Словарь американского английского

редактировать
Лексикон

Соединенные Штаты дали английскому словарю тысячи слов, значений, и фразы. Несколько тысяч в настоящее время используются в английском языке как на международном языке. Некоторые слова используются только в североамериканском английском и американском английском.

Содержание
  • 1 Создание американского лексикона
    • 1.1 Начиная с XIX века
  • 2 Морфология
  • 3 Английские слова, которые выжили в Соединенных Штатах, а не в Соединенном Королевстве
  • 4 Регионально отличная лексика в Соединенных Штатах
  • 5 Ссылки
Создание американского лексикона

Процесс создания новой лексики предметы начались, как только колонисты начали заимствовать названия незнакомой флоры, фауны и топографии из языков коренных американцев. Примерами таких названий являются опоссум, енот, кабачок и лось (от алгонкинский ). Другие заимствования коренных американцев, такие как вигвам или мокасин, описывают предметы, широко используемые коренными американцами. Языки других колонизирующих стран также пополнили американский словарь; например, cookie, cruller, сутулость и косточка (фрукта) из голландского ; angst, детский сад, квашеная капуста из немецкого, levee, portage («перевозка лодок или товаров») и (вероятно) суслик из французского ; барбекю, стивидор и родео из испанского.

Среди самых ранних и наиболее заметных регулярных «английских» дополнений к американскому словарю, начиная с первые дни колонизации до начала 19 века - это термины, описывающие особенности ландшафта Северной Америки; например, бег, ветка, развилка, коряга, обрыв, ущелье, перешеек (леса), пустоши, низина, выемка, ручка, перекос, пороги, водяной зазор, отсечка, след, тимберлайн и разделение. Уже существующие слова, такие как ручей, сляк, мокрый снег и (в дальнейшем употреблении) водораздел, получили новые значения, неизвестные в Англии.

Другие заслуживающие внимания американские топонимы встречаются среди заимствованных слов; например, прерия, батт (французский); байу (чокто через французский язык Луизианы); coulee (канадский французский, но также используется в Луизиане в другом значении); каньон, меса, арройо (испанский); vlei, skate, kill (голландский, Hudson Valley ).

Слово кукуруза, используемое в Англии для обозначения пшеницы (или любого другого злака), стало обозначать растение Zea mays, самую важную культуру в США., первоначально названная индийской кукурузой первыми поселенцами; пшеница, рожь, ячмень, овес и т. д. стали называться зерном. Другими заметными дополнениями к лексике, относящимся к фермам, были новые значения, принятые сараем (не только здание для хранения сена и зерна, но и для содержания домашнего скота) и командой (не только лошадей, но и транспортным средством вместе с им), а также, в разные периоды, термины ассортимент, (кукурузная) кроватка, грузовик, элеватор, издольщик и откормочная площадка.

ранчо, позднее примененное к домашнему стилю, происходит от мексиканский испанский ; большая часть испанского вклада пришла после войны 1812 года, с открытием Запада. Среди них, помимо топонимов, chaps (из chaparreras), plaza, lasso, bronco, buckaroo, родео ; примерами «английских» дополнений из эпохи ковбоев являются плохой человек, индивидуалист, цыпленок («еда») и Boot Hill ; из Калифорнийской золотой лихорадки пришли такие идиомы, как «бей плати грязью» или «разбогатей». Слово метель, вероятно, возникло на Западе. Пара примечательных дополнений конца 18 века - это глагол умалять и существительное ставить, оба они впервые были использованы в письменной форме Томасом Джефферсоном.

. С новым континентом были разработаны новые формы жилья, и, следовательно, большой перечень слов, обозначающих настоящие концепции недвижимости (земельный офис, участок, удаленные районы, набережная, глаголы найти и переместить, улучшение, добавление, подразделение), типы собственности (бревенчатый домик, саман в 18 веке; каркасный дом, квартира, доходный дом, лачуга, лачуга в 19 веке; проект, кондоминиум, таунхаус, двухуровневый, мобильный дом, многоквартирный дом в 20 веке) и их части (подъездная дорога, проход, задний двор, дверной двор; вагонка, сайдинг, отделка, плинтус ; наклон (от голландского), семейная комната, ден; и, в последние годы, HVAC, центральное кондиционирование, подвал заброшенных).

С тех пор, как A merican Revolution, в язык вошло большое количество терминов, связанных с политическими институтами США; примеры: баллотирование (т. е. на должность), губернаторство, первичные выборы, саквояж (после гражданской войны ), повторитель, хромая утка (британский термин, первоначально использовавшийся в банковском деле) и бочка со свининой. Некоторые из них используются во всем мире (например, caucus, gerrymander, filibuster, exit poll ).

XIX век и позднее

Развитие материальных инноваций во время промышленной революции на протяжении XIX и XX веков явилось источником огромного запаса отличительных новых концепций с их сопровождающие новые слова, фразы и идиомы. Типичными примерами являются терминология железная дорога (см. Далее в разделе железнодорожная терминология ) и транспортная терминология, начиная от названий дорог (от грунтовых дорог и проселочных дорог до автострады и бульвары ) до дорожной инфраструктуры (парковка, путепровод, зона отдыха ), а также из автомобильной терминологии на общественный транспорт (например, в предложении «на метро в центре города»); такие американские введения, как пригородные (от коммутационного билета), вестибюль, посадка (транспортное средство), парковка, двойная парковка и параллельная парковка (автомобиль), двухэтажный автобус или существительное терминал издавна использовалось во всех диалектах английского языка.

В различных профессиях (американский) английский язык наделен бытовыми словами, описывающими работу и род занятий (бармен, грузчик, патрульный, бомж, вышибала, коридорный, бродяга, белые воротнички, синие воротнички, служащий, начальник [с голландского], стажер, помощник по хозяйству, гробовщик, пенсионер ), предприятия и рабочие места (универмаг, супермаркет, комиссионный магазин, сувенирный магазин, аптека, мотель, главная улица, заправочная станция, хозяйственный магазин, ссудо-сберегательный, hock [также из голландского]), а также общие концепции и инновации (банкоматы ine, смарт-карта, кассовый аппарат, посудомоечная машина, бронирование [как в отелях], конверт с оплатой, фильм, пробег, нехватка, отключение, банк крови ).

Уже существующие английские слова, например магазин, магазин, галантерейные товары, галантерея, пиломатериалы - претерпевшие сдвиги в значении; некоторые - например, каменщик, студент, клерк, глаголы могут (как в «консервы»), отправить, починить, нести, записаться (как в школе), бежать (как в слове «управлять бизнесом»), высвобождение и транспортировка - получили новые значения, в то время как другие (например, торговец ) сохранили значения, исчезнувшие в Англии. Из мира бизнеса и финансов пришли безубыточность, слияние, делистинг, сокращение, дезинтермедиация, нижняя строка ; из спортивной терминологии, не говоря уже о жаргоне, квотербек в понедельник утром, дешевый бросок, план игры (футбол ); в стадионе, вне левого поля, вне базы, ударил и убегал и многие другие идиомы из бейсбола ; игроки придумали блеф, голубую фишку, анте, нижний доллар, грубую сделку, пас против доллара, туз в лунке, замораживание, вскрытие карт; горняки придумали bedrock, bonanza, peter out, pan out и глагол prospect от существительного; а железнодорожникам следует отнести оценку сорт, боковой путь, лобовое выступление и глагол «железная дорога». Ряд американизмов, описывающих материальные инновации, в основном ограничивался Северной Америкой: лифт, наземный, бензин ; многие автомобильные термины попадают в эту категорию, хотя многие не попадают в эту категорию (хэтчбек, внедорожник, универсал, задняя дверь, автодом, грузовик, пикап, на выхлопе).

В дополнение к вышеупомянутым кредитам от французского, испанского, мексиканского, испанского, голландского и индейские языки, другие приросты из иностранных языков пришли с иммиграцией 19-го и начала 20-го века; в частности, из идиш (chutzpah, schmooze, tush) и немецкий - гамбургер, а также кулинарные термины, такие как сосиски / франки, ливерная колбаса, квашеная капуста, винер, гастроном (catessen) ; scram, детский сад, gesundheit ; музыкальная терминология (целая нота, половинная нота и т. д.); и видимо поваренная книга, свежая ("наглая") и что дает? Такие конструкции, как Are you going with? и «я люблю танцевать» («я люблю танцевать») тоже может быть результатом влияния немецкого или идиш.

Наконец, большое количество английских разговорных выражений разных периодов имеют американское происхождение; некоторые утратили свой американский колорит (от ОК и круто до ботаник и 24/7 ), в то время как другие нет (хорошего дня, конечно); многие из них теперь явно устарели (шикарно, заводно). Некоторые общеупотребительные английские слова, такие как hijacking, disc jockey, boost, bulldoze и jazz, произошли от американского сленга. Среди многих английских идиом американского происхождения: освоиться, лаять не на то дерево, следить за счетами, бежать испуганно, отойти на второй план, получить преимущество, заявить о своих правах, позаботиться о себе на первом этаже, откусить больше, чем можно прогрызть, выключить / на фургоне, оставаться на месте, внутри следа, жесткая верхняя губа, плохая прическа, бросить гаечный ключ / вырвать обезьяны, в плохую погоду, прыгнуть под залог, очиститься, прийти снова?, это еще не конец, пока все не закончится, и то, что происходит вокруг, приходит в норму.

Морфология

Американский английский всегда демонстрировал заметную тенденцию использовать существительные как глаголы. Примеры глагольных существительных: интервью, адвокат, вакуум, лобби, давление, задняя часть, переход, характеристика, профиль, острие, ракета, витрина, услуга (как автомобиль), угол, факел, выход (как в «выйти из лобби» "), фактор (в математике), пистолет (" стрелять "), автор (который исчез в английском языке около 1630 года и был возрожден в США три века спустя) и, исходя из американского материала, proposition, graft (взяточничество), bad- рот, отпуск, майор, рюкзак, возврат, стажер, билет (нарушение ПДД), хлопоты, чернобурка, экспертная оценка, dope и OD, и, конечно же, глагол, используемый в начале этого предложения.

Соединения, придуманные в США, например, предгорья, равнины, бесплодные земли, оползни (во всех смыслах), обзор (существительное), задник, подросток, мозговой штурм, подножка, автостоп, smalltime, непослушный, фронтмен, низкорослый и высоколобый, дурацкий, безупречный, придирчивый, перевернутый (позже глагол), вперед (во всех смыслах), фиксирующий верх, неявка; многие из них являются фразами, используемыми в качестве наречий или (часто) дефисными атрибутивными прилагательными: некоммерческий, коммерческий, бесплатно для всех, готово к одежде, все, низко вниз, вниз и наружу, вниз и грязно, в лицо, прикусить и подвернуть; открыты многие составные существительные и прилагательные: счастливый час, осенний парень, прирост капитала, дорожное путешествие, пшеничная яма, фору, сделка о признании вины ; некоторые из них красочные (пустой нестер, ростовщик, скорая помощь, пила, бластер из гетто, пылевой кролик), другие эвфемистические (инвалиды (инвалиды), человеческие ресурсы, позитивные действия, исправительное учреждение ).

Многие составные существительные имеют форму глагол плюс предлог: надстройка, остановка, состав, вытеснение, проба, спин-офф, краткое изложение ("сводка"), перестрелка, ограбление, укрытие, возвращение, приготовление пищи, откат, переделка, захват, откат (" уменьшение »), грабеж, нападение, вступление, исправление, привязка, привязка (« остановка »), замена. По сути, это существительные фразовые глаголы ; некоторые предложные и фразовые глаголы на самом деле имеют американское происхождение (разобрать, выяснить, задержать, подтянуть, увеличить размер, привязать, вернуться / выключить / опустить / выйти, уйти, пропустить, пнуть, заработать, выпадение дождя, регистрация и выселение (во всех смыслах), заполнение («информировать»), участие или добавление («участие»), уравнивание, принятие, участие, удаление, ввод / вывод, снижение с, бросить, уволить (с работы), наткнуться и пересечь («встретить»), зайти, отказаться, выставить (деньги), установить («рамка»), обменять, забрать, забрать после, проиграть).

Такие окончания существительных, как -ee (пенсионер), -ery (пекарня), -ster (гангстер) и -cian (косметолог) также особенно эффективны. Некоторые глаголы, оканчивающиеся на -ize, имеют американское происхождение; например, фетишизация, расстановка приоритетов, ограбление, добавление аксессуаров, перечисление, редактирование, настройка, нотариальное заверение, атмосферостойкость, подготовка к зиме, Mirandize ; а также некоторые бэк-формации (найти, настроить, развить, курировать, пожертвовать, эмоции, поддержать, раздражать и восторгаться). Среди синтаксических конструкций, возникших в США, такие как (с датой и временем), за пределами, направлялись, встречались, поддерживали, убеждали кого-то, а не собирались и не хватали.

американизмы, образованные изменением некоторых существующих слов, включают в себя, в частности, надоедливый, фальшивый, неугомонный, любопытный (как в "pry open", от слова "приз"), putter (глагол), приятель, sundae, skeeter, sashay и kitty-corner. Прилагательные, которые возникли в США, например, длинные, властные, милые и милые, приземленные (ребенка), панк (во всех смыслах), липкие (погоды), сквозные (например, " через поезд », что означает« закончил »), и многие разговорные формы, такие как бодрый или дурацкий. Американские смеси включают motel, guesstimate, рекламный ролик и televangelist.

английские слова, которые сохранились в Соединенных Штатах, а не в Соединенном Королевстве

Ряд слов и значений, которые произошли от среднеанглийского или раннего современного английского и которые повседневно употреблялись в США, выпали из большинства разновидностей британского английского языка. ; у некоторых из них есть родственники в равнинных шотландцах. Такие термины, как осень («осень»), кран («кран», подгузник («подгузник»), конфеты ( «сладости»), сковорода, очки и облигат часто рассматриваются как американизм. Например, осень стала обозначать время года в Англии 16-го века, сокращение среднеанглийских выражений, таких как «падение листа» и «осень года».

В течение 17-го века английская иммиграция в британские колонии в Северной Америке был на пике своего развития, и новые поселенцы взяли с собой английский язык. Хотя термин «падение» постепенно стал устаревшим в Великобритании, он стал более распространенным термином в Северной Америке. Gotten (причастие прошедшего времени get) часто считается американизмом, хотя есть некоторые области Британии, такие как Ланкашир и Северо-Восток Англия, которые до сих пор продолжают его использовать, а иногда также используют путтен в качестве причастия прошедшего времени для пут (что не используется большинством носителей американского английского языка).

Другие слова и значения, в различной степени, были возвращены в Британию, особенно во второй половине 20 века; к ним относятся наем («нанять»), «бросить» («прекратить», что породило лентяев в США), я полагаю (известная критика со стороны Х.У. Фаулер ), багаж, хит (место) и наречия сверх и в настоящее время («в настоящее время»). Некоторые из них, например, гаечный ключ и корзина для мусора, возникли в Британии XIX века.

Обязательное сослагательное наклонение (например, «городской прокурор предложил не закрывать дело») в американском английском более живо, чем в британском английском. В некоторых областях он используется как устное использование и считается обязательным в более формальных контекстах. Прилагательные mad, означающие «сердитый», smart, означающий «умный», и болен, означающие «больной», также более часто встречаются в американском (эти значения также часто встречаются в гиберно-английском), чем в британском английском.

Регионально различающаяся лексика в Соединенных Штатах

Лингвист Берт Во провел опрос, завершенный в 2003 году, в котором опрашивались носители английского языка в Соединенных Штатах о конкретных словах, которые они будут использовать в повседневной речи для различных понятий. Это исследование 2003 года пришло к выводу, что:

  • для «длинного сэндвича, содержащего мясное ассорти, салат и т. Д.», Наиболее распространенный термин, обнаруженный в исследовании по всей стране (предпочитают 77% участников), было слово sub (сокращение от submarine sandwich ). Столичный город Нью-Йорка демонстрирует наибольшее разнообразие терминов для этой идеи в одном регионе, в основном это 5% опрошенных, которые предпочли термин герой, почти 7% (что еще более распространено в столичные районы Питтсбурга и Филадельфии, включая южный Нью-Джерси, а также восточную Пенсильванию), которые предпочли хаги, и чуть менее 3% (также широко распространенных по всей Новой Англии, кроме штата Мэн), которые предпочитают измельчитель.
  • США в значительной степени разделен на «общий термин для подслащенного газированного напитка». Почти 53% опрошенных предпочли газировку, особенно на северо-востоке, восточном Висконсине, Большом Сент-Луисе, далеком западе и некоторых из Южная Флорида, вместе с ним также называемый тоником в некоторых частях юго-востока Новой Англии. Более 25% предпочитают население, особенно на Среднем Западе (включая район Великих озер ) и в западных регионах вдоль границы Канады и США. Более 12% предпочтительного кокса (который также является товарным знаком конкретного продукта колы ), особенно разбросанного по Южному. Ораторы, говорящие в городских и прибрежных районах Калифорнии, используют все три термина, особенно если речь идет о газировке. Спикеры Запада обычно используют газировку или поп.
  • Наиболее распространенное слово или фразу «для обращения к группе из двух или более человек» (во втором человек ) были вы, ребята, почти на 43%, особенно во всем Северо-Восточном регионе и в районе Великих озер (вместе с вами - почти 13%). Вас всех отдали предпочтение 14%, особенно на юге, но несколько заметно достигли и северных регионов. Yous (e) был в основном ограничен столичными районами Нью-Йорка и Филадельфии, чуть более 0,5%. Выражение «иньц» является отличительной чертой языка Западной Пенсильвании.
  • Наиболее распространенным термином для обозначения обычной обуви на резиновой подошве, которую носят для занятий спортом, являются кроссовки, по словам 46% опрошенных. обследованы по всей стране, но особенно на Северо-Востоке. 41%, особенно за пределами Северо-Востока, сказали, что обувь для тенниса. Несколько более редких других терминов также были задокументированы в различных регионах страны.
  • Почти 68% участвующих ораторов не делают различий между обедом и ужином или просто никогда не используйте термин «ужин».
  • 64% участников сказали, что они используют слово «Где ты?» означать "Как дела?" Это также включает 34%, которые используют «Где ты?» в любом контексте, например, даже означать «Где вы сейчас находитесь физически?»
  • Пресноводные «миниатюрные омары » были идентифицированы 40% опрошенных как раки, 32% как раки и 19% как раки без каких-либо конкретных региональных границ, за исключением того, что раки были особенно редки на юге. 5% сообщили, что у этого животного нет названия.
  • Наиболее распространенными прозвищами для бабушек и дедушек были дедушка / дедушка и бабушка / грамма.
  • Почти все носители английского языка называли насекомое-лампирид светлячок или молния, причем почти 40% используют эти два термина как взаимозаменяемые.
  • Использование слова больше в положительном смысле, просто как синоним сегодняшнего дня (например, я занимаюсь только фигуративными рисунками), было признано приемлемым для 5% участников. Однако в примерах предложений с явно разочарованным тоном или пренебрежительным отношением положительное использование слова anymore казалось приемлемым для 29% участников (например, забудьте, что ваш ребенок больше носит красивую одежду). Это редкое использование слова гораздо чаще наблюдалось в Пенсильвании и на западе, в регион Мидленд.
  • «приспособление на колесах» для перевозки продуктов было определено 77% участников как тележка для покупок. и почти на 14% как продуктовая тележка. 4% предпочли термин "багги": явное южное явление.
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 17:46:39
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте