Сардинский язык

редактировать
Романский язык, коренный для островов Сардиния
Сардинский
Сард
сарду. limba / lìngua sarda
Произношение
УроженецИталия
РегионСардиния
Этническая принадлежностьСардинцы
Носители языка1 000 000 - 1 350 000 ( 2016)
Языковая семья Индоевропейская
Диалекты
Официальный статус
Официальный язык вИталии (Flag of Sardinia, Italy.svg Сардиния )
Признанное меньшинство. язык вИталии
Регулируется • Логудорская орфография. • Кампиданская орфография. • Код Limba Sarda Comuna
Коды языков
ISO 639-1 sc
ISO 639-2 srd
ISO 639-3 srd - включительно код Сардинский. Индивидуальные коды:. sro - Кампиданский сардинс ки й. src - Логудорский сардинский
Glottolog sard1257
Лингвасфера 51-AAA-s
Idioma sardo.png
Sardinia Language Map.png Лингвистическая карта Сардинии. Сардинский язык - желтый (логудорский) и оранжевый (кампиданский).
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей вы можете увидеть вопросительные знаки, прямоугольники или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. В .

Сардинский или Сард (sardu / sadru, limba sarda или lìngua sarda ) - это романский язык, на котором говорят сардинцы на острове Сардиния.

Многие романские лингвисты считают его язык, который вместе с итальянским наиболее близок к латыни среди всех генеалогических потомков латыни. Однако он также включил в себя элементы пре-латинского (в основном палео-сардинского и, в меньшей степени, пунического ) субстрата, а также византийский греческий, каталонский, испанский и итальянский superstratum. Эти элементы языка берут свое начало в политической истории острова Сардиния: до средневековья он был какое-то время византийским владением; затем, после значительного периода самоуправления с судьями, в течение позднего средневековья оно вошло в иберийскую сферу влияния ; и, наконец, начиная с 18 века, под итальянским.

В 1997 году сардинский язык, наряду с другими языками, на которых говорят на острове, был признан в соответствии с региональным законодательством официальным языком Сардинии, а в 1999 году сардинский и одиннадцать других минорских лингвистических языков. меньшинства ") также были признаны национальным законодательством (в частности, Законом № 482/1999). Среди них сардинский язык примечателен как имеющий самое большое количество носителей.

Однако количество носителей языка сокращается, что угрожает жизнеспособности сардиночного языка. Язык наследия. ЮНЕСКО классифицирует язык наследия, что касается населения Сардинии, хорошо устно владели сардинским языком, большинством из нихгли пенсионного возраста. этот язык как «определенно находящийся под угрозой исчезновения. ".

Содержание

  • 1 Обзор
  • 2 История
    • 2.1 Истоки современного Сардинии
    • 2.2 Судебный период
    • 2.3 Иберийский период - каталонское и испанское влияние
    • 2.4 Савойский период - итальянское влияние
  • 3 Текущая ситуация
  • 4 Фонология
    • 4.1 Гласные
    • 4.2 Согласные
      • 4.2.1 Фрикативные
      • 4.2.2 Аффрикаты
      • 4.2. 3 Назальные
      • 4.2.4 Жидкие
  • 5 Грамматика
    • 5.1 Словарь
  • 6 Разновидностей
    • 6.1 Стандартизация
    • 6.2 Образец текст
  • 7 См. Также
  • 8 Примечания
  • 9 Ссылки
  • 10 Библиография
  • 11 Внешняя ссылка

Обзор

Теперь возникает вопрос, следует ли считать сардинский диалектом или самостоятельным языком. С политической точки зрения, это явно один из диалектов Италии, как и Сербохорватский и албанский, нарии которого говорят в различных деревнях Калаб и Сицилии. Однако с лингвистической точки зрения это другой вопрос. Можно сказать, что сардинский язык не имеет никакого отношения ни к одному из диалектов материковой Италии; это архаичная романская речь со своими отличительными характеристиками, демонстрирующая очень оригинальный словарный запас в дополнение к морфологии и синтаксису, значительно отличающимся от итальянских диалектов.

Макс Леопольд Вагнер, La lingua sarda, 1951 - Илиссо, стр. 90–91

Сардинский язык считается наиболее консервативным романским языком, а субстрат (палео-сардинский или нурагический) имел также были исследованы. Исследование 1949 года, проведенное итало-американским лингвистом Марио Пей, в котором анализируется степень отличия от родителя языка (латынь в случае Романские языки ) путем сравнения фонологии, интонации, синтаксиса, словаря и интонации, следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латинского): сардинский 8%, итальянский 12%, испанский 20%, румынский 23,5%, окситанский 25%, португальский 31% и французский 44%. Например, латинское «Pone mihi tres panes in bertula» (положи для меня три буханки хлеба в сумку) было бы очень похоже на «Ponemi tres panes in bertula» на сардинском языке.

Таблица романских языков основанные на структурных и сравнительных критериях. Коряков (2001) относит Сарди к отдельной семье островной романской ветви романских языков, наряду со старым корсиканским, сравнительно со старым корсиканским (современным корсиканским является фактически широкой итало-романской)

по с материком. Итальянские диалекты, сардинский язык практически непонятен итальянцам считается отдельной лингвистической группой среди романских языков.

История

Относительная изоляция Сардинии от материковой Европы воспроизводится развитие романского языка, сохраняющего следы своего коренного, доримского языка (языков). Предполагается, что на этот язык повлияли субстраты палео-сардинского, которые связывают с басками и этрусскими. адстратные влияния включают каталонский, испанский и итальянский. Положение сардинского языка по наиболее политически доминирующим языкам не менялось до фашизма и наиболее, в 1950-х гг.

Истоки современной Сардинии

Пренурагическая и нурагическая эпохи
Хантер, Нурагическая бронзовая статуэтка

Истоки древнего Сардинии, также известные как палео-сардинский, в настоящее время неизвестны. В ходе была предпринята попытка исследования неясные, коренные, до-романские корни. Корень s (a) rd, указывающий на многие географические названия, а также на население острова, как сообщается, связан или происходит от Шердена, одного из народов моря.. Другие источники вместо этого прослеживают корень s (a) rd от Σαρδώ, легендарной женщины из анатолийского королевства Лидия или от ливийского мифологического персонажа Сардус Патер Бабай («Сардинский отец» или «Отец сардинцев»).

В 1984 году Массимо Питтау утверждал, что нашел этимологию многих латинских слов в этрусских язык после сравнения с нурагическим языком (ами). Этрусские элементы, которые, как считалось ранее, произошли от латыни, указывают на связь между древней сардинской культурой и этрусками. Согласно Питтау, этрусский и нурагский язык (и) произошли от лидийского (и, следовательно, индоевропейского ) в результате контакта с этрусками и другими тирренцами из Сард, как опис Геродотом. Хотя Питтау предполагает, что тиррении высадились на Сардинии, а этруски - в современной Тоскане, его взгляды не разделяются большинством этрускологов.

Согласно Бертольди и Террачини, палео-сардинский язык имеет сходство с иберийскими языками и сикулийским ; например, суффикс -ara в пропарокситонах указывает на множественное число. Террачини использует то же самое для суффиксов в - / àna /, - / ànna /, - / énna /, - / ònna / + / r / + парагогический гласный (например, топоним Bunnànnaru ). Ролфс, Батлер и Крэддок добавить суффикс - / ini / (например, топоним Barùmini ) как уникальный элемент палео-сардинского языка. Суффиксы в / a, e, o, u / + -rr- нашли попадание в Северной Африки (Террачини), в Иберии (Бласко Феррер) и в южной Италии и Гасконь (Рольфс), имеющая более близкое родство с басками (Вагнер и Хубшмид). Однако эти ранние связи с предшественником басков были подвергнуты сомнению некоторыми баскскими лингвистами. Согласно Террачини, суффиксы в - / ài /, - / éi /, - / òi / и - / ùi / являются общими для палео-сардинских и североафриканских языков. Питтау, что это касается терминов, изначально оканчивающихся на гласную ударение, с присоединенной парагогической гласной; суффикс сопротивлялся латинизации в некоторых географических названиях, которые показывают латинское тело и нурагический суффикс . Согласно Бертольди, некоторые топонимы, оканчивающиеся на - / ài / и - / asài /, указывают на анатолийское влияние. Суффикс - / aiko /, широко используемые в Иберии и, возможно, кельтского происхождения, и этнический суффикс в - / itanos / и - / etanos / (например, сардинский Sulcitanos) также были отмечены как палео-сардинские элементы (Terracini, Рибеццо, Вагнер)), Хубшмид и Фауст).

Лингвисты Бласко Феррер (2009, 2010) и Арреги (2017) попытались возродить теоретическую связь с баскским языком, связав такие слова, как сардинский скоп «свежий выпас скота» и баскский озпил; Сардинский арроцери «бродяга» и баскский арроц «чужой»; Сардинской голосии и баскской горы "падуб"; Галлурезский (корсо-сардинский) zerru «свинья» (где z означает [dz]) и баскский zerri (где z означает [s]). Генетические данные показали, что баски были близки к сардинцам.

местонахождению сардинских племен, как описано в римских источниках.

Начало с периода неолита., также подтверждается некоторая степень расхождения между регионами островов. культура Арзакены, например, предполагает связь между самым северным регионом Сардинии (Галлура ) и южной Корсикой, что находит дальнейшее подтверждение в Naturalis Historia от Плиний Старший. Существуют также некоторые стилистические символы Северной и Южной Нурагической Сардинии, которые указывают на существование двух других племенных групп (баларес и илиенс ), упомянутыми тем же римским автором. По словам археолога Джованни Угаса, эти племена, возможно, действительно сыграли роль в формировании нынешних региональных языковых различных островов.

Классический период

Около 10-го и 9-го веков до н. Э., финикие купцы, как известно, проявилось свое присутствие на Сардинии, которая действовала как географический посредник между иберийским и итальянскими полуостровами. В восьмом и седьмом веках финикийцы начали создавать постоянные поселения, политически организованные как города-государства, аналогично прибрежным районам Ливана. Вскоре они начали тяготеть к сфере влияния Карфагена, уровень процветания которой побудил Карфаген послать на остров серию экспедиционных войск; Хотя они были оттоллыкнуты туземцами, этот североафриканский город энергично проводил активный империализм и к шестому веку сумел установить свою политическую гегемонию и военный контроль над Юго-зарегистрированной Сардинией. В этом районе стали говорить на пуническом языке, многие слова также вошли в древнесардинский язык. Названия типа giara "плато" (ср. иврит "лес, кусты"), g (r) uspinu "nasturtium " (от пунического куста), curma "с бахромой rue "(ср. armal" сирийский rue "), mítza" источник "(ср. mitsa на иврите, metza" место, откуда что-то возникает "), síntziri" болотный хвощ "(от пунического зунзур" кнотграсс "), tzeúrra" росток "(от пунического зераʿ" семя "), tzichirìa" укроп "(от пунического sikkíria; ср. Еврейское šēkār "эль") и tzípiri "розмарин " (от пунического зиббирарин) широко используются, особенно в современных сардинских разновидностях Кампиданской равнины, при продвижении на северное влияние более ограниченными географическими названиями, такими как город Магомадас, Макумадас в Нуоро или Магумадас в Гесико и Нуречи, все из которых происходит от пунического макома хадаш «новый город».

римское господство началось в 238 г. до н.э. и принесло латынь на Сардинию, но часто en оспаривается местными сардинскими племенами и оказывается неспособным полностью вытеснить долатинские сардинские языки, в том числе пунический, на котором продолжали говорить в 4 веке нашей эры, что подтверждается вотивными надписями. Некоторые неясные нурагические корни остались неизменными (например, Нур, предположительно от Норакс, который появляется в Нурагэ, Нурра, Нурри и многие другие топонимы). Барбаджа, гористый центральный регион острова, получил свое название от латинского Barbaria (термин, означающий «Земля варваров», по происхождению похож на устаревшее слово «Barbary »), потому что его народ долгое время отказывался от культурной и языковой ассимиляции: 50% топонимов центральной Сардинии, особенно на территории ользай, фактически не относился к одному из известных языков. Цицерон называл сардинских повстанцев latrones mastrucati («воры в грубых шерстяных плащах».), Чтобы подчеркнуть превосходство римлян.

во время временного римского, восходящего непосредственно к древней нурагической эпохе. В результате этого процесса романизации современный сардинский язык сегодня классифицируется как романский или неолатинский, с некоторыми фонетическими особенностями, напоминающими древнелатинский. Некоторые лингвисты утверждают, что современный Сардинский язык, входящий в группу островных романсов, был первым языком, отделившимся от латыни, все остальные произошли от латыни как континентальный роман.

В то время единственная литература, производившаяся на Сардинии, была в основном на латыни: местные (палео-сардинские) и неродные (пунические) доримские языки тогда уже вымерли ( последняя пуническая надпись в Вифия, южная Сардиния, относится ко второму или третьему веку нашей эры). Некоторые выгравированные стихи на древнегреческом и латинском языках (два самых престижных языка в Римской империи ) можно увидеть в пещере Змеи в Кальяри (Gruta 'e sa Pibera на Сардинии, Grotta della Vipera на итальянском, Cripta Serpentum на латыни), погребальный памятник, построенный Луцием Кассием Филиппом (римлянином, который был сослан на Сардинию) в память о его умершей супруге Атилии Помптилле. У нас также есть религиозные сочинения святого Люцифера и Евсевия, оба из Каралиса (Кальяри ).

Хотя Сардиния находилась под региональными регионами и политически управлялась Византийской империей в течение пяти столетий, греческий язык не вошел в язык, за исключением ритуальных или формальных выражений на Сардинии, использующих греческую структуру, а иногда и, греческий алфавит. Доказательства этого можно найти в condaghes, первых письменных документовх на Сардинии. Со времен долгой византийской эпохи есть только несколько записей, но они уже дают представление о социолингвистической ситуации на острове, в дополнение к повседневному неолатинскому языку общины, правящие классы также говорят на греческом. Некоторые топонимы, такие как Джерзу (предположительно происходящее от греческого херсос, «неплодородный»), вместе с личными именами Михалеис, Константин и Василис, демонстрируют влияние греков.

condaghe Св. Петра Силкинского (1065-1180), написано на Сардинии.

Когда мусульмане завоевали южную Италию и Сицилию, связь между Константинополем и Сардиния, районы, которые постепенно становились все более автономными от византийской oecumene (греч. Οἰκουμένη). Затем Сардиния была возвращена в сферу латинской культуры.

Судебный период

Первая страница Арбореи Carta de Logu

Сардинский был первым из всех романских языков, получившим официальный статус, и использовался четырьмя судьями, бывшие византийские районы, которые стали независимыми политическими образованиями после арабской экспансии в результате разрыва всех связей, оставшихся между островом и Византией. Один из старейших документов, оставшихся на Сардинии (так называемая Carta Volgare), происходит от Судейства Кальяри и был издан Торчиторио I де Лакон-Гунале примерно в 1070 г. Греческий алфавит. В старом сардинском языке было больше архаизмов и латинизмов, чем в современном языке. В то время как более ранние документы показывают наличие раннего сардинского койне, язык, используемые используемые судьями, уже имеет диапазон диалектных вариаций. Особое положение занимало Судейство Арбореи, последнее царство Сардинии, перешедшего к иностранным державам, в котором говорилось на переходном диалекте - среднесардинском. Карта де Логу Королевства Арборея, одна из первых конституций в истории, составленная в 1355–1376 годах Марианом IV и королевой, «леди-судьей» (judikessa in Сардинский, jutgessa по-каталонски), giudicessa по-итальянски) Элеонора, была написана на этой переходной разновидности сардинского языка и оставалась в силе до 1827 года. Предполагается, что арбореские судьи пытались объединить сардинские диалекты, чтобы законные правители всего острова в рамках единого государства (сардинская республика «Республика Сардиния»); такая политическая цель, в конце концов, была очевидна уже в 1164 году, когда арборейский судья Барисон приказал сделать свою большую печать с надписями «Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee» («Барисон, милостью Божией, Король Сардинии») и Est vis Sardorum pariter regnum Populorum (Правление народа равно силе собственной сардинцев).

Выписка из Логудорской привилегии (1080)
«В номинации Domini, аминь. Ego iudice Мариано де Лакон fazo ista carta ad onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu de non (n) apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia inperatorean exe inciтеnc Алигьери 106>писал в своем эссе 1302–05 De vulgari eloquentia, что сардинцы, а не итальянцы (La tii) и не имея собственного lingua vulgaris, вместо этого прибегли к подражанию латыни. Точка зрения Данте была отвергнута, поскольку Сардиния шла своим собственным курсом, который и без того был непонятен негражданам. В популярном стихе XII века из стихотворения Раймбаут де Вакейрас 'Domna, tant vos ai preiada, сардинский язык олицетворяет диковинную речь вместе с немецким и берберским, имеющим жену трубадура говорит No t'entend plui d'un Todesco / Sardesco o Barbarì ("Я понимаю вас не больше, чем [я мог]] немца / Сард или берберский "); тосканский поэт Фацио дельи Уберти в своей поэме «Диттамондо» называет сардинцев una gente che niuno non la intende / né essi sanno quel ch'altri pispiglia («народ, который никто не может понять / и не приходит к знанию»). того, что говорят другие народы "). географический географический Мухаммад аль-Идриси, живший в Палермо, Сицилия при дворе короля Роджера II, писал в своей работе Kitab Nuzhat al-Mushtāq fi'khtirāq al-āfāq («Книга приятных путешествий в далекие страны» или просто «Книга Роджера »), что «Сардиния большая, [...] Сардинцы этнически Рам Афарика, как и берберы ; они избегают контактов со всеми другими народами ромов и являются целеустремленными и храбрыми людьми, которые никогда не оставляют рук ". Действительно, сардинский язык воспринимается как нечто похожее на латинские диалекты, которые говорят о христианских берберах в Северной Африке, что свидетельствуют о теории теории том, что вульгарная латынь как в Африке, так и на Сардинии очень большое количество параллелизмов.

Two pages of an illuminated manuscript Статуты на сардинском языке Сассари XIII - XIV веков

Литература этого периода в основном состоит из юридических документов, включая упомянутую выше Carta de Logu. Первым документом, содержащим сардинские элементы, является даром 1063 года аббатству Монтекассино, подписанный баризоном I Торресским. Другими документами являются Хартия Волгаре (1070–1080) в Кампиданезе, 1080 Logudorese Privilege, 1089 Пожертвование Торчиторио (в архивах Марселя ), Марсельская карта 1190–1206 гг. (в Кампиданезе) и сообщение 1173 года между епископом Бернардо Чивита и Бенедетто, который руководил Оперой дель Дуомо в Пизе. Статуты Сассари (1316) и Кастельдженовезе (ок. 1334) написаны в логудорском.

первой летописи на lingua sive ydiomate sardo, называемой Condague de Sardina, был опубликован анонимно в 13 век, рассказывая о событиях Торресского судьи.

иберийского периода - каталонского и испанского влияния

1297 феофмент Сардинии Папа Бонифаций VIII привел к созданию арагонского королевства Сардинии и длительному периоду войны между арагонцами и сардинцами, закончившимся победой арагонцев при Санлурицами. в 1409 году и отказ от любого права наследования, подписанный Вильгельмом III Нарбоннским в 1420 году. В этот период духовенство приняло каталонский в качестве своего основного языка, а сардинский язык стал второстепенным. но, тем не менее, соответствующий статус в официальных актов и законодательства Королевства (Карта де Логу была распространена на большую часть острова в 1421 году парламенту). Соглашаясь с Де ребус Сардуа из Фары, сардинский поверенный Сигизмондо Аркер, автор Sardiniae brevis history et descriptio в Себастьяне Мюнстере Cosmographia universalis (чей отчет также будет цитироваться в статье Конрада Гесснера «На разных языках, используемых разными людьми по всему миру» с небольшими вариациями), в котором говорится, что сардинский язык преобладает в большей части Королевства, с особым вниманием к городским городам, где правящий класс в в в. в итоге стал многоязычным как на родном, так и на иберийском языках; Альгеро до сих пор остается каталоноязычным анклавом на Сардинии

Затяжная война и так называемая Черная смерть оказала разрушительное воздействие на остров, опустошив большую его часть. Люди с соседнего острова Корсика начали селиться на северном побережье Сардинии, что привело к рождению тосканского звучащего сассарезского и галлурезского.

Выдержка из Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Гавину, Проту и Джануариу (А. Кано, ~ 1400 г.)

O

Deus eternu, semper omnipotente,. In s'aiudu meu ti piacat,. Et dami gratia de poder acabare. Su sanctu martiriu, in rima vulgare,. 5. De sos sanctos martires tantu gloriosos. Et cavaleris de Cristus victoriosos,. Sanctu Gavinu, Prothu e Januariu,. Contra su demoniu, nostru adversariu,. Fortes defensores et bonos advados,. 10. Qui in su Paradisu sunt glorificados. Де са корона святого мартириу.. Cussos semper siant in nostru adiutoriu.. Аминь.

Несмотря на то, что каталанский язык широко используется и был написан на острове в то время (оставив устойчивое влияние на Сардинии), есть некоторые письменные записи сардинского языка, который иезуитамиался обычным языком сардинцев. в 1561 году. Один из них - Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Brothu et Ianuariu 15-го века, написанный Антони Кану (1400–1476) и опубликованный в 1557 году.

16-й век вместо этого столетие ознаменовано новым сардинским литературным возрождением: Римас Спиритуалес, Иерониму Араолла, был нацелен на «прославление и обогащение сардинского, нашего языка» (magnificare et arrichire sa limba nostra sarda) как испанский, Французские и итальянские поэты уже сделали для своих языков (La Deffense et illustration de la langue françoyse и Il Dialogo delle lingue). Антонио Ло Фрассо, поэт, родившийся в Альгеро (город, который он вспоминал с любовью), который провел свою жизнь в Барселоне, написал лирическую поэзию на сардинском языке :... Non podende sufrire su tormentu / de su fogu ardente innamorosu. / Videndemi foras de sentimentu / et sensa una hora de riposu, / pensende istare liberu e contentu / m'agato pius aflitu e congoixosu, / in essermi de te senora apartadu, / mudende ateru quelu, ateru istadu....

Через брак Изабеллы I Кастильской и Фердинанда II Арагонского в 1469 году, а позже в 1624 году реорганизация монархии под руководством графа-герцога Оливареса, Сардиния постепенно присоединится к широкой испанской культурной сфере и оставит исключительную арагонскую. Испытался как элитарный язык, завоевавший прочную позицию среди правящего класса Сардинии; Таким образом, испанский язык оказал глубокое влияние на Сардинию стиля, особенно в этих словах, х и культурных моделях, благодаря престижной международной роли Габсбургской монархии, а также двора. Большинство сардинских авторов писали как на испанском, так и на сардинском языках до XIX века и хорошо разбирались в первом, например, Висенте Бакаллар и Санна, был одним из основателей Real Academia Española. Заметным исключением был Педро Делитала (1550–1590), который решил писать по-итальянски. Тем не менее, сардинский язык сохранил большую часть своего значения, завоевав уважение испанцев в свете.

Сардинский язык также был одним из официальных языков, включая испанским, каталонским и португальским, знание требовалось, чтобы быть офицером испанского языка.

Прокламация 1620 года находится в архивах Боса.

Иоан Матеу Гарипа, священник из Оргозоло, который в 1627 году перевел итальянское Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo на сардинский (Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu), был первым автором называть Сардинию самым близким живым родственником классической латыни и, как до него Араолла, ценил сардинский язык как язык особой этнонациональной общности.

Три надгробия на древнем кладбище Плоаге (Логудоро ), при этом всего тридцать девять грамм на вестонах есть надписи на Сардинии и три на итальянском.

Савойский период - итальянское влияние

Война за испанское наследство передала Сардинию Австрии, суверенитет которой был подтвержден 1713–1714 гг. договоры Утрехта и Раштатта. В 1717 году испанский флот оккупировал Кальяри, и в следующем году Сардиния была передана Виктору Амадею II Савойскому в обмен на Сицилию. Однако этот перенос изначально не повлек бы за собой никаких медицинских или языковых изменений: Сардиния еще долго сохраняла бы свой иберийский характер, настолько, что только в 1767 году арагонские и испанские династические символы были заменены савойским крестом. Эта позицияенится в трех политических причинах: во-первых, савойяне чувствовали, что не хотят вызывать подозрений у международного сообщества, и строго следовали правилам, продиктованным Лондонским договором, подписанным 2 августа 1718 года, согласно они обязались уважать законы новоприобретенного Королевства; во-вторых, они не вызывают антагонизм у местных испанофилов, особенно у элитов; в третьем они надеялись, что им удастся избавиться от острова, сохранив при этом титул королей, вернув Сицилию. Такое благоразумие было принято, когда сам король заявил, что намерен запретить ни Сардинию, ни Испанию дважды, в 1726 и 1728 годах. Тот факт, что новые хозяева Сардинии не понимают, как они лучше справиться с культурной и языковой средой, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где они воспринимают как чуждую материку, где итальянский долгое время был официальным языком, может быть выведена из исследования Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l ' us usa della lingua italiana in questo Regno ("Изложение предложенного способа оказания итальянского языка в этом Королевстве"), заказанный в 1726 году администрацией Пьемонта, иезуит Антонио Фаллетти из Бароло ответил, предлагая ignotam linguam per notam expōnĕre "верный язык [итальянский] с помощью известного [испанского]") метод как лучший курс действий для итальянизации.

правительство Савойи в конце концов решило напрямую навязать итальянский язык Сардинии. 25 июля 1760 года из-за геополитической потребности Савойя отвлечь от испанского влияния и культурно выровнять Сардинию с итальянским полуостровом, особенно с Пьемонтом. В 1764 году орден распространился на все общественной жизни. Таким образом, испанский язык был замененым языком (хотя он продолжал официальное издание в приходских книгах и официальном документех до 1828 года), а сардинский язык снова маргинализирован, что уступило место итальянализации острова. Фактически, даже самые богатые и влиятельные страны Сардинии, принцыпалес, начали воспринимать Сардинию как препятствие.

В конце 18 века, по следам Французская революция, группа среднего класса Сардинии планировала отделиться от правящего класса на материке и создать независимую Сардинскую республику под защитой Франции; По всему острову было незаконно распространено несколько брошюр, напечатанных на Сардинии, с призывом к массовому восстанию против пьемонтского правления и злоупотреблений баронов. Самым известным литературным произведением, рожденным политическими беспорядками, было стихотворение Su patriottu sardu a sos feudatarios, отмеченное как свидетельство вдохновленных французами демократических и патриотических ценностей, а также Положение Сардинии при феодализме.

Первое систематическое исследование сардинского языка было написано в 1782 году филологом Маттео Мадау под названием Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina. Патриотическое намерение, которое мотивировало Мадау, состояло в том, чтобы найти идеальный путь, по которому сардинский язык мог бы стать надлежащим национальным языком острова; Тем не менее, савойский климат подавления сардинской культуры побудил Маттео Мадау скрыть свои радикальные предложения некоторыми литературными приемами, и в итоге не смог воплотить их в жизнь. Первый том сравнительной диалектологии Сардинии был выпущен в 1786 году каталонским иезуитом Андресом Фебресом, известным в Италии и Сардинии под псевдонимом Бонифачо д'Ольми, который вернулся из Лимы, где он впервые опубликовал книгу Мапуче грамматика в 1764 году. Переехав в Кальяри, он тоже увлекся сардинским языком и провел некоторые исследования трех диалектов; Цель его работы, названной Prima grammatica de 'tre dialetti sardi, состояла в том, чтобы «записать правила сардинского языка» и побудить сардинцев «беречь язык своей Родины, а также итальянский язык». Правительство в Турине, которое следило за деятельностью Февра, решило, что его работа не будет разрешено опубликовать: Виктор Амадей III якобы не оценил тот факт, что в книге двуязычное посвящение ему на итальянском и сардинском языках, ошибка, используемая его преемники, все еще придерживаясь общей концепции сардинской прародины », с тех пор избегали и использовали исключительно итальянский язык для создания своих произведений.

В атмосфере монархической реставрации, последовавшей за восстанием Ангиоя, другие сардинские интеллектуалы, характеризовавшиеся общей преданностью своему острову, а также доказанной лояльностью Савойскому дому, позировали на самом деле это «вопрос о сардинском языке», чтобы использовать только итальянский в качестве языка, чтобы донести свою точку зрения. В частности, в 19 веке сардинский интеллект и правящий класс оказались разделенными по поводу приверженности сардинским национальным ценностям и приверженности новой итальянской национальности, к которой они в конечном итоге склонились после неудачной сардинской революции.

Через несколько лет после крупного антипьемонтского восстания, в 1811 году, священник Винченцо Раймондо Порру опубликовал большое эссе по сардинской грамматике, которое, однако, выразительно относилось к южному диалекту (отсюда и название Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale) и, из благоразумия по отношению к королю, было сделано объявленным намерением облегчить усвоение итальянского языка среди его собратьев сардинцев вместо prot их язык. Более амбициозная работа профессора и сенатора Джованни Спано, Ortographia sarda nationale («Сардинская национальная орфография»), хотя официально предназначалась для той же цели, что и работа Порру, в действительности была попытка создать единую сардинскую орфография, основанная на логудорском языке, точно так же, как флорентийский стал источником итальянского.

Королевство Сардиния в 1856 году.

В отличие от Культурная динамика материка установилась между итальянским и различными романскими диалектами, на Сардинии связь между итальянским языком, недавно введенным Савойей, и родным языком самого начала воспринимается местными жителями, как образованными, так и необразованными, как отношения (хотя и не равные с) точки политической власти и престижа) между очень разными языками. а не между языком и одним из его диалектов. Плюрис иберийский период также способствовал тому, что сардинцы чувствовали себя относительно оторванными от итальянского языка и его культурной сферы, а сами испанцы, включая арагонский и кастильский правящий класс, уже считали сардинский язык по сравнению со своими собственными и

Юрист Карло Бауди Весме утвержден, что подавление сардинского языка и навязывание итальянского языка было желательным для того, чтобы сделать островитян «цивилизованными итальянцами». Таким образом, начальное и высшее образование предлагалось исключительно через итальянский язык, с привлечением учителей с материкой, чтобы восполнить нехватку итальянских сардинцев, а картографы Пьемонта заменили многие сардинские топонимы итальянскими. Итальянское образование, полученное на языке, с которым не были знакомы, впервые в истории распространило итальянский язык в сардинских деревнях, отметив трудный переход к новому доминирующему языку; школьная среда, в которой итальянский язык использовался как единственное средство общения, превратилась в микрокосм вокруг одноязычных деревень Сардинии. В 1811 году каноник Сальваторе Карбони опубликовал в Болонье полемическую книгу Sos discursos sacros in limba sarda («Священные речи на сардинском языке»), в которой автор сетовал на то, что Сардиния, «hoe provinzia italiana non podet tenner sas lezzes e sos attos pubblicos in sa propia limba »(« В настоящее время [Сардиния] является итальянской провинцией, но не может иметь законы и публичные акты, издаваемые на ее собственном языке »), и утверждая, что« sa limba sarda, totu chi non uffiziale, durat in su Populu Sardu cantu durat sa Sardigna »(« сардинский язык, каким бы неофициальным ни был, будет существовать до тех пор, пока Сардиния »), он также использует себя:« Proite mai nos hamus a dispreziare cun » d'unu totale abbandonu sa limba sarda, antiga et nobile cantu s'italiana, sa franzesa et s'ispagnola? («Почему мы должны проявлять пренебрежение и презрение к сардинскому языку, столь же древнему и благородному, как итальянский, французский и испанский?»). В конце концов, сардинский язык стал восприниматься как язык голода / sa lingua de su famini «язык голода» (то есть язык бедных), так как они в нем участвуют в пути к бегству из бедной, зеленой, изолированной и неблагополучной жизни.

В 1827 году исторический правовой кодекс, служивший consetud de la nació sardesca во времена иберийского владычества, Carta de Logu, был отменен и заменен более совершенным Савойским кодексом. Из Чарльз Феликс "Leggi civili e Criminali del Regno di Sardegna", написанное на итальянском языке. Совершенное влияние с материковыми государствами, принятое под эгидой «трансплантации, без каких-либо резервов препятствий, культуры и цивилизации» материковой части Италии на Сардинии », привело к потере остаточной автономии острова и ознаменовал момент, когда« язык » «Сардинской нации» утратил свою ценность как инструмент этнической личности определенного народа и его культуры, чтобы его кодифицировали и лелеяли, и вместо этого стал одним из его культурных »многих региональных диалектов, подчиненных национальному языку». Несмотря на долгосрочную политику ассимиляции, гимн Савойского Королевства Сардиния по-прежнему S'hymnu sardu nationale («Государственный гимн Сардинии»), также известный как Cunservet Deus su Re («, храни короля ») Прежде чем он был фактически заменен итальянской Марсия Реале в 1861 году. Однако даже когда остров частью Королевства Италии при Викторе Эммануиле II в 1861 году культура Сардинии, отличная от теперь объединенного материка, сделала ее полностью заброшенной провинцией в рамках недавно провозглашенного унитарного национального государства.

Сардинская семья читает L'Unione Sarda («Сардинский союз»), ежедневная газета на итальянском языке, основанная в 1889 году.

Во время мобилизации на Первую мировую войну, Итальянская армия вынудила всех сардинцев записаться в качестве итальянских подданных и 1 марта 1915 года создала пехотную бригаду Сассари в Темпио Павсания и Синнаи.. В отличие от других пехотных бригад Италии, призывниками Сассари были только сардинцы (включая офицеров). В настоящее время это единственное подразделение в Италии, гимн которого на итальянском языке: Dimonios («Дьяволы»), написанный в 1994 году Лучано Сечи. Его название происходит от Rote Teufel (немецкий для «красных дьяволов»). Однако обязательная военная служба сыграла роль в языков сдвиге.

В конце концов, при фашизме, Сардиния была приведена в соответствие с итальянской национальной системой посредством культурной ассимиляции посредством совместной роли школы и партийной системы и подавления местной культурной выражения, в том числе фестивали масок на Сардинии и конкурсы импровизированной поэзии, а также большое количество сардинских фамилий были на более итальянских количествах. После спора между сардинским поэтом Антиоко Казула (также известным как Монтанару) и фашистским журналистом Джино Анчиси, который заявил, что «как только регионет или умирает, то и диалект (sic)», последнему запретить сардинский язык удалось. от печатного станка, а также. Другой известный поэт с острова, Сальваторе (Бор) Поддиге, впал в тяжелую депрессию и покончил с собой через несколько лет после того, как его шедевр (Са Мундана Каммедиа) был конфискован комиссаром Кальполиияри. Когда в 1934 году было использовано использование сардинского языка в рамках общенационального образовательного плана, направленного против аллоглотных "диалектов", тогдашние сардинговые дети столкнулись с другими средствами общения.. В целом, в этот период центральное правительство предприняло самые агрессивные попытки культурной ассимиляции, что привело к еще большей социолингвистической деградации Сардинии. Сардинский гимн некогда Пьемонтского королевства давал возможность использовать региональный язык без каких-либо штрафов: как королевская традиция, это не могло быть запрещено.

Философ сардинского происхождения Антонио Грамши прокомментировал сардинский лингвистический вопрос, когда писал письмо своей сестре Терезине; Грамши знал о долгосрочных последствиях языкового сдвига и прохождения через свое сыну без ограничений Сардинский язык, потому что в результате он «загонит свое воображение в смирительную рубашку», и в итоге он «выучит два» жаргонов и никакого языка ».

Текущая ситуация

Двуязычный знак на ратуше Вилласора.

После Второй мировой войны осведомленности во всем Сардинский язык и опасность его исчезновения, похоже, не волновали сардинские элиты и вошли в политические пространства намного позже, чем в других периферийных регионах, отмеченных давним присутствием этнолингвистических меньшинств; Сардинский язык был фактически отвергнут уже итальянизированный средним классом, так как и сардинский язык и культура все еще считались ответственными за отсталость острова. Правящий класс Сардинии, привлеченный итальянской модернистской позицией на пути развития Сардинии, на самом деле считал, что последнее сдерживалось «традиционными практиками» островитян, и что социальный и культурный прогресс мог быть вызванным их отказом. Следовательно, сардинцев воспроизводили к итальянизации таким образом, к расставанию с тем, что, по их мнению, указывало на их принадлежность к стигматизированной идентичности.

Во время разработки закона в 1948 году в конечном итоге решил указать. «Сардинская особенность» в качестве единственной политической автономии на основании социально-экономических, лишенных соображений особой культурной, исторической и географической идентичности, которые, напротив, рассматривались как потенциальная прелюдия к больше автономистских или сепаратистских заявлений. В конце концов, специальный статут 1948 года не признается каких-либо географических объектов в регионе и не включается в себя определиться на финансируемых планах, вместо этого определиться на финансируемых планах (крещенных итальянским языком под названием piani di rinascita) для развитие тяжелой промышленности острова, а также военные объекты. Следовательно, это далеко не Статут, основанный исключительно на экономических соображениях, как, например, в Южном Тироле, то, что возникло на Сардинии, было «автономизмом, основанным исключительно на экономических соображениях, потому что не было ни воля» или способность создать сильную и культурно мотивированную автономию, «сардинскую специфику», которая определялась не терминами социальной отсталости и экономических лишений ». Между тем, акцент на политике ассимиляции только для итальянцев продолжался: исторические места и обычные объекты переименовывались на итальянском языке (например, различные виды сыра, zippole вместо tzipulas, carta da musica вместо carasau, formaggelle вместо pardulas / casadinas и т. д.). Министерство народного образования, как сообщается, потребовало, чтобы учителя, желающие преподавать сардинский язык, были взяты под наблюдение. Отказ от языка народов, наряду с жесткой моделью обучения на итальянском языке, телесными наказаниями и позором, привел к плохому обучению сардинцев.

Требования об автономном решении проблем экономические, социальные и культурные проблемы Сардинии, которые смогли разрешить, снова вышли на первый план в шестидесятых годах, когда сардинские националисты кампании, часто выражаемые в целях, направленных на то, чтобы придать Сардинии равный статус с итальянским как средство продвижения культурной самобытности. Одно из первых принципов было сформулировано в принятой Университетом Кальяри в 1971 году, в котором содержатся призыв к национальным и региональным властям сардинцев как этническое и языковое меньшинство, а сардинцев - как союзников островитян. официальный язык. Характеристика Серджио Сальви сардинцев как «запретной нации» в Италии еще способствовала тому, что лингвистический вопрос приобрел большую известность на национальном уровне. Первый законопроект, касающийся Сардинии как язык, который должен быть юридически поставлен наравне с итальянским, был разработан Партией действия Сардинии в 1975 году. Критические отзывы в кругах Сардинии последовали за патриотической поэмой No sias isciau («Не будь рабом» ") Раймондо (Ремунду) Пирас за несколько месяцев до его смерти в 1977 году, призвав двуязычное образование вспять продолжающуюся тенденцию культурной десардизации. о двуязычии Сардинии и Италии имел значительный успех, поскольку продолжал собирать тысячи подписей, но был незамедлительно заблокирован Коммунистическая партией Италии и таким образом, никогда не был реализован. Однако та же итальянская коммунистическая партия позже предложила другой законопроект по собственной В конце концов, после напряженности и требований сардинского националистического движения в отношении культурной и политической автономии, включая признание сардинцев этническим и языковым меньшинством, отдельными законопроектами. Реги ональный совет в восьмидесятые годы. Один из первых проектов защиты, одобренных законодателем Сардинии в отношении и развитии сардинского языка и культуры, был отклонен Конституционным судом в 1994 году, который счел его "непомерным во многих отношениях с относительно и исполнительными полномочиями, обладает широкими возможностями. регион в области образования "; только в 1997 г. Сардинский язык был окончательно признан региональным законом (№ 26 от 15 октября 1997 г. «Развитие и улучшение культуры и языка Сардинии») без какого-либо обращения со стороны центрального правительства Италии.

Это было в конце 70-х годов, когда значительный сдвиг в сторону итальянского языка впервые был отмечен не только на кампиданских равнинах, но даже в некоторых внутренних областях, которые ранее считались сардиноязычными бастионами, демонстрируя параллельный сдвиг. ценностей, на которых традиционно основывалась этническая и культурная идентичность сардинцев. С тех пор сардинского языка будет сокращаться из-за использования негативного отношения к нему со стороны сардинского сообщества, занимающего унизительное отношение, которое было описано как возникновение «комплекса меньшинств», довольно типичного для языковых меньшинств. К восьмидесятым годам язык стал предметом этнической гордости: он также стал инструментом, с помощью которого можно было направлять давние недовольства неспособностью центрального правительства улучшить экономические и социальные условия. Противоречивая тенденция была отмечена при наблюдении того, что, хотя Сардинский язык значительно увеличился, чем раньше, его фактическое использование заметно уменьшилось.

Опрос, проведенный MAKNO в 1984 году, показал, что три четверти населения Сардинцы положительно относились к двуязычному образованию (22% опрошенных, особенно в провинции Нуоро и Ористано, Чтобы сардинский язык был обязательным в сардинских школах, в то время как 54,7% предпочел бы рассматривать обучение на Сардинии как необязательное) и официальное двуязычие, как в Валле-д'Аоста и Южном Тироле (62,7% населения высказались за, 25,9% сказали нет и 11,4% затруднились ответить). Такой консенсус является относительно стабильным и по сей день; Другое исследование, проведенное в 2008 году, показало, что более половины опрошенных, 57,3% высказались за введение сардинского языка в школы наряду с итальянским.

Sign with graphic of crossed-out cigarette Двуязычный Знак не курить на Сардинии и Итальянский

В 1990-е гг. Произошло возрождение музыки на сардинском языке, начиная с более язык жанров (cantu a tenore, cantu a chiterra, gosos и т. Д..) До рока (Kenze Neke, Askra, Tzoku, Tazenda и т. Д.) И даже хип-хопа и рэп (Dr. Drer e CRC Posse, Quilo, Sa Razza, Malam, Su Akru, Menhir, Stranos Elementos, Malos Cantores, Randagiu Sardu, Futta и т. Д.), А также с артистами, которые использовали этот язык как средство для продвижения острова и решения его давних проблем и новых проблем. Некоторые фильмы (такие как Su Re, Bellas Mariposas, Treulabbu, Sonetaula и т. Д.) Были дублированы на Сардинии, а некоторые другие (например, Метрополис ) были снабжены субтитрами на этом языке. Первая научная работа на Сардинии (Sa chistione mundiali de s'Energhia), посвященная вопросам современных источников энергии, была написана Паоло Джузеппе Мура, профессором физики Университета Кальяри, в 1995 году.

В конце концов., устойчивый активизм сделал возможным формальное признание двенадцати языков меньшинств (сардинский, албанский, каталанский, немецкий, греческий, словенский, хорватский, Французский, франко-провансальский, фриульский, ладен и окситанский ) в конце 1990-х годов в соответствии с рамочным законом № 482/1999, согласно ст. 6 Конституции Италии. В первом разговоре говорится, что в первом разговоре используется официальный язык, в котором используется официальный язык. Италия (вместе с Францией и Мальтой) подписала, но никогда не ратифицировала Европейскую хартию региональных языков или меньшинств.

Кроме некоторых национальных школьные учебники не прекратили втиснуть язык в итальянское принятие диалета («итальянский диалект»), несмотря на его фактическое признание. Сардинский еще предстоит преподавать в школе, за исключением нескольких экспериментальных случаев; Более того, его использование не перестает отрицать, как устаревшее или даже использование устаревшего образования, что заставляет местных жителей ассоциировать его с негативным чувством стыда, отсталости и провинциализма. Аналогичные проблемы идентичности наблюдались в отношении отношения сообщества к тому, что они положительно воспринимают как часть «современности», обычно ассоциируемой с итальянской культурной сферой, в отличие от сардинской, аспекты которой уже давно подвергались стигматизации. как «примитивный» и «варварский» политическими и социальными институтами, правившими островом.

Bilingual sign pointing to a church Двуязычный итальянско-сардинский дорожный знак в Синискола

Ряд других факторов как значительный иммиграционный поток из материковой Италии, внутренние исход из сельской местности в городские районы, где на сардинском языке говорит гораздо меньший процент населения, и использование итальянского языка как предпосылки для рабочих мест и социального развития. препятствовать любой политике, направленной на продвижение языка. Поэтому, следуя модели, предложенной группой экспертов ЮНЕСКО в 2003 году, сардинский язык классифицируется ЮНЕСКО как язык «определенно находящийся под угрозой исчезновения » («дети больше не изучают этот язык как родной язык. в доме "), становясь" находящимся под серьезной угрозой исчезновения "(" язык используется в основном поколением прародителей и старше ")

Использование языка далеко не стабильно; в соответствии с моделью Expanded GIDS (Расширенная шкала межпоколенческих нарушений), сардинский язык будет находиться между 7 («Переход: детородное поколение знает язык достаточно хорошо, чтобы использовать его между собой, но никто не передает его своим детям») и 8a ( «Умирающий: единственные оставшиеся активные носители языка - это представители поколения бабушек и дедушек»). В то время как примерно 68 процентов островитян на самом деле хорошо устно владели сардинским языком, языковые способности детей упали до менее 13 процентов; некоторые лингвисты, такие как Мауро Максиа, ссылаются на небольшое количество детей, говорящих на Сардинии, как на свидетельство упадка языка, называя Сардинию «случаем языкового самоубийства». Согласно данным, опубликованным ISTAT в 2006 году, 52,5% населения Сардинии в семье говорит только на итальянском, в то время как 29,3% чередуют итальянский и сардинский языки и только 16,6% используют сардинский или другие неитальянские языки. ; За пределами социального круга семьи и друзей, по количеству респондентов, итальянский является преобладающим языком (77,1%), а использование сардинского и других языков снижается до 5,2%. Сегодня большинство людей, которые используют Сардинский язык в повседневной жизни, проживают в основном в малонаселенных сельских районах, таких как горный регион Барбаджа.

A законопроект, предложенный кабинетом бывшего премьер-министра Италии Марио Монти еще больше снизил бы уровень защиты Сардинии, проводя различие между так называемыми «национальными меньшинствами», говорящими на языках, защищенных международными соглашениями (немецкий, словенский, французский) и «языковые меньшинства», на языке которых не говорят ни в одном государстве, кроме Италии (все другие этнолингвистические группы, включая сардинский). Этот законопроект, который в конечном итоге был реализован, но позже признан Судом неконституционным, вызвал реакцию на острове. Студенты выразили заинтересованность в сдаче всех (или части) выпускных экзаменов на Сардинии. В ответ на итальянскую инициативу 2013 года по удалению двуязычных знаков на острове группа сардинцев начала виртуальную кампанию на Google Maps по замене итальянских географических названий на оригинальные сардинские названия. Примерно через месяц Google изменил географические названия обратно на итальянские.

Церковь Pater Noster (Иерусалим, Израиль ), Lord's Prayer мемориальная доска на Сардинии

После кампании подписи стало возможным изменить языковые настройки Facebook с любого языка на сардинский. Также возможно переключиться на сардинский язык даже в Telegram и ряде других программ, таких как F-Droid, Diaspora, OsmAnd, Notepad ++, Swiftkey, Stellarium, Skype, медиаплеер VLC для Android, Linux Mint Debian Edition 2 "Betsy" и т. Д. Поисковая машина DuckDuckGo также доступна на Сардинии. В 2016 году было разработано первое программное обеспечение для автоматического перевода с итальянского на сардинский.

В 2015 году все политические партии в региональном совете Сардинии достигли соглашения относительно ряда поправок к старому закону 1997 года, чтобы возможность ввести факультативное обучение языку в школах Сардинии. Единый текст по дисциплине региональной лингвистической политики был в конечном итоге утвержден 27 июня 2018 года с целью начать путь к двуязычному администрированию, вкладу в двуязычные СМИ, издательское дело, школы ИТ и веб-сайты; он также позволил создать сардинский совет (Consulta de su Sardu) с тридцатью экспертами, который предлагал бы лингвистический стандарт, основанный на основных исторических разновидностях, а также имел бы консультативные функции перед региональным органом. Однако указанный закон еще не подкреплен соответствующими постановлениями, отсутствие которых препятствует его юридическому применению.

Хотя все еще нет возможности преподавать сардинский язык на самом острове, не говоря уже о в Италии некоторые языковые курсы иногда доступны в Германии (университеты Штутгарт, Мюнхен, Тюбинген, Мангейм и т. Д.), Испания (Университет Жироны ), Исландия и Чешская Республика (Брно университет). Сигеаки Сугета также преподавал сардинский язык своим студентам романским языкам в университете Васэда в Токио, Японии.

Сардиноязычное сообщество среди других официально признанных групп языков меньшинств Италия.

В настоящее время сардиноязычное сообщество является наименее защищенным в Италии, несмотря на то, что это самая большая языковая группа меньшинств, официально признанная государством. Фактически, язык, который сокращается во всех сферах использования, по-прежнему не имеет доступа к какой-либо области общественной жизни, такой как образование (итальянско-сардинское двуязычие по-прежнему не одобряется, а местные университеты практически не играют никакой роли что бы то ни было для поддержки языка), политики (за исключением некоторых националистических групп), юстиции, административных органов и общественных служб, средств массовой информации, а также культурной, церковной, экономической и социальной деятельности, а также объектов.

Согласно Согласно отчету 2017 года о разнообразии цифровых языков в Европе, сардинский язык, по-видимому, особенно важен в социальных сетях как часть повседневной жизни многих людей для личного пользования, но такая жизнеспособность все еще не приводит к сильной и широкой доступности интернет-СМИ для язык. В 2017 году 60-часовой курс сардинского языка был впервые введен на Сардинии и Италии в Университете Кальяри, хотя такой курс уже был доступен в других университетах за рубежом.

В 2015 году Совет Европы прокомментировал статус национальных меньшинств в Италии, отметив подход итальянского государства к ним à la carte, за исключением немецкого, французского и словенского языков, где Италия применил полное двуязычие в соответствии с международными соглашениями. Несмотря на формальное признание со стороны итальянского государства, Италия фактически не собирает никакой информации об этническом и языковом составе населения, кроме Южного Тироля. Также практически отсутствует освещение в печати и радиовещании более слабых в политическом или численном отношении меньшинств, таких как Сардиния. Более того, ресурсы, выделяемые на культурные проекты, такие как двуязычное образование, которое не имеет последовательного подхода и не дает гарантии непрерывности на протяжении многих лет, в основном недостаточны для удовлетворения «даже самых элементарных ожиданий».

Двуязычные дорожные знаки в Пула.

Маловероятно, что в ближайшее время будет найдено решение сардинского вопроса, но этот язык оказался в большой опасности: хотя эндогамия среди членов группы кажется очень высокой, позднее признание как язык меньшинств, а также постепенная, но повсеместная

Последняя правка сделана 2021-06-07 02:55:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru