Португальский язык развился в западно-иберийском Полуостров из латинского, на котором говорили римские солдаты и колонисты, начиная с 3 века до нашей эры. Старый португальский, также известный как галисийско-португальский, начал отличаться от других романских языков после падения Западной Римской империи и германских вторжения, также известные как варварские нашествия в 5 веке и начали появляться в письменных документах примерно в 9 веке. К 13 веку галисийско-португальский стал зрелым языком со своей литературой и начал разделяться на два языка. Однако споры о том, являются ли сегодня галисийский и португальский варианты одного и того же языка, как американский английский или британский английский, все еще ведутся. Во всех аспектах - фонология, морфология, лексика и синтаксис - португальский язык по сути является результатом органической эволюции вульгарного языка. Латинский с некоторым влиянием других языков, а именно коренных галлецианских и лузитанских языков, на которых говорили до римского господства.
Прибытие на Пиренейский полуостров в 218 г. до н.э., Древние римляне принесли с собой латынь, от которой произошли все романские языки. Этот язык распространяли прибывшие римские солдаты, поселенцы и торговцы, которые строили римские города в основном рядом с поселениями предыдущих цивилизаций. Позже жители городов Лузитании и остальной романизированной Иберии были признаны гражданами Рима.
Римский контроль над западной частью Испании не был консолидирован до походов Августа в 26 г. до н.э. Хотя западные территории к югу от реки Тежу были завоеваны только после победы Лициния Красса в 93 г. до н.э., в современном португальском языке сохранилось только около четырехсот слов местных языков. После 200 лет войн сначала с карфагенянами в восточной части полуострова, а затем с местными жителями, император Август захватил весь полуостров, который получил название Hispania. Затем он разделил его на три провинции : Hispania Tarraconensis, Hispania Baetica и Lusitania, последняя из которых включала большую часть современной Португалии.. В III веке император Диоклетиан разделил Тарраконенсис на три части, создав прилегающую провинцию Галлецию, географически включавшую оставшуюся часть Португалии, и современную Галицию (в северо-западном регионе Испании).
Между 409 и 711 гг., Когда Римская империя рушилась, на Пиренейский полуостров вторглись народы германского происхождения, известные римлянам как Варвары. Варвары (в основном свевы и вестготы ) в значительной степени впитали римскую культуру и язык полуострова; однако, поскольку римские школы и административные органы были закрыты, а Европа вошла в раннее средневековье, вульгарный латинский язык обычных людей получил возможность развиваться самостоятельно, и единообразие языка на Пиренейском полуострове нарушилось. вниз. В северо-западной части полуострова (сегодняшняя Северная Португалия и Галисия) вульгарная латынь стала приобретать все большее количество местных особенностей, что привело к формированию того, что лингвисты сегодня называют галисийско-португальским. германские языки повлияли на галисийско-португальский, введя слова, часто связанные с военными, например guerra (war ) или laverca (жаворонок ), топонимы, такие как Resende, животные, такие как гансо (гусь ), тексуго (барсук ), человеческие чувства, такие как orgulho (гордость ), глаголы, такие как brigar (сражаться ), суффиксы, такие как reguengo (royal domain ) и предметы повседневного обихода, такие как frasco (flask ).
С 711 г., с вторжением мавров на Пиренейский полуостров, арабский был принят в качестве административного языка в завоеванных регионах. Однако большая часть населения продолжала говорить на латинских романских диалектах, которые современные лингвисты собирательно называют мосарабским. Главный эффект арабского влияния был лексическим. В современном португальском языке насчитывается от 400 до 800 слов арабского происхождения (многие были усвоены косвенно через мосарабский язык), особенно в отношении продуктов питания, сельского хозяйства и ремесел, которые не имеют родственных слов в других романских языках, кроме испанского, из которого фактически португальский позаимствовал многие слова, происходящие от арабского. Арабское влияние также заметно в топонимах, особенно в южных провинциях, таких как Алгарве, Алфама и Фатима. Однако в лексиконе нет арабских заимствованных слов, связанных с человеческими чувствами или эмоциями; все они имеют латинское, германское или кельтское происхождение.
Отрывок из средневековой. португальской поэзии |
---|
Das que vejo |
non desejo |
outra senhor se vós non, |
e desejo |
tan sobejo, |
mataria um leon, |
senhor do meu coraçon: |
fin roseta, |
bela sobre toda fror, |
fin roseta, |
non me meta |
en tal coita voss ' amor! |
Жуан де Лобейра. (1270? –1330?) |
Самые старые сохранившиеся записи, содержащие письменные галисийско-португальские документы, относятся к IX веку. В этих официальных документах фрагменты галисийско-португальского языка нашли свое отражение в текстах, написанных на латыни. Сегодня этот этап известен как «прото-португальский» просто потому, что самые ранние из этих документов взяты из бывшего графства Португалия, хотя португальский и галисийский все еще были единым языком. Этот период длился до 12 века.
То, что современные ученые называют галисийско-португальским, изначально было родным языком средневекового Галисийского королевства, которое было основано в 410 году и включало северную часть современной Португалии. По всей видимости, он также регулярно использовался в других христианских королевствах Пиренейского полуострова в качестве языка лирических песен. Его использовали поэты из небаскских средневековых христианских королевств полуострова; включая леонский, кастильский, арагонский и каталонский. Это также язык, используемый в Cantigas de Santa Maria. Эти песни традиционно приписывались Альфонсо X, королю Кастилии, хотя более поздние работы показывают, что они, должно быть, были написаны в сотрудничестве со многими переводчиками, поэтами и музыкантами.
Португалия была официально признана независимым королевством в 1143 году Королевством Леон, в которое в то время была включена Галисия с Афонсу Энрикес как его первый король. В 1290 году король Диниз создал первый португальский университет в Коимбре (Estudo Geral) и постановил, что язык португальцев тогда просто назван «вульгарным языком» (т. Е. вульгарной латынью ) следует использовать вместо латыни и называть «португальским языком». В 1296 году португальский язык был принят Королевской канцелярией и использовался не только в поэзии, но и при написании законов и в нотариальной работе. В первый период «старопортугальского» (с 12 по 14 века) этот язык постепенно стал использоваться в официальных документах. С политическим отделением графства Португалия от Галисии галицийско-португальский язык потерял единство и постепенно превратился в два все более разных языка. Это растущее различие усилилось, когда королевство Леон было объединено с Кастилией (13 век), а Галисийское государство все больше находилось под влиянием кастильского. Между тем южный вариант галисийско-португальского языка стал современным португальским языком в Португальском королевстве и его империи.
Португальский - второй по распространенности язык романсов после испанского, отчасти из-за большого количества носителей в Бразилии, где он является национальным языком. Во многих отношениях бразильский португальский язык отличается от стандартного португальского по звучанию и структуре. В бразильском португальском глагол стоит перед подлежащим, а в стандартном португальском - после. Еще одно заметное отличие в более слышимых гласных бразильского португальского языка. Помимо этого, нюансы разговорных версий обеих языковых практик продолжают эволюционировать по мере того, как поколения говорящих становятся старше, а мир продолжает глобализоваться, что приводит к изменениям в языковых практиках во всем мире. Португальский язык стал официальным языком Мозамбика, Анголы, островов Зеленого мыса, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе, островов Принсипи и Макао.
Конец " Старый португальский »был отмечен публикацией Cancioneiro Geral Гарсиа де Резенде в 1516 году.
« Современный португальский язык »развивался с начала 16 века до наших дней. В течение эпохи Возрождения ученые и писатели заимствовали много слов из классической латыни (заимствованные из латыни выученные слова также пришли из латыни эпохи Возрождения ) и древнегреческой, что увеличило сложность португальской лексики. Большинство грамотных носителей португальского языка также знали латынь, поэтому они легко использовали латинские слова в своем письме (и, в конечном итоге, в речи) на португальском языке. Как и в случае с большинством других европейских народных языков, стандартизация португальского языка была продвинута разработкой печатного станка. В 1536 году Фернан де Оливейра опубликовал в Лиссабоне «Grammatica da lingoagem portuguesa», первую португальскую грамматику. Вскоре последовала деятельность этого инославного доминиканского священника, филолога и моряка. В 1540 году Жоау де Барруш коронный офицер опубликовал свою Gramática da Língua Portuguesa вместе с моральными диалогами и основами католической церкви, чтобы помочь обучению молодых аристократов. Это второе произведение, иллюстрированное гравюрами на дереве, считается первым в мире печатным иллюстрированным учебником.
Второй период древнепортугальского языка охватывает время с 14 по 16 века. и отмечен португальскими открытиями 15-16 веков. Колонизаторы, торговцы и миссионеры распространили португальский язык во многих регионах Африки, Азии и Америки. Сегодня большинство говорящих на португальском языке живет в Бразилии, крупнейшей бывшей колонии Португалии. К середине 16 века португальский язык стал lingua franca в Азии и Африке и использовался не только для колониального управления и торговли, но и для общения между местными чиновниками и европейцами всех национальностей. На Цейлоне (современный Шри-Ланка ) несколько королей свободно говорили по-португальски, и дворяне часто брали португальские имена. Распространению языка способствовала его связь с католическими миссионерскими усилиями, которые привели к тому, что во многих местах его стали называть Cristão («христианин »). Nippo Jisho, японско-португальский словарь, написанный в 1603 году, был продуктом иезуитов миссионерской деятельности в Японии. Этот язык продолжал быть популярным в некоторых частях Азии до 19 века, несмотря на жесткие меры, принятые голландцами для его отмены на Цейлоне и Индонезии.
в некоторых португалоговорящих христианских общинах в Индия, Шри-Ланка, Малайзия и Индонезия сохранили свой язык даже после того, как были изолированы от Португалии. Язык в этих сообществах сильно изменился и за столетия превратился в несколько португальских креолов. Кроме того, значительное количество слов португальского происхождения встречается в Tetum, национальном языке Восточного Тимора, например lee "читать " (от ler), aprende "выучить " (от aprender) и tenke "иметь к" (от tem que). Португальские слова вошли в лексиконы многих других языков, например pan "хлеб " (от pão) в японском (см. японские слова португальского происхождения ), sepatu «башмак » (от sapato) на индонезийском, keju «сыр » (от queijo) на малайском и meza »table "(от mesa) на суахили. Из-за обширных пространств Португальской империи, в английский язык также вошло множество слов (см.: Список английских слов португальского происхождения ), например albino, baroque, комар, картофель, смекалка и зебра.
И в морфологии, и в синтаксисе португальский представляет собой органическое преобразование латыни без прямого вмешательства любого иностранного языка. Звуки, грамматические формы и синтаксические типы, за некоторыми исключениями, происходят из латыни, и почти 80% его словарного запаса по-прежнему происходит из языка Рима. Некоторые изменения начались во времена Империи, другие произошли позже. Некоторые слова остались практически без изменений, например carro, taberna («таверна»), или даже вернулись к форме, близкой к исходной, например, coxa («бедро») - однако в этом случае идентично только написание: латинское ⟨X⟩ и португальский ⟨x⟩ обозначают два совершенно разных звука, [ks] и [ʃ] соответственно. Ученые латинизмы сформировались в позднем средневековье из-за использования церковной латыни в католической церкви и в период Возрождения, когда классическая древность в целом и литературная латынь в частности пользовались большим авторитетом. Так, например, латинское aurum, которое произошло от ouro («золото») и dourado («золотой»), было повторно введено как прилагательное áureo («золотой»). Таким же образом, locālem («место»), которое превратилось в lugar, было позже вновь введено как более эрудированное местное. Многие эрудированные греческие и латинские слова и объединяющие элементы также были введены или повторно введены таким образом. Из-за этого многие из этих слов до сих пор знакомы носителям португальского языка.
Насколько известно, галисийско-португальский (с 11 по 16 века), возможно, имел 7-устную гласную систему / a, e, ɛ, i, o, ɔ, u / (как и в большинстве романских языков) и 5-носовая гласная система / ã, ẽ, ĩ, õ, ũ /. Гласные / e - ɛ, o - ɔ / были понижены до / e, o / в безударных слогах, даже в последних слогах (как в современном галисийском и современном испанском языках, и аналогично бразильскому португальскому языку); например венто / вẽто /, кенте ['котэ]. Однако распределение / a - ɐ / (включая / ɐ̃ /) все еще сомнительно и обсуждается; некоторые либо заявляют, что эти две гласные были аллофонами и в дополнительном распределении (например, в испанском и современном галисийском, только трактуемые как / a /), Alemanha, manhã / ale'maɲa, ma'ã /; или заявив, что они не были аллофонами и не распространялись, как в современном португальском европейском языке, Alemanha, manhã / ɐle'mɐɲɐ, mɐ'ɲɐ̃ /.
Примерно в 16 веке, согласно Grammatica da lingoagem portuguesa Фернана де Оливейры в главе VIII / a / и / ɐ / уже рассматривались бы как разные фонемы. В результате фонология гласных будет состоять из 8-устно-гласной системы / ɐ, a, e, ɛ, i, o, ɔ, u / и 5-носовой гласной системы / ɐ̃, ẽ, ĩ, õ, ũ /; возможно, в результате / ɐ - a, e - ɛ, o - ɔ / будет понижено до / ɐ, e, o / в безударных слогах (даже в последних слогах). Просодическое изменение произношения португальского с классического на современное было изучено посредством статистического анализа эволюции письменных текстов в XVI и XVII веках.
С XVI века до наших дней, Бразильские и европейские разновидности начали развиваться отдельно, что привело к значительным различиям в фонологии гласных. Бразильский португальский сохраняет систему 8-устных гласных, но европейские и африканские разновидности вводят новшества, создав новую 9-ю гласную: / ɨ /, обычно используемую, когда «е» безударно.
Palatalization глухих остановок - согласные [k] и [t] ассимилируются с высокими гласными [e] и [i], а также с полугласным [j].
Более древняя эволюция была
Voicing - некоторые согласные не исчезли, а скорее эволюционировали с безмолвными остановками, ставшими звонкими и звонкими становясь звонкими фрикативными в определенных позициях, распространенный тип изменения звука :
Лениция - согласные кластеры, особенно длинные (близнецы) согласные были упрощены:
Фонема / b / эволюционировала как [v]. Фонема / v / обычно образовывалась либо (1) из латинского аллофона / b / между гласными, либо (2) из латинской фонемы, соответствующей букве ⟨v⟩ (произносится [w] в классической латыни, но позже укреплен до статуса согласного с щелевым падением в вульгарной латыни).
Elision - согласные [l] и [n] в Вульгарная латынь удалялась между гласными, после чего иногда гласные вокруг них сливались, или между ними вводился эпентетический полугласный. Оригинальные близнецы [ll], [nn] сохранились, позже став одиночными [l], [n].
Палатализация жидкости и носа - согласные [l] и [n], ассимилированные с полугласным [j], производят небные lh [ʎ] и nh [ɲ]:
В средневековом галисийско-португальском, / m / и / n / между гласными или в конце слога стали велярной носовой фонемой / ŋ /, что привело к регрессивной назализации предшествующего гласного звука как вторичный фонетический эффект. Позднее этот согласный звук был утерян или изменен в португальском языке, хотя в галисийском он сохранился в некоторых словах (например, современный unha (/ uŋa /) идентичен по произношению средневековому hũa).
Это изменение вызвало одно из самых ярких фонологических различий между португальским и испанским языками. История носовых гласных в перерыве с предыдущей или следующей гласной сложна, в зависимости от идентичности двух гласных и положения ударения.
1. Если гласные располагались рядом друг с другом, они сжимались в одну гласную (носовую или оральную, в зависимости от назальности ударной гласной):
2. В противном случае, если вторая гласная была более замкнутой, результатом обычно был носовой дифтонг:
3. Если вторая гласная была более открытой или открытой, назализация терялась:
4. Однако если первая гласная была [i], назализация превратилась в небный носовой согласный, вставленный между двумя гласными:
Прогрессивная назализация - распространение назализации вперед от носового согласного, особенно [ м].
Epenthesis - вставка звука для разделения последовательности гласных:
Примеры, такие как первые два использовались некоторыми авторами, чтобы доказать, что диграф nh был носовым аппроксимантом в средневековом португальском языке, и, таким образом, его произношение [j̃] в большинстве диалектов Бразилии и Сан-Томе и Принсипи является оригинальным.
Диссимиляция - Модификация звука под влиянием соседних звуков; подобное со временем стало другим.
1. Между гласными:
2. Между согласными:
Метатезис - изменение звука, изменяющее порядок фонем в слове. Метатезис полугласных:
Метатезис согласных в [l] и [ɾ]:
Метатезис гласных:
Старые португальские имели семь шипящих: ламино-альвеолярных аффрикатов / ts / ( c⟩ перед ⟨e / i⟩, ⟨ç⟩ в другом месте) и / dz / (⟨z⟩); апико-альвеолярные фрикативы / s / (⟨s⟩, или ⟨ss⟩ между гласными) и / z / (⟨s⟩ между гласными); небно-альвеолярные фрикативы / ʃ / (⟨x⟩) и / ʒ /, ранее / dʒ / (⟨j⟩, также ⟨g⟩ перед ⟨e / i⟩); и небно-альвеолярный аффрикат / tʃ / (⟨ch⟩). Эта система была идентична системе древнеиспанского, и португальский язык пошел по тому же пути, что и древнеиспанский, в деафрикации сибилянтов / ts / и / dz / на ламино-альвеолярные фрикативы, которые все еще оставались отличными от апико- альвеолярные согласные. Это дало систему из шести фрикативов и одного аффриката, которая до сих пор поддерживается в небольших частях северо-восточной португальской провинции Трас-ос-Монтес и на прилегающем мирандском языке ; но в большинстве случаев эти семь звуков были сокращены до четырех.
Везде, кроме вышеупомянутых частей Трас-ос-Монтеса, ламино-альвеолярные и апико-альвеолярные фрикативы слились. (Судя по всему, это произошло не ранее семнадцатого века, что подтверждается системой правописания, которую Александр де Родс использовал для обозначения средневьетнамского языка ). В северной Португалии и Галиции они стали апико-альвеолярами (как в центральном и северном полуостровном испанском произношении / s /). В большей части Бразилии они стали ламино-альвеолярными согласными (как в английском произношении / s / и / z /). В центральной и южной Португалии (а также в Рио-де-Жанейро и прилегающих районах из-за переселения португальской знати в начале 1800-х годов) они слились как ламино-альвеолярные перед гласными, но как небно-альвеолярные / ʃ ʒ / в другом месте. Meanwhile, /tʃ/ eventually lost its affrication and merged with /ʃ/, although /tʃ/ is maintained throughout Trás-os-Montes.
It appears that the sound written ⟨v⟩ was at one point during the medieval period pronounced as a voiced bilabial fricative [β]. Subsequently, it either changed into a labiodental fricative [v] (as in central and southern Portugal, and hence in Brazil), or merged into /b/ (as in northern Portugal and Galicia, similarly to modern Spanish). Also similarly to modern Spanish, the voiced stops /b d ɡ/ eventually became pronounced as fricatives [β ð ɣ] between vowels and after consonants, other than in the clusters /nd/ /ld/ /nɡ/ /mb/ (the nasals were presumably still pronounced in these clusters, rather than simply reflected as a nasal vowel). However, this change happened after the colonization of Brazil, and never affected Brazilian Portuguese.
Final unstressed /a/ was subsequently raised to /ɐ/. Final /o/ was eventually raised to /u/ in both Portugal and Brazil, but independently. Final unstressed /e/ was likewise raised to /i/ in Brazil, but shifted to /ɨ/ in Portugal (now barely pronounced). In Portugal (but not in Brazil), these changes have come to affect almost all unstressed instances of /a/ /o/ /e/; but not /ou/ (which now appears as /o/), nor the former sequences /aa/ /ee/ /oo/ (which now appear as /a/ /ɛ/ /ɔ/ respectively), nor in syllables closed by stop consonants (e.g. in secção "section", optar "to choose"). Hence in Portugal pesar "to weigh" /pɨzaɾ/ but pregar "to preach" /prɛɡaɾ/ (former preegar < praedicāre); morar "to live" /muɾaɾ/, but corado "blushing" /kɔɾadu/ (former coorado < colōrātum), roubar "to rob" /ʁobaɾ/. (In Brazil these appear as /pezaɾ/, /preɡaɾ/, /moɾaɾ/, /koɾadu/, /hobaɾ/.) Recently in Rio de Janeiro (and rapidly spreading to other parts of Brazil), /t/ and /d/ have been affricated to /tᶴ/ and /dᶾ/ before /i/, including /i/ from unstressed /e/.
Old Portuguese had a large number of occurrences of hiatus (two vowels next to each other with no consonant in between), as a result of the loss of Latin /l n d ɡ/ between vowels. In the transition to modern Portuguese, these were resolved in a complex but largely regular fashion, either remaining, compressing into a single vowel, turning into a diphthong, or gaining an epenthetic consonant such as /v/ or /ɲ/; see above.
Portuguese traditionally had two alveolar rhotic consonants: a flap /ɾ/ and trill /r/, as in Spanish. In most areas of Portugal the trill /r/ has passed into a uvular fricative /ʁ/. In most parts of Brazil, however, /r/ has become an unvoiced fricative /x/ (variously [x χ h]), and all instances of /ɾ/ not preceding a vowel have been likewise affected. (When final, this sound is sometimes not pronounced at all.)
/l/ at the end of a syllable became heavily velarized /ɫ/ in Portuguese. This still remains in Portugal, but in Brazil has progressed further, merging into /w/.