ ᑭᖅᑐᖓ. КукиктунгаЯ только что застрелился

.

Австралийские языки

Гууку Йимитирр

В Гуугу Йимитирр (член языковой семьи Pama-Nyungan ) рефлексивность может сочетаться с обозначением прошедшего (PST), непрошедшего (NPST) и повелительного (IMP) времени для образования глагольных суффиксов: / - dhi / (REFL + PST), / -yi / (REFL + NPST) и / -ya / (REFL + IMP) соответственно. См. Следующий пример, где глагол waarmbal, переходный глагол, означающий «отправить обратно», дедранзитивен, чтобы означать «вернуть», принимая только один номинальный аргумент с агентной ролью:

Nyundu

2sg + NOM

wanhdha=wanhdhaalga

когда

waarmba-aya?

возвращаются. REFL + NPST

Nyundu wanhdha = wanhdhaalga waarmba-aya ?

2sg + NOM при возврате.REFL + NPST

Когда вы вернетесь?

Тот же самый процесс снижения валентности происходит для переходного wagil 'cut'

Gaari

NEG

wagi-iyi

cut- REFL + IMP

Gaari wagi-iyi

NEG cut-REFL + IMP

Не порежь себя!

В каждом из этих случаев рефлексивно изменяемый глагол теперь образует новую основу, к которой может быть добавлена ​​дополнительная морфология, например, waarmba-adhi «вернулся» может стать waarmba-adhi- lmugu (return-REFL + PST-NEG) «не вернулся». Однако, как и во многих пама-ньюнганских языках, глаголы в лексиконе принадлежат к классам спряжения, а класс глаголов может ограничивать легкость его рефлексивного преобразования.

Эти рефлексивные морфемы также широко используются для выражения реципрокности; однако в случаях, когда существует потенциальная двусмысленность между рефлексивной и реципрокной интерпретацией, Гууку Йимитирр имеет дополнительные средства для выделения рефлексивной реакции (т. е. посредством агента на агент) интерпретация: а именно суффикс / -gu / в грамматическом субъекте. См., Например, следующий контраст между реципрокным и рефлексивным:

Reciprocal

Bula

3DU

gunda-adhi

hit- REFL + PST

Bula gunda-adhi

3DU hit-REFL + PST

Они оба бьют друг друга.

Reflexive

Bula-agu

3DU -REFL

gunda-adhi

hit- REFL + PST

Bula-agu gunda-adhi

3DU -REFL hit-REFL + PST

Двое из них ударились сами.

Gumbaynggir

Другой Pama-Nyungan язык, Gumbaynggir глагольный суффикс / -iri / для обозначения взаимности и де-транзитивности переходных глаголов, например

yaraŋ

DEM

bulari

two-S

bum-iri

hit- RECP + PST

yaraŋ bulari bum-iri

DEM two-S hit-RECP + PST

Эти двое сражались

Куук Тхаайорре

Как и Куугу Йимитирр, Kuuk Thaayorre, паманский язык, имеет некоторую двусмысленность между рефлексивными и реципрокными морфемами и конструкциями. Якобы существуют два суффикса / -e / и / -rr / для рефлексивности и взаимности соответственно; однако на практике это менее однозначно. Возьмем, к примеру, наличие реципрокного суффикса в том, что может показаться простым возвратным примером.

pam

man

thono

one.NOM

tup

[ideophone]

ko'o-rr-r

копье- RECP - PST . PFV

nhanganul

3SG . REFL

ватп

мертв

pam thono tup ko'o-rr-r nhanganul watp

человек один.НОМ [идеофон] копье-RECP-PST.PFV 3SG.REFL мертв

Один человек пронзил себя до смерти, удар!

Или наоборот, где очевидное реципрокное утверждение имеет рефлексивную морфологию

pul

2DU - NOM / ERG

runc -er

collide- REFL - NOM . PFV

pul runc-er

2DU-NOM / ERG collide- REFL-NOM.PFV

Они столкнулись друг с другом.

На самом деле, более широкая функция реципрокного глагола состоит в том, чтобы подчеркнуть агентивность грамматического субъекта (ов), иногда прямо противодействовать ожиданиям внешний агент - как в первом примере выше. Комбинация реципрокного глагола с возвратным местоимением подчеркивает представление о том, что субъект действовал очень агентивно (как во взаимном / симметричном реципрокном событии), но также был субъектом своего собственного действия (как в рефлексивном событии, где присутствует агентивность, например: «Я испачкал себя»).

И наоборот, рефлексивный глагол может иметь именно эту функцию - фоновая агентивность субъекта и привлечение внимания к эффекту, который был произведен на испытуемого, как во втором примере выше.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-03 11:28:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте