Поминки по Финнегану

редактировать
Роман Джеймса Джойса 1939 года

Поминки по Финнегану
Простая обложка книги, без украшений
АвторДжеймс Джойс
ЯзыкАнглийский
ЖанрМенипповая сатира
ИздательФабер и Фабер
Дата публикации4 мая 1939 г.
OCLC 42692059
Десятичное число Дьюи 823 /.912 21
Класс LC PR6019.O9 F5 1999
ПредшественникУлисс (1922)

Поминки по Финнегану - это книга ирландского писателя Джеймс Джойс. Его называли «художественным произведением, сочетает в себе набор басен... с использованием анализа и деконструкции». Он примечателен своим экспериментальным стилем и репутацией одного из самых сложных произведений в западном каноне. Написанные в Париже в течение семнадцати лет и опубликованных в 1939 году, «Поминки по Финнегану» стали последней работой Джойса. Вся книга написана в основном идиосинкразическим языком который сочетает в себе стандартные английские лексические элементы и неологистические многоязычные каламбуры и портманто слова для уникального эффекта. Многие критики считают, что эта техника была попыткой Джойса воссоздать опыт сна и сновидений. Благодаря лингвистическим экспериментам в работе, потоку сознания стилю письма, литературным аллюзиям, свободным ассоциациям сновидений и отказу от повествовательных условностей, «Поминки по Финнегану» в основном не читаются

Несмотря на препятствия, читатели и комментаторы достигли широкого консенсуса относительно главных персонажей книги и в меньшей степени, ее сюжета, но ключевые детали остаются неуловимыми. В книге неортодоксальным образом обсуждается семья Эрвикеров, состоящая из отца HCE, матери ALP и их троих детей Шема Пенмана, Шона Почтальона и Исси. Вслед за неустановленным слухом о HCE, книга в виде нелинейного повествования о сновиденияхследует за попытками его оправдать его письмом, борьбой его сыновей за его замену, восхождением Шона к известности и последним монологом. от ALP на рассвете. Первая строка книги - это фрагмент предложения, который продолжается от незаконченной заключительной строки книги, превращая произведение в бесконечный цикл. Многие известные ученые Joycean, такие как Сэмюэл Беккет и Дональд Филлип Верен, связывают эту циклическую структуру с основополагающим текстом Джамбаттисты Вико La Scienza Nuova (Новая наука), на которых они утверждают, что поминки по Финнегану структурированы.

Джойс начал работать над «Поминками по Финнегану» вскоре после публикации в 1922 году книги Улисс. К 1924 году новые авангардные работы Джойса начали появляться в сериализованной форме в парижских литературных журналах Трансатлантический обзор и переход (так в оригинале) под названием «фрагменты из незавершенной работы».Фактическое название работы оставалось секретом до тех пор, пока книга не была полностью опубликована 4 мая 1939 года. Первоначальная реакция на «Поминки по Финнегану», как в ее сериализованной, так и в окончательной опубликованной форме, в негативной степени, начиная с недоумения по поводу радикальной обработки книги. английский язык, чтобы открыто враждебно относиться к его неуважению к условиям жанра.

С тех пор произведение заняло выдающееся место в английской литературе. Энтони Берджесс хвалил Поминки по Финнегану как «великое комическое видение, одну из немногих книг в мире, которая может заставить нас смеяться почти на каждой странице». Выдающийся литературный академик Гарольд Блум назвал его шедевром Джойса и в Западном каноне (1994) написал, что «если бы эстетические достоинства были когда-либо В центре канона [ Поминки по Финнегану] были бы настолько близки, насколько наш хаос мог бы приблизиться к высотам Шекспира и Данте ». Теперь уже ставший обычным термин кварк - субатомная частица - происходит от «Поминок по Финнегану».

Содержание
  • 1 Предпосылки и состав
  • 2 Краткое содержание главы
    • 2.1 Часть I
    • 2.2 Часть II
    • 2.3 Часть III
    • 2.4 Часть IV
  • 3 Критический отклик и темы
    • 3.1 Трудности с кратким изложением сюжета
    • 3.2 Темы
    • 3.3 Реконструкция ночной жизни
  • 4 Персонажи
    • 4.1 Хамфри Чимпден Эрвикер (HCE)
    • 4.2 Анна Ливия Плурабелль (ALP)
    • 4.3 Шем, Шон и Исси
    • 4.4 Второстепенные персонажи
  • 5 Язык и стиль
    • 5.1 Ссылки на другие работы
    • 5.2 Норвежское влияние
    • 5.3 Стобуквенные слова
  • 6 Литературное значение и критика
  • 7 История публикаций
  • 8 Переводы и производные работы
  • 9 Культурное влияние
  • 10 См. Также
  • 11 Примечания
  • 12 Ссылки
  • 13 Дополнительная литература
  • 14 Ссылки
История вопроса и композиция
Рисунок на голове и плечах человека с небольшими усиками и узкой бородкой в ​​куртке с низким воротником рубашка и галстук-бабочка. Он носит круглые очки и повязку на правом глазу, привязанную шнурком к голове. Рисунок Джойса (с повязкой на глазу) ДжуныБарнс из 1922 года, когда Джойс начал 17-летнюю работу по написанию «Поминок по Финнегану»

Завершив работу над «Улиссом», Джойс был так истощен, что не писал ни строчки прозы год. 10 марта 1923 года он написал письмо своему покровителю, Гарриет Уивер : «Вчера я написал две страницы - первые, которые у меня есть после последнего« Да »Улисса. Найдя ручку, я с трудом скопировал их напечатано крупным почерком на двойном листе foolscap, чтобы я мог их прочитать ». Это самое раннее упоминание о том, что станет Поминками по Финнегану.

Две рассматриваемые страницы состояли из короткого наброска «Родерик О'Конор », касающегося последнего в истории короля Ирландии убирает за гостями остатки их грязных стаканов. Джойс сделал еще четыре коротких наброска в июле и августе 1923 года, отдыхая в Богноре. Наброски, посвященные различным вопросам ирландской истории, широко известны как «Тристан и Изольда », «СвятойПатрик и друид», «Кевин « Орисонс »и« Мамалуджо ". Хотя эти зарисовки в конечном итоге в той или иной форме включены в «Поминки по Финнегану», они не содержат ни главные героев, ни сюжетных моментов, которые имеют основу книги. Первые признаки, что в итоге станет Поминками по Финнегану, проявились в августе 1923 года, когда Джойс написал скетч «Here Comes Everybody», в котором впервые рассказывалось о главном герое книги, HCE.

В течение следующих нескольких лет Джойс эскизы. метод стал одним из «все более навязчивой озабоченности записью, поскольку [он] очевидно чувствовал, что любое написанное им слово сначала должно быть записано в какой-нибудь тетрадь». По мере того, как Джойс продолжал работу, становился все более плотным и неясным.

К 1926 году Джойс в основном завершил обе части I и III. Герт Лерноут утверждает, что на этом раннем этапе «Часть I» имел реальный фокус, который развился из наброска HCE [«Здесь идет каждый»]: история HCE, его жены и детей. Были приключения Хамфри Сам Чимпден Эрвикер и слухи о них в главех 2–4, описание его письма жены ALP в главе 5, осуждение сына Шема в главе 7 и диалог о ALP в главе 8. Эти тексты [...] образовали единство " В том же году Джойс встретил Марию и Эжен Жола в Париже, когда его новая работа вызвала все более негативную реакцию читателей и критиков, кульминацией стала которой The Dial Опубликовал четыре главы Части III в сентябре 1926 года. Джоласы оказывали Джойсу ценную поддержку и материальную поддержку длительного процесса написания «Поминок по Финнегану» и опубликовали разделы книги в серийной форме в своем литературном журнале переход под заголовком « В течение следующих нескольких лет Джойс быстро работал над книгой, добавляя то, что стало главами I.1 и I.6, и пересматривая уже написанные отрывки, чтобы сделать их более лексически сложными.

К этому времени некоторые ранние Ст оронники творчества Джойса, такие как ЭзраПаунд и брат автора Станислав Джойс, становились все менее чувствительными его новому сочинению. Чтобы создать более благоприятный критический климат, группа сторонников Джойса (в том числе Сэмюэл Беккет, Уильям Карлос Уильямс, Ребекка Уэст и другие) объединились. сборник критических эссе по новому произведению. Он опубликован в 1929 году под заголовком Наш анализ вокруг его возможностей для включения в незавершенную работу. В июле 1929 года, все более деморализованный плохим приемом его новой работы, Джойс обратился к своему другу Джеймсу Стивенсу по поводу возможности завершения книги. В конце 1929 года Джойс написал Уиверу, что он «объяснил [Стивенсу] все о книге, по крайней мере, многое, и он пообещал мне, если я считаю безумием продолжать в моем состоянии, и не вижу другого выхода, что он посвятит Очевидно, Джойс выбрал Стивенса из суеверных соображений, поскольку он родился в той же больнице, что и Джойс, ровно черезнеделю. В конце концов, Стивенса не попросили закончить книгу.

В 1930-е годы, когда он писал части II и IV, прогресс Джойса значительно замедлился. Это было связано с смертью отца Джона Станислава Джойса в 1931 году; его проблемы с психическим здоровьем дочери Лючия ; 473>

Поминки по Финнегану были опубликованы в виде книги после семнадцати лет написания 4 мая 1939 года. Джойс умер два года спустя в Цюрихе, 13 января 1941 года.

Краткое содержание глав

Поминки по Финнегану состоят из семнадцати глав, разделенных на четыре части или книги. Часть I состоит из восьми глав, каждая из частей II и III состоит из четырех, а часть IV состоит только из одной короткой главы. Главы указаны без названий, и хотя Джойс никогда не давал названий глав, как он делал для Улисса, он действительно озаглавил различные разделы, опубликованные отдельно (см. Историю публикаций ниже). Стандартная критическая практика - указывать номерримскимицифрами,названиеглавы - арабским языком, так что III.2, например, указывает вторую главу третьей части.

Гибкий и изменчивый подход книги к сюжету и персонажам, окончательный, критически согласованный синопсис сюжета остается неуловимым (см. Критический ответ и темы: Трудности краткого изложения сюжета ниже). Поэтому в следующем синопсисе делается попытка обобщить события в книге, неизбежно не универсальный, консенсус среди критиков.

Часть I

«В первой главе« Поминок по Финнегану »Джойс возникновения первобытного великана Финнегана и его пробуждение как современной семьинина и владельца паба Х.С.Е.» -. Краткое изложение и интерпретация эпизодической вводной главы «Поминки» Дональдом Филипом Вереном

Вся работа образует цикл: последнее предложение - фрагмент - возвращается к начальному предложению: «Как одинокий прошлый долгое время любил Речной путь, мимо Евы и Адама, от поворота берега к излучине залива приводит нас на товарищеском викусе рециркуляции обратно в Замок Хоут и его окрестности ". Сам Джойс рассказал, что книга« заканчивается в середине предложения и начинается в середине того же предложения ». обстановку книги как «Замок Хоут и его окрестности» (т.е. район Дублин ) и знакомит с Дублином перевозчик »Финнеган ", который падает насмерть с лестницы во время строительства стены. Жена Финнегана, Энни, кладет его труп в качестве трапезы для плакальщиц на его поминках, но он исчезает, чем они успевают его съесть. Далее следует серия эпизодических виньеток, связанных с мертвым Финнеганом, чаще всего называемых «Музей Виллингдона», «Матт и Джут» и «Шутник». В конце главы начинается драка, брызги виски на труп Финнегана, и «мертвый Финнеган поднимается из своего гроба, крича о виски, и его скорбящие возвращают его в покой», убеждая его, что ему лучше там, где он находится. Глава изображения персонажа HCE, плывущего в Дублинский залив, чтобысыгратьцентральную роль вистории.

Фигура молодой женщины, сидящей насклоне со скрещенными ногами. Он находится посреди прямоугольного фонтана, окруженного текущей водой. Фонтан в Дублине, представляющий Анну Ливию Плюрабелле, персонажа в «Поминках по Финнегану»

I.2, открывается рассказом о «Гарольде или Хамфри» Чимпдене, получившем прозвище «Эрвикер» из Матрос Кинг, который сталкивается с ним, пытающимся поймать уховерток перевернутым цветочным горшком на палке, пока он управляет воротами, через которые проходит Король. Это имя помогает Шимпдену, теперь известному под его инициалами HCE, занять известность в дублинском обществе как "Here Comes Everybody". Затем его сводит на нет слух, который начинает распространяться по Дублину, по-видимому, о сексуальном посягательстве с участием двух девушек в парке Феникс, хотя подробности нарушения HCE меняются с каждым пересказом событий.

В главех с I.2 по I.4 рассказывается о распространении этого слуха, начиная со встречи HCE с «хамом с трубкой» в парке Феникс. Cad приветствует HCE на гэльском языке и спрашивает время, но HCE неправильно понимает вопрос как обвинение и инкриминирует себя, отрицая слухи, которые он еще не слышал. Эти слухи быстро распространились по Дублину, набирая обороты, пока не превратились в песню, написанную персонажем Хости под названием «Баллада о Персе О'Рейли ». В результате HCE скрывается, где за закрытыми воротами своего паба его осаждает приезжий американец, ищущий выпивки в нерабочее время. HCE хранит молчание - не отвечая на обвинения или словесные оскорбления - мечта похоронен в гробу на дне Лох-Ней и, наконец, предстает перед судом под именем Фести Кинг. В конце его освобождают, и он снова скрывается. Требуется важное свидетельство во время судебного разбирательства - письмо о HCE, написанное его женой ALP, чтобы его можно было изучить более подробно.

Письмо ALP становится центром внимания, поскольку оно подробно анализируется в I.5. Это письмо было продиктовано ALP ее сыну Шему, писателю, и передано ее другому сынуШону,почтальону, для доставки. Письмо так и не доходит до места назначения, попадая в кучу мусора, где его откопала курица по имени Бидди. В главе I.6 делается отступление от повествования, чтобы более подробно представить главных и второстепенных персонажей в виде двенадцати загадок и ответов. В одиннадцатом вопросе или загадке Шона спрашивают о его отношении к своему брату Шему, и в качестве его ответа он сообщает притчу о Муксе и Грипах.

В последних двух главах Части я узнал больше о писателе письма Шеме Пенмане (I.7) и его первоначальном авторе, его матери, ALP (I.8). Глава о Симе состоит из «убийства Шоном персонажа своего брата Сима», описывающего художника-герметика как фальсификатора и того «притворщика», до, как «Сим находится под защитой своей матери [ALP], которая появляется в конце, чтобы защитить ее. "глава, касающаяся матери Шема, известная как« Анна Ливия Плюрабель », переплетается с тысячами названий рек со всего мира и считается самым знаменитым отрывком из книги. В 1924 годуДжойсал этотглаву как« болтливый диалог через реку двух прачок », Эти две прачки сплетничают реакцию ALP на вызовы, выдвинутые против своего мужа HCE, когда они стирают одежду в Liffey, когда ALP написала письмо, в котором говорила, что устала от своей подруги. Затем их сплетня отвлекается на ее юношеские интриги и сексуальные контакты, прежде чем вернуться к публикации в утренней газете о виновности HCE и мести его жены его врагам: одолжив «почтовый мешок» у своего сына Шонаа, она доставляет ей подарки. В конце главы прачки пытаются уловить разговор нить истории, но их разговор становится все труднее, поскольку они находятся по разные стороны расширяющегося Лиффи, и темнеет. о и камень, они просят, чтобы им рассказали сказку о Симе или Шоне.

Часть II

В то время как Часть I «Поминок по Финнегану» касается в основном родителей HCE а ALP, Часть II, переносит внимание на их детей, Шема, Шона и Исси.

II.1 открываетсяпрограммойпантомимы, в которой относительно ясным языком предстают личности и атрибуты главных героев книги. Затем в этой главе идет речь об игре в угадайку детей, в которой Симу трижды угадать с помощью «глазков» цвет, который выбрали девочки. Неспособный ответить из-за плохого зрения, Шем с позором отправляется в изгнание, а Шон завоевывает расположение девушек. Наконец, HCE выходит из паба и громоподобным голосом зовет детей внутрь.

Глава II.2 следует за Симом, Шоном и Исси, занимающимися наверху в пабе, после того, как их позвали внутрь в предыдущей главе. В начально описывается «[Шем] наставляет [[Шона], как делать Евклид Книга I, 1», структурированный маргиналия как «воспроизводит старый учебник школьников (и школьниц) с , которые переходят на другую сторону в перерыве, и сносками девочки (которая не меняет) ". Как только Шем (здесь его зовут Дольф) помог Шону (здесь его зовут Кев) нарисовать диаграмму Евклида, последний понимает, что он нарисовал диаграмму гениталий ALP, и «Кев наконец осознает значение треугольников. [..и..] поражает Дольфа ». После этого «Дольф прощает Кева», а детям дается «[д] даются задания на 52 известных человека». Глава заканчивается детским «ночным бюллетенем» для HCE и ALP, в котором они «очевидно объединены в желании победить своих родителей».

"Раздел 1: радиопередача сказки о Пуккельсене (горбатый Norwegian Captain), Kersse (портной) и McCann (муж корабля), в которых рассказывается, в частности, о том, как HCE встретил и женился на ALP.

Разделы 2–3: прерывание, в котором Кейт (уборщица) сообщает HCE, что его разыскивают наверху, дверь закрывается и рассказывается история Бакли.

Разделы 4–5: рассказ, рассказанный Баттом и Таффом (Шем и Шон) и переданный по телевидению, о том, как Бакли застрелил русского генерала (HCE). - обзор Дэниса Роуза чрезвычайно сложной главы 2.3, действие которой, по его мнению, происходит в баре отеля Earwicker "

II.3переходит к HCE,работающему в пабе под учащимисядетьми. Поскольку HCE обслуживает своих клиентов, два рассказа транслируются через бар радио и телевизоры, а именно "Норвежский капитан и дочь портного" и "Как Бакли застрелил русского генерала". Первый изображает HCE как норвежский капитан, поддавшийся одомашниванию из-за брака с дочерью портного. Шем и Шон шифры Батта и Тэффа представляют HCE как русского генерала, которого застрелил Бакли, ирландский солдат в британской армии во время Крымской войны. Эрвикер отсутствовал на протяжении всей последней истории, будучи вызванным наверху у ALP. Он возвращается, и покупатели ругают его, которые видят в убийстве Бакли генерала символику того, что Сим и Шон вытеснили их отца. Это осуждение его характера заставляет HCE в целом признаться в своих преступлениях, включая инцестуозное желание молодых девушек. Наконец приезжает полицейский, чтобы отправить пьяных клиентов домой, паб закрывается, и посетители исчезают, напевая в ночи, когда пьяный HCE, убирая в баре и глотая остатки стаканов, превращается в древнего ирландского верховного короля. Рори О'Коннор и теряет сознание.

II.4, изображая сон пьяного и спящего Эрвикера, описывает слежку четырех стариков (Мэтью, Марка, Люка и Джона) за Тристаном и Изольдой. Путешествие. В короткой главе рассказывается, как «старик, такой как король Марк, отвергнут и брошен молодыми любовниками, которые отправляются в будущее без него», в то время как четыре старика наблюдают за Тристаном и Изольдой и предлагают четыре взаимосвязанных комментария на эту тему. любовники и они сами, которые «постоянно повторяются».

Часть III

Часть III касается почти исключительно Шона, в его роли почтальона, который должен доставить письмо ALP, которое было упомянуто в Части I, но никогда не видел.

III.1 начинается с задницы Четырех Мастеров, рассказывающей о том, как он думал, когда «засыпал», он слышал и видел привидение Шона Поста. Врезультате Шон сновапросыпается и, плывя по Лиффи вбочке,задается четырнадцать вопросов относительно значения и содержания письма, которое он несет. Шон, «опасаясь пренебрежения, насторожен, и умиротворяющие рассказчики никогда не получают от него прямого ответа». Ответы Шона сосредоточены на его собственном хвастливом характере и его предостережении в адрес автора - его брата-художника Шема. Ответ на восьмой вопрос по истории Ондта и Грейсхопера, еще одного обрамления отношений Шон-Шем. После инквизиции Шон теряет равновесие, и бочка, в которой он плыл, перекатывается, и он откатывается назад за пределы слышимостичика, прежде чем полностью исчезнуть из поля зрения.

В III.2 Шон снова появляется школы как "Jaunty Jaun" и читает длинную и сексуально ведущую на размышления проповедь своей сестре Исси и ее двадцати восьми одноклассникам из Святой Бригитты. На всей этой книге Шон постоянно регрессирует, превращаясь из старика в переросшего ребенка, лежащего на спине, и, в конце концов, в III.3, в сосуде, который через голос HCEснова говорит посредством духовного медиума.. Это приводит к тому, что HCE защищает свою жизнь в отрывке "Haveth Childers Everywhere". Часть III спальней мистера и миссис Портер, когда они пытаются соединиться, в то время как их дети, Джерри, Кевин и Изабель Портер, спят наверху, а рассвет поднимается снаружи (III.4). Джерри просыпается от кошмара пугающей фигуры отца, и миссис Портер прерывает совокупление, чтобы утешить его словами: «Тебе приснились, дорогой. Толстяк? Фаутриг? Туфель! Слышишь, в комнате нет фантаров? avikkeen. Она возвращается в постель, и петух кукарекает в конце их совокупности в кульминации Партии.

Часть IV

"1: Пробуждение и воскрешение [HCE]; 2 : восход солнца; 3 : конфликт ночи и дня; 4 : попытка установить правильное время; 5 : конечная точка регрессивного времени и фигура [Шона] в III; 6 : победа дня над ночью; 7 : письмои монолог [ALP]. -краткое изложение части событий IV Роландом МакХью »

Часть IV состоит только из одной главы, которая, как и первая глава книги, в основном состоит из серии, казалось бы, не связанных между собой виньеток, вступительного призыва к рассветушаяся часть главы из виньеток «Святой Кевин», «Беркли и Патрик». »И« Почтенное письмо »Последнее слово за ALP, так как книга завершается версией ее письма и ее последним длинным монологом, в котором она пытается разбудить своего спящего мужа, говоря:« Вста вай, мужик, ты так долго спал! В конце ее монолога ALP - как река Лиффи - исчезает на рассвете в океане. Последние слова являются фрагментом, но они могут превратить в законченное предложение, добавив их к словам, с которых начинается книга:

Как одинокий прошлый и любимый долгое время / река, мимо Ева и Адам, от поворота к берегу к излучине бухты, перенос нас через товарищеский викус рециркуляции обратно в Замок Хоут и его окрестности.

Критический ответ и темы

Трудности краткого изложения сюжета

Таким образом, факты, если они у нас есть, слишком малочисленны, чтобы нашу уверенность...

Комментаторы, суммировавшие сюжет «Поминок по Финнегану », включая Джозефа Кэмпбелла, Джона Гордона, Энтони Берджесса, Уильям Йорк Тиндалл и Филип Китчер. Хотя никакие два резюме не интерпретируют сюжет одинаково, есть ряд центральных «точек сю жета », по которому они находят общее доступное. Ряд ученых Джойса сомневаются в правомерности поиска линейной линии в сложном тексте. Как подчеркивает Бернард Бенсток, «в работе, где каждое предложение открывает преступников, любой синопсис главы обязательно будет неполным». Дэвид Хейман предположил, что «что несмотря на все попытки критиков по созданию сюжета для« Поминки », бессмысленно навязывать эту прозу повествовательной форме». Проблемы, связанные с книгой, привели некоторых комментаторов к заявлению о еесодержании и темах, чтопобудило критика Бернарда Бенстокапредостеречь от опасности «превратить» Поминки по Финнегану в «безвкусную кашу» и оставить ленивого читателя с усвоенным беспорядком заранее обобщений и крылатых фраз.. "Фриц Сенн также выразил озабоченность по поводу некоторых сюжетных синопсисов, заявив, что« у нас есть некоторые традиционные резюме, некоторые из которых были распространены самим Джойсом. Я нахожу их наиболее неудовлетворительными и бесполезными, они обычно не учитывают сложные части. Я просто не могу поверить в то, что FW будет столь же вяло неинтересным, как следует из этого резюме ».

Проблема составления окончательного синопсиса« Поминок по Финнегану »заключается не только в непрозрачности языка книги, но и в радикальном подходе к сюжету, который использовал Джойс. Джойс признал это, когда писал Эжену Жола, что:

«Я мог бы легко написать эту историю в традиционной манере [...] Каждый романист знает рецепт [...] Не очень сложно следовать простому, хронологическая схема, которую критики поймут [...] Но я, в конце концов, пытаюсь по-новому рассказать историю Чапелизод семьи. 619>Этот "новый способ" расск аза история в «Поминках по Финнегану» принимает формуистого повествования сновидений, с резкими изменениями персонажей, имен персонажей, локаций и деталей сюжета, что приводит к отсутствию заметного линейного повествования, что заставляет Херринга утверждать, что сюжет «Поминок по Финнегану» в нестабильна. том смысле, что нет одного сюжета от начала до конца, есть множество узнаваемых историй и типов сюжетов со знакомыми и незнакомыми поворотами, рассказываемых с разных точек зрения ». Патрик А. Маккарти развивает идею нелинейного, отвлекающего повествования с утверждением, что "на большей части Предполагается, что кажется попыткой рассказать историю, часто отвлекается, прерывается или трансформируется во что-то другое, например, комментарий к повествованию с противоречивыми или непроверяемымидеталями" Они остаютсянеизвестными и, возможно, никогда не сталкиваются с ними, читатель никогда не сталкивается с ними на собственном опыте, а они постоянно меняются. Соответственно, Сюзетт Хенке описала "Поминки по Финнегану" как апорию. Сам Джойс негласно признал этот радикально иной подход к языку и сюжету в письме 1926 года Гарриет Уивер, в котором излагались его намерения в отношении книги: «Одна большая часть каждого человеческого существования проходит в состоянии, которое невозможно сделать осмысле» нным с помощью широкого пробуждения. Критики видели прецедент из сюжета книги в знаменитом отступлении Лоуренса Стерна Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена, где Томас Кеймер заявлял, что «Тристрам Шенди» естественным Пробным камнем для Джеймса Джойса, когда он объяснил свою попытку «построить набор планового повествования с единственной эстетической целью» в «Поминках по Финнегану».

Часть II обычно считается самым непрозрачным разделом книги и, следовательно, самым трудным для Точно так же ПатрикПарриндер описал Часть II как «худшее и самое дезориентирующее болото [...] на поминках», - восприятия синопсис.

Ричардом Эллманном, цитирующим автором, заявившего: «Я могу оправдать каждую строчку книг» неоднократно, неоднократно заявлял, что книга не была ни случайным, ни бессмысленным; и ». Сисли Хаддлстону он заявил: «Критики, которые больше всего ценили Улисса, жалуются на мою новую работу. Они не могут ее понять. Поэтому они говорят, что она бессмысленна. Теперь, если бы она была бессмысленной, ее можно было бы написать быстро, без раздумий, без боли, без эрудиции., но я уверяю вас, что эти 20 страниц, которые сейчас перед нами [т.е. глава I.8], стоили мне двенадцати сотен часов и огромных затрат духа ». Когда редактор Vanity Fair спросил Джойса, были ли наброски в «Незавершенной работе» последовательными и взаимосвязанными, Джойс ответил: «Все они последовательности ивзаимосвязаны».

Темы

Фарноли и Гиллеспи предполагают, что первая глава книги «вводит [] основные темы и проблемы книги», и перечисляет их как «падение Финнегана, обещание его воскрешения, циклическую структуру времени и истории (растворение и обновление), трагическая любовь, воплощенная в истории Тристана и Изолт, мотив враждующих братьев, олицетворение ландшафта и вопрос о преступлении Эрвикера в парке, точная природа которого остается неясной на протяжении всего Проснись. «Такой взгляд находит общий критический консенсус, рассматривая виньетки как аллегорическое присвоение персонажей и тем книги; например, Шварц утверждает, что эпизод« Музейной комнаты Виллингдона »представляет собой« архетипическую семейную драму в военно-историческом плане ». 270>прелюдией »и« аэрофотоснимком ирландской истории, воспеванием темного прошлого Дублина ». Рикельме считает, что« отрывки в начале и в конце книги перекликаются и дополняют друг друга », а Фарноли и Гиллеспи представляют, что циклическая структура книги перекликается с внутренними темами, что «типы человеческого опыта, которые определяют Джойс [в« Поминках по Финнегану »] [..] по сути цикличны, то есть шаблонны и повторяющиеся, в частности, переживания рождения, вины, осуждения, сексуальности, семья, социальные ритуалы и смерть повторяются на протяжении всего Поминки. В аналогичном перечислении тем Тиндалл утверждает, что и пробуждение, смерть и воскресение, грех и искупление, конфликт и умиротворение, и, прежде всего, само время [...] являются предметом эссе Джойса о человеке ».

Хенкес и Биндервоэт обычно резюмируют критические замечания. консенсус, когда они утверждают, что между тематически показательными открывающими и заключительными главами книга касается «двух больших вопросов», которые никогда не решаются: какова природа тайного греха главного героя HCE и какое письмо написала его жена ALP, около? Неидентифицируемый грех HCE обычно интерпретировался как представлениепервородного греха человека в результате грехопадения человека.ЭнтониБерджессвидит HCE через свой сон, пытаясь «заставить всю историю поглотить его вину за него», и с этой целью «HCE так глубоко погрузился в сон, на уровне сновидений, в котором он стал коллективное существо, репетирующее коллективную вину человека ». Фарньоли и Гиллеспи утверждают, что, хотя и не определено, «предполагаемое преступление Эрвикера в парке», по-видимому, имело «вуайеристический, сексуальный или копрологический характер». Письмо ALP появляется несколько раз на протяжении всей книги в различных формах, и, поскольку его содержание не может быть окончательно очерчено, обычно считается, что оно одновременно оправдывает HCE и обвиняет его в грехе. Херринг утверждает, что «эффект письма ALP прямо противоположен ее намерениям, [...] чем больше ALP защищает своего мужа в своем письме, тем больше скандалов вокруг него». Патрик А. Маккарти утверждает, что «вполне уместно, что воды реки Лиффи, представляющей Анну Ливию, смывают доказательства грехов Эрвикер, как [говорят прачки в главе I.8], поскольку (они говорят нам), что она берет на себя ответственность виновата ее мужа и искупает его; поочередно она запятнана его преступлениями и рассматривается как соучастница ".

Реконструкция ночной жизни

На протяжении семнадцатилетнего периода вынашивания книги Джойс заявляла, что с «Поминки по Финнегану» он пытался «реконструировать ночную жизнь», и что эта книга была его «экспериментом по интерпретации« темной ночи души »». Согласно Эллманну, Джойс заявил Эдмонду Жалу, что «Поминки по Финнегану» будут написаны «в соответствии с эстетикой сновидения, где формы продолжаются и размножаются сами по себе», и однажды сообщил другу, что «он задумал свое книга как мечта старого Финна, лежащего в смерти на берегу реки Лиффи и наблюдающего за историей Ирландии и мира - прошлым и будущим - текут в его голове, как обломки на реке жизни ».Обдумывая в целом негативнуюреакцию на книгу, Джойс сказал:

Я не могу понять некоторых моих критиков, таких как Паунд или мисс Уивер, например. Говорят, непонятно. Сравнивают, конечно, с Улиссом. Но действие Улисса происходило главным образом в дневное время, а действие моей новой работы происходит главным образом ночью. Естественно, что ночью все не должно быть так ясно, не так ли?

Заявления Джойса о том, что он представляет ночь и сны, принимались и подвергались сомнению с большей и меньшей доверчивостью. Сторонники этого утверждения указали на часть IV как на наиболее убедительное доказательство, например, когда рассказчик спрашивает: «Вы хотите видеть, что мы крепко спали ночью?», А позже заключает, что то, что было раньше, было «долгим, очень долгая, темная, очень темная, [...] трудно переносимая [...] ночь ». Тиндалл называет Часть IV« главой воскресения и пробуждения », и Макхью считает, что эта глава содержит« особое понимание события, происходящие за кулисами, связанные с наступлением рассвета и процессом бодрствования, который завершаетпроцесс сна [Поминки по Финнегану] ».

Такое представление о Пробуждении как сне является предметом спора для некоторых. Гарри Баррелл, представитель этой точки зрения, утверждает, что «одна из самых перегруженных идей состоит в том, что« Поминки по Финнегану »- это сон. Это не так, и мечтателя нет ». Баррелл утверждает, что эта теория - легкий выход для« критиков, поставленных в тупик из-за трудности понимания роман и поиск его понимания ». Пункт, по которому критиков не согласен с аргументом Баррелла, - это отклонение автора книги по этому вопросу «вводящих в заблуждение... рекламных усилий». Парриндер, столь же скептически относящийся к концепуждениям как сновидения, утверждает, что Джойсу пришла в голову идея представить свои лингвистические эксперименты как язык ночи примерно в 1927 году как средство борьбы со своими многочисленными критиками, утверждая далее, что «нельзя сказать,что» неологизм является особенностьюпроцесса сновидения, такое оправдание языка Поминок по Финнегану опасно попахивает целесообразностью ».

Хотя многие, если не все, согласны с тем, что есть какой-то смысл, в котором может быть названа «сном», немногие согласны с тем, кто мог быть возможным сновидцем такого сна. Ранний анализ книги Эдмундом Уилсоном «Сон Х.К. Эрвикера », сделал предположение, что сам Эрвикер - мечтатель сон, предположение, которое продолжало иметь вес среди ученых Уэйкана Гарри Левин, Хью Кеннер и Уильям Трой. Джозеф Кэмпбелл в Ключ от поминок по Финнегану также полагал, что Эрвикер был мечтателем, но считал, что повествование было соблюдением и постоянным комментарием анонимного педанта к продолжающейся мечте Эрвикера.

Рут фон Фул была первой, кто утверждал, что Эрвикер не был мечтателем, что вызвало рядных взглядов по этому поводу, который прервал бы поток своими собственными отступлениями. хотя ее утверждение о том, что Сим был мечтателем, нашло меньше поддержки.

Дж. С.Этертон в лекции 1965 года «Личность спящего» предположил, что мечтатель «Поминок по Финнегану» был Вселенским Разумом:

«Насколько я понимаю, это мечта каждого, мечта всех живых и мертвых. Многие загадочные особенности становятся ясными, если это принять. Очевидно, мы услышим много иностранных языков... На мой взгляд, наиболее показательным заявлением было: «На самом деле это не я пишу эту сумасшедшую книгу. Это ты, и ты, и ты, и тот мужчина вон там, и та девушка за соседним столиком ». Это подчеркивается, как только вы начинаете искать это, в самом Wake. Это «мы». которые возвращаются в «Замок Хоут и его окрестности» в третьей строке книги. Прачка говорит: «Конечно, мы все знаем Анну Ливию». Легко упустить «мы». В главе 2 в строке 3 написано «мы вернулись». Фактически во всех первых пяти главах слова «нас» или «мы» используются не последняя девятой строки, шестая глава заканчиваетсясловом «Semus sumus». Мы Сим. Все мы...Это универсальный разум, который Джойс принимает какличность сновидца; он, конечно же, все это записывает, но все остальные вносят свой вклад ».

Утверждение, что сон принадлежал мистеру Портеру, чья личность в сновидении олицетворяла себя как HCE, исходило из критической идеи о том, что сновидец частично просыпается во время главы III.4, в которой он и его семья упоминаются по имени Портер. Энтони Берджесс представительно резюмировал эту концепцию «сна» следующим образом: «Мистер Портер и его семья спят большую часть книги [...] Мистер Портер усердно мечтает, и нам разрешено поделиться его сном [...] Во сне он превращается в замечательную смесь виноватого человека, зверя и ползающего существа, и он даже берет новое и мечтательно подходящее имя - Хамфри Чимпден Эрвикер. "

Харриет Уивер была одной из первых, кто предполагают, что сон не принадлежит ни одному сновидцу, а скорее был анализом самого процесса. В письме к JS Атертон она написала:

В частности, их приписывание всего Это сновидению о HCE кажется бессмысленным, что книга рассматривает какое-то средство одного персонажа, но что он рассматривает формулу сновидения с ее сдвигами, изменениями и шансами как удобное средство, позволяющее максимально свободно вводить.

Бернард Бенсток также утверждал, что «Сновидец». на поминках - это больше, чем просто отдельный человек, даже если предположить, что на одном уровне мы рассматриваем сон мытаря »..К. Эрвикер."

Другие критики были более скептически настроены по отношению к определению мечтателя повествования книги. Клайв Харт утверждает, что «[мы] ненавидим выводы о личности сновидца, независимо от того, сколько различных карикатур на него должно быть ясно. следует оставить там. Спекуляции о «настоящем человеке», скрывающемся за обличьями суррогатов сновидений, относительно функций сновидения в неразрешенных стрессов этого гипотетического разумалодны из-за напряженности и психологическихпроблем в Финнеганах. Пробуждение касаетсясновидений, живущих в самой книге ».

Джон Бишоп был самым активным сторонником того, чтобы трактовать Поминки по Финнегану во всех смыслах как описание сна, сновидца и сама ночь; утверждая, что книга не только представляет сон в абстрактном понимании, но и является полностью литературным изображением сна. По этому Бишоп пишет:

Самым большим препятствием для нашего понимания «Поминок по Финнегану» [... было...] неспособность читателей поверить, что Джойс действительно имел в виду то, что он сказал, когда говорил о книге. как «реконструкция ночной жизни» и «имитация состояния сна»; и, как следствие, читатели, возможно, слишком легко применили к тексту непоколебимый буквализм, стремящийся найти какой-то смысл, во всех отношениях противоположный тот смысла, который дается в сновидениях.

Бишоп также несколько вернул в моду теорию о том, что Поминки обестном спящем; утверждая, что это не «универсальная мечта какого-то бестелесного обывателя со всего мира, реконструкция ночи - и единственной ночи - пережитой« одним стабильнымкем-то », чье« слуховое свидетельство »в реальном мире хронологически». Бишоп проложил путь таким критикам, как Эрик Розенблум, который предположил, что в книге «раскрывается фрагментация» воссоединения идентичности во время сна. Мужской [...] дневной разум уступил место женскому ночному разуму [...]....] Персонажи живут в трансформации и движении сна, воплощая разум спящего. "

Персонажи

Откуда это неряшливость, учитывая влажность и слабую видимость [...]

Критики расходятся во мнениях относительно того, существуют ли в« Поминках по Финнегану »заметные персонажи. Например, Грейс Экли. утверждает, что персонажи Wakean различаются друг от друга, объясняя двойных рассказчиков, «нас» в первом абзаце, а также между Шем-Шон, в то время как Марго Норрис утверждает, что «[c] характеры подвижны и взаимозаменяемы». Поддерживая последнюю позицию, Ван Хулль считает, что«персонажи» в «Поминках по Финнегану» - это скорее«архетипы или сочетания персонажей, принимающие разные формы», иРикельметакже называет набор изменяемых персонажей в книге «протеан ».. Еще в 1934 году в ответ на недавно опубликованный отрывок «Мукс и грипс» Рональд Симонд утверждал, что «персонажи в« Работа в процессе »соответствуют пространственно-временному хаосу, в котором они живут, меняют личность по своему желанию. В одно время они - личности, в другом - реки, камни или деревья, в другом - олицетворения идеи, в другом - они теряются и скрываются в реальном тексте прозы, с изобретательностью, намного превосходящей эту из кроссвордов. "Такое сокрытие идентичности персонажей приводит к некоторому расхождению в том, как критики определяют главные героев книги; например, самый большой приходит к единому мнению, что Фести Кинг, который предстает перед судом в I.4, является типом HCE, не все аналитики согласны с" этим - например, Энтони Берджесс считает его Шоном.

Хотя персонажи находятся в постоянном изменении - меняются постоянно, занятия и физические атрибуты - можно различить повторяющийся набор основных персонажей или типов символов (то, что Норрис называет «шифрами »). Во время сочинения« Поминок по Финнегану »Джойс использовал знаки или так называемые« сиглу », в письме к своему меценату Гарриет Шоу Уивер (март 1924 г).) Основное внимание уделяется семье Эрвикеров, которая существует из семьи Эрвикеров, матери, сыновей-близнецов. и дочери.

Хамфри Чимпден Эрвикер (HCE)

Китчер отстаивает отца HCE как главный героя книги, заявляет, что он «доминирующая фигура на протяжении всей книги [...]. Бишоп утверждает, что, хотя постоянное изменение характера и атрибутов, HCE может привести нас к рассмотрению его как «любого человека», он утверждает, что «явная плотность определенных деталей и позволяет проблем. "Общий критический консенсус в фиксированном отношении характера HCE резюмируетсяБишопом как пожилой протестант мужчина скандинавского происхождения, связанный спивоваренным бизнесом где-то в районе Чапелизод., у которого есть жена, дочь и двое сыновей ».

HCE известная книга тысячами имен по всей; что привело Теренса Киллина к утверждению, что в «Поминках по Финнегану» «наименование [...] является плавным и временным процессом». HCE сначала упоминается как «Гарольд или Хамфри Чимпден»; сочетание этих имен как «Haromphreyld» и как следствие его инициалов «Here Comes Everybody». Эти инициалы поддаются фразе за фразой на протяжении всей книги; например, во вступительном предложении книги как появляется «Замок Хоут и его окрестности». По мере продвижения работы имена, становятся все более абстрактными (например, «Финн МакКул », «Мистер МакКул ушел» или «Мистер Портер»).

Некоторые критики Wake, такие как Финн Фордхэм, утверждают, что инициалы HCE проходят от инициалов дородной политики Хью Чилдерса (1827–1896 гг.), Которого прозвали «А вот и все» для его размер.

Многие критики рассматривают Финнегана, чья смерть, пробу и воскрешение являются предметом первой главы, либо как прототип HCE, либо как другое из его проявлений. Одна из причин такой близкой идентификации заключается в том, что Финнегана называют «человеком h od, c ement и e разными» и «как H aroun C hilderic E ggeberth ", отождествляя его с инициалами HCE. Парриндер, например, заявляет, что« Bygmester Finnegan [...] - это HCE », и обнаруживает, что его падение и воскресение предвещают «падение HCE в начале Книги I, [что] параллельно с его воскресением в конце III.3, в разделе, изначально называвшемся« Хэет Чейдерс повсюду », когда призрак [HCE] говорит в середине сеанса."

Анна Ливия Плюрабелль (ALP)

Патрик Маккарти назвал жену HCE ALP как «женщина-река, которая подразумевается в« речном течении », открывается« Поминки по Финнегану»и чей монолог закрывает книгу. более чем шестисотстраницах Джойс представляет нам Анну Ливию почти исключительно через других персонажей, так же как в «Улиссе» мы слышим то, что Молли Блум говорит о себе только в последняя глава ». Наиболее возможное обсуждение ALP происходит в главе I. 8, в котором названий рек вплетены в историю жизни ALP, рассказанных двумя сплетницами-прачками. Точно так же названий городов вплетены в "Haveth Childers Everywhere", соответствующий отрывок в конце III.3, который фокусируется на HCE. В результате, обычно утверждается, что HCE олицетворяет Дублин, основанный викингами, а его жена ALP олицетворяет реку Лиффи, на берегах которой находился город.

Шем, Шон и Исси

У ALP и HCE есть дочь Исси, личность которой часто бывает раздвоенной (представленной ее зеркальным двойным). Парриндер утверждает, что «как дочь и сестра, она является тайным и подавляемого желания как для своего отца [...], так и для своих бульонов ers. "Эти сыновья-близнецы HCE и ALP состоят из писателя по имени Шем Пенман и почтальона по имениШон Пост, которыеявляются соперниками зазамену своего отца и за привязанность своей сестры Исси. Хью Стейплс обнаруживает, что Шон «, чтобы считали обычным человеком, энергичным костюмером, обжорой и гурманом... Он обладает музыкальным голосом и хвастуном., То есть посыльным или почтальона; Внезапное и несколько неожиданное новое повышение Шона до центрального персонажа книги в Части III объясняется Тиндаллом утверждением, «избавившись от старого HCE, Шон становится HCE».

Как и их отец, Шем и Шон в исследуются под разными именами, например, «Кэдди и Примас»; «Мерсий » и «Юстий »; «Дольф и Кевин»; и «Джерри и Кевин». В книге этим близнецам противопоставляются намеки на противоборствующие близнецы и враги в литературе, мифологии и истории; такие как Сет и Гор из истории Осириса ; библейские пары Иаков и Исав, Каин и Авель, и СвятойМихаил и Дьявол - приравнивая Шона с « Миком »и Симом с« Ником »- а также Ромул и Рем. Они также представляют собой противоположность времени и пространства, дерева и камня.

Второстепенные персонажи

Наиболее часто встречающиеся персонажи за пределами семьи Эрвикеров - это старика, известные вместе как «Мамалуджо». (сочетание их имен: Мэтт Грегори, Маркус Лайонс, Люк Тарпи и Джонни Мак Дугалл). Эти четверо чаще всего показывают рассказчиками, но они также играют ряд активных ролей в тексте, например, когда они участвуют в судебном деле I.4, или как инквизиторы, которые задают вопросы Зевоту в III.4. Тиндалл суммирует роли, которые играют старики, как роли Четырех Мастеров, Четырех Евангелистов и четырех Провинций (Мэтью, с Ирландии, это Ольстер ; Марк, с юга, Мюнстер ; Люк, с востока, это Ленстер ; и Джон, с запада, это Коннот "). По словам Финна Фордхэма, Джойс рассказал своей невестке Хелен Флейшманн, что «Мамалуджо» также представляет семью Джойса, а именно его жену Нору (мама), дочь Лючию (лу) и сына Джорджио (джо).

Помимо четырех стариков, есть группа из двенадцати неназванных мужчин, которые всегда появляются вместе с двенадцатью посетителями в пабе Эрвикера, сплетниками о его грехах, присяжными на суде и оплакивающими его поминками. В семье Эрвикеров также есть два уборщика: Кейт, горничная, и Джо, который по очереди работает разнорабочим и барменом в пабе Эрвикера. Tindall считает эти символы более старыми версиями ALP и HCE. Кейт часто играет роль куратора музея, как в эпизоде ​​1.1 "Willingdone Museyroom", и ее можно узнать по повторяющемуся мотиву "Совет! Совет!" Джо часто называют «Сакерсоном», и Китчер его как «фигуру, иногда играющую роль полицейского, иногда [...] убогого изгоя, а чаще всего подрабатывающего в гостинице HCE, ДвойникКейт, мужчина, который может двусмысленно указывать наболее старую версию HCE. "

Язык и стиль
" Речноетечение, мимо Евы и Адама, от поворота берега к излучению залива, приводит нас на Comodius Vicus рециркуляции обратно в Замок Хоут и его окрестности ».

- Начальная строка «Поминок по Финнегану», которая продолжается незаконной заключительной строки книги: «Одинокий последний и долгое время любил»

Джойс изобрел уникальныйлот-язык или идиоглоссия исключительно для данной цели работы. Этот язык состоит из составных слов примерно от шестидесяти до семидесяти мировых языков, объединенных в каламбур или словосочетание и фразы, предназначенные для передачи сразу нескольких уровней смысла. Сенн назвал язык Поминок по Финнегану «полисеметическим », а Тиндалл - «арабесками ». Норрис, которые его как язык, часто употребляют слова и образы, могут означать сразу несколько, часто противореча друг другу вещей ». В раннем обзоре книги утверждено, что Джой пыталсяс «использовать язык в качестве нового средства массовой информации, разрушая все грамматические обычаи, все пространственно-временные ценности, все обычные концепции контекста [... тема - это язык, а язык - тема, и язык», в котором используются все ассоциации звука и свободных ассоциаций ». В дополнение к этому анализу акцента в книге на форме над содержанием, Пол Розенфельд в 1939 году сделал обзор «Поминок по Финнегану» с предположением, что «текст не столько о чем-то самом [..] в стиле «Поминки по Финнегану», важном качества и движение слов, их ритмические и мелодические следы, а также эмоциональный цвет страницы являются приведенными мыслями и чувств автора. Принятые значения слов вторичны ».

В то время как комментаторы подчеркивают Хейман и Норрис утверждают, что такая манера письма может передавать одновременно несколько уровней смысла, что его цель состоит в том, чтобы как скрыть и отключить смысл, так и расширить его. Хейманпишет, что доступ к «тонким повествованиям» работы может бытьдостигнут только через «плотное переплетение языка, предназначенного как длязащиты, так идля раскрытия их». Норрис утверждает, что язык Джойса «коварный» и что он «скрывает и раскрывает секреты». Аллен Б. Рух назвал новый язык Джойса «мечтательным языком» и описывает его как «язык, который в основном является английским, но чрезвычайно гибкий и всеобъемлющий, богатый словосочетаниями-портфелями, стилистическими пародиями и сложными каламбурами». Хотя много было сделано из многочисленных мировых языков, используемых в составном языке книги, большинство наиболее малоизвестных языков редко появляются небольшими группами, и большинство согласны с Рухом в том, что скрытый смысл языка, каким бы явно неясным он ни был, «в основном Английский". Баррелл также обнаруживает, что тысячи неологизмов Джойса «основаны на тех же этимологических принципах, что и стандартный английский язык». Язык Поминки не совсем уникален в литературе; например, критики увидели в нем использование сумочек и неологизмов как продолжение Льюиса Кэрролла Джаббервоки.

Хотя Джойс умер вскоре после публикации «Поминок по Финнегану», во время сочинения произведения автор сделал ряд заявлений о его намерениях в письменной форме в столь оригинальной форме. В письме к Максу Истману, например, Джойс предположил, что его решение использовать такой уникальный и сложный язык было прямым результатом его попыток изобразить ночь:

Я де йствительно не мог писать о ночи, я чувствовал Я не мог использовать слова в их обычных связях. Используемые таким образом, они не выражают того, как обстоят дела ночью, на разных стадиях - в сознании, затем в полусознании, затем в бессознательном. Я обнаружил, что это невозможно сделать словами в их обычных отношениях и связях. Когда наступит утро, конечно, все снова станет ясно [...] Я верну им их английский язык. Я не разрушаю его навсегда.

Также сообщается, чтоДжойс сказал Артуру Пауэру, что «ясное и краткое не может иметьотношения к реальности, поскольку быть реальным - значит быть окруженным тайной». По поводу огромного количества каламбуров, использованных в работе, Джойс утверждал Фрэнку Баджену, что «в конце концов, Священная Римско-Католическая Апостольская Церковь была построена на каламбуре. Это должно быть достаточно для меня», и против возражения Он ответил: «Да. Некоторые из средств, которые я использую, тривиальны - а некоторые - квадривиальны ». Многие каламбуры в книге носят этимологический характер. Источники сообщают нам, что Джойсу нравилось вникать в историю и меняющиеся значения слов, его основным источником был Этимологический словарь английского языка преподобного Уолтера В. Скита (Оксфорд, в Clarendon Press; 1879). Например, одна из первых записей в Skeat предназначена для буквы A, которая начинается: "... (1) вниз; (2) вперед; (3) вдоль; (4) встать; (5) достичь; (6) отвращать; (7) исправлять; (8) увы; (9) бездна... "Далее в записи Скит пишет:" Эти префиксы обсуждаются более подробно под заголовками Of, On, Along, Arise... Увы, Aware, Avast... "Похоже, что эти строки слов побудили Джойс закончить Пробуждение фрагментом предложения, которое включало слова:"... способ, которым одинокий остался, а долгое время любил... " Сэмюэл Беккет сопоставил слова с иностранных языков на карточках, чтобы Джойс мог их использовать, и, поскольку зрение Джойса ухудшилось, записал текст под диктовку. Беккет описал и защитил стиль письма «Поминок по Финнегану» следующим образом:

Это письмо, которое вы находите таким неясным, представляет собой квинтэссенцию языка, живописи и жеста со всей неизбежной ясностью старой невнятной речи. Вот дикая экономия иероглифов.

Столкнувшись с препятствиями, которые необходимо преодолеть в «понимании» текста Джойса, горстка критиков предложила читателям сосредоточиться на ритме и звучании языка, а не только на «значении».. " Еще в1929 году Эжен Жолас подчеркивал важность слухового и музыкальногоаспектов произведения. В своем вкладе в «Наше исследование вокруг егоспособствования внедрению незавершенной работы» Джолас писал:

Те, кто слышал, как мистер Джойс читал вслух из «Работы в процессе», знают безмерную ритмическую красоту его техники. У него есть музыкальный поток, который льстит уху, который имеет органическую структуру произведений природы, который тщательно передает каждую гласную и согласную, образованную его ухом.

Намеки на другие произведения

Поминки по Финнегану включают высокий количество интертекстовых аллюзий и ссылок на другие тексты; Парриндер называет это «замечательным примером интертекстуальности», содержащим «множество литературных ссылок». Среди наиболее известных - ирландская баллада «Пробуждение Финнегана », от которой произошло название книги, «La Scienza Nuova» итальянского философа Джованни Баттиста Вико, египетская Книга М ертвые, пьесы Шекспира и религиозные тексты, такие как Библия и Коран. Эти намеки, вместо того, чтобы напрямую цитировать или ссылаться наисточник, обычно вводят текст в искаженном виде, часто посредством юмористической игры слов. Например, Гамлет, принц Дании, становится «Камелот, принц Динмурка», а Послание к Евреям становится «фарсовым посланием к хибру».

Книга начинается с одной такой аллюзии к «Новой науке Вико»:

русло реки, мимо Евы и Адама, от поворота берега к излучине залива, приводит нас через Commodius Vicus рециркуляции обратно в Замок Хоут и его окрестности.

«Commodius vicus» относится к Джамбаттиста Вико (1668–1744), предложивший теорию циклической истории в своей работе La Scienza Nuova (Новая наука). Вико утверждал, что мир подходит к концу последней из трех эпох, а это эпоха богов, эпоха героев и эпоха людей. Эти идеи повторяются на протяжении всего фильма «Поминки по Финнегану», формируя четырехчастнуюструктуру книги. Имя Вико появляется несколько раз на протяжении всего«Поминки», указывая на то, что работа обязана его теориям, например: «Дорога Вико идет кругом, чтобы встретиться там, где начинаются сроки». То, что ссылка на циклическую теорию истории Вико содержится в первом предложении, которое является продолжением заключительного предложения книги, что делает работу цикличной сама по себе, создает уместность такой аллюзии.

Одним из источников, из которого черпала Джойс, является древнеегипетский рассказ о Осирисе и египетская Книга мертвых, собрание заклинаний и заклинаний. Бишоп утверждает, что «невозможно не заметить жизненно важное присутствие Книги Мертвых в« Поминках по Финнегану », в которой бесчисленными ярлыками и намеками упоминается Древний Египет». Джойс использует Книгу мертвых в «Поминках по Финнегану», «потому что это собрание заклинаний для воскрешения и возрождения мертвых в погребении». На одной из последних встреч Джойс предложил Фрэнку Баджену написать статью о «Поминках по Финнегану», назвав ее «Книгой мертвых Джеймса Джойса». Будгенпоследовал совету Джойса в своей статье «Главы Джойса о том, как идти вперед днем», в которой подчеркиваются многие ссылки на египетскую мифологию в книге.

Легенда Тристана и Изолт - трагическая любовь треугольник между ирландской принцессой Изолт, корнуоллским рыцарем Тристаном и его дядей королем Марком - также часто упоминается в работе, особенно в II.4. Фарноли и Гиллеспи утверждают, что «различные темы и мотивы на протяжении Поминок по Финнегану, такие как рогоносец Хамфри Чимпдена Эрвикера (фигура короля Марка) и попытки Шона соблазнить Исси, имеют прямое отношение к Тристану и Изольде [...] другие мотивы, связанные с потерей авторитета Эрвикера, такие как силы, узурпирующие его родительский статус, также основаны на Тристане и Изольде ».

Книга также в значительной степени ссылаетсяна ирландскую мифологию, где HCE иногда соответствует Фионн мак Кумхейл, Исси и ALP - Грайнн, а Шем / Шон - Дермоту (Диармайд). Не только ирландская мифология, но и известные ирландские персонажи из реальной жизни упоминаются по всему тексту. Например, HCE часто идентифицируют с Чарльзом Стюартом Парнеллом, и нападение Шема на его отца таким образом отражает попытку фальсификатора Ричарда Пиготта обвинить Парнелла в парке Феникс. Убийства 1882 г. с помощью фальшивых писем. Но, учитывая гибкость аллюзии в «Поминках по Финнегану», HCE также принимает характер Пиготта, поскольку так же, как HCE предает себя cad, Пиготт выдал себя при расследовании признания подделки, написав слово слово «нерешительность» как «нерешительность»; и эта орфографическая ошибка часто появляется в Wake.

Поминки по Финнегану также содержат множество ссылок на религиозные тексты. Когда HCE впервые представлен в главе I.2, рассказчик рассказывает, как «вначале» он был «великим старым садовником», таким образом приравнивая его к Адаму из Эдемского сада. Спинкс далее подчеркивает этот намек, подчеркивая, что, как и неустановленное преступление HCE в парке, Адам также «совершает преступление в саду».

Норвежское влияние

С Дублин, раннее поселение викингов, как место действия для «Поминок по Финнегану», возможно, неудивительно, что Джойс включил в работу ряд норвежских лингвистических и культурных элементов (в частности, Riksmål ссылки по большей части). Например, одна из главных сказок главы II.3 касается норвежского портного, а также ряд норвежских слов, таких как баквандец, Knut Oelsvinger и Bygmester Finnegan (последнее - отсылка к Ибсена Bygmester Solness ) используются повсюду. Действительно, в «Поминках» есть также ссылки на многие работы Ибсена, многие из его персонажей, некоторые цитаты. Пока Джойсработал над «Поминками по Финнегану», он хотел вставить ссылки на скандинавские языки и литературу, наняв пятерых учителей норвежского языка. Первым оказался поэт Олаф Булл. Джойс хотел прочитать норвежские произведения на языке оригинала, в том числе Питера Андреаса Мунка Norrøne gude- og heltesagn (норвежские сказки о богах и героях ). Он искал каламбуры и необычные ассоциации через языковые барьеры - практика, которую Бык хорошо понимал. Строки из стихов Быка перекликаются с Поминками по Финнегану, и сам Бык материализуется под именем «Олаф Оксман», игра слов на его фамилии.

Стобуквенные слова

Яркий пример поминок на Поминки. Язык - это серия из десяти слов из ста букв, разбросанных по тексту (хотя в десятом вместо этого есть сто одна буква). Первое такое слово на первой странице текста; все десять представлений в их полных предложениях ниже.

- Падение (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk !) Некогда уоллстратного старого парра отражено в раннем возрасте, в постели, а позже в жизни - сквозь всю жизнь <христианская >Perkodhuskurunbarggruauyagokgorlayorgromgremmitghundhurthrumathunaradidillifaititillibumullunukkunun !)

-The (klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot !).

-Блэдьюфулмоекленбург, который сказал, что трампапорнаненникооксапастиппатаппатупперстриппакпуттанах, а?

-Thingcrooklyexineverypasturesixdixlikencehimaroundhersthemaggerbykinkinkankanwithdownmindlookingated .

-Wold Forrester Фарли, который в deesperation из deispiration на diasporation из его diesparation, было обнаружено вокруг звука удара Lukkedoerendunandurraskewdylooshoofermoyportertooryzooysphalnabortansporthaokansakroidverjkapakkapuk .

-Bothallchoractorschumminaroundgansumuminarumdrumstrumtruminahumptadumpwaultopoofoolooderam aunstrunup !

-Дль hanigen с Hünigen еще прибежище ahunt в finnd их час innigen где Паппаппаппаррассаннуарагхеллахнатуллахмонганмакмакмакмаквакфоллтердеббленонтхедублэнддди-рисованные шутки и анрули.

-Давайте мы здесь рассмотрим казус, мой маленький кузис (husstenhasstencaffincoffintussemtossemdamandamnacosaghcusaghhobixhatouxpeswchbechoscashlcarcarcaract ) из Ondt и Gracehoper

-. Ullhodturdenweirmudgaardgringnirurdrmolnirfenrirlukkilokkibaugimandodrrerinsurtkrinmgernrackinarockar !

Эти десять слов пришли к тому, как грома, грома или громовые слова, основанные на словахахации первого слова как несколькоформ для нескольких языков. Канадский теоретик СМИ Маршалл Маклюэн (вместе с Квентином Фиором и Джеромом Агелем) указал на эту связь в своей книге Война и мир в глобальной деревне, где он определил десять слов как «громы»., воспроизводя их в собственном тексте. Для целей своей книги Маклюэн использовал эти десять слов и интерпретировал их как символизирующие различные формы человеческих технологий, которые с другими либеральными цитатами из «Поминки» использовали параллельную риторику, которую Маклюэн использовал для обсуждения технологий, войны и человеческого общества. Сын Маршалла Эрик Маклюэн продолжил отцовскую интерпретацию грома, опубликовав «Роль грома в поминках по Финнегану», специально посвященную значению этих десяти слов. Для [Эрика] Маклюэна общее количество букв в приведенных выше десяти словах (1001) намеренно соответствует Тысячи и одной ночи из ближневосточного фольклора, что подкрепляет критическую интерпретацию Поминки как книга ночи.

- Снова столетнее имя, последнее слово совершенного языка. Мы предполагаем, что вы могли бы приблизиться к этому предполагаем, сильный Шон О '. Каким образом?

Литературное значение и критика

Ценность «Поминок по Финнегану» как литературного произведения была предметом споров с момента их появления в серийной форме в литературных обзорах 1920-х гг. Первоначальный отклик как на сериализованную, так и на окончательную опубликованную форму почти всегда был отрицательным. Даже близкие друзья и родственники не одобряли, казалось бы, непонятный текст Джойса, брат Джойса Станислав «упрекал его за то, что он написал непонятную ночную книгу», бывший друг Оливер Гогарти верил книга должна быть шуткой, которую Джойс навязал литературному сообществу, назвав ее «самым колоссальным рывком в литературе со времен Оссиана Макферсона». Когда Эзра Паунд, бывший защитник Джойса и поклонник «Улисса» Джойса, спросили его мнение по поводу текста, он написал: «Насколько я понимаю, ничего, кроме божественного видения или нового лекарства от хлопок, возможно, стоит всей периферизации окружающей среды. «Х. Дж. Уэллс в личном письме Джойсу утверждал, что «вы отвернулись от обычных людей, от их элементарных потребностей, их ограниченного времени и интеллекта [...]». Я спрашиваю: кто, черт возьми, этот Джойс Кому нужно так много часов бодрствования из нескольких тысяч, которые мне еще предстоит прожить, чтобы должным образом оценить его причуды, фантазии и вспышки рендеринга? "Даже покровительница Джойса, Харриетт Уивер, написала ему в 1927 году. По поводу его новой работы, заявив:

Более широкое литературное сообщество также пренебрежительно относилось к Д. Х. Лоуренс заявляет в письме к Марии и Олдосу Хаксли, прочитав разделы «Поминки», обозначенные как «Работа в процессе» в е : «Боже мой, что за неуклюжий olla putrida Джеймс Джойс! Ничего, кроме старых пидоров и кочерыжек цитат из Библии который и прочее, тушеных в соке нарочитого журналистского грязного ума - что за старое и упрямое несвоевременное маскирование как совершенно новый! »Владимир Набоков, который тоже восхищался Улиссом, тоже восхищался Поминки по Финнегану, как« не что,как бесформенную и у нылую массу фальшивого фольклора, холодный пудингкниги, постоянный храп соседняя комната [...] и только нечастые обрывки небесныхинтонаций избавляют ее от полнейшей безвкусицы ». В ответ на такую ​​критику Transition публиковал эссе в конце 1920-х годов, защищая и объясняя работы Джойса. В 1929 году собраны под заголовком эти эссе (вместе с этими своими написанными) Наш анализ вокруг его возможностей включения в незавершенную работу и опубликованы Шекспиром и компанией. В этот сборник вошли первые заказные работы Сэмюэля Беккета, эссе «Данте... Бруно. Вико.. Джойс », а также работы Уильяма Карлоса Уильямса, Стюарта Гил Берт, Марсель Брион, Юджин Йолас и другие. Как подчеркивает Марго Норрис, планы дня этого первого поколения критиков и защитников Уэйка заключалась в том, чтобы «ассимилировать экспериментальный текст Джойса уже все более устоявшим и институционализированным литературным авангардом» и «выдвинуть на передний план работу Джойса как острие философского авангарда. стремится к революции языка ».

После публикации в 1939 году «Поминки по Финнегану» получили ряд неоднозначных, но в основном отрицательных отзывов. Луиза Боган, писавшая для Нации, предположила, что, хотя «великие красоты книги, ее замечательные отрывки остроумия, ее разнообразие, ее гениальность и огромная ученость неоспоримы [...], чтобы прочитать книгу в течение длительного периода» »» Времени создается впечатление, что превращается в зависимость, превращается в разврат, утверждал, что «удовольствие Джойса сводить человеческое образование, страсть и религию к хэшу тоже беспокоит». Эдвин Мьюир, рецензирующий в Слушатель, написал, что «в целом книга настолько неуловима, что ее нельзя судить; я не могу сказать, уходит ли она в более глубокие и глубокие миры смысла или теряет смысл », хотя он тоже признает, что« есть случайные всплески разновидностипоэзии, которую трудно определить, но которая имеет неоспоримую силу ». затрудностей книга «не допускает рецензирования», и утверждал, что, возможно, «через двадцать лет при достаточном изучении и с помощью комментариев, несомненно, возникнет, можно быть готовым к» попробовать его ». отзывов, Эванс пишет: «Самый простой способ разобраться с книгой - [...] списать томера Джойса на работу шарлатана. Автор Дублинцы, Портрет художника и Улисса не шарлатан, художник очень значительных Я предпочитаю отложить суждения... »

После смерти Джойса поклонники книги боролись против общественного восприятия произведений, чтобы выдвинуть этот аргумент в пользу« Поминок по Финнегану ». 6>Торнтон Уайлдер, который написал Гертруде Стайн и Алисе Токлас в августе 1939 года, через несколько месяцев после публикации книги: «Один из моих [...] был новый Джеймса Джойса, раскапывающий его закопанные ключи и решающий эту непрерывную цепь эрудированных головоломок и, наконец, приходящий к большому остроумию, множество прекрасных вещей было моим полуночным выздоровлением. Публикация в 1944 г. первого углубленногоисследования и анализа окончательного текста Джойса - Отмычка к поминкам по Финнегану, выполненного мифологом Джозефом Кэмпбеллом и Генри Мортон Робинсон - попытка доказать скептически настроенной публике, что если будет найден скрытый ключ или «Мономиф », то книгу можно будет читать как роман с персонажами, сюжетом и внутренним составом. 1940-х до 1960-х годов критический акцент сместился с позиционированием Поминки как «революции слова» и в сторону прочтений, подчеркивающих ее «внутреннюю логическую последовательность», поскольку «авангардизм Поминок по Финнегану» был поставлен на отложить [и] отложить, пока текст был перенаправлен в соответствии с формалистическими требованиями американской критики, вдохновленной Новым критическим изречением, которое требовалопоэтической понятности, формальной логики текстов ». апитал книги начал расти дотакой степени, что в 1957 году Нортроп Фрай описал «Поминки по Финнегану» как «главную ироническуюэпопею нашего времени», а Энтони Берджесс оценил книгу как «Великолепное комическое» »Видение, одна из немногих книг в мире, которая может заставить нас смеяться вслух почти на каждой странице». Что касается важности такого смеха, Дарраг Грин утверждал, что «Поминки» через серию каламбуров, неологизмов, составных слов и загадок показывают игру витгенштейновских языковых игр, и, смеясь над ними, читатель узнает, как язык мир и освобождение от его ловушек и чар.

В 1962 году Клайв написал первое крупное исследование этой книги со времен «Отмычка, структуры и мотивация Кэмпбелла» в «Поминках по Финнегану», в которой работа была охвачена все более и более влиятельное поле структурализма. В течение 1960-х годов именно французская постструктуралистская теория должна иметь наибольшее влияние на «Поминок по Финнегану», верное критическое внимание радикальным лингвистическим экспериментам произведений и их философскими последствиями. Жак Деррида развил свои идеи литературной «деконструкции », во многом вдохновленные Поминками по Финнегану (как подробно продвижение в эссе «Два слова для Джойса») и в результате литературная теория - в частности, постструктурализм - принял новаторство и амбиции Джойса в «Поминках по Финнегану». Деррида сообщает анекдот о важности этих двух книг для его собственной мысли; В книжном магазине в Токио

самый типичный американский туристился ко мне через плечо и вздохнул: «Так много книг! Какая из них самая важная? Есть ли какие-нибудь? »Это был очень маленький книжный магазин, информационное агентство. Я почти ответил: «Да, их двое,« Улисс »и« Поминки по Финнегану ».

Влияние текста на других писателей выросло из тех пор, как еголо, и современный американский автор ТомРоббинс входит в число авторов. работает сегодня, чтобы выразить своевосхищение последней сложной работой Джойса:

язык в нем невероятный. Слишком много слоевкаламбуров и отсылок к мифологии и истории. Но это самый реалистичный роман из когда-либо написанных. Именно поэтому он так нечитабельно. Он написал эту книгу так, как работает человеческий разум. Интеллектуальный, пытливый ум. Именно так и устроено сознание. Оно не линейное. Это всего лишь одно, накладываемое на другое. И всевозможные перекрестные ссылки. И он просто доводит это до крайности. Никогда не было такой книги, и я не думаю, что когда-либо будет такая книга. И это абсолютно монументальное человеческое достижение. Но ее очень трудно читать.

Совсем недавно Поминки по Финнегану становятся все более актуальными приняли часть критического литературного канона, хотя недоброжелатели все еще остаются. В качестве примера Джон Бишоп описал наследие книги как нашей преднамеренно созданный литературный артефакт, созданный культурой [...] и, безусловно, один из величайших памятников экспериментальной литературы двадцатого века ». Раздел книги, получивший наибольшую похвалу за ее критическую историю, - это «Анна Ливия Плюрабель» (I.8), которую Парриндер имеет «широко признанную как одно из самых красивых стихотворений в прозе на английском языке». 473>

История публикации

На протяжении семнадцати лет, в течение которых Джойс писал книгу, «Поминки по Финнегану» публиковались в виде коротких отрывков в ряде литературных журналов, в первую очередь в парижских литературных журналах Трансатлантическое обозрение и Юджин Джолас переход. Утверждалось, что «Поминки по Финнегану в большей степени, чем« Улисс », во многом были их сформированы запутанной историей серийных публикаций». В конце октября 1923 года в парижской квартире Эзры Паунда Форд Мэдокс Форд убедил Джойса внести некоторые из его новых набросков в Transatlantic Review, новыйжурнал, который редактировал Форд.

Восьмистраничный набросок «Мамалуджо»стал первым фрагментом из книги, который был опубликован отдельно в Transatlantic Review 1.4 в апреле 1924 года. Эскиз появился под заголовком «Из незавершенной работы». термин, применяемый к работам Эрнеста Хемингуэя и Тристана Цара, опубликованным в том же выпуске, и тот, которым Джойс называл свою последнюю работу до ее публикации как «Поминки по Финнегану» в 1939 году. Эскиз появился в окончательном опубликованном тексте в радикально измененной форме в виде главы 2.4.

В 1925 году были опубликованы четыре эскиза из развивающей работы. "Сейчас начнется Everybody» был опубликован как «Работа в процессе» в Сборнике современных писателей под редакцией Роберта Макалмона. «Письмо» было опубликовано как «Фрагмент неопубликованной работы» в Критерии 3.12 (июль 1925 г.) и как «Новое безымянное произведение» в Two Worlds 1.1. (Сентябрь 1925 г.). Первый опубликованный черновик «Anna Livia Plurabelle» появился в Le Navire d'Argent 1 октября, первый опубликованный черновик «Shem the Penman» появился в осенне-зимнем выпуске This Quarter.

В 1925-6 годах«Два мира» начали публиковать переработанные версии ранее опубликованных фрагментов, начиная с «Here Comes Everybody» в декабре 1925 года, а «Anna Livia Plurabelle» (март 1926 г.), « Пенмен Шем »(Июнь 1926 г.) и« Мамалуджо »(сентябрь 1925 г.), все под названием« Новое безымянное произведение ».

Юджин Джолас подружился с Джойсом в 1927 году и в результате серийно опубликовал исправленные фрагменты из Части I в его переходный литературный журнал. Это началось с дебюта первой главы книги под названием «Начальные страницы незавершенной работы» в апреле 1927 года. К ноябрю главы I.2 - I.8 были опубликованы в журнале в правильной последовательности. под названием «Продолжение незавершенной работы». С 1928 года части II и III постепенно начали появляться в переходном периоде скратким отрывком из II.2 («Треугольник»), опубликованном в феврале 1928 года, и четырьмяглавами части III с марта 1928 года по ноябрь 1929 года.

С этого Джойс начал публиковать момента отдельные главы из «Незавершенной работы». В 1929 году Гарри и Карес Кросби, владельцы Black Sun Press, связались с Джеймсом Джойсом через владельца книжного магазина Сильвию Бич. и договорились напечатать три короткие басни на трех детях романа Шем, Шон и Исси, которые уже были переведены. Это были «Мукс и Грипс», «Треугольник» и «Ондт и Грейсхопер». Издание Black Sun Press назвало новую книгу «Рассказы о Симе и Шоне», за которые они заплатили Джойс 2000 за 600 экземпляров, что для Джойса было необычно хорошей расчет в то время. Их принтер Роджер Лескарет ошибся при установке шрифта, оставив последнюю страницу только с двумя строками. Вместо того, чтобы перезагружать всю книгу, он использует Кросби попросить Джойса написать еще восемь строк, чтобы заполнить оставшуюся часть страницы. Каресс отказался, настаивая на том, что литературный мастер никогда не изменит свою работу, чтобы исправить ошибку принтера. Лескар обратился напрямую к Джойс, и та быстро написанные требуемые восемь строк. Первые 100 экземпляров книги Джойса были напечатаны на японском пергаменте и подписаны автором. Он был набран вручную шрифтом Caslon и включал абстрактный портрет Джойса, сделанный Константином Бранкузи, пионером модернистской абстрактной скульптуры. Рисунки Джойса Бранкузи стали одними из самых популярных его изображений.

Фабер и Фабер опубликовали книжные издания «Анна Ливия Плюрабелле» (1930) и «Хэет Чайлдерс повсюду» (1931), давняя защита HCE его жизнь, которая в итоге закроет главу III.3. Годом позже они опубликовали «Две сказки о Симе и Шоне», в попал «Треугольник» из предыдущего выпуска Black Sun Press. Часть II опубликована серийно в переходный период с февраля 1933 года по май 1938 года, последняяотдельная книжная публикация, Storiella as She Is Syung, была опубликована Corvinus Press в1937 году, состоящая из разделов из того, что станет главой II.2.

К 1938 годупрактически все «Поминки по Финнегану» были напечатаны в переходной сериализации и в буклетах, за исключением части IV. Джойс продолжал редактировать все ранее опубликованные разделы до окончательной опубликованной формы «Поминки по Финнегану», в результате чего существовал несколько различных форм, до такой степени, что критики могли говорить о «Поминках по Финнегану», отличных от «Работы в процессе». Книга была наконец опубликована одновременно Фабером и Фабером в Лондоне и Viking Press в Нью-Йорке 4 мая 1939 года, после семнадцати лет сочинения.

В марте 2010 г. новое «критически исправленное издание» было опубликовано ограниченным тиражом в 1000 экземпляров издательством Houyhnhnm Press совместно с Penguin. Это издание было опубликовано в специальном выпуске в 2012 году. Отредактированное Дэнисом Роузом и Джоном О'Хэнлоном, представляет собой «итог тридцатилетнего интенсивного участия ученых-текстологов Дэниса Роуза и Джона О'Хэнлона, проверяющих, кодифицирующих, сопоставляющих и уточняющих 20 000 страницы заметок, черновиков, машинописных текстов и корректур ». По словам издателя, новое издание «включает около 9000 мелких, но важных исправлений и поправок, касающихся знаков препинания, выбора шрифта, пробелов, орфографических ошибок, неправильных фраз и разрыва синтаксиса». По словам издателя, «хотя по отдельности эти изменения незначительны, они, тем не менее, имеют решающее значение, поскольку они способствуют плавному чтению намекающей плотности и основной ткани книги».

Переводы и производные работы
«Violer d'amores» Юргена Партенхаймера, серия рисунков,вдохновленных «Поминками по Финнегану» Джойса

Несмотря на лингвистическую сложность, «Поминки по Финнегану» были переведены на Французский, немецкий, греческий, японский, корейский,польский, испанский, голландский, португальский и турецкий языки. Ведутся продвинутыепереводы,включая китайский, итальянский и русский.

Была поставлена ​​музыкальная пьеса «Тренер с шестью внутренностями»Жана Эрдмана, основанная на персонаже Анны Ливии Плюрабель. в Нью-Йорке в 1962 году. Части книги были адаптированы для сцены Мэри Мэннинг как «Отрывки из поминок по Финнегану», которые, в свою очередь, были использованы в качестве основы для фильма по роману Мэри Эллен Бьют. Датские художники-художники Майкл Квиум и Кристиан Леммерц создали мультимедийный проект под названием «Пробуждение», 8-часовой немой фильм по книге. Версия, адаптированная Барбарой Ванн с музыкой Криса МакГлумфи, была выпущена The Medicine Show Theater в апреле 2005 года и получила положительную оценку в выпуске New York Times от 11 апреля 2005 года.

Андре Ходейр написал джазовую кантату на «Анну Плурабелле» (1966). Роараторио Джона Кейджа : ирландский цирк на Поминках по Финнегану сочетает коллаж звуков, упомянутых в Поминках по Финнегану, с ирландскими джигами и Кейдж читает своисочинения во второй раз через Поминки по Финнегану, одно из пяти сочинений, основанных на поминках. В работе также представлены текстовые отрывки из книги в виде песен, в том числе Чудесная вдова из восемнадцати источников и Ньют-апон-Нахт. Фил Минтон установил отрывки из «Поминки» на музыку, на его альбоме 1998 года Mouthfull of Ecstasy. В книге Торнтона Уайлдера Кожа наших зубов используются многие приемы из «Поминок по Финнегану», такие как семья, которая представляет собой совокупность человечества, циклическое повествование и обильные библейские намеки. В последние годы пьеса Олвен Фуэре «Река», основанная на теме рек в «Поминках по Финнегану», получила признание критиков во всем мире. Адам Харви также адаптировал «Поминки по Финнегану» для сцены, в томчисле сотрудничал с Мартином Перлманом и Бостонским барокко. В 2015году Путёвые слова и знаки : Воссоздание Поминки по Финнегану [в целом] вернули музыку к Поминкам по Финнегану без сокращений, с участием международной группы музыкантов и энтузиастов Джойса.

В 2014-2016 годах, в частности, многие адаптации «Поминок по Финнегану» были завершены в Польше, в том числе публикация текста в качестве музыкальной партитуры, короткометражный фильм «Поминки по Финнегану // Finneganów tren», мультимедийная адаптация «Сначала мы чувствуем, потом мы падаем» и К. Интерсемиотические переводы Бартницкого в звуковые и вербовизуальные.

Культурное воздействие

Поминки по Финнегану - сложный текст, и Джойс не нацеливал его на обычного читателя. Тем не менее, некоторые аспекты работы оказали влияние на популярную культуру, даже не осознавая, что это сложно. В академической сфере физик Мюррей Гелл-Манн назвал тип субатомной частицы как кварк после фразы «Три кварка для Muster Mark »на странице 383« Поминок по Финнегану », так как у него уже был звук« kwork ». Точно так же термин «сравнительная мифология» мономиф, описанный Джозефом Кэмпбеллом в его книге Тысячелетний герой, был взят из отрывок из "Поминок по Финнегану". Работа Маршалла Маклюэна была вдохновлена ​​Джеймсом Джойсом; его книга коллажей Война и мир в глобальной деревне содержит многочисленные ссылки на Поминки по Финнегану. Роман был также источником названия книги Клея Ширки Here Comes Everybody.

Эстер Гринвуд, главной героини Сильвии Плат в The Bell Jar, пишет свою университетскую диссертацию о «двойных образах» в «Поминках по Финнегану», хотя ей так и не удается закончить ни книгу, ни диссертацию. Согласно Джеймсу Горли, книга Джойса фигурирует у Плата как «отчуждающий канонический авторитет».

В музыке американский композитор Сэмюэл Барбер в 1971 году сочинил дляоркестрапроизведение под названием «Фадограф истерна». Сцена, цитата из первой части романа. Японскийкомпозитор Тору Такемицу использовал в своей музыке несколько цитат из романа: первое слово для своего сочинения для фортепиано с оркестром «Риверран» (1984). Его фортепианный концерт 1980 года называется «Дальние звонки». Уже далеко! взято с последней страницы «Поминок по Финнегану». Точно так же он озаглавил свой струнный квартет 1981 года A Way a Lone, взятый из последнего предложения произведения.

См. Также
Примечания
Список литературы
  • Д. Accardi. Экзистенциальное затруднение в «Поминках по Финнегану» (Лаудонвилл, Siena College Press, 2006)
  • Атертон, Джеймс С. (2009). Книги на поминках: исследование литературных аллюзий в «Поминках по Финнегану» Джеймса Джойса.
  • Сэмюэл Беккет ; Уильям Карлос Уильямс ; и другие. Наша экспертиза вокруг его способности включать в себя незавершенную работу (Шекспир и компания, 1929)
  • Бенсток, Бернард (1965). Поминки Джойс-Сэйн: анализ поминок по Финнегану. Сиэтл:Вашингтонский университет Press.
  • Бенсток, Шари. Nightletters: Woman's Writing in the Wake: Critical Essays on James Joyce. Эд. Бернард Бенсток. Бостон, штат Массачусетс: G.K. Hall Co., 1985. 221–233.
  • Бишоп, Джон (1986). Книга Тьмы Джойса: Поминки по Финнегану. University of Wisconsin Press.
  • Борг, Рубен (2007). Безмерное время Джойса, Делеза и Деррида. Лондон: Continuum.
  • Баррелл, Гарри; Шорк, Р. Дж. (1996). Повествовательный дизайн в «Поминках по Финнегану: взломанный замок». Университетское издательство Флориды.
  • Берджесс, Энтони (ред.) Краткое «Поминки по Финнегану» (1969)
  • -, Здесь идут все: Введение в Джеймса Джойса для рядового читателя (1965)); также опубликовано как Re Joyce.
  • -, Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce (1973)
  • Джозеф Кэмпбелл и Генри Мортон Робинсон (1961). Отмычка к поминкам по Финнегану
  • Ченг, Винсент Джон (1984). Шекспир и Джойс: Исследование поминок по Финнегану. Издательство Пенсильванского государственного университета.
  • Конли, Тим (2003). Ошибки Джойса: проблемы намерения, иронии и интерпретации. Университет Торонто Пресс. ISBN 0-8020-8755-8.
  • Криспи, Лука (2007). Слот, Сэм (ред.). Как Джойс написала «Поминки по Финнегану»: Генетическое руководство по главам. Мэдисон: Университет Висконсин Press. ISBN 978-0-299-21860-7.
  • Эллманн, Ричард (1983) [1959]. Джеймс Джойс. Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-503381-7.
  • Точка воспламенения. Выпуск "Поминок по Финнегану", лето 2009 г..
  • Фордхэм, Финн. «Много веселья на поминках по Финнегану: разгадывая универсалии» (Oxford: Oxford University Press, 2007)
  • Глэшин, Адалин. Третья перепись поминок по Финнегану. (Беркли, Калифорния: Калифорнийский университет Press, 1977)
  • Глюк, Барбара Райх, Беккет и Джойс: Дружба ифантастика. Bucknell University Press, 1979. ISBN 0-8387-2060-9.
  • Грин, Дарра, «Это должно заставить вас смеяться»: книга шуток Витгенштейна и «Поминки по Финнегану» Джойса ", Текстуальная практика 34 (2020)
  • Гордон, Поминки по Финнегану: Краткое изложение сюжета, Гилл и Макмиллан и издательство Сиракузского университета, 1986
  • Харт, Клайв (1962). Структура и мотив в поминках по Финнегану. Эванстон, Иллинойс: издательство Северо-Западного университета. ISBN 0-8101-0114-9.доступно в Интернете
  • Хенке, Сюзетт. Джеймс Джойс и политика желания. (Нью-Йорк: Рутледж, 1990)
  • Херринг, Филлип Ф (1987). Принцип неопределенности Джойса Издательство Принстонского университета, Нью-Джерси. ISBN 0-691-06719-8.
  • Hofheinz, TC Джойс и изобретение ирландской истории: Поминки поФиннегану в контексте, Cambridge University Press (26 Май 1995 г.). ISBN 978-0-521-47114-5
  • Китчер, Филип (2007). Калейдоскоп Джойса: приглашение на поминки по Финнегану. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-532102-9.
  • Джойс, Джеймс (1939). Поминки по Финнегану. Лондон: Фабер и Фабер.
  • Джойс, Джеймс (Стюарт Гилберт, ред.) Письма Джеймса Джойса
  • Майлос, Жак (1994). Treip, Эндрю (ред.). Поминки по Финнегану: Множество времен (Европейские исследования Джойса 4). Амстердам: Родопи.
  • МакХью, Роланд. Аннотации к Поминки по Финнегану. 3-е изд. Балтимор: Johns Hopkins UP, 2006. ISBN 978-0-8018-8381-1.
  • -, Сигла поминок по Финнегану. (University of Texas Press, 1976)
  • -, Пробуждение по Финнегану. (University of California Press, 1981)
  • Меркантон, Джеймс (1967). Les heures de James Joyce. Диффузионная ППУ. ISBN 2-86869-207-9.
  • Норрис, Марго (1992). Деттмар, Кевин (ред.). Переосмысление постмодернизации поминок по Финнегану. Издательство Мичиганского университета.
  • Патрик Парриндер (1984). Джеймс Джойс. Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-28398-1.
  • Рикельме, Джон Пол (1983). Теллер и сказка в художественной литературе Джойса. Издательство Университета Джона Хопкинса. ISBN 0-8018-2854-6.
  • Роуз, Дэнис. Текстовые дневники Джеймса Джойса (Дублин, Lilliput Press, 1995)
  • Розенблум, Эрик (2007). Слово в ухо: как и зачем читать Финнеганы Джеймса Джойса. Wake Booksurge Publishing. ISBN 978-1-4196-0930-5.
  • Верене, Дональд Филипп (2003). Знание вещей человеческих и божественных: Новая наука Вико и Поминки по Финнегану.Издательство Йельского университета.
  • Тиндалл, Уильям Йорк (1969). Руководство для читателей по поминкам по Финнегану. Издательство Сиракузского университета.
  • Уилсон, Роберт Антон. Совпадение. (New Falcon Publications; Rev edition ( февраль 1991 г.)). Содержитнесколько эссе о поминках по Финнегану.
Дополнительная литература
  • Бекман, Ричард.Редкий взгляд Джойса: Природавещей в поминках по Финнегану. Гейнсвилл: Издательство Университета Флориды, 2007. ISBN 978-0-8130-3059-3.
  • Brivic, Sheldon. Пробуждающиеся женщины Джойса: введение в поминки по Финнегану. Мэдисон: University of Wisconsin Press, 1995. ISBN 978-0-299-14800-3.
  • Криспи, Лука и Сэм Слот, ред. Как Джойс написала Поминки по Финнегану: Генетическое руководство по главам. Мэдисон: University of Wisconsin Press, 2007. ISBN 978-0-299-21860-7.
  • Lernout, Geert. Помогите моему неверию: Джеймс Джойс и религия. Нью-Йорк и Лондон: Continuum, 2010. ISBN 978-1-4411-3108-9.
  • Дин, Винсент и др. Записные книжки поминок по Финнегану в Буффало. Турнхаут, Бельгия: Издательство Brepols, 2001–. LCCN 2003-442392.
  • Эпштейн, Эдмунд Л. Путеводитель по поминкам по Финнегану. Гейнсвилл: University Press of Florida, 2009. ISBN 978-0-8130-3356-3
  • Fordham, Finn. «Много веселья на поминках по Финнегану». Oxford: Oxford UP, 2007. ISBN 978-0-19-921586-7.
  • МакХью, Роланд. Аннотации к Поминки по Финнегану. 3-е изд. Балтимор: Johns Hopkins UP, 2006. ISBN 978-0-8018-8381-1.
  • Минк, Луис О.. Географический справочник по следам Финнегана Блумингтон: Издательство Индианского университета, 1978. ISBN 0-253-32210-3.
  • Platt, Len. Джойс, Раса и Поминки по Финнегану. Кембридж и Нью-Йорк: Cambridge UP, 2007. ISBN 978-0-521-86884-6.
Внешние ссылки
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Джеймс Джойс
Джойс читает отрывок из "Anna Livia Plurabelle", 1929 г.

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Последняя правка сделана 2021-05-20 04:35:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте