Иорг2 Иордан>Лазэр Цэйняну (румынское произношение:, также пишется eineanu, родился Элиэзер Шейн ; францисканец Лазар Сенеан, Французское произношение: или Сайнеану ; 23 апреля 1859 г. - 11 мая 1934 г.) был румынским родившимся филологом, лингвистом, фольклористом и историком культуры. Специалист в области востока и романоведения, а также германист, он был прежде всего известен своим вкладом в идиш и Румынская филология, его работа в эволюционной лингвистике и его деятельность как литературного и филологического компаратива. Цэйняну также внес новаторский вклад в исследование и составление антологий румынского фольклора, относящегося к балканским и восточно-центральноевропейским традициям, а также к историческая эволюция румынского языка в более широком балканском контексте; он был одним из первых авторов румынской лексикографии . Его основные ресурсы в этих областях - это большой сборник сказок и Dicționarul universal al limbii române 1896 года («Универсальный словарь румынского языка»), которые вошли в число самых популярных румынских научных работ..
Член неэмансипированной еврейско-румынской общины, Лазэр Цэйняну отстаивал идеи Хаскала (еврейское просвещение) и выбрал за ассимиляцию евреев румынским мейнстримом. Его неоднократные просьбы о натурализации в итоге не увенчались успехом, но подтолкнули его к центру политического конфликта, который противопоставил антисемитское течение сторонникам толерантности. В 1901 году Цайняну и его семья покинули Королевство Румынии и переселились во Францию , где ученый до своей смерти. Прославился своей новаторской работой по изучению среднефранского и исследованиями происхождения арго, а также своими критическими эссе о писателе 16-го века Франсуа Рабле, он был лауреатом премии Institut de France Вольнея за 1908 год. Зять издателя, Цэйняну, остались в живых после брата, известного лексикографа, журналист и полемист.
Содержание
- 1 Биография
- 1.1 Ранние годы
- 1.2 Начало работы в качестве учителя
- 1.3 Научная известность и усилия по ранней натурализации
- 1.4 Параллельные споры и голосование в Сенате 1895 года
- 1.5 Работы конца 1890-х годов и последствия скандала
- 1,6 Парламентское голосование 1899 г. и самоизгнание
- 1,7 Французская карьера и последние годы
- 2 Работа
- 2.1 Основы и принципы
- 2.2 Работа в румынском фольклоре
- 2.3 Идиш и румынская лингвистика
- 2.4 Исследования французского языка и цивилизации
- 3 Наследие
- 4 Примечания
- 5 Ссылки
- 6 Внешние ссылки
Биография
Ранняя жизнь
Элиэзер Шейн (имя которого установлен переводилось на румынский язык как Лазэр Шайн или Шайн) родился в Плоешти среди бедных евреев-румынских жителей. Его отец, Моизи, был маляром и художником-любителем, когда его сыну исполнилось шестнадцать, уехал работать в США. Элиэзер учился с частными репетиторами с 5 лет и был принят в обычную школу в возрасте 10 лет, когда пошел во второй класс. Моиси Шейн умер вскоре после возвращения в Румынию, оставив Элиэзера единственным кормильцем для матери и шести братьев и сестер. Тем не менее, он смог сдать бакалавриат, защитив диссертацию на писателя и теоретика Иона Гелиада Радлеску : Иоан Элиад Радлеску ca grămătic și filolog («Иоан Элиад Радлеску как грамматик и филолог»
К 1881 году освобожденным от обязательного срока в румынских сухопутных войск как старший сын вдовы, молодой человек продолжил обучение в университете. 8>Богданом Петрисейку Хасдеу, Цэйняну в основном изучал этимологию, стилистику и семантику (которые сформировали основу его первых трех исследований, опубликованных в 1882 и 1887 гг. Он опубликовал свое первое исследование 1883 года Câteva specimene de etimologie populară română («Несколько образцов румынской народной этимологии») в журнале Хасдеу Columna lui Traian. израильтян »), гебраистским журналом, редактируемым его друзьями и коллегами-учеными Моисеем Гастером и, который в основном публиковал статьи по еврейской истории и придерживался умеренных ассимиляционистских программ (Хаскала ). Гастер также прислал различные исследования Цайняну по фольклору и лингвистике, а также опубликованные в Revista pentru Istorie, Arheologie și Filologie, обзоре, основанном и существующем румынским историком Григоре Тоцилеску. Прямые контакты между двумя учеными закончились в 1885 году, когда Гастер был изгнан из Румынии за протест против антисемитских мер, который потворствовал Национал-либеральная партия кабинет Иона Брэтиану.
. române («Очерк румынской семасиологии »), представленный Шейном в качестве его дипломной работы, был ретроспективно отмечен этнологом Иорданом Датку за его новаторскую ценность и утверждал, что тот же комментатор предоставил вызвал повестную положительную реакция «объективной критики». Согласно отчету Цэйняну, он внимательно следил за семасиологией после того, как французским академиком Мишелем Бреалем был создан как независимая ветвь. Сообщается, что это принесло ему похвалу со стороны будущего министр образования и национал-либерального политика Димитри Стурдза, который якобы рекомендовал ему учиться за границей, заверив его, что, в отличие от случая Гастера, "мы встретим вас с распростертыми объятиями". Напечатанный в прессе Румынской академии и предваренный Хасдеу, ncercare заработал Цайняну стипендию в размере 5000 лей золотом.
Используя этот грант, он продолжил учебу во Франции, в Парижском университете, у Бреаля, Гастона Пэрис и Вильгельма Мейера-Любке, а Затем в École Spéciale des Langues Orientales, где он специализировался на изучении восточных языков. Он получил свою докторскую степень в Универс Лейпцига в Германской Империи, его диссертация была отмечена наградой Institut de France. По словам историка Лучиана Настасэ, выбор ученого подтверждал обычную практику румын, которые решили преодолеть разрыв между франкофилией и германофилией, посещением места проведения мероприятий в странах. Как писал Цэйняну Гастеру, он выбрал «интеллектуальный центр» Лейпциг, потому что Карл Брюгманн, «ведущий представитель современной лингвистики», работал и преподавал там. Он учился как у Бругмана, так и у Августа Лескена, за официальную работу и получил диплом при особых обстоятельствах (которые принимали во внимание его предыдущие работы и не требовали его полного исследования.. Цэйняну был доволен научной строгостью своих немецких ученых, но считал, что система учителей пострадает в отношении педагогики, и считал французских ученых гораздо более талантливыми в отношении. За это время молодой ученый опубликовал две работы: Legenda Meșterului Manole la grecii moderni («Meșterul Manole Легенда среди современных греков ») и его докторскую степень. диссертация по румынскому фольклору, Les Jours d'emprunt ou les jours de la vieille («Заимствованные дни или Дни старухи»). Последний был размещен в журнале Гастона Пэрис Румыния.
Начало работы учителем
Он вернулся в Румынию в качестве учителя латыни и который румынского языка, продолжив карьерный путь, в итоге он получил должность в Бухарестском университете. Он получил работу учителя средней школы и получил неоплачиваемую должность в университете в качестве помощника Хасдеу, главы Отдела литературы. Настасэ, который отмечает энтузиазм Цэйняну по поводу его работы, пишет: «Его работы являются доказательством эрудиции, более или менее имеющей аналогов в регионах Румынии».
Несмотря на свою квалификацию, Цэйняну не смог продвинуться по профессии из-за своего негражданского статуса. Молодого исследователя также назначили заместителем учителя латыни в Бухарест средней школе им. Георгия Лазэра административным решением Министерства образования, принятым, несмотря на антисемитские протесты заместителя министра. Его назначение на эту должность последовало его друга и бывшего учителя, писателя и археолога Александру Одобеску, и начался короткий период, в течение которого Цайняну сосредоточился на написании учебников.
Вскоре после этого, Консервативный министр Титу Майореску, лидер влиятельного литературного клуба Джунимея и сам один из бывших профессоров Лазэра Цэйняну назначил его на должность в Университете в рамках Историко-литературный отдел В. А. Уречия. Последний, антисемит и видный член оппозиционной национал-либеральной группы, резко отреагировал на эту меру, заявив, что, в отличие от этнического румына, еврей «никогда не может проснуться в уме и сердце. молодое поколение - образ нашего прошлого, наполненный уроками для будущего ». По собственным воспоминаниям Цайняну, он сам не просил о назначении в университет и подозревал, что это было предложено в первую очередь для того, чтобы должность Георгия Лазара была назначена «фавориту дня, бывшему наставнику Принц Фердинанд. "Тем не менее он отметил, что Уречия имел конфликт интересов, когда выступал против его назначения, учитывая, что он спроектировал кафедру вокруг своего председательства и что с помощью Яссинского университета академика Александру Д. Ксенополь, он привел в действие серию «жалких интриг», чтобы сохранить свою власть над властью.
Цэйняну также прокомментировал предполагаемые колебания Тоцилеску, после согласившись возглавить раздел истории в соответствии с рекомендованным разделом. Настасэ, который упоминает интриги со стороны Урехии и Точилеску, цитирует письмо Моисея Гастера к Цайняну, в котором Точилеску определяет как обманщик, «грязный тупица и кровосос», и поддержав своего еврейского коллегу на посту председателя в разделе писем, поддержал Урехию. Цэйняну подал заявление об отставке, а Майореску принял его: «разумный человек, предположил бы, что [...] негодование г-на Урекия против этого неудачного назначения было бы улажено. Предполагать это означало недостаточно хорошо знать этого человека или румынское социальное окружение за два месяца, как грандиозный патриотизм снова применил результаты своей ненависти ».
Молодой лингвист также внес свой вклад в Convorbiri Literare, журнал, редактируемый Junimea. Именно там в 1887 году он опубликовал свое исследование о возможном присутствии хазар в румынском фольклоре: Jidovii sau Tătarii sau Uriașii («Евреи или татары или Уряни »). Составлено на основе фольклорных исследований в мунтенских и олтенских местах, таких как Драгославеле, Schitu Goleti, и исследование позже было использовано против его политическими
Научная известность и ранние попытки натурализации
Первая страница Elemente turcești în limba română, 1885 К моменту, противники, которые возмущались последствиями, которые это, кажется, несло для отношений между евреями и румынами. Первоначально он определился на оценке влияния турецкого и османского турецкого, преимущественно романского арумынский язык своей карьеры Цэйняну издавал еще несколько книг по сравнительному лингвистике., подготовив исследование 1885 года Elemente turceș ti în limba aromână («Турецкие элементы в арумынском языке»). В 1889 году он опубликовал свою новаторскую работу о связях между немецким и идишем, Studiu dialectologic asupra graiului evreo-german («A Диалектологическое исследование иудео-немецкой речи»). Его признанная область, отмечает Настасэ, к тому времени самой широкой в Румынии, включая не только идиш и романскую лингвистику, но и изучение протоиндоевропейского, протославянского и различные другие языки и диалекты.
Также в 1889 году Цэйняну подал заявку на натурализацию, которую, согласно Конституции 1866 года, еврей мог получить только на основании специального акта румынского парламента и в обмен на исключительные заслуги. Усилия, которые на ушло около 12 лет его жизни, поставили его против антисемитского течения в политике и научном сообществе: среди самых ярых противников его натурализации были два вида национал-либерала, Урехия и Стурдза, оба из которых имели своих последователей. националистические слои электората. В качестве главы парламентской комиссии по правовой интеграции Стурдза подписал оценку отклонить предложенный, который ранее был одобрен министром юстиции Джорджем Д. Верску на томне основании, что Цэйняну не принял квалификацию. Их кампания, в которой Цайняну изображается как против Румынии, достигла кульминации, когда Сенат проголосовал 79 против 2 против запроса о натурализации.
Сопротивление его заявлению стало неожиданностью для Цайняну, который написал: «Я не подозревал, что этот путь [...] тем тернист, поскольку достоинства [человека] более реальности». Он также обвинил политический истеблишмент в повальной коррупции, написав: «любой банкир, требовавший натурализации, получил ее без малейших затруднений». В течение следующего промежутка времени дело Цэйняну, как сообщается, получило поддержку короля Кэрол I, консерватора премьер-министра Ласкара Катарджу и умеренного национал -либерального политического деятеля Михаил Когэлничану. Анализируя ситуацию, Цэйняну привел необычный инцидент в соседней Австро-Венгрии, где местные румыны требовали увеличения групповых прав в рамках движения Меморандум. Их аргументы о культурных проблемах были встречены ответом венгерских интеллектуалов, которые процитировали проблему Цэйняну как доказательство того, что Австро-Венгрия предложить больше, чем Румыния: «В его деле была вся Румыния, но он оказали [стране]» В 1893 году просьба о натурализации поступила в нижнюю палату, в результате 76 голосов за против 20. По воспоминаниям ученого, его единственным противником на этом был его бывший коллега по Convorbiri Literare, писатель Якоб Негруцци, который, как сообщается, высказал неподтвержденное утверждение о том, что Цайняну вел кампанию против Румынии «на английском языке» (Цайняну считал, что это был «несомненно» заявлен «потому что что [английский] был совершенно незнакомо большинству членов Палаты »).
Параллельные разногласия и голосование Сената 1895 г.
Первая страница Istoria filologiei române, studii критика с предисловием Богдан Петричеику Хасдеу, 1892 Первая страница Basmele române în compare cu legendele antice clasice in legătură cu basmele popoarelor învecinate i ale tuturor popoarelor învecinate i ale tuturor popoarelor 1895 г. Лазэр Цэйняну не прерывает свою работу в области лингвистики. Его книга 1891 года Raporturile între gramatică și logică («Отношения между грамматикой и логикой »), написанная на основе его университетских лекций, содержала его мысли о происхождении языка и был одним из томов, впервые посвященных изучению логических вопросов естественном языке. Датку отмечает этот вклад, наряду с «История румынской филологии» 1892 года, за «самую последнюю информацию». Последнее, по словам человека, ему призвано побудить новое поколение к работе и прийти на помощь полезными советами ». Эти два тома сопровождались печатным расширением его самой ранней диссертации о Гелиаде Рэдлеску.
В 1895 году Цэйняну завершил работу над одним из своих основных вкладов в фольклористику в изучении и изучении фольклора Румынии в частности: Basmele române în Comparaiune cu legendele antice clasice i în legătură cu basmele popoarelor i în legătură cu basmele popoarelor și ale tuturor popoarelor romanice («Румынские сказки в сравнении с легендами классической античности. Романские народы »). Исчерпывающая монография, она включает около 1000 страниц основного текста и 100 страниц указателя. Том был анонимно представлен Румынской Академии (в соответствии с ее регламентом) и получил премию Хелиаде Рэдлеску. После того, как автор раскрыл свое имя, последовал ужас, побудивший Стурдзу и Негруцци безуспешно просить об отмене решения Академии. По этому случаю Урехия (сам член Академии) публично заявил, что его противник купил награду, но, как отметил Цэйняну, никогда не представил доказательств этого утверждения.
В том же году вопрос о его гражданстве был возвращен в Сенат. К тому времени досье Цэйняну было дополнено свидетельством о награждении, гарантией хорошего поведения от мэрии Бухареста и несколькими положительными отзывами от Хасдеу (исключение из собственного антисемитского дискурса последнего). Хасдеу также организовал ему интервью с румынским православным митрополитом Геннадием (который также был председателем комиссии по натурализации), а Александру Одобеску привел Дело было доведено до сведения Георге Григоре Кантакузино, консерватора , председателя Сената. Затем последовали крупные дебаты в Сенате, в ходе которых Урекия выделился своей неоднократной критикой своего бывшего конкурента, сравнивая его с троянским конем и требуя от коллег-парламентариев не допустить, чтобы «иностранец» проник в «румынский мир». цитадель »(высказывания, на которые многие ответили аплодисментами). Перечисляя свои различные утверждения вместе с его ответами и ответами Хасдеу, еврейский ученый сам рассказал, что Урекия в конечном итоге заявил на сенатской трибуне, что «г-н Цэйняну не публиковал ничего против страны, но и не писал в пользу национального вопрос ».
Досрочное голосование дало 33 голоса против 26 против натурализации Цэйняну, не считая требуемого сверхквалифицированного большинства, но повторное голосование привело к 61 голосу против 12 против. Антисемитский сегмент доски праздновал эту победу громкими аплодисментами, о чем свидетельствует Одобеску, который записал, что ощущает себя столкнувшимся с образом «каннибалов, которые радовались, как звери, из-за того, что они рубили и пожирали цивилизованного человека». Еще одним голосом из академических кругов, отрицательно высказавшимся о противодействии Цэйняну, был Александру Филиппид, который писал: «Я не филосемит, но если когда-либо существовал жид, заслуживающий натурализации, то этот будет Șăineanu. " Вскореперефразированная самим ученым, заключалась в следующем: «Был ли в прошлом народ, о котором можно было бы с уверенностью утверждать, что это были и татары, и евреи одновременно? Мой ответ на этот вопрос таков: такой народ существовал., и он известен в истории под именем хазар [...]. Распространив свое господство на Восточную Европу, эти евреи-татары внезапно исчезли со сцены истории. Что с ними стало? Часть этих хазар получит рано искали убежище в Трансильвании, откуда они перебрались в дунайские страны, особенно в Мунтения, особенно в Muscel и Романани районы, где, кажется, сконцентрированы традиционные воспоминания о них. [...] Поселения и их жилища оставили важные следы, которые в воображении людей приняли колоссальные размеры. Казалось, что жили люди сверхъестественного размера. [...] в древности, которую старики вряд ли могут помните, а наши крестьяне называют этот гигантский народ евреями или татарами ». Ученый ссылался на различные константы в фольклорных повествованиях: свидетельства крестьян, которые приписывали большие каменные руины евреям (которых они иногда называли гигантами или сверхъестественно могущественными людьми), и «красных» антагонистов в сказках, таких как как Иона Крянгэ Харап Альб («Красный Император», «Красный человек» и люди с красными отметинами на лице, все помещенные Цэйняну в связи с «Красные евреи "миф"). Политические противники Цэйняну, в том числе В. А. Урехия увидел в этой теории свидетельство еврейской историографической попытки подавить присутствие румын в этом районе - интерпретацию, которую Ласло Александру определил как «недобросовестную» и «клеветническую».
