Испанские диалекты и их разновидности

редактировать
Диалекты испанского языка Основные диалекты испанского языка 10 разновидностей мексиканского испанского языка. Norteño del (Nor-) este (восточно-северный вариант) Norteño del (Nor-) oeste (западный северный вариант) Bajacaliforniense (северный вариант полуострова) Occidental (западный вариант) Bajío (низменный вариант) Альтиплано (центральный вариант) Суреньо Центральный (центрально-южный вариант) Костеньо (прибрежный вариант) Чьяпанеко (юго-восточный вариант, аналогичный Центральноамериканский испанский )Юкатеко (восточный вариант) фиолетовый, основные вариации и диалекты кастильского / испанского в Испании.. В других цветах степень распространения других языков Испании в двуязычные Диалекты испанского языка, на которых говорят в Аргентине. 5 разновидностей испанского, на говорят в Перу.

Некоторые из региональных разновидностей испанского языка сильно отличаются друг от друга особенно в в произношении и словарном запасе, и в меньшей степени в грамматике.

Хо тя все испанские диалекты придерживаются примерно одного и того же письменного стандарта, все разговорные варианты отличаются от письменных в разной степени. Существуют разные между европейским испанским (также называемым полуостровным испанским ) и американским испанским, а также множеством диалектных областей как в Испании, так и в Латинской Америке.

Заметные различия в произношении между диалектами испанского языка включают:

  1. сохранение или отсутствие различий между фонемами / θ / и / s / (distinción vs. seseo и ceceo );
  2. Сохранение или потеря различения между фонемами, орфографически представленными как ll и y (yeísmo );
  3. Сохранение слога-финала [s] по сравнению с его ослаблением до [h]) (так называемое стремление, или точнее дебуккализация ), или его потеря; и
  4. тенденция в регионах Центральной Мексики и горных видов Анд к сокращению (особенно освобождение ), или потеря безударных гласных, в основном, когда они соприкасаются с глухими согласными.

Среди грамматических наиболее заметных вариаций В диалектах используются местоимения второго лица . Латиноамериканской Америке единственное местоимение во втором во втором числе, как для формального, так и для неформального обр ащения, это ustedes, а в большей части S боль неформальное местоимение во множественном числе во втором лице - vosotros с ustedes, используемым только в формальной трактовке. Для знакомого местаимения единственного числа второго лица в некоторых странах Латинской Америки используется (и связанные с ним глагольные формы ), в то время как другие используют либо vos ( см. voseo ) или оба tú и vos (что вместе с usted может создать возможное трехуровневое различие формальностей ).

Между региональными разновидностями испанского языка существуют различия в лексике, особенно в области пищевых продуктов, предметов повседневного обихода и одежды; и многие латиноамериканские разновидности демонстрируют значительное лексическое влияние языков американских американцев.

Содержание
  • 1 Наборы вариантов
  • 2 Произношение
    • 2.1 Отличие от seseo и ceceo
    • 2.2 Yeísmo
    • 2.3 Варианты / s /
    • 2.4 Дебуккализация кода /s/
    • 2.5 Сокращение гласных
    • 2.6 Произношение j
    • 2.7 Конечное слово -n
    • 2.8 Звуки R
    • 2.9 Произношение x
    • 2.10 Принятие аффрикатов tz и tl
    • 2.11 Другая заимствованная фонетика
    • 2.12 Произношение ch
    • 2.13 Открытые средние гласные
    • 2.14 Иудео-испанский гласные
  • 3 Грамматика
    • 3.1 Вариации местаимений и глаголов второго лица
      • 3.1.1 Второе лицо единственного числа
      • 3.1.2 Второе лицо множественного числа
      • 3.1.3 Глагольные формы второго лица
    • 3.2 Времена глаголов для прошедших событий
  • 4 Словарь
  • 5 Взаимное понимание
  • 6 См. Также
    • 6.1 Cants и argots
    • 6.2 Смешение с другими языками
    • 6.3 Другое
  • 7 Примечания
  • 8 Библиография
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки
Наборы вариантов

В брошюре В смысле, латиноамериканский испанский можно сгруппировать в:

Разновидности Старого Света:

  • Северный полуостров (Астурия, Кастилия и Леон, Кантабрия, Страна Басков, Наварра, Арагон, Риоха, провинция Гвадалахара и Куэнка)
  • Центрально-Южный полуостров (Мадрид, Толедо, Ла-Манча)
  • Южный полуостров (Андалусия, Эстремадура и Мерсия)
  • Канарские (Канарские острова)

Испанский язык, не являющийся родным в Экваториальной Гвинее и Западная Сахара (ранее Испанская Сахара ) находилась под различными разновидностями из Испании. Испанский также официальный язык Экваториальной Гвинеи, и многие люди говорят на нем свободно.

Испанский, на котором говорят в реализациитаре, по сути не отличается от соседних областей в Испании, за переключение кода с англ. Его часто смешивают с английским как разновидность спанглиша, известный как лланито.

иудео-, «еврейский язык », охватывающий ряд лингвистических разновидностей, основанные в основном на испанском языке 15 века; на нем все еще говорят в нескольких небольших общинах, главным образом в Израиле, но также в Турции и других странах. Евреи Азербайджана мигрировали после их изгнания из Иберии, язык перенял несколько заимствованных слов из других языков и разработал уникальные формы орфографии, грамматики и синтаксиса. Его можно рассматривать как очень отличающийся диалект испанского языка, сохраняющий черты древнеиспанского, либо как отдельный язык.

Произношение

Distinción vs. seseo и ceceo

Различие между / s / и / θ / сохраняет на севере Испании (во всех позициях) и в южно-центральном регионе Испании ( только в начале слога), в то время как две фонемы не различаются в Латинской Америке, на Канарских островах и большей части Андалусии. Поддержание фонематического контраста на испанском языке называется distinción. В областях, где их не различают, они обычно реализуются как [s], хотя в некоторых частях южной Андалусии реализация ближе к [θ]; в Испании единообразное использование [θ] называется ceceo, а единообразное использование [s] seseo.

В диалектах с seseo слова casa ('дом') и каза ('охота') произносится как омофоны (обычно [каса]), тогда как в диалектах с distinción они произносятся по-разному (как [каса] и [каθа] соответственно). Символ [s] обозначает глухой шипящий звук, такой как s на английском языке, а [θ] представляет глухой межзубный щелевой звук, такой как th на английском языке думаю.

В некоторых случаях, когда фонематическое влияние сделало бы слова гомофоническими в Латинской Америке, один член пары часто заменяется синонимом или производной формой, например. caza заменено на cacería или cocer («кипятить»), гомофоническое на coser («шить»), заменено на cocinar. Подробнее о seseo см. Гонсалес-Буэно.

Yeísmo

Испытывайте области с функцией yeísmo: розовый указывает области без yeísmo, фиолетовый указывает области, иногда использует yeísmo, а синий указывает на область с yeísmo.

Традиционно на испанском языке фонематически различался между / ʎ / (небный латеральный аппроксимант, пишется ll) и / ʝ / (звонкий небный фрикативный звук, пишется у). Но для двух говорящих в Испании и Америке фонемы были объединены в фонему / ʝ /. Это слияние приводит к тому, что слова calló («замолчал») и cayó («упал») произносятся одинаково, тогда как они остаются разными в диалектах, которые не подвергались слиянию. Использование объединенной фонемы называется «yeísmo ».

В некоторых городах Испании различие сохраняется в некоторых регионах и небольших районах севере, как в Южной Америке характерен для двуязычных языков, где языки кечуа и другие коренные жители на языках, в инвентаре которых есть звук / ʎ /, говорят (это относится к внутренним Перу и Боливии), а также в Парагвае.

Фонема / ʝ / может произноситься на разных языках. способами, в зависимости от диалекта. На большей части территории, где присутствует yeísmo, объединенная фонема / ʎ ~ ʝ / произносится как фрикативный или аппроксимант [ʝ] или как скольжение [j ], а также в позиций начала, glide [j], affricates [ɟʝ ] и [ ] (последнее также используется в других позициях как варианты [ʝ] или [j]). В районе Рио-де-ла-Плата (Аргентина, Уругвай ) эта фонема произносится как палатоальвеолярный свистящий фрикативный звук, озвученный [ʒ] или, особенно молодыми ораторами, глухой [ʃ].

Варианты / s /

Одной из наиболее отличительных черт испанских вариантов произношения / s /, когда оно не продвигается до [h] или не опускается. В северной и центральной Испании, а также в регионе Пайса в Колумбии, а также в некоторых других убытках диалектах (например, в некоторых внутренних районах Перу и Боливии) сибилянная реализация / s / - это апико-альвеолярный ретракт фрикативный [ ], звуковой переход между ламинодентальным [s ] и небным [ʃ ]. Однако в большей части Андалусии, в некоторых других областях юге Испании и в большей части Латинской Америки он вместо этой части произносится как ламиноальвеолярный или дентальный сибилянт. Фонема / с / реализуется как [z ] или [ ] перед звонкими согласными, когда она не с придыханием к [h] или не опускается; [ ] - звуковой переход между [z] и [ʒ ].

Испаноязычные области, которые выделяют стремление в конце слога и в конце слова -s: зеленый цвет указывает области с устремлением, а синий указывает область без стремления.

Дебуккализация coda / s /

в большей части Латинской Америки, особенно в Карибском бассейне, а также в прибрежных и низменных регионах Центральной и Южной Америки, а также в южной половине Испании конец слога / s / произносится как глухой голосовой щелевой фрикативный, [h]) (произносится, также часто называемая «аспирация») или не произносится вообще. В некоторых разновидностях латиноамериканского испанского (в частности, гондурасском и сальвадорском) это может также происходить в интервокальном режиме в пределах отдельного слова, например носотрос, которое может произноситься как [нохотрох], или даже в исходной позиции. В юго-восточной Испании (восточная Андалусия, Мурсия и часть Ла-Манча ) в различие между слогами с молчаливым с и слогами без с. путем произнесения слогов, оканчивающихся на s, с открытыми гласными (есть контраст открытого / закрытого слога превратился в контрастного / слабого гласного); обычно это влияет на гласные / a /, / e / и / o /, но в некоторых областях рассматриваются даже / i / и / u /. Например, ‹См. ППС › задачи ‹ См. Tfd › los ‹ См. ППС › цисн ‹ См. Тфд › сын ‹ См. Тфд › blancos (« все лебеди белые »), может быть произносится [ˈt̪o̞ðo̞ʱ lo̞ʰ ˈθːiʱnːe̞ʰ ˈsõ̞ⁿ ˈblãŋko̞ʰ], или даже [ˈt̪ɔðɔ lɔ ˈθːɪ̃ˠnːɛ sɔ̃ ‿ˈSosm], испанский, латино-удаленный американский, латиноамериканский, латиноамериканский. Этот контраст открытый-закрытый гласный иногда усиливается гармонией гласных. Для тех областей юго-востока Испании, где окончательное удаление / s / полностью между было сделано заявление, что набор фонематических разделов, в результате чего система с восемью гласными фонемами вместо стандартных пяти.

Редукция гласных

Хотя гласные на испанском языке относительно стабильные при переходе от одного диалекта к другому, явление редукции гласных - обесценивания или потери даже - безударных гласных при контакте с глухими согласными, особ енно / s /, можно вести речь в речи центральной Мексики (включая Мехико). Например, это может быть случай, когда слова песо ('pesos [деньги]'), pesas ('вес') и peces ('рыба [мн. ч.] ') звучит почти так же, как [ˈpe̞ss̩] (со вторым [s], очень похожим на слоговый согласный ). Можно услышать pues («ну тогда») произносится [p̩s]. Некоторые попытки объяснить это сокращение гласных связывают с сильным регионом науатль и других индейских языков на мексиканский испанский.

Произношение j

В 16 веке, когда испанская колонизация Америки только начиналась, фонема, теперь представленная буквой j, начало менять место сочленения с небно-альвеолярного [ʃ] на небное [ç] и velar [x], как немецкий ch в Бахе (см. История испанского и Древнеиспанский язык ). В южных испанских диалектах и ​​тех латиноамериканских диалектах, которые, например, повлияли южные поселенцы (например, Карибский испанский ), а не велярный фрикативный [x], результатом был более мягкий голосовой звук [h], например английский h в надежде. Glottal [h] в настоящее время является стандартным произношением в карибских диалектах (кубинском, доминиканском и пуэрториканском), а также в континентальной Венесуэле в большинстве колумбийских диалектов, за исключением диалекта пастузо, который принадлежит к континууму с Эквадорский испанский, большая часть Америки, южная Мексика, Канарские острова и западная Андалусия в Испании; в остальной части страны [x] чередуется с «скрипучим» увулярным фрикативом [χ], иногда сопровождающимся увулярной вибрацией. В остальной части Америки преобладает велярный фрикативный [x]. В Чили [x] становится более фронтальным [ç ] (как в немецком ch in ich), когда он предшествует небным гласным [i], [e]: gente [ˈçẽ̞n̪t̪e], джинете [çiˈne̞t̪e]; в других фонологических средах произносится как [x].

Word-final -n

В стандартном европейском испанском, а также во многих диалектах Северной и Южной Америки (например, стандартный аргентинский или риоплатенский, колумбийский и мексиканский), слово-final / n / по умолчанию (т. е. когда следует пауза или начальная гласная в следующем слове) альвеолярный, как английский [n] в ручке. Когда за ним следует согласный, он ассимилируется с местом артикуляции этого, становясь зубным, межзубным, небным или велярным. В диалектах, однако, слово-final / n / без уже согласной произносится как velar nasal [ŋ] (как -ng английского long) и может вызвать назализацию гласных. В этих диалектах такие слова, как pan ('хлеб') и bien ('хорошо'), могут звучать для англоговорящих как pang и byeng. Из-за этого произношения заимствования, основанные на английских словах с заключительным -ng, звучит так же, как их первоначальное произношение: mitin («политическое ралли», от англ. «Встреча») произносится как [;mitiŋ]; рейтинг как [ˈraŋkiŋ]; маркетинг как [ˈmaɾketiŋ]; и пудин (англ. pudding) как [пуˈðи]. Velar -n распространен во многих частях Испании (Галисия, Леон, Астурия, Мерсия, Эстремадура, Андалусия и Канарские острова). В Северной и Южной Америке velar -n распространен во всех диалектах Карибского бассейна, центральноамериканских диалектах, прибрежных районах Колумбии, Венесуэлы, большей части Эквадора, Перу и северного Чили. Потеря финального -n с сильной назали предшествующей гласной нередко встречается во всех диалектах, где существует velar -n. На большей части территории Эквадора, Перу, Венесуэлы (за исключением Андского региона) и доминиканского испанского языка любой пре-согласный / н / или / м / может быть реализован [ŋ]; таким образом, такое слово, как ambientación, можно произносить [ãŋbjẽ̞ŋt̪aˈsjõ̞ŋ].

Звуки R

Все разновидности испанского языка различают фонемы «single-R» и «double-R». Фонема с одной буквой R соответствует букве r, написанной один раз (кроме тех случаев, когда в начале слова или после l, n или s) и произносится как [ɾ], альвеолярный клапан - как на американском английском языке tt в лучше - практически на всех диалектах. Контраст одинарного R / двойного R нейтрализован в конце слога, и в некоторых диалектах эти фонемы также теряют свой контраст с / l /, поэтому такое слово, как artesanía может звучать как altesanía. Эта нейтрализация или «выравнивание» / ɾ / и / l / часто встречается в диалектах южной Испании, Карибского бассейна, Венесуэлы и прибрежной Колумбии.

Фонема с двойной буквой R записывается между гласными как rr (как в ca rr o 'машина') и r сначала словом (например, r ey 'король', r opa 'одежда') или после l, n или s (например, al r ededor 'around', en r iquecer 'enrich', en r ollar 'roll up', hon r «честь», Is r ael «Израиль»). В большинстве разновидностей это произносится как альвеолярная трель [r], и это считается престижным произношением. Дополнительно встречаются два известных варианта: один сибилянт, а другой веляр или увулярный. Трель также встречается в лексических образованиях (начальные позиции морфемы) и в префиксе с sub и ab: abrogado [aβ.roˈɣa (ð) o] (также произносится [aɸ.roˈɣa (ð) o], [aˠ.rːoˈɣa ( ð) o] или [aʱ.rːoˈɣa (ð) o]), «отмененный», subrayar [suβ.raˈjar] (также произносится [suɸ.raˈjar], [suˠ.raˈjar] или [suʱ.raˈjar]), «to стресс ». То же самое касается составного слова ciudad r ealeño (из Сьюдад-Реаль). Однако после гласных начальное r корня становится rr в префиксных или составных словах: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, puertorriqueño, Monterrey. В конце слога внутри слова постукивание более частое, но трель также может происходить (особенно в выразительном или ораторском стиле) без семантической разницы, особенно перед l, m, n или s - таким образом, arma (' оружие ') может быть [ˈama] (тап) или [ˈarma] (трель), perla (' жемчуг ') может быть [ˈpe̞ɾla] или [pe̞rla], invierno (' зима ') может быть [ĩmˈbje̞ɾno] или [ ĩmˈbje̞rno], verso («стих») может быть [ˈbe̞ɾso] или [ˈbe̞rso], а verde («зеленый») [ˈbe̞ɾðe] или [be̞rðe]. В конце слова ротик обычно будет выглядеть следующим образом: трель или постукивание, за которым следует согласный звук или пауза, как в амо [r ~ ɾ] патерно «отцовская любовь») и амо [r ~ ɾ] с тапом быть более частыми и трелями перед l, m, n, s или иногда паузой; или постукивание, когда за которым следует гласное начальное слово, как в amo [ɾ] eterno «вечная любовь»). Когда две rhotics встречаются последовательно через границу слова или префикса, они приводят к одной трели, так что da rosas («он / она дает розы») и dar rosas («дает розы») либо нейтрализуются, либо выделяются более длинной трелью. в последней фразе, которая может быть расшифрована как [ɾr] или [r:]; da rosas и dar rosas произносятся [da ˈrosas], [daɾ ˈrosas] или [da ˈr: osas].

Произношение фонемы с двойной буквой Rкак звонкого резкого (или свистящего) апикального щелевой распространен в Нью-Мексико, Гватемале, Коста-Рике, Эквадоре, Боливии, Чили и Парагвае; в западной и северной Аргентине; и среди носителей старшего возраста в горных районах Колумбии. Некоторые лингвисты пытались объяснить ассибилированный rr как результат влияния языков американцев, и это правда, что в указанных регионах Анд значительная часть населения является двуязычной. Испанский и тот или иной коренной язык. Тем не менее, другие исследователи отметили, что сибилянт в Северной и Южной Америке может быть экспортировано в Америку, а скорее произношением, которое возникло в некоторых северных испанских диалектах. Испанские диалекты, на которых говорят в Стране Басков, Наварре, Ла-Риохе и на севере Арагона (регионы, которые внесли значительный вклад в испано-американскую колонизацию), показывают фрикативный или постальвеолярный вариант для rr (особенно для звука rr в начале слова., как в рома или рей). В регионах Анд альвеолярная трель реализована как альвеолярный аппроксимант [ɹ] или как звонкий апико-альвеолярный / z /, и это довольно часто встречается во внутренних областях Эквадора, Перу, большей части Боливии и в других странах. части северной Аргентины и Парагвая. Реализация альвеолярной аппроксимации особенно связана с субстратом индейских языков, как и ассибиляция / r / и / ɾ / в [ ] и [ɾ̞ ], соответственно, в Эквадоре и Боливии.

Другой важный вариант фонемы rr - распространенный в Пуэрто-Рико и Доминиканской области - артикулируется в задней части рта, либо в виде голосовой щели [h], за которую следует глухая апикальная трель, либо особенно в Пуэрто-Рико, с задним сочленением, которое рассматривается от велярной фрикативной [x ] до увулярной трели [ʀ ]. Кэнфилд записывает звук в верхнем регистре [R] с кольцом ниже, [◌̥], очевидно, для глухой трели. Эти реализации для rr сохраняют свой контраст с фоновой / x /, поскольку последняя тенденция реализована как мягкая голосовая щель [h]: сравните Ramón [xaˈmõ] ~ [ʀ̥aˈmõ] ('Raymond') с jamón [haˈmõ̞ŋ] ('ветчина').

В Пуэрто-Рико окончание слога / r / может быть реализовано как [ɹ ] (вероятно, это английский влияние американского ), и [ɾ], [r ] и [l], так что оборотная сторона («стих») становится [be̞ɹso] рядом с [be̞ɾso], [be̞rso] или [be̞lso]; invierno ('зима') становится [mˈbjeno] рядом с [ĩmˈbjeno], [ĩmˈbjerno] или [imˈbjelno]; и parlamento (форма) становится [paɹlaˈmento], extra [paɾlamento], [parlaˈmento] или [palaˈmento]. В конце слова реализация / r / зависит от того, следует ли за ним слово в начале гласного, с другой стороны:

  • Перед согласной или пауза: трель, стук, приближение, латеральное [l] или опущенное, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l] paterno «отцовская любовь» или amor [aˈmo]).
  • Перед гласной: прикосновение, приближение или латеральное [l], как в amo [ɾ ~ ɹ ~ l] eterno 'вечная любовь').

Такая же ситуация происходит в Белизе и Архипелаг Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина, влияние британского английского языка.

В Парагвае финальный слог / r / произносится как [ɹ ] перед l или s, на что влияет субстрат из языков американцев.

В Чили, например, в Андалусии, [r] или [ɾ] в продолжает / rn / или / ɾn / иногда ассимилируется с [nː] в носителях низшего класса, и иногда у образованных ораторов. Таким образом, джорнада ([xorˈn̪aa] или [horˈnaa]) «рабочий день» может произноситься [xoˈnaː] или [hoˈn̪ːa].

Произношение x

Буква x обычно представляет собой последовательность фонем / ks /. Исключением из соответствия x с / ks / является произношение x в некоторых географических названиях, таких как Oaxaca и само название México, что соответствует более ранний написание (см. <306)>«Название Мексики» ). Некоторые личные имена, такие как Хавьер, Хименес, Рохас и т. Д., Также иногда пишутся с буквой X: Ксавьер, Хименес, Рохас и т. Д., А произношение x - либо [x], либо [h]. Небольшое количество слов в мексиканском испанском языке имеет историческое произношение / ʃ /, например Мексика. В эмфатической речи x произносится [ks], являясь завершающим слогом, может ослабить до звонкого фрикативного [ɣ] или вообще исчезнуть, особенно когда следует x согласным; остальные / s / будут аспирированы в [h] или опущены в диалектах с этой чертой. Тенденция к удалению элемента / обычно сильнее в Испании, чем на испанском языке Латинской Америки. Когда за x следует ce или ci (например, excelente, excitar ), в диалектах, использующих seseo (см. Выше), / s / в / Последовательность ks / сливается с / s /, что соответствует букве c, поэтому отлично может произноситься как [e̞kseˈlẽ̞nte], [e̞ɣseˈlẽ̞nte] или [e̞ˠsːeˈlẽ̞n̪t̪e]. Но в тех областях северной и центральной Испании, которые различают фонемы / s / и / θ /, когда / s / не стремится к [h] и не опускается, отлично произносится [e̞s̺θeˈlẽ̞n̪t̪e] или [e̞ɣs̺θeˈlẽ̞n̪t̪e]. Если за x следуют согласные, это может произноситься / ks / или может сливаться как / s / (например, exclamar [e̞ksklaˈmar], [e̞ (ɣ) sklaˈmar]); последнее произношение даже истинно, потому что позиция последнего слога не может быть более одной согласной в неформальных социолектах, во многих случаях это разрешено в формальных социолектах. Диалекты, практикующие дебуккализацию финального слога / s / (см. Выше), трактуют / s / финального слога (буквы) x таким же образом, так что exclamar произносится [e̞ˠkːlaˈmar / ɹ / l] ~ [ɛˠkːlaˈma ( р)].

Принятие affricates tz и tl

Мексиканский испанский и некоторые другие латиноамериканские диалекты заимствовали из родных языков глухой альвеолярный аффрикат [t͡s] и кластер [tl ] (предоставленные аффрикат [t͡ɬ]), представленные диграфами ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩, как в именах Atzcapotzalco и Тласкала. В этих диалектах даже слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩, такие как Atlántico и atleta, произносятся с аффрикатом: [aˈtlãn̪t̪iko̞], [aˈtle̞t̪a] (сравните [aðˈlãn̪t̪iko̞], aðˈle̞t̪a] в Испании и других диалектах в Латинской Америке). Звук [t͡s] также встречается в европейском испанском языке в заимствованных словах баскского происхождения (но только выученных заимствований, а не унаследованных от римских времен), как в abertzale. В разговорном кастильском языке это может быть заменено на / tʃ / или / θ /. В боливийском, парагвайском и прибрежном перуанском испанском [t͡s] также встречается в заимствованных словах японского происхождения.

Другая заимствованная фонетика

Испанский имеет фрикативный [ʃ] для заимствованных слов происхождение из родных языков в мексиканском испанском, заимствованных словах французского, немецкого и английского происхождения в чилийском испанском, заимствования итальянского, галисийского, французского, немецкого и английского на риоплатенсском испанском и венесуэльском испанском, китайском заимствовании на прибрежном перуанском испанском, японских заимствованиях на боливийском испанском, парагвайском испанском, Прибрежный перуанский испанский, баскские заимствования в кастильском испанском (но только выученные заимствования, не унаследованные от римских времен) и английские заимствования в пуэрториканском испанском и на всех диалектах.

Произношение ch

Испанский диграф ch (фонема / t͡ʃ /) произносится [t͡ʃ ] в большинстве диалектов. Однако он произносится как фрикативный [ʃ ] в некоторых андалузских диалектах, новомексиканском испанском, некоторых вариантах северного мексиканского испанского, неформальный панамский испанский и неформальный чилийский испанский. В чилийском испанском это считается нежелательным, в то время как Панаме оно встречается среди образованных носителей. В Мадриде и среди носителей чилийского высшего и среднего класса он произносится как альвеолярный аффрикат [t͡s ].

Открытые средние гласные

В некоторых диалектах юго-восточной Испании (Мерсия, восточная Андалусия и некоторые прилегающие районы), где ослабление финального / s / приводит к его исчезновению, «безмолвный» / s / продолжает оказывать влияние на предыдущую гласную, открывая средние гласные / e / и / o / на [ɛ] и [ɔ] соответственно, и перед низкими гласными / a / в сторону [æ]. Таким образом, различие в единственном и множественном числе используемых дополнительных за счет качества гласных:

  • libro [ˈliβɾo̝] 'книга', но libros [ˈliβɾɔ] 'книги'.
  • libre [ˈliβɾe̝] 'свободно, единственное число', но libres [ˈliβɾɛ] 'свободно, множественное число'.
  • libra [liβɾa] 'фунт', но libras [ˈliβɾæ] 'фунты'.

Кроме того, это начало последних средних гласных может влиять на другие гласные в начале слова, как пример метафонии :

  • lobo [ˈloβo] 'волк', но lobos [ˈlɔβɔ] 'волков'.

(В остальных диалектах средние гласные имеют неразличимые открытый и закрытый аллофоны, определяемые слога или контактом с соседними фонемами. См. испанская фонология.)

иудейско -исп

Иудео-испанский (часто называемый ладино) относится к романским диалектам, на которых говорят евреи, чьи предки были изгнаны из Испании в конце 15 века.

Эти диалекты имеют важные фонологические различия по сравнению с разновидностями испанского языка. р; например, они сохранилиие звонкий / глухой среди сибилянтов, как это было в старом испанском. По этой причине буква ⟨s⟩, написанная как одиночная между гласными, соответствует звонкому [z], например. роза [роза] (роза). Если он написан двойным, он соответствует глухим [s] - таким образом assentarse [asẽ̞nˈtarse̞] ('садиться'). И из-за фонематической нейтрализации, подобной seseo других диалектов, старо-испанское озвученное ⟨z⟩ [dz] и глухое ⟨[ç]⟩ [ts], соответственно, слились с / z / и / s / - сохраняя голосовой контраст между ними. Таким образом, fazer («делать») прошел путь от средневекового [faˈdze̞r] до [faˈze̞r], а plaça («городская площадь») прошел путь от [platsa] до [plasa ].

Родственный диалект - хакетия, иудео-испанский язык северного Марокко. Это тоже имело тенденцию ассимилироваться с современной испанской оккупации региона. Тетуани Ладино был доставлен в Оран в Алжире.

Грамматика

Вариация в местеимениях и глаголах второго лица

Испанский - это язык с «различием T - V » во втором лице, Это означает, что существуют разные местаимения, соответствующие «вам», которые выражают разную степень формальности. В большинстве разновидностей есть две степени, а именно «формальная» и «знакомая» (последняя также называется «неформальной»).

Для формального второго лица практически все испанские диалекты Испании и Америки используют usted и ustedes (единственное и множественное число соответственно). Но для второго знакомого есть региональные различия - между и vos для единственного числа и, отдельно, между vosotros и ustedes для множественного числа. Использование vos (и соответствующих ему глагольных форм) вместо tú называется voseo.

. Каждое из местоимений второго лица имеет исторически соответствующие формы глагола, используемые большинством говорящих. Большинство носителей voseo используют как местоимение vos, так и соответствующие ему исторически соответствующие глагольные формы (например, vos ‹См. Tfd› tenés, «у вас есть»). Но в некоторых диалектах местоимение tú используется с «глагольными формами vos» (глагол voseo — tú ‹см. Tfd› tenés ), в то время как в других vos используется с «формами глагола tú» (местоимение voseo —Vos ‹См. Тfd› tienes ).

Второе лицо единственного числа

В большинстве диалектов знакомое местоимение второго лица единственного числа - tú (от латинского tū), а формальное местоимение используется (обычно считается, что оно происходит от ‹См. Tfd › vuestra ‹ См. Tfd › merced, что означает« ваша милость »или буквально« ваша милость »). В ряде регионов Америки tú заменяется другим местоимением, vos, и соответствующим образом изменяется спряжение глаголов (подробности см. Ниже). Испанский vos происходит от латинского vōs, местоимения множественного числа во втором лице на латыни.

В любом случае существует множество вариантов того, когда используется каждое местоимение (формальное или знакомое). В Испании tú знакомо (например, используется с друзьями), а usted - формальным (например, используется с пожилыми людьми). В последнее время наблюдается заметная тенденция к расширению использования tú даже в ситуациях, ранее зарезервированных для usted. Между тем, в некоторых странах (в некоторых частях Средней Америки, особенно в Коста-Рике и Колумбии) формальный usted также используется для обозначения более тесных личных отношений. Многие колумбийцы и некоторые чилийцы, например, используют usted для обращения ребенка к родителю, а также для обращения родителя к ребенку. Некоторые страны, такие как Куба и Доминиканская Республика, предпочитают использовать tú даже в очень формальных обстоятельствах, а usted используется редко.

Между тем, в других странах использование формальных, а не привычных местоимений второго лица означает авторитет. В Перу, например, старшие офицеры используют tú для разговора со своими подчиненными, а младшие офицеры используют только usted для обращения к своим высшим офицерам.

Использование знакомого tú, особенно в контекстах, где ожидалось использование usted, называется tuteo. Соответствующий глагол - tutear (переходный глагол, прямым объектом которого является лицо, к которому обращаются с местоимением). Глагол tutear используется даже в тех диалектах, где знакомое местоимение vos означает «лечить знакомым местоимением второго лица».

Pronominal voseo, вместо этого используется местоимение vos of tú - распространенная форма знакомого местоимения единственного числа во втором лице в Гватемале, Сальвадоре, Гондурасе, Никарагуа, Коста-Рике, Парагвае, Аргентине и Уругвае. В этих странах многие используют его для обращения к другим в самых разных контекстах, независимо от социального статуса или возраста, в том числе культурными / образованными ораторами и писателями, на телевидении, в рекламе и даже в переводах с других языков. В Гватемале и Уругвае друг друга чаще встречаются. Оба местаимения используют глагольные формы, обычно связанные с vos (vos ‹См. Tfd› querés / tú querés, «вы хотите»).

Название Rioplatense используется к диалекту испанского языка, на котором говорят в районе устья Рио-де-ла-Плата и используется в нижнем течении реки Парана, где неизменно vos, а не tú, с глагольными формами вос (vos tenés). Этот район включает самую густонаселенную часть Аргентины (провинция Буэнос-Айрес и Санта-Фе), а также вторая часть Уругвая, включая стол Монтевидео.

В Эквадоре vos - самая известная форма во всем регионе Сьерра страны, хотя она сосуществует с usted и менее используемым tú. В этом мире используется общественная нормой, но не используется публичный дискурсе или средствах массовой информации. Выбор местоимения зависит от возраста и / или социального статуса участников. Основываясь на этих факторах, говорящие могут оценивать себя как равных, превосходящих или уступающих адресату, что иногда приводит к трехуровневой системе. Таким образом, эквадорцы Хайлендса обычно используют выше среди знакомых равных или вышестоящих (как по социальному статусу, так и по возрасту) до низших; tú среди незнакомых равных или старшим по возрасту, но более высокий по социальному статусу; и используется как знакомыми, так и незнакомыми низшими, или высшими по социальному статусу, но младшими по возрасту. В более густонаселенном районе используется обычная ситуация, используемая только для незнакомых и / или более высоких адресатов.

Восстать можно услышать на большей части территории Чили, Боливии и небольшой части Перу, но в этих местах он считается некачественным. Он также используется в качестве в разговорной норме в регионе Пайса и юго-западном регионе Колумбии, в штат Сулия (Венесуэла), в Гондурасе, Сальвадоре, Коста-Рике, Гватемале и штат Чьяпас в Мексике.

В Чили, даже несмотря на то, что это престижное местоимение среди образованных носителей, использование «глагольного voseo », то есть «tú + глагольное спряжение vos» (например, tú ‹См. ПФД› podís ) широко распространено. С другой стороны, «местоимение voseo», использование местаимения vos - произносится с последним / s / - насмешливо используется в неформальной речи между близкими друзьями как шутливое подшучивание (обычно мужчин) или, в зависимости от тона,, как оскорбительный комментарий.

В Колумбии выбор второго лица единственного числа зависит от местоположения. На большей части внутренней Колумбии (особенно в Анд ) используется предпочтительное местоимением во всех ситуациях, даже при разговоре между друзьями или семьей; но в больших городах (особенно Богота ) использование становится все более приемлемым в неформальных ситуациях, особенно между молодыми собеседниками противоположного пола и среди молодых женщин. В Валле-дель-Каука (Кали ), Антиокия (Медельин ) и на побережье Тихого океана используются местоимения vos и usted. На побережье Карибского моря (в основном Барранкилья и Картахена ) используется практически во всех неформальных ситуациях, а также во многих формальных ситуациях, используемых зарезервирован для наиболее формальной среды. Особенность этого встречается в Altiplano Cundiboyacense и среди некоторых носителей в Боготе: usted заменяется на sumercé для формальных ситуаций (относительно легко идентифицировать Boyacense по его / ее использованию местоимение). Sumercé происходит от слова sumerced («ваша милость»).

В некоторых частях Испании ребенок использовал не ту, а использование для обращения к родителю. Однако сегодня это использование необычно. Среди факторов продолжающейся замены usted на tú - новая социальная значимость молодежи и сокращение социальных различий. В частности, это приписывается эгалитаризму правой партии Фаланга. Напротив, испанские левые в начале 20 века обращались к своим товарищам как к демонстрации уважения и достоинства трудящихся.

Согласно Жоан Коромин, к XVI веку использование vos (как местоимения второго лица единственного числа) уменьшилось до языческой Испании, которые были многих эмигрантов. в Новый Свет, и поэтому vos стала неотмеченной схемой во многих областях Латинской Америки.

Несколько вариантов заключения в том, что в Испании, даже если vos (как единственное число) используется социальный статус тех к которым обращались как к таковым монархи, знать и т. Д., Люди никогда. не использовали это местоимение сами, поскольку в обществе мало или совсем не было людей выше. Вослись пользовались низших сословий и крестьянами. Когда волна испанских иммигрантов прибыла, чтобы заселить Новый Свет, они в основном были из этих низших классов. В Новом Свете, желая поднять свой социальный статус по сравнению с тем, что было в Испании, они потребовали, чтобы их называли vos.

Благодаря широкому использованию vos в Америке превратилось в индикатор низкий статус не только для адресата, но и для адресата. Напротив, в Испании считается высоко возвышенным архаизмом, фактически ограниченным литургией.

Спикеры ладино до сих пор используют в том виде, в каком он использовался в средние века, для обращения к людям, находящимся выше по социальной лестнице. Местоимение usted не было введено в этот диалект испанского языка, когда евреи были изгнаны из Испании в 1492 году, поэтому все еще используется на ладино, так же как us используется в современном испанском языке.

Вариант usted, vusted, можно услышать в Андских регионах Южной Америки. Другие, менее частые формы, аналогичные usted, - это vuecencia (сокращение от ‹См. Tfd› vuestra ‹См. Tfd› excelencia ), и usía (от vuestra ‹см. Tfd› señoría ).

Существует традиционное предположение, что чилийские формы восео в чилийских языках и речных плитах произошли от тех, которые соответствуют восотросам. Это предположение, однако, было оспорено в статье Baquero Westphal (2014) - в теоретических рамках классической порождающей фонологии - как синхронно неадекватной, на том основании, что для этого требуется как минимум шести различных правил, включая три процесса монофтонгизации, которому не хватает фонологической мотивации. В качестве альтернативы, в статье утверждается, что чилийские формы глагола voseo и River Plate являются синхронными производными от лежащих в основе представлений, совпадающих с теми, которые соответствуют непонятному второму лицу единственного числа tú. Предлагаемая теория требует использования только одного специального правила в случае чилийского восео. Это правило - вместе с другими правилами, которые независимо от того, установлены ли все глагольные формы чилийского языка. В статье также решается проблема, связанная с альтернативными формами глагола чилийского voseo, такими как индикатив будущего (например, vay a bailar 'ты будешь танцевать формы'), индикативные индикативные настоящего хабера (habih и hai 'у тебя есть') и настоящее указывает на ser (soi, eríh и erei 'ты есть'), не прибегая к каким-либо специальным правилам.

Второе лицо множественного числа

В стандартном европейском испанском языке множественное число tú - vosotros, а множественное число - usted - ustedes. В латиноамериканской Америке vosotros не используется, множественное число от tú и usted - ustedes. Это означает, что, говоря с группой друзей, испанец будет использовать vosotros, а латиноамериканский испаноязычный - ustedes. Хотя используется семантически форма от второго лица, грамматически он трактуется как форма множественного числа от третьего лица, поскольку происходит от термина ‹см. Tfd › vuestras ‹ см. Tfd. › mercedes (« ваши [мн.] Милости », пой. Вуэстра слилась).

Единственными остатками vosotros в Северной Америке boso / bosonan в Papiamento и использование vuestro / a вместо ‹См. Tfd › sus (‹ См. Tfd › de ustedes) как притяжательный падеж второго лица во множественном числе в регионе Куско в Перу.

Однако в очень формальном контексте спряжение vosotros все еще можно найти. Примером может служить национальный гимн Мексики, который содержит такие формы, как apretad и empapad.

. Множественное число sumercé колумбийского (плато Cundi-Boyacense) sumercés / susmercedes, от sus mercedes («милосердие»).

В некоторых частях Андалусии (земли вокруг реки Гвадалквивир и западная Андалусия) используется то, что называется ustedes-vosotros: местоимение ustedes сочетается с глагольными формами для восотросов. Однако это звучит так, как разговорно, и большинство андалузцев предпочитают использовать местоимение в его правильной форме.

В ладино, vosotros - все еще единственное местоимение множественного числа во втором лице, поскольку ustedes не существует.

Глагольные второй формы лица

Каждое местоимение второго лица имеет исторически соответствующие глагольные формы. Формальные usted и ustedes, хотя семантически второе лицо, принимают глагольные формы, идентичные формам глаголов третьего лица, единственного и множественного числа соответственно, поскольку образованы от выражений третьего лица vuestra merced и vuestras mercedes ('ваша милость [s]'). Формы, связанные с единственными vos, обычно могут быть производными от форм множественного vosotros, удалив небный полугласный окончания (vosotros hablá i s>vos hablás, 'вы говорите'; vosotros comé i s>vos comés, 'ты ешь').

Общие утверждения об использовании в разных местах должны быть дополнены примечанием, что говорящие могут быть несовместимыми в их использовании, и что изоглоссы редко совпадают с национальными границами. Тем не менее, можно сделать несколько утверждений:

  • «полный» voseo (включающий как местоимение, так и глагол - vos comés, «ты ешь») характерен для двух зон: Аргентины, Парагвая и Уругвая и Центральная Америка. и мексиканский штат Чьяпас.
  • Pronominal voseo (vos tienes, vos dices и т. Д., Но vos sos) распространен в провинции Сантьяго-дель-Эстеро, Аргентина
  • "Полное" voseo "сосуществует с употреблением его глагольными формами (например, приходит) в Колумбии и Эквадоре, в некоторых частях Колумбии также с использованием (с его стандартными глагольными формами) как знакомой формой.
  • В Чили сосуществуют трижды. употребления:
    • tú и его глагольные формы (tú приходит);
    • «полный» voseo с уникальными чилийскими окончаниями глагола voseo (-ái, -ís и -ís соответственно для глаголов -ar, - er и -ir: vos hablái - «ты говоришь», vos comís - «ты ешь», vos vivís - «ты живешь»); и
    • словесное восео с чилийскими окончаниями глагола (tú hablái, tú comís и т. д.).
  • «Полный» voseo сосуществует со словесным voseo (tú comés) в Уругвае.
  • В В Венесуэле Сулия и в некоторых частях штата Фалькон отсутствует удаление небной полуглазки, что создает vos coméis, vos habláis и vos seáis. В Штате Трухильо «восео» похоже на аргентинское, за исключением повелительного наклонения, которое похоже на стандартное ту.
  • Восео отсутствует в испанском языке Испании, а также большей части Мексики, Перу и островов Карибского моря.

Что касается второго лица, знакомого множественного числа, можно сказать, что северная и центральная Испания использует vosotros и его глагольные (vosotros habláis, 'вы [мн.] Говорят'), в то время как остальной испаноязычный мир объединяет привычное и формальное в устедес (ustedes hablan). Использование в западном Андалус включает использование ustedes с формой глагола vosotros (ustedes habláis).

В ладино местоимения второго лица сильно отличаются от таковых в Испании и Латинской Америки. Формы usted и ustedes еще не появились в 1492 году, когда евреи были изгнаны из Испании. Носители ладино до сих пор используют vos, поскольку он использовался в средние века (как единственное число) для обращения к людям, находящимся выше по социальной лестнице. Восотрос - единственное местоимение во множественном во втором лице. На ладино формальное единственное число для «вы говорите» - это vos avláis (произносится [aˈvlaʃ], и та же форма глагола служит для множества чисел, как формального, так и знакомого: vosotros avláis ([voˈzotros aˈvlaʃ]). Формальное единственное число) '- que vos pedráis ([ke vos peˈdraʃ]), множественное число (как формальное, так и фамильярное) - que vosotros pedráis ([ke voˈzotros peˈdraʃ]). Формальный императив единственного числа ('приходи') - venid или vení, и та же форма используется во множественном числе повелительного наклонения, как формального, так и знакомого.

Времена глагола для прошлых событий

В широком смысле при выражении действий, которое считалось завершенным в прошлом, говорящие (и писатели) в большей части Испании используют идеальное время - например, he llegado * ' Я прибыл ') - чаще, чем их латиноамериканские коллеги, в то время как испаноязычные в Америке чаще используют претерит (llegué' Я прибыл ')

идеально также называется «Present Perfect », по-испански pasado perfecto или pretérito perfe cto compuesto. Оно описывается как «составное» время (compuesto по-испански), потому что оно образовано с помощью вспомогательного глагола haber и главного глагола.

претерит, также называемый «общим прошлым», по-испански претерит неопределенный или претерит совершенный простой, считается «основным» временем, потому что он из одного слова: глагол корень с флективным окончанием для лица, числа и т. д.

Выбор между претеритом и перфектом согласно предписывающей грамматике из Испании, Латинской Америки, основанной на психологическом временном интервале - выраженном или просто подразумеваемом - в который встроены прошлые действия. Если эти временные рамки включают настоящий момент (т.е. говорящий считает, что прошлое действие каким-то образом связано с моментом выступления), то рекомендуемое время является идеальным (он llegado). Но если временные рамки не включают в себя настоящее - если говорящий рассматривает действие как только в прошлом, имеющее мало или не имеющее отношения к моменту выступления, - тогда рекомендуемое время - претерит (llegué). Это также настоящее спонтанное употребление на большей части территории Испании.

Следуя этому критерию, явные временные рамки, такие как hoy («сегодня») или este año («в этом году»), включая настоящее и таким образом, определяют составное время: Este año he cantado («Я спел в этом году»). И наоборот, такие временные рамки, как ayer («вчера») или la semana pasada («последняя неделя»), не включают настоящее и, следовательно, требуют претерита: La semana pasada canté («Я пел последней. неделя ').

Однако в большей части Латинской Америки и на Канарских островах претерит используется для всех действий, которые завершились в прошлом. Точно так же он, как правило, используется в тех частях Испании, где местные языки и народные языки не имеют сложных временных, то есть в галисийском говорящем регионе и соседнем астурско-леонском говорящая область.

На большей части территории Испании сложное время предпочтительнее в большинстве случаев, когда приближаемое действие к настоящему моменту:

  • He viajado a (los) Estados Unidos. («Я (только) побывал в США»)
  • Cuando he llegado, la he visto. («Когда я приехал, я увидел ее»)
  • ¿Qué ha pasado? («Что случилось?»)

Предписательные нормы исключают сложное время в предложении cuando, как во втором примере выше.

Между тем, в Галисии, Леоне, Астурии, Канарских островах и Латинской Америке показывают противоположные тенденции, используя в большинстве случаев простое прошедшее время, даже если действие происходит в какое-то время, близкое к настоящему:

  • Ya viajé a (los) Estados Unidos. («Я [уже] путешествовал (в) США»)
  • Cuando llegué, la vi. («Когда я приехал, я увидел ее»)
  • ¿Qué pasó? ('что случилось?')

Для некоторых носителей латиноамериканского испанского сложное время может звучать аффективно, книжно или по-иностранному.

В Латинской Америке можно было бы сказать: «Он viajado a España varias veces» («Я был в Испании несколько раз»), чтобы выразить повторяющееся действие, как в английском. España будет звучать неграмотно (как и по-английски сказать «в прошлом году я ездил в Испанию», поскольку соответствующий период времени подразумевает, что соответствующий период времени не включает настоящее)., например, в he comprado un coche este año («Я купил машину в этом году»). Между тем, испаноязычный латиноамериканец с большей вероятностью скажет «compré un carro este año» («Я купил машину в этом году»).

Словарь

Различные региональные разновидности испанского языка также различаются с точки зрения словарного запаса. Это включает слова, которые существуют только в определенных вариантах (особенно слова, заимствованные из языков народов Америки), так и слова, которые используются по-разному в разных регионах. Среди слов, заимствованных из языков народов, есть много названий продуктов питания, растений и животных, одежды и предметов домашнего обихода, например, следующие элементы мексиканской испанской лексики, заимствованные из науатль.

Примеры этойологии науатля в испанском
Wordперевод на английский
camoteсладкий картофель
pipiánрагу
чапулинкузнечик
huipilблузка
метатэизмельчитель, ступка и пестик

Помимо заимствованных слов, существует ряд испанских слов, которые приобрели разные значения в различных региональных диалектах. То есть для некоторых слов в некоторых разновидностях испанского языка существует отдельное значение в дополнение к стандартному значению или вместо него.

Слова с разными значениями в испанских диалектах
WordСтандартное значениеРегиональное значение
almacénсклад, универмагпродуктовый магазин (риоплатенс испанский, чилийский испанский, андский испанский )
colectivoколлективныйавтобус (аргентинский испанский первоначально 'коллективный такси ', чилийский испанский, боливийский испанский ))
cuadraконюшня, свинарникгородской квартал (американский испанский )
chaquetaкуртка(вульгарная) мужская мастурбация (Центральноамериканский испанский )
cogerвзять, поймать, начать, почувствовать( вульгарно) трахаться, иметь сексуальные отношения (риоплатенсский испанский и мексиканский испанский )
кончапанцирь, черепаховый(вульгарный) пизда (риоплатенский испанский, чилийский испанский, андский испанский)
пелотеонокаут (в теннисе), разминкаподлость, лесть (полуостровный испанский)
взаимопонимание

Различные диалекты и акценты не препятствуют взаимопониманию между образованными людьми. Между тем, базилекты еще больше разошлись. Единство языка отражается в том факте, что ранее импортированные звуковые фильмы были дублированы в одну версию для всего испаноязычного рынка. В настоящее время фильмы не на испанском языке (обычно голливудские постановки) дублируются отдельно с двумя акцентами: один для Испании и один для Латинской Америки (с использованием мексиканского или пуэрториканского акцента без регионализма). Однако некоторые высокобюджетные постановки, такие как серия фильмов о Гарри Поттере, были дублированы с тремя или более основными акцентами. С другой стороны, произведения из другой испаноязычной страны дублируются редко. Исключительно, сделанные в Испании мультфильмы Догтаниан и Три Muskehound и Мир Давида Гнома, а также сериалы из Южного Конуса такие как Карку (Чили) и Лалола (Аргентина), имеют мексиканский дубляж. Популярность теленовелл и музыки знакомит говорящих с другими акцентами испанского языка.

Рецепт и общие культурные и литературные традиции, среди прочего, способствовали формированию свободно определенного реестра, который можно назвать Стандартным испанским (или " Нейтральный испанский "), который является предпочтительной формой в формальной обстановке и считается незаменимым в академической и литературной литературе, средствах массовой информации и т. Д. Этот стандарт имеет тенденцию игнорировать местные грамматические, фонетические и лексические особенности и извлекает некоторые дополнительные особенности из общепринятых признал канон, сохранив (например) определенные времена глаголов, считающиеся "книжными" или архаичными в большинстве других диалектов.

См. Также
  • значок Портал языков

Песни и арго

Смешиваются с другими языками

Другой

Примечания
Библиография
Дополнительная литература
  • Алонсо Самора Висенте, Dialectología Española (Мадрид: редакционные Gredos, 1960) очень подробно изложена.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-09 01:37:51
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте