Личные местаимения и притяжательные слова португальского языка имеют более высокая степень интонации, чем другие части речи. Личные местаимения имеют разные формы в зависимости от того, как они обозначают ли они обращенного падежа (), прямой объект (винительный падеж ), косвенный объект (дательный падеж ) или рефлексивный объект. Некоторые местаимения также имеют особые формы, используемые после предлогов.
притяжательные местаимения такие же, как притяжательные прилагательные, но каждый склоняется для выражения грамматического лица обладателя и грамматический род одержимого.
Использование местаимений значительно различается между ром и диалектом, с особенно выраженными различиями между наиболее разными разновидностями европейского португальского языка и бразильского португальского языка.
Личные местаимения португальского языка имеют три основные формы: субъект, объект (объект глагол), и предложенный (объект предлога).
число | лицо | субъект | объект глагола | объект предлога |
---|---|---|---|---|
единственное число | 1-й | eu | me | mim |
2nd | tu | te | ti | |
3rd | ele, ela | o, a; lhe; se | ele, ela; si | |
множественное число | 1st | nós | nos | nós |
2nd | vós | vos | vós | |
3rd | eles, elas | os, as; lhes; se | элес, элас; si |
Как и на большинстве европейских языков, в португальском есть разные слова для «вас», в зависимости от степени формальности, который говорящий хочет показать адресату (различие по телевидению ). В очень широком смысле tu, voiceê (оба означают «вы» в единственном числе) и voiceês (множественное число «вы») используются в неформальных ситуациях, в то время как в формальном контексте o сеньор, сеньора, os senhores и as senhoras (мужской родственного единственного числа, женский единственного числа, мужской род множественного числа и женский род множественного числа «вы», соответственно) предпочтительны. Однако существуют основные региональные различия в использовании этих терминов, и иногда используются более крупные формы адреса .
Вообще говоря, это знакомая форма обращения, используемая с семьей, друзьями и несовершеннолетними. Você указывает на расстояние между людьми, которые примерно равны в обществе. O senhor / a senhora (буквально «господин / госпожа») - самые церемониальные формы обращения. Носители английского языка могут счесть последнюю конструкцию похожей на парламентскую конвенцию в третьем лице (как «мой коллега», «джентльмен», «член» и т. Д.), Хотя уровень формальности, передаваемый o сеньор не так хорош. Фактически, варианты o senhor и senhora с более тонкими значениями, такими как титулы o Professor («профессор»), o doutor («доктор»), o colega («коллега») и o pai («отец») также используются как Во множественном числе есть два основных уровня вежливости: неформальный vês или vós и формальный os senhores / as senhoras.
Эта тройная схема, однако, осложняется региональными и социальными различными различными сообществами. Португальском традиционном языке, используемом в большинстве случаев, ранее официально заменялось знакомое мнение в большинстве случаев (однако, в большинстве случаев) Португалии общепринято использовать собственное имя человека как местоимение, более или менее эквивалентное, например o José, o senhor Silva, что редко встречается в Бразилии (хотя он встречается, например, в некоторых частях Северо-Восточного региона). ное использование слова «voice» может не приветствоваться в Португалии, поскольку оно может звучать слишком неформально.
Современные носители BP часто заменяют voice / tu и voiceês выражениями o (s) senhor (s) и a (s) senhora (s), которые также требуют третьего: глагольные формы person и возвратные / притяжательные местоимения третьего лица (или, для притяжательного, выражения de voiceês, do senhor и т. д.). Выражения o (s) senhor (es) и a (s) senhora (s) также используются в формальных контекстах в современном EP, в дополнение к большому количеству подобных мест существующих, которые различаются в зависимости от человека, к которому обращаются, например, menina, o pai, a mãe, o engenheiro, o doutor и т. д.
Исторически голос происходит от vossa mercê ("ваша милость" или "ваша милость") через промежуточные vossemecê формы и vosmecê
Распространенной разговорной альтернативой местоимению от первого лица множественного числа nós «мы» является именной фраза a gente (означающая «народ»), которая формально принимает глаголы и притяжательные третьего формы лица единственного числа (или выражение «da gente»). Хотя его избегают наиболее формальных регистрах , он не считается неправильным, если он не сопровождается глаголами, спрягаемых во множественном числе от первого лица, как в "* A gente moramos na cidade" вместо норматив «A gente mora na cidade» «Мы живем в городе». В использовании местоимений нет и родов существует тенденция различаться в соответствии с «кластеризацией ». При включении адресата предпочтительнее использовать nós (nós = вы и я). Между тем, gente чаще обозначает только третье лицо с лицом (gente = он / она / они и я, но не вы). Это не грамматическое правило, просто распространенное употребление.
Почти во всех португальских диалектах и регистрах местоимение vós во многих случаях обычно заменяется на голосовые и во многих случаях он больше не используется, как в случае с глагольными формами. В настоящее время vós (и его глагольные формы) используются только часто:
По этой причине связывают местоимение с торжественностью или формальностью, игнорируя тот факт, что vós используется для множественного числа в том же контексте, что и tu для единственного числа.
Вместо этого используется слово vocês или эквивалентные формы обращения, которые принимают глаголы и притяжательные формы от лица во множественном числе. См. Раздел «Формы обращения» выше, а также примечания по разговорной речи внизу страницы.
Как и в других романских языках, объектами являются объекты клитики, которые должны стоять рядом с глаголом, и произносятся вместе с ним как единое целое. Они могут стоять перед глаголом (proclisis, lhe dizer), после глагола, связанного с ним дефисом (enclisis, dizer-lhe), или, реже, внутри глагола, между его контейнером и его desinence (mesoclisis, dir-lhe-ei).
Enclisis и mesoclisis могут повлечь за собой некоторые исторически мотивированные изменения, окончательные глаголов и / или местоимений, например cantar + o (использование * lo, от латинского illum) = cantá-lo «петь». Местоимения прямого и косвенного объекта могут быть сокращены, как в dar + lhe + os = dar-lhos «дать их ему»; ср. Испанский дар + ле + лос = дарселос.
Когда глагол спрягается в 1-м множественном числе, оканчивающийся на - s, за которым следуют энклитические местаимения, s опускается. Примеры: «Vamo-nos [vamos + nos] embora amanhã» (Мы уезжаем завтра), «Respeitemo-nos [respeitemos + nos] mutuamente» (Будем уважать друг друга).
имеют Клитические симения прямого объекта третьего лица несколько форм, в зависимости от их положения по отношению к глаголу и от окончания глагола. Если это место является энклитическим и глаголом оканчивается согласным, или если это место является мезоклитическим, а корень глагола заканчивается согласным, этот согласный опускается, а к началу добавляется буква l. местоимения. Если местоимение является энклитическим и глагол, оканчивается носовым дифтонгом (пишется -ão, -am, -em, -ém, -êm, -õe или -õem), в начало местоимения добавляется n. То же самое происходит после других клитических местимений и после наречной частицы eis.
по умолчанию | после согласного (-r, -s, -z) | после назального дифтонга (-m) |
---|---|---|
o | lo | нет |
a | la | na |
os | los | nos |
as | las | nas |
Третье лицо образует o, a, os и as может представлять варианты lo, la, los, las, no, na, nos, и nas:
косвенный объект | объект | |||
---|---|---|---|---|
o | a | os | as | |
me | mo | ma | mos | mas |
te | to | ta | tos | tas |
lhe, lhes | lho | lha | lhos | lhas |
nos | no-lo | no-la | no-los | no-las |
vos | vo-lo | vo-la | vo-los | vo-las |
Сокращение lhes + o - lho, а не * lhe-lo или * lhos. Это происходит, потому что раньше он использовался нечетко для единственного и множественного числа, и, хотя агглютинированная форма не претерпела изменений, превратилась в двойного числа.
Эти сокращенные формы редко встречаются в современном бразильском употреблении.. <136
Помимо местаимений, которые используются как субъекты предложений, ударных объектов, используются несколько непредлагаемых глаголами или. косвенными объектами. Они могут стоять перед глаголом как отдельные слова, как в ela me ama («она любит меня»), или добавляться к глаголу после перегиба времени / лица, как в ele amou-a («он любил ее») или ele deu-lhe o livro («он дал ей / ему книгу»). Обратите внимание, что в правилах правописание португальского языка (как и во французском) требуется дефис между глаголом и энклитическим местомимением.
В западно-иберийско-романском положение клитических объектных местимений по отношению к глаголам, которые ими управляют, было гибким, но все романские языки с тех пор приняли строгий синтаксис. Обычно перед глаголом ставятся клитики; например Sp. Йо те амо, о. Je t'aime "Я люблю тебя"; Пт. Tu m'avais dit «Ты сказал мне» (проклисис). Противоположный порядок только с императивом: Sp. Дим, о. Дис-мой "Скажи мне" (анклиз). Разговорный бразильский португальский пошел более или менее по тому же пути, за исключением того, что клитики обычно появляются между вспомогательными и основными глаголами в сложных временах, а принцип еще более обобщен: Eu te amo "Я люблю тебя", но Me diz "Скажи мне" и Você tinha me dito "Ты сказал мне".
В европейском португальском, напротив, enclisis - это позиция по умолчанию для клитических местимений в простых утвердительных предложениях: Eu amo-te «Я люблю тебя», Diz-me «Скажи мне». В сложных случаях клика обычно следует за вспомогательными глаголом Você tinha-me dito «Ты сказал мне» (как в бразильском португальском, но обычно пишется с дефисом), хотя иногда возможны и другие позиции: Você vai dizer-me »Вы собираетесь сказать мне" (испанский также допускает этот синтаксис, например Vas a decirme), Você não me vai dizer "Вы не собираетесь мне говорить". Тем не менее, в формальном португальском языке клитические местаимения всегда следуют за глаголом в инфинитиве. В европейском португальском языке недопустимыми считаются предложения, начинающиеся с клитического местаимения, например Te amo или Me diz.
С глаголами в будущем изъявительном или условном времени энклитические места не ставятся после глагола, а скорее включаются в него: eu canto-te uma balada «Я пою тебе балладу »Становится eu cantar-te-ei uma balada« Я спою тебе балладу »в будущем и eu cantar-te-ia uma balada« Я спою тебе балладу »в условном (мезоклизис).
Это потому, что эти глагольные формы изначально были составными частями инфинитива и хавера: cantarei = cantar hei, cantarás = cantar has. В разговорной речи бразильского португальского языка, где проклизис почти универсален, мезоклизис никогда не встречается. Хотя мезоклизис часто встречается как отличительная черта португальского языка, в европейском португальском языке он становится все более редким, так как растет тенденция к замене индикативного будущего и условного времени другими временами.
Хотя enclisis (или mesoclisis) является положением по умолчанию для клитических местимений в европейском португальском языке, есть несколько случаев, в которых proclisis будет использоваться из-за определенных элементов или слов, которые "привлекают" местоимение, чтобы появиться раньше, скорее чем после, глагол. Например, простое утвердительное предложение или приказ будет энклитическим (мезоклитическим в будущем или условным). Однако следующие элементы привлекают местоимение и вызывают проклизис даже на европейском португальском языке: (1) отрицательные слова, (2) вопросительные слова, (3) союзы / зависимые придаточные предложения, (4) некоторые общие наречия, такие как ainda, já, semper, и т.д., и (5) неопределенные местаимения, такие как todos. Временное прокис уже является нормальным положением по умолчанию для клитических мест в бразильском португальском, такие разметки между enclisis и proclisis не.
Европейском португальском | Формальном бразильском португальском | Разговорном бразильском португальском | Нестандартном бразильском португальском | английском | |
---|---|---|---|---|---|
Простом Утвердительное предложение | Ele viu- nos hoje. | Ele viu a gente hoje./Ele nos viu hoje. | Ele viu nós hoje./Ele hoje viu nós . | Он видел нас сегодня. | |
Утвердительное будущее время | Ele aprendê- lo -á na escola. | Ele irá aprendê-lo na escola. | Ele o aprenderá na escola. | Isso aí ele vai aprender na escola./Ele vai aprender isso aí na escola. | Он выучит это в школе. |
Утвердительное условное время | Ele dar- me -ia o livro. | Эле мне дарья о Ливро. / Эле ирия мне дар о Ливро. | Эли ирия дар о ливро п'ра мим /eu. | Он даст мне книгу. | |
Утвердительный императив | Diga- me o que aconteceu. | Mefala / fale / diz / diga o que aconteceu. | Фала / diz o que aconteceu p'ra mim /eu./Fala/diz p'ra mim /euo que aconteceu. | Расскажите мне, что случилось. | |
(1) Отрицательные предложения | Нет a vi hoje. | Нет ви эла ходже. | Я не видел ее сегодня. | ||
(2) Вопросительные предложения | Onde é que ele os comprou? (ex. os sapatos) | Onde é que ele comprou eles ? (ex. os sapatos) | Где он купил их (например, ту обувь)? | ||
(3) Союзы / зависимые предложения | Quero que me digas a verdade. | Quero que tu / você me digas / diga a verdade. | Quero que tu fale / diga a verdade p'ra мим /eu. | Я хочу, чтобы вы сказали мне правду. | |
(4) Наречия | Ele semper nos vê na igreja. | Ele semper vê род na igreja./Ele semper nos vê na igreja. | Ele vê nós na igreja sempre./Ele semper vê nós na igreja. | Он всегда видит нас в церкви. | |
(5) Неопределенные местоимения | Todos me dizem a verdade. | Todo mundo мне fala / diz a verdade. | Todo mundo fala / diz a verdade p'ra mim /eu. | Все говорят мне правду. |
Личные местоимения, помеченные выше как «объект предлога», всегда используются после предлога, а большинство предлогов управляют эти местоимения, но для некоторых из них требуются подлежащие местоимения. Например, предлоги, обозначающие исключение, такие как afora, fora, excepto, menos, salvo и tirante. В этих случаях используются подлежащие местоимения eu, tu, ele, ela, eles и elas. Примеры: Todos foram ao cinema excepto eu, Ele referiu toda a gente excepto ele mesmo (не * Ele referiu toda a gente excepto si), но Ele referiu-se a toda a gente excepto a si, Falaste a todos menos a mim, Falaste com todos menos comigo (не * com eu).
Следующие местоимения третьего лица сокращаются с предлогами de "of / from" и em "in / on / at".
местоимение | , связанное с de | , связанное с em |
---|---|---|
ele | dele | nele |
ela | dela | nela |
eles | deles | neles |
elas | delas | nelas |
Следующие предложные местоимения сокращаются с предлогом состав «с» (косвенное дополнение).
местоимение | сокращенная форма |
---|---|
mim | comigo |
ti | contigo |
si | consigo |
nós | co (n) nosco |
vós | convosco |
si | consigo |
Форма connosco используется в европейском португальском языке, а conosco -в бразильском португальском языке.
Эти сокращения происходят от латинской практики суффикса предлога cum "с" в конце аблативной формы личного местаимений, например, mecum или tecum. В вульгарной латыни энклитическая сперма (позже переведенная на -go) окаменела и была повторно проанализирована как часть самого местаимения. Затем, перед этими словами начали использовать вторую сперму, и, наконец, cum mecum, cum tecum и т. Д. Сократились, создавая комиго, контиго и так далее.
Возвратные местаимения используются, когда кто-то хочет выразить действие, осуществляемое в отношении того же человека, которое его выполняет или относится к такому человеку. Примеры:
В третьем лице возвратное местоимение имеет собственную форму, se или si, если ему предшествует предлог. Примеры:
Возвратные формы местаимений, когда используются во множественном числе (меня и те исключены), могут указывать на взаимность. В этих случаях они не имеют рефлексивного характера - например, pessoas cumprimentaram-se не означает, что каждый человек хвалил себя, скорее, они хвалили друг друга. В некоторых ситуациях это может создать двусмысленность; поэтому, если кто-то означает «они любят друг друга», можно сказать eles amam-se mutuamente или eles amam-se um ao outro (хотя eles amam-se, вероятно, в любом случае можно интерпретировать таким образом); если кто-то имеет в виду «каждый из них любит себя», следует сказать eles amam-se a si mesmos ou eles amam-se a si proprios .
Иногда, особенно в разговорный португальский, ele mesmo, ela mesma, com ele mesmo, com eles mesmos и т. д. могут вместо si и consigo. Пример: «Eles têm de ter confiança neles [em + eles] mesmos » или Eles têm de ter confiança em si (месмос).
Формы притяжательных форм зависят от пола и числа одержимого объекта или существа.
владелец | обладатель | |||
---|---|---|---|---|
маск. петь. | жен. петь. | маск. плюр. | жен. плюр. | |
eu | meu | minha | meus | minhas |
tu | teu | tua | teus | tuas |
ele, ela, você | seu | sua | seus | suas |
nós | nosso | nossa | nossos | nossas |
vós | vosso | vossa | vossos | vossas |
eles, elas, vocês | seu | sua | seus | suas |
притяжательные местаимения личности до притяжательных прилагательных, за исключением того, что им должен предшествовать специальный артикль (o meu, a minha, os meus, as minhas и т. Д.). Для притяжательных прилагательных артикль необязательно, и его использование зависит от диалекта и степени формальности.
Из-за использования seu (s), sua (s) в качестве притяжательных местоимений второго лица, dele (s) и dela (s) обычно используются в качестве притяжательных маркеров от третьего лица вместо seu (s) / sua (s) для устранения двусмысленности, например Onde está o seu carro («Где твоя машина?») Vs. Onde está o carro dele? («Где его машина?»). Сеу / Суа, используется в качестве притяжательных третьего лица, все еще часто встречаются, особенно когда речь идет о предмете предложения или когда неизвестен и двусмысленность может быть разрешена в контексте, например O Candidato Geraldo Alckmin apresentou ontem a sua proposta para aumentar a geração de empregos no Brasil («Кандидат Джеральдо Алькмин представил вчера свое предложение по увеличению числа рабочих мест в Бразилии»).
В европейском португальском языке si и consigo также могут быть обозначения человека, указанное сообщение при официальном обращении о сеньор и т. д. или в лечении по воке. Они используются в тех же условиях, и contigo будут Приключение при лечении по ту. На самом деле, в таких случаях речь идет о редко и плохих случаях.
Примеры:
. Таким образом, в современном разговорном европейском португальском классическая парадигма, приведенная выше, изменена на (различия выделено):
Предмет | Регистр | Объект глагола | Объект предлога | Возвратный | Притяжательный |
---|---|---|---|---|---|
вокк. "ты ",. пой. | классический | o, a; lhe, voiceê | voiceê,. com voiceê | se, si,. consigo | seu, sua,. seus, suas;. de voiceê |
разговорный | si,. consigo | ||||
voiceês. " вы ",. plur. | классическая | os, as; lhes; vocês | voiceês,. com voiceês | seu, sua,. seus, suas;. de voiceês | |
разговорный | vos | voiceês,. convosco | vosso, vossa,. vossos, vossas |
Se, si и consigo используются в стандартном письменном BP исключительно как возвратные местаимения, например Os manifestantes Trouxeram consigo paus e pedras para se d efenderem da violência policial ("Протестующие broug (деревянные) палки и камни вместе с ними, чтобы защитить себя от жестокости полиции") или Os políticos discutiam entre si o que fazer diante da decisão do Supremo Tribunal ("Политики обсуждали между собой, что им делать перед решением Верховного суда "). Однако в разговорной речи эти возвратные формы могут быть заменены используемыми местами (например, Discutam entre voiceês em que data preferem fazer o exame по сравнению со стандартным Discutam entre si em que data preferem fazer or exame, англ. " взять экзамен "). Также обратите внимание, что как в стандартном, так и в разговорном АД считается неправильным использовать se, si, consigo в нерефлексивных контекстах. Следовательно, в отличие от современного разговорного языка EP, para si, например, не может обычно заменять para voice, а также consigo обычно не может заменять com voice.
Для современного бразильского португальского можно предложить следующую таблицу (отклонения от нормы выделены курсивом):
Тема | Регистр | Объект | Притяжательный | Глагол |
---|---|---|---|---|
ту. «ты»,. петь. fam. | классическая | te, ti, contigo | teu, tua, teus, tuas | és (2 перс. Пение) |
разговорный | те, ти, ту, контиго;. voiceê, voiceê (после глагола), com voiceê | teu, tua, teus, tuas;. seu, sua, seus, suas | é (3-е перс. Поют.) | |
voiceê. "ты",. sing. | классический | о, а; lhe;. voiceê, com voiceê;. si, consigo | seu, sua, seus, suas;. де вокк | |
разговорный | вокк (после глагола);. voiceê, com voiceê;. си, consigo;. te, ti, tu, contigo | seu, sua, seus, suas;. de voiceê;. теу, туа, теус, туас | ||
эле, эла. "он", "она" | классическая | о, а; lhe;. si, consigo | seu, sua, seus, suas;. dele, dela | |
разговорный | ele, ela (после глагола);. si, consigo | |||
нет. «мы», «нас» | классический | нет; conosco | nosso, nossa, nossos, nossas | somos (1st pers. plur.) |
разговорный | нет; conosco;. род (после глагола), com a gente, con nós | nosso, nossa, nossos, nossas;. da gente | somos (1 перс., Мн. Ч.), É (3 перс. | |
род. «мы», «нас» | род ( после глагол), nos;. com a gente, conosco, com nós | da gente,. nosso, nossa, nossos, nossas | é, (3-е перс. поют.). somos (1-е перс., мн. ч.) | |
voiceês. "you",. plur. | classic | os, as; lhes, voiceês ;. si, consigo | seu, sua, seus, suas;. de vocês | são (3 перс. Plur.) |
разговорный | voiceês (после глагола);. si, consigo | |||
eles, elas. "они",. masc. и fem. | classic | os, as; lhes;. si, consigo | seu, sua, seus, suas;. deles, delas | |
разговорный | eles, elas (после глагола);. si, consigo |
Хотя, как правило, заменяет классическое местоимение tu от второго в нескольких бразильских диалектах и, особенно, в средствах массовой информации, использование tu все еще часто встречается в нескольких диалектах бразильског о португальского языка. Большинство диалектов, сохраняющих ту также употребляет te (винительный падеж), ti (дательный падеж послепредложительного местаимения), contigo и притяжательный падеж teu, tua, teus и tuas. Ту преобладает на юге (Риу-Гранди-ду-Сул, Санта-Катарина и части Парана ) и северо-востоке (за исключением большей части Баия и некоторых других районах, в основном на побережье), а также очень часто в Северном регионе и Рио-де-Жанейро.
даже в некоторых регионах, где преобладает воке местоимение, объектное местоимение te и ti и притяжательное местоимение teu / tua довольно распространены, хотя и не в большей Сан-Паулу, самого густонаселенного штата Бразилии. Фактически, в городе Сан-Паулу местоимение ту практически отсутствует.
Это различие, образец предметных и притяжательных местоимений аналогично, все еще сохраняется на юге и в районе вокруг города Сантос (в штат Сан-Паулу ) и на северо-востоке. В Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарина, например, голос редко используется в устной речи - в большинстве случаев сеньора / сеньора используется всякий раз, когда tu может звучать слишком неформально.
На большей части Северо-Востока голос часто используется только в полуофициальных и официальных разговорах, в основном, с более вежливый или серьезный стиль людей. Что касается Рио-де-Жанейро и объект севера Бразилии, то и ту, и голос (и связанные с ними и притяжательные местаимения) используются без четкого различия в их использовании.
Большинство бразильцев предпочитают использовать сеньор и сеньора, когда разговаривает с пожилыми людьми или с более высоким статусом (например, с начальником).
В стандартном португальском языке (как в Бразилии, так и в Португалии) voiceê и voiceês всегда сопровождаются глагольными формами от третьего лица (например, voiceê é, voiceês são), тогда как tu требует глаголов от второго лица ( например, tu és). Однако в диалектах tuteante BP, таких как gaúcho, tu почти всегда сопровождается формой глагола от третьего лица, например tu é, tu bebeu по сравнению со стандартными tu és, tu bebeste. Это конкретное использование неграмотным большинством бразильцев, чьи диалекты не включают в себя (например, paulistanos).
Те (объект), например Você sabe que eu te amo - хорошо известная особенность современного бразильского португальского языка, которая по своей природе похожа на сочетание слов (прид.) / Вос (об.) / Vosso (возможно), встречающееся на современном разговорном языке Европейский португальский. Однако предписывающими школьными грамматиками, основанными на классическом языке, предписываются обе комбинации осужденных.
Когда бразильцы используют tu, это в основном сопровождается спряжением глаголов в третьем лице: Tu vai ao banco? - «Пойдешь в банк?» (Ту вай неверен согласно стандартной грамматике, но до сих пор используется многими бразильцами). Местоимение tu, сопровождаемое глаголом от второго лица, до сих пор встречается в Maranhão, Piauí, Pernambuco (в основном в более формальной речи) и Santa Катарина, например, и в нескольких городах в Риу-Гранди-ду-Сул недалеко от границы с Уругваем, с несколько другим произношением в некоторых спряжениях (tu vieste - "ты come "- произносится как tu viesse), который также присутствует в Санта-Катарине и Пернамбуку (особенно в Ресифи, где это, безусловно, преобладающий способ произносить частицу прошедшего времени -ste).
Таблица для спряжения 2-го лица в единственном числе в бразильском португальском представлена ниже:
voiceê (стандартный) | voiceê (разговорный) | tu (стандартный) | tu (разговорный) | tu (разговорный сулиста) | |
---|---|---|---|---|---|
Настоящее. ориентировочное | fala | falas | fala | ||
Прошлое. ориентировочное | falou | falaste | falou | falaste,. falasse,. falou | |
Несовершенный. сослагательное наклонение | falasse | falasses | falasse | ||
Императив. положительный | фале | фала,. фале | фала | фала,. фале | |
Императив. отрицательный | não fale | não fale,. não fala | não fales | não fale,. não fala | |
Reflexive | se parece | te pareces | se parece,. te parece |
В Бразилии слабые клитические местоимения -o (s) и -a (ы) используются почти исключительно в письменной или официальной речи (например. Выпуски телеканалов). В разговорной речи ele (s) и ela (s) заменяют клитики как прямые объекты (например, Vi eles na praia ontem против Vi-os na praia ontem; по-английски «Я видел их вчера на пляже»). Стандартные письменные варианты -lo (s) и -la (s) (используемые после инфинитива, оканчивающегося на r) чаще встречаются, хотя и в речи вежливых ораторов, но, похоже, также теряют свои позиции. Однако обратите внимание, что элементы ele (s) или ela (s) никогда не используются в качестве прямого внимания в формальном объектах, таких как газетные статьи, научные статьи или юридические документы. Использование -lo, -la и т. Д. Вместо слова «voiceê» в качестве прямого объекта ограничено в основном письменным языком (в частности, субтитрами фильмов), хотя часто встречается в нескольких фиксированных выражениях, таких как Prazer em conhecê-lo («Приятно, чтобы встретиться с вами») или Поссо аджуда- ло? ("Я могу вам чем-нибудь помочь?").
Использование lhe и lhes в качестве косвенных объектных форм voiceê и voiceês («[к] вам» В настоящее время встречается редко встречается в General BP, где lhe часто заменяется, как отмечалось выше, на той или другой стороне, на другой стороне, lheísmo, то есть использование lhe не только как косвенный объект ( например, Eu lhe dou meu endereço, «Я дам вам свой прямой адрес»), но и как объект (например, Eu lhe vi na praia ontem, Англ. «Я видел тебя вчера на пляже») часто встречается в северо-восточных бразильских диалектах, особенно в Bahia.
. В стандартном письменном БП обычно используется lhe (s) как косвенные формы объекта ele (s) / ela (s) («[к] ему / ей / им / им»), например, O President pediu que lhe dessem notícias da crise na Bolívia. В разговорной речи «lhe» в этом контексте часто заменяется параграфом ele и т. Д., Хотя образованные носители могут также использовать lhe в речи.
В нестандартных BP, особенно в региональных диалектах, таких как caipira, объектных местимений можно вообще исключить, даже от первого лица. Например: Ele levou nós no baile (стандартный BP Ele nos levou ao baile) или Ela viu eu na escola (стандартный BP Ela me viu na escola). Эти примеры, хотя и распространены в сельской местности и речи рабочего класса, в городских условиях неграмотными для городских представителей среднего класса.