Идиш и румынская лингвистика
A Турецко-румынский bragagiu, в интерпретации 1880-х годов Ученый получил широкое признание за свою параллельную работу в лингвистике идиш. Согласно американскому исследователю Джерольду К. Фрейксу, он является одним из «основных ученых конца XIX века», изучавших язык идиш, и его вклад ставит его рядом с Соломоном Бирнбаумом, Макс и Уриэль Вайнрайх. По словам гебраиста Роберта Д. Кинга, такой вклад ставит Цэйняну в число первых ученых, которые серьезно отнеслись к идиш, чтобы заставить других (курсив Кинга) относиться к нему серьезно, концептуально выйти за рамки глупой позиции, согласно которой идиш был «плохим немецким». или «жаргон», второсортное оправдание языка ». Его исследование средневековых структур, соединяющих идиш и немецкий, рассматривается германистами Дагмар К.Г. Лоренц и Нилом Дж. Якобсом как существенное открытие, Цайняну был первым, кто указал, «что немецкий компонент идиша восходит к Средневерхненемецкие источники »(что означает, что« идиш больше не должен был оцениваться с точки зрения нововерхненемецкого »). Сообщается, что ученый также открыл прямую связь между идиш и арамейским ; это позволило сделать вывод о том, что еврейский немецкий диалект возник среди арамейскоязычных и до ашкеназских евреев, которые первоначально поселились дальше на восток, чем дом Асхенази в Рейнской области.
. В его исследованиях Турецкие и тюркские заимствования в румынской лексике, Лазэр Цэйняну оглянулся на исторические события, ведущие к Эпохе переселений, например, выделив возможные печенегские происхождение относительно распространенных румынских слов, таких как buzdugan ("булава"), duium ("множество"), dușman ("враг"), caia ("подковообразный гвоздь"), colibă ("хижина") и fotă (" юбка"). Однако одним из его основных направлений был османский тюркский как посредник между румынским и другими языками: румынское слово giuvaier («жемчужина»), заимствованное из турецкого cevahir, но происходящее от персидского источник; trampă ("бартер"), заимствованный из турецкого trampa, но полученный из итальянского tramutare ("преобразовывать"); талаз («высокая волна»), идентичный турецкому посреднику, и через него заимствован из греческого Θάλασσα (thalassa, «море»). Кроме того, ученый задокументировал отдаленное впечатление от левантийских территорий, впервые представленных через османскую культуру, что проиллюстрировано исходными ссылками на Египет как Мисир из Арабский مصر (Miṣr), в отличие от более современного Египта. Он также обсудил профессиональные суффиксы -giu и -angiu, оба турецкого происхождения и присутствующие в словах, заимствованных во время раннего современного и Phanariote эпох. Основные примеры включают barcagiu («лодочник» или «перевозчик»), bragagiu («boza maker»), geamgiu («оконный мастер»), toptangiu («оптовый продавец») и т. Д., Но суффикс также применяется иронически в различных других контекстах - например, mahalagiu («житель махала », «пригородный житель» или «неотесанный человек») и duelgiu («дуэлянт»). Тексты Цайняну следовали за развитием подобных слов, оканчивающихся на -liu (таких как hazliu, «смешной», от haz, «смех»), популярных речевых оборотов, непосредственно переведенных с их турецкого оригинала (a bea tutun, «пить табак», или вопрос în ce ape te scalzi?, «в какой воде ты купаешься?», образное выражение «как ты себя чувствуешь?») и сильных непристойностей, отражающих восточный стиль источники. В целом, заключил Цайняну, такое присвоение из области, опосредованной исламом и исламской культурой, отсутствовало в областях, связанных с христианской практикой и интеллектуальной жизнью. 293>
В частности, в своем «Influența orientală asupra limbii și culturii române», Цэйняну свидетельствует о распространении турецких заимствований на Балканах и приходит к выводу, что они имеют более значительное присутствие в арумынском, чем в румынском. Его современник, филолог, назвал книгу «Библией восточных элементов на румынском языке», а сам автор счел ее «высшим свидетельством моей любви к румынскому языку и людям». По словам писателя и критика Александру Мусина, Цайняну был первым среди лингвистов, которые оспаривали линейный подход к происхождению румын, что свидетельствует, например, о Александру Филиппиде и, «гетерогенный, многоязычный и мультикультурный характер нашего романизма », с лежащими в основе «процессами аккультурации ". В частности, отмечает Мусина, именно изучение Цэйняну турецких слов и выражений, укоренившихся в повседневном языке, выявило «forma mentis, общий восточный, турко-румынский менталитет».
Исследования французского языка и цивилизации
Продавщица сельди и она, изображенная на раскрашенной вручную гравюре (около 1500 г.) В La Création métaphorique исследователь изобрел изображения животных в позднесредневековом воображении: львы и петухи как олицетворения храбрости, охотничьи собаки как символы высокомерия, свиньи как символы чревоугодия и т. Д. В книгах, в частности, показаны традиционные семантические параллелизмы между кошками, обезьянами и обезьянами, кодифицированные на нескольких романских языках, и исследованы соответствующие роли животных в популярной демонологии и метафоры опьянения. В «Les Sources indigènes de l'étymologie française» Цэйняну дал ключ к разгадке неясного происхождения различных французских слов. Цэйняну, таким образом, нашел французского и английского арлекина помимо итальянского арлекино в Commedia dell'arte и вернулся к средневековой легенде в среднефранцузском.
Ряд текстов Цэйняну сосредоточен на языковых моделях, охватываемых словом «арго», и исходном значении «жаргона» в отношении французского и парижской социальной истории, обсуждая язык гё (маргинализированных и обездоленные мигранты), непристойный характер некоторых средневековых представлений, языковые коды, используемые разбойниками во время Столетней войны, и влияние арго в творчестве поэта Франсуа Вийона или другие французские писатели эпохи Возрождения. Le Langage parisien au XIX века частично обсуждал возникновение того, что сам Цэйняну определил как le bas langage parisien («скромный парижский язык»), смесь арго, возникшая в 19 веке урбанизацией. Его исследования в этой области были частью феномена французской лингвистики: примерно в то же время, что и Цэйняну, изучение арго стало основным предметом работ таких исследователей, как Арнольд ван Геннеп и. Между Цэйняну и Геннепом возникли разногласия по поводу происхождения и возраста арго: Геннеп раскритиковал утверждение своего коллеги о том, что «ни один европейский арго не имеет источников за пределами 15 века», утверждая, что такие утверждения не поддаются проверке и что они предполагают «некоторую спонтанность. поколение ". Также, по словам Геннепа, Цэйняну был среди тех европоцентристских ученых, которые предложили «тератологический » взгляд на арго как на «отклоняющееся от нормы творение».
В рамках своих усилий Чтобы продвинуть изучение среднефранцузского языка, Цайняну посвятил себя прикладному изучению Франсуа Рабле и его роли в французской литературе. Названный русским семиотиком Михаилом Бахтиным «замечательным и широко задокументированным», «La Langue de Rabelais» описывает использование, контекст и происхождение около 3770 отдельных слов в раблезианском словаре.. Он был особенно отмечен подробностями о различных вкладах в средства выражения Рабле, включая основные элементы французского фольклора, такие как так называемые (песнопения, традиционно производимые парижскими уличными торговцами). Некоторые из его других вкладов в исследование работ Рабле, описанные Бахтиным, включают в себя перечень кулинарныхметафор, встречающихся в Гаргантюа и Пантагрюэль, и свидетельства того, что Рабле был безоговорочно знаком с морской торговлей. La Langue de Rabelais также дал ключ к разгадке взглядов XVI века на гомосексуализм, обсуждая происхождение архаизмов, таких как bardachiser («содомизировать») или связь между морской терминологией Рабле и средневековой реакцией на гомоэротизм.
В своей работе на эту тему Цэйняну также выделился как один из тех, кто отвергает представление о том, что произведения Рабле имеют особое антиклерикальное значение, утверждая вместо этого, что его издевательства над клерикальным обществом были просто интерпретацией об общепринятых и фольклорных установках - заключение, которое приводит в согласии историк школы Анналов историк Люсьен Февр в его собственной книге «Проблема неверия в шестнадцатом веке». Февр цитирует также взгляды Цэйняну на исламский и «сарацин » отголоски в Гаргантюа и Пантагрюэле (например, изображение Фьерабраса ), а также на Рабле. 'ссылки на чудесные исцеления как заимствованные из более ранней романтической беллетристики. В параллельной серии статей румынский ученый также обсудил связь между древнеримским мыслителем Плинием Старшим и писателем эпохи Возрождения, комментируя сходство между описанием Рабле медицинской практики и утверждения, найденные в Естествознании.
Наследие
Несмотря на антисемитские кампании и добровольное изгнание, репутация Цэйняну среди румынской публики практически не пострадала, и его работы прошли новые румынские издания: Dicționarul universal один был переиздан в общей сложности девять раз до 2009 г. и якобы являлся основной целью плагиата с момента публикации. Вместе с тем, просьба Цэйняну о том, чтобы его коллеги опубликовали подробности об отдельных рассказчиках, предоставляющих фольклорные отчеты, были уважены некоторыми, в том числе Александру Василиу, собирателем Povești și legende («Истории и легенды», 1928). Через два года после смерти Цайняну его брат собрал и отредактировал его корреспонденцию, опубликовав ее в Бухаресте.
Большой интерес к работе Цайняну возник в межвоенный период, незадолго до и после смерти ученого., когда новые поколения критиков пришли к выводу, что его работа является важным вкладом в область науки. За пределами Румынии и Франции вклад Шэйняну в творчество Рабле оставил заметный след в Поминки по Финнегану, романе 1939 модернистов 1939 года ирландского романиста Джеймса Джойса : хотя текст Джойса содержит прозрачные намеки на произведения Рабле, сам писатель утверждал, что никогда не читал оригиналы, а вместо этого полагался исключительно на научное исследование (в свою очередь, определенное исследованием Клода Жаке как La Langue de Rabelais).
Румынские интеллектуалы в период между двумя мировыми войнами, в первую очередь Джордж Кэлинеску и Евгений Ловинеску, сыграли свою роль в переоценке и привлечении внимания к вкладу Цайняну в его румынский и международный контекст. Переписка Цэйняну сама по себе была предметом разногласий между двумя соперничающими критиками: после того, как Ловинеску показал себя впечатленным письмом, в котором Цэйняну заявил, что Э. Ловинеску m'impose («Э. Ловинеску впечатляет меня»), Кэлинеску отметил, что его соперник имел склонность процитировать «все, что ему льстит, как бы дешево оно ни было». В течение того же десятилетия писатель-индивидуалист Панайт Истрати, сам добровольно изгнанный во Францию, объяснил, что Dicționarul universal был «священной книгой» его румынской юности. Однако, как отмечает Лучиан Настасэ, антисемитский фон за пределами отвержения Цэйняну (а также аналогичная история с Соломоном Шехтером ) продолжал ощущаться на протяжении всех этих лет с другими еврейскими учеными (Леон Ферару или Александру Граур ) активно препятствуют поиску работы в своей области. Бросив вызов яростному антисемитскому и авторитарному режиму Кондукэтора Иона Антонеску, действовавшего на протяжении большей части Второй мировой войны, Кэлинеску положительно оценил вклад еврейских деятелей в румынскую культурную жизнь в его главном синтезе - «Истории румынской литературы 1941 года». Он включал ссылку на еврейских лингвистов Цэйняну, Гастера, как на ученых, чьи заслуги «достойно сожаления отрицать».
Напротив, румынский ультраправый и фашист группы по-прежнему считали маргинализацию Цэйняну оправданной. 1930-е годы стали свидетелями спора, который, по словам Ласло Александру, напомнил о противостоянии между Хасдеу и Лазэром Цэйняну: место Хасдеу занял академик Наэ Ионеску, который двигался в сторону фашизма и антисемитизма, в то время как позицию Цайняну занял Ионеску. Еврейский ученик, писатель Михаил Себастьян. В статье для Ази во время скандала с Себастьяном в 1934 году журналист Н. Рогу, член фашистской Железной гвардии, утверждал, что «румынская культура продолжит жить», несмотря на отсутствие евреев, таких как как и Цэйняну и Гастер, творчество человека зависит от его «румынства», а изучение филологии отражает его «чувствительность». В 1936 году стражник по имени Василе Гарсиняну назвал Dicționarul universal «типично еврейской работой, выполненной поверхностно и плохо». Поддерживая неоднозначные отношения с фашизмом, которые в конечном итоге привели его в ряды Железной гвардии, философ Мирча Элиаде, один из других известных учеников Ионеску, публично осудил социальное положение Цэйняну и изгнание Гастера.
коммунистический период стал свидетелем длительного перерыва в критической оценке работ Цэйняну: в 1962 году лингвист назвал своего предшественника «почти забытым» деятелем, и ни один из томов Цэйняну не был напечатан между издание его словаря 1947 года и версия Basmele române 1978 года. Эта сдержанность, однако, контрастировала с оценкой различных ученых: Йоргу Иордан прокомментировал свою «экстраординарную эрудицию», рекомендовал своим ученикам изучить его работу и назвал его отказ румынского государства «настоящим пятном». о нашей общественной жизни конца [XIX] века ». В это время Иордан и его коллеги Перпессициус и Александру Розетти опубликовали обновленный комментарий к работе Цэйняну, к которым позже присоединились философ Константин Нойка, фольклорист и другие интеллектуалы..
Новое издание Dicționarul universal вышло в свет после революции 1989 года и падения коммунизма. По словам писателя и исследователя Родики Мариан, это переиздание «без вмешательства» представляет собой доказательство возврата к «прошлым параметрам» лексикографии в конце ухудшения стандартов. За этим последовало несколько других инициатив, результатом которых стали переиздания Studii folclorice и Încercare asupra semasiologiei române. В 2003 году Александру Мусина назвал Цайняну «великим», «плохо обращаемым» и «непризнанным» лингвистом, определяя Influența orientală asupra limbii și culturii române как «его ценный труд, который пока не оспаривается и все еще актуален. ". В 2008 году дело о натурализации Цэйняну стало предметом биографического исследования, написанного историком и опубликованного Национальным институтом изучения Холокоста в Румынии. Работы Цайняну также переиздавались во Франции и продолжали считаться вторичными источниками академическими учреждениями в Соединенных Штатах более века спустя после их первой публикации. Его посмертно опубликованные сочинения включают издание «Une carrière philologique en Roumanie» 1991 года.
Notes
Ссылки
- Михаил Бахтин, Рабле и его мир, Indiana University Press, Bloomington, 1984. ISBN 0-253-20341-4
- Джордж Кэлинеску, Istoria literaturii române de la origini pînă în prezent, Editura Minerva, Bucharest, 1986
- (на французском языке) Louis-Jean Calvet, "L'argot et la 'langue des linguistes'. Des origines de l'argologie aux silents de la linguistique ", в Institut Ferdinand de Saussure Revue Texto, ноябрь 2003 г., стр. 55-64
- Линда Дех, Сказки и общество: рассказывание историй в венгерской крестьянской общине (книга Мидленда), Indiana University Press, Блумингтон, 1989. ISBN 0-253-20526-3
- Виргилиу Эне, «Studiu introductiv», в Basme populare românești, Бухарест, 1977, с. V-XXXVI. OCLC 5279951
- Люсьен Февр, Проблема неверия в шестнадцатом веке: религия Рабле, Harvard University Press, Кембридж, 1982. ISBN 0-674-70826-1
- Джерольд К. Фрейкс, Политика интерпретации: альтернативность и идеология в изучении старого идиша, Государственный университет Нью-Йорка Press, Albany, 1989. ISBN 0-88706-846-4
- Джоан Леопольд, Приз Волни: его история и значение для развития лингвистических исследований, Vol. 1a, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, 1999. ISBN 0-7923-5645-4
- (на румынском языке) Lucian Nastasă, " Suveranii "Universităților româneti. Mecanisme de selecție și promovare a elitei intelectuale, Vol. I, Клуж-Напока, 2007. ISBN 978-973-726-278-3 ; электронная книга версия в Институте истории Джорджа Бариша Румынской академии
- Z. Орнеа, Anii treizeci. Extrema dreaptă românească, Editura Fundației Culturale Române, Bucharest, 1995. ISBN 973-9155-43-X
- Lazare Sainéan, Une carrière philologique en Roumanie (1885–1900). I. Les péripéties d'une naturalization; mémoire auto-biographique, Эмиль Шторк и Éditions Larousse, Бухарест и Париж, 1901. OCLC 47918962
- Эмиль Сучиу, «Контакты linguistiques: t urc et roumain / Sprachkontakte: Türkisch und Rumänisch ", in Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Gleßgen, Christian Schmitt, Wolfgang Schweickard (ред.), Histoire linguistique de la Romania / Romanische Sprachgeschichte, Vol. 2, Вальтер де Грюйтер, Берлин, 2006 г., стр. 1673–1677. ISBN 3-11-017150-3
Внешние ссылки
| Викискладе есть медиафайлы, связанные с Лазэр Цэйняну. |
- (на французском языке) Архивные тексты ăineanu в Bibliothèque nationale de France, доступны через Цифровая библиотека Галлики :
Последняя правка сделана 2021-05-26 03:37:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru