История испанского языка

редактировать
Аспект истории

Язык, известный сегодня как испанский, произошел от диалекта разговорный латынь, который был принесен на Пиренейский полуостров римлянами во время Второй Пунической войны, начавшейся в 218 г. до н.э., и который развился в центральных частях Пиренейского полуострова после падения Западной Римской Империи в пятом веке. Письменный стандарт был разработан в городах Толедо (13–16 вв.) И Мадриде (с 1560-х гг.). За последние 1000 лет язык распространился на юг, а затем был перенесен в Испанскую колониальную империю, в первую очередь в Америку. Сегодня это официальный язык 20 стран, а также официальный язык многочисленных международных организаций, включая ООН.

Содержание
  • 1 Основные отличительные особенности особенности
  • 2 Внешняя история
    • 2.1 Происхождение
    • 2.2 Америка
    • 2.3 Африка
    • 2.4 Иудео-испанский
    • 2.5 Тихоокеанский регион
    • 2.6 Испания
    • 2.7 Международная проекция
  • 3 Влияния
  • 4 Внутренняя история
    • 4.1 Обморок
    • 4.2 Избавление
    • 4.3 Озвучивание и спирантизация
    • 4.4 Дифтонгизация в открытых и закрытых слогах
    • 4.5 Выученные слова и упрощение группы согласных
    • 4.6 Вокализация
    • 4.7 Бетацизм
    • 4.8 Латинский f- на испанский h- на null
    • 4.9 Тихий латинский h-
    • 4.10 Современное развитие древнеиспанских шипящих звуков
    • 4.11 Обмен жидкостей / l / и / r /
    • 4.12 Yeísmo
  • 5 См. также
  • 6 Ссылки
  • 7 Источники
  • 8 Внешние ссылки
Основные отличительные особенности

Развитие испанской фонологии отличается от без языков других близлежащих романских языков (например, португальский, каталонский ) по нескольким признакам:

  • дифтонгизация латинских ударных коротких E и O в закрытых слогах, а также открытых (t ie mpo, p ue rta vs. португальский t e mpo, p o rta)
  • выделение и дальнейшее развитие средневековых испанских сибилянтов, производящих (1) velar fricative [x] в таких словах, как ca j a, hi j o, g ente, и (2) - во многих диалектах Испании, включая престижные разновидности Мадрида, Толедо и т. д. - межзубный [θ ] в таких словах, как c inco, ha c er и la zo
  • debuccalization и возможная потеря латинского начального / f / в большинстве контекстов, отмеченных в современной орфографии. молчаливым ⟨h⟩ таких слов, как h ablar, h ilo, h oja (также в гасконец : hilh, huelha)
  • ранняя фрикативизация небной / / (от вульгарной латыни -LY-, -CL-, -GL-), сначала в небную / ʒ / и, наконец, в велярную / x /, например, filiu → hi j o, * oc'lu → o j o, * coag'lare → cua j ar; ср. Португальский fi lh o, o lh o, coa lh ar)
  • развитие исходных PL-, CL-, FL- в небные / ʎ / во многих словах, например, plorare → ll orar, clamare → ll amar, flamma → ll ama; ср. Португальский chorar, chamar, chama, каталонский plorar, clamar, flama)
  • Вульгарная латинская буква / j / (от J-, DY-, G (E) -, G (I) -) остается перед / a /, / e / и / i /, впоследствии исчезающие в безударном слоге (yace, yeso, helar, enero, echar, hinojo vs. португальские jaz, gesso, gelar, janeiro, jeitar, joelho)

Следующие особенности характеристика испанской фонологии, а также некоторых других иберо-романских языков, но не романских языков в целом:

  • палатализация латинских -NN- и -LL- в / ɲ / и / ʎ / (a ​​- o, caba ll o) (также на каталонском: a ny, cava ll).
  • фонематическое слияние от / b / и / v /, что делает, например, существительное tu b o и глагол tu v o фонетически эквивалентными (во всех контекстах, кроме контекстов гиперкоррекция или правописание ) (также в галисийском, североевропейском португальском и некоторых каталонских и окситанских вариантах)
  • спиратизация / b /, / d / и / ɡ / → [β̞], [ð̞] и [ɣ̞] - не только из оригинальных латинских B, D и G (как в Sp. pro b ar, su d ar, le g sizes), но также от латинского P, T и C (как в Sp. sa b e, vi d a, la g o) (также на галисийском, европейском португальском, каталонском и некоторых частях окситанского)

Латинская система четырех спряжение глаголов (классы форм) сокращено до трех в испанском языке. Латинские инфинитивы с окончаниями -ĀRE, -ĒRE и -ĪRE становятся испанскими инфинитивами в -ar, -er и -ir соответственно. Латинское третье спряжение - конечные элементы, оканчивающиеся на -ĔRE - перераспределяются между испанскими классами -er и -ir (например, facere → hacer, dicere → decir). Испанская вербальная морфология продолжает использование некоторых латинских синтетических форм, которые были заменены аналитическими формами в разговорном французском и (частично) итальянском языках (ср. Sp. Lavó, Fr. il a lavé), а испанское сослагательное наклонение поддерживает отдельные настоящее и прошедшее время формы.

Испанский синтаксис обеспечивает явную маркировку для некоторых прямых объектов (так называемое «личное a», см. разностная маркировка объектов для общих феномен) и использует удвоение клитики с косвенными объектами, в которых «избыточное» местоимение (le, les) появляется даже при наличии явной именной фразы. (Ни одна из этих черт не встречается в других западно-романских языках, но обе являются особенностями румынского, с pe < PER corresponding to Spanish a.) With regard to subject pronouns, Spanish is a pro-drop language, что означает, что глагольная фраза часто может существовать отдельно без использования подлежащего местоимения (или подлежащего именной фразы ). По сравнению с другими романскими языками, испанский имеет несколько более свободный синтаксис с относительно меньшими ограничениями. на предмет-глагол-объект порядок слов.

Из-за продолжительного языкового контакта с другими языками, испанский лексикон содержит заимствованных слов из Баскский, испано-кельтский (кельтиберийский и галльский ), иберийский, германский (готский ), арабский и языки коренных народов Америки.

Акценты - используемые в современном испанском для обозначения гласной ударного слога в словах, где ударение не предсказуемо по правилам - стали использоваться спорадически в 15 веке и массово в XVI века. Их использование стало стандартизироваться с t Появление Испанской королевской академии в 18 веке. См. Также Испанская орфография.

Внешняя история
С Реконкистой в Иберии различные группы вульгарного латинского языка смешались (вместе с басками). Самой большой такой группой были кастильцы, чей язык стал испанским.

Стандартный испанский язык также называется кастильским в его первоначальном варианте, и для того, чтобы отличить его от других языков, родных для некоторых частей Испании, например, галисийский, каталонский, баскский и т. д. В своей самой ранней документально подтвержденной форме и вплоть до примерно 15 века этот язык обычно назывался старым испанским. Примерно с 16 века он называется современным испанским. Испанский язык XVI и XVII веков иногда называют «классическим» испанским, имея в виду литературные достижения того периода. В отличие от английского и французского, не принято говорить о «средней» стадии развития испанского языка.

Происхождение

Кастильский испанский язык возник (после упадка Римской империи ) как продолжение разговорной латыни в нескольких областях северных и центральных Испания. В конце концов, разнообразие, на котором говорили в городе Толедо около 13 века, стало основой для письменного стандарта. С Реконкистой этот северный диалект распространился на юг, где он почти полностью заменил или поглотил местные романские диалекты, в то же время он заимствовал много слов из мавританского арабского и был находился под влиянием мосарабского (романская речь христиан, живших на мавританской территории ) и средневекового иудео-испанского (ладино). Эти языки исчезли на Пиренейском полуострове к концу 16 века.

Престиж Кастилии и ее языка отчасти способствовали подвиги кастильских героев в битвах Реконкисты - среди них. их Фернан Гонсалес и Родриго Диас де Вивар (Эль Сид ) - а также стихотворениями о них, которые читались на кастильском языке даже за пределами первоначальной территории этого диалекта

Традиционно считалось, что «первый письменный испанский» появился в Glosas Emilianenses, расположенном в Сан-Миллан-де-ла-Коголья, Ла-Риоха. Это «глоссы» (перевод отдельных слов и фраз в форме, больше напоминающей латиноамериканский роман, чем латинский), добавленные между строк рукописи, написанной ранее на латыни. В настоящее время язык Glosas Emilianenses считается более близким к наварро-арагонскому языку, чем к собственно испанскому. Оценки их дат варьируются от конца 10 до начала 11 века.

Первые шаги к стандартизации письменного кастильского языка были предприняты в 13 веке королем Альфонсо X Кастильским., известный как Альфонсо эль Сабио (Альфонсо Мудрый), в своем суде в Толедо. Он собрал при своем дворе писцов и руководил их написанием на кастильском языке обширных работ по истории, астрономии, праву и другим областям знаний.

Антонио де Небриха написал первую грамматику испанского языка, Gramática de la lengua castellana, и представил его в 1492 г. королеве Изабелле, которая, как говорят, рано оценила полезность языка как инструмента гегемонии, как будто предвкушая империя, которая должна была быть основана с путешествиями Колумба.

. Поскольку древнеиспанский в относительно высокой степени похож на современный письменный язык, читатель современного испанского языка может научиться читать средневековые документы без особого труда.

Испанская королевская академия была основана в 1713 году в основном с целью стандартизации языка. Академия издала свой первый словарь в шести томах за период 1726–1739 гг. И свою первую грамматику в 1771 г., и время от времени она продолжает выпускать новые издания обоих. (Словарь Академии теперь доступен в Интернете.) Сегодня в каждой испаноязычной стране есть аналогичная языковая академия, а в 1951 году была создана Ассоциация академий испанского языка..

Америка

Начиная с 1492 года, испанское открытие и колонизация принесли язык в Америку (Мексика, Центральная Америка, а также западная и южная Южная Америка ), где на нем говорят сегодня, а также несколько островных групп в Тихом океане, где на нем больше не говорят люди: Филиппины, Палау, Марианские острова (включая Гуам ) и то, что сегодня является Федеративными Штатами Микронезии..

Использование языка в Америке продолжили потомки испанцев: испанские криоллы и метисы. После войн за независимость, которые вели эти колонии в 19 веке, новые правящие элиты распространили свой испанский язык на все население, включая большинство индейцев, чтобы укрепить национальное единство, и в настоящее время это первый и официальный язык образовавшихся республик. за исключением очень изолированных частей бывших испанских колоний.

В конце 19 века все еще остававшиеся испанскими колониями Куба и Пуэрто-Рико привлекали больше иммигрантов из Испании, а также другие испаноязычные страны, такие как Аргентина, Уругвай и в меньшей степени Чили, Колумбия, Мексика, Панама и Венесуэла привлекли волны европейской иммиграции, испанской и не испанской, в конце 19-го и начале 20-го веков. Там большие группы (или значительное меньшинство) населения страны, состоящее из потомков второго и третьего поколений, приняли испанский язык как часть официальной политики ассимиляции своих правительств, включая европейцев. В некоторых странах они должны были быть католиками и согласиться принести присягу на верность правительству выбранной ими страны.

Когда Пуэрто-Рико стал владением Соединенных Штатов в результате испано-американской войны, его население - почти полностью испанское и смешанное афро-карибское. / Испанское (мулат и метис ) происхождение - сохранил унаследованный испанский язык в качестве родного языка в сосуществовании с навязанным Америкой английским как совместным официальный. В 20-м веке более миллиона пуэрториканцев мигрировали в материковые США (см. пуэрториканцы в Соединенных Штатах ).

Аналогичная ситуация произошла на юго-западе Америки, включая Калифорнию, Аризону, Нью-Мексико и Техас, где Испанцы, затем криолло (Теханос, Калифорниос и т. Д.), За которыми следовали Чиканос (мексиканские американцы ), а затем мексиканские иммигранты Испанский язык существовал до, во время и после присвоения этих территорий американцами после мексикано-американской войны. Испанский по-прежнему используется миллионами граждан и иммигрантов в США из испаноязычных стран Америки (например, многие кубинцы прибыли в Майами, Флорида, начиная с Кубинская революция в 1959 году, за ней последовали другие латиноамериканские группы; теперь местное большинство говорит по-испански). Испанский сейчас считается "вторым языком" страны, и более 5 процентов населения США говорят по-испански, но большинство латиноамериканцев / латиноамериканцев американцев двуязычны или также регулярно говорят по-английски..

Африка

Присутствие испанского языка в Экваториальной Гвинее датируется концом 18 века, и он был принят в качестве официального языка, когда в 1968 году была предоставлена ​​независимость.

Испанский язык широко распространен в Западной Сахаре, которая была протекторатом / колонией Испании с 1880-х по 1970-е годы.

иудео-испанское

В 1492 году Испания изгнала еврейское население. Их иудео-испанский язык, называемый ладино, развился по своим собственным линиям, и на нем продолжает говорить сокращающееся число носителей, в основном в Израиле, Турции и Греции.

В Тихом океане.

На Марианских островах испанский язык сохранялся до Тихоокеанской войны, но на нем больше не говорит значительное количество людей. В рамках Чили с 1888 года на испанском языке говорит большинство жителей острова Пасхи вместе с языком рапа-нуи.

Испания

Языковая политика во франкистской Испании Объявлен испанский как единственный официальный язык в Испании, и по сей день он является наиболее широко используемым языком в правительстве, бизнесе, государственном образовании, на рабочем месте, в сфере искусства и средств массовой информации. Но в 1960-х и 1970-х годах испанский парламент согласился разрешить провинциям использовать, говорить и печатать официальные документы на трех других языках: каталонский для Каталония, Балеарские острова и Валенсия ; Баскский для Баскских провинций и Наварра и Галисийский для Галисии. С 1975 года, после смерти Франко, Испания стала многопартийной демократической и децентрализованной страной, образованной в автономных сообществах. В рамках этой системы некоторые языки Испании, такие как аранский (окситанский язык северо-западной Каталонии), баскский, каталонский / валенсийский и галисийский, получили совместный официальный статус в соответствующих географических регионах. Другие - такие как арагонский, астурийский и леонский - были признаны региональными правительствами.

Международная проекция

Когда Организация Объединенных Наций была основана в 1945 году, испанский язык был обозначен одним из пяти ее официальных языков (наряду с Китайский, английский, французский и русский ; шестой язык, арабский, был добавлен в 1973 г.).

В список лауреатов Нобелевской премии по литературе входят одиннадцать авторов, писавших на испанском языке (Хосе Эчегарай, Хасинто Бенавенте, Габриэла Мистраль, Хуан Рамон Хименес, Мигель Анхель Астуриас, Пабло Неруда, Висенте Алейксандре, Габриэль Гарсиа Маркес, Камило Хосе Села, Октавио Пас и Марио Варгас Льоса ).

Влияния

Упоминание «влияний» на испанский язык относится прежде всего к лексическим заимствованиям. На протяжении всей своей истории испанский язык принимал заимствованные слова, сначала из доримских языков (включая баскский, иберийский, кельтиберийский и галлесский ), а позже из греческого, из германских языков, из соседних романских языков, из арабского, из индейских языков и из английского.

Наиболее часто используемым словом, которое вошло в испанский язык из (или через) баскского языка, является izquierda «левый». Баскский язык, пожалуй, наиболее очевиден в некоторых распространенных испанских фамилиях, включая Гарсия и Эчеверрия. Баскские топонимы также широко распространены по всей Испании, потому что многие кастильцы, принимавшие участие в Реконкисте и заселении мавританской Иберии христианами, имели баскское происхождение. Считается, что иберийский и кельтиберийский языки также внесли географические названия в Испанию. Обиходные слова, относящиеся к кельтским источникам, включают camino «дорога», carro «телега», colmena «улей» и cerveza «пиво». Суффиксы, такие как -iego: mujeriego «бабник» и -ego: gallego «галисийский», также приписываются кельтским источникам.

Влияние баскской фонологии приписывается некоторыми исследователями в смягчении испанского labiodentals : превращение губ [v] в двухбубное [β] и, в конечном итоге, удаление губно-зубного [f]. Другие отрицают или преуменьшают фонологическое влияние басков, утверждая, что эти изменения произошли в затронутых диалектах полностью в результате факторов, внутренних по отношению к языку, а не внешнего влияния. Также возможно, что две силы, внутренняя и внешняя, работали согласованно и усиливали друг друга.

Некоторые слова греческого происхождения уже присутствовали в разговорной латыни, которая стала испанской. Кроме того, многие греческие слова входили в язык Церкви. Испанский также заимствовал древнегреческую лексику в области медицинского, технического и научного языка, начиная с 13 века.

Влияние германских языков, по большинству источников, очень мало о фонологическом развитии, но, скорее, встречается в основном в испанском лексиконе. Слова германского происхождения распространены во всех вариантах испанского языка. Современные слова для сторон света (norte, este, sur, oeste), например, взяты из германских слов (сравните север, восток, юг и запад в современном английском ),после контакта с атлантическими моряками. Этих слов не существовало в испанском языке до 15 века. Вместо этого «север» и «юг» были септентрионы и меридионы соответственно (оба практически устарели в современном языке), в то время как «восток» oriente (или levante), а «запад» был occidente (или poniente). Эти старые слова, обозначающие «восток» и «запад», по-прежнему используются в современном современном языке.

В 711 году Испания была захвачена маврами, которые принесли арабский язык на полуостров. С тех пор и до падения Гранадского эмирата (1492), на испанском языке заимствовались слова из арабского, такие как алькальд «мэр», алгебра «алгебра» и занахория «морковь». Считается, что двуязычие мозарабов облегчило перенос словарного запаса с арабского на кастильский

Соседние романские языки - португальский / галисийский, каталонский, французский и окситанский - внесли большой вклад в испанский лексикон в средние века и в современную эпоху. Заимствования из итальянского языка чаще всего происходили в XVI и XVII веках, во многом из-за влияния итальянского Возрождения.

С развитием Испанской народов империи в Новом Свете возникло лексическое заимствование из языков соответствующей Америка, особенно лексика, имеющая отношение к флоре, фауне и культурным концепциям, уникальным для Америки.

Заимствование из английского языка стало особенно сильным, начиная с 20-го века, с использованием заимствованных слов из многих сфер деятельности, включая спорт, технологии и торговлю.

Включение в испанский язык выученных или собственных «книжных» слов из его предковского языка, латыни, возможно, представляет собой другую форму лексических заимствований под английской письменности и литургического языка Церкви. На Средневековье и до начала Нового времени большинства грамотных испаноязычных также знали латынь; и поэтому они легко использовали латинские слова в своем письме - и, в итоге, в речи - на испанском языке. Форма латыни, на которой используются испанцы и от которой произошли заимствования, была классической латынью, а также латынью эпохи Возрождения, формы латыни, используемой в оригинальных произведениях того времени.

Внутренняя история

Испанский язык разделяет с другими романскими языками большинством фонологических и грамматических изменений, характерных для вульгарной латыни, таких как отказ от характерной длины гласного, потеря падежной системы для существительных и потеря депонентных глаголов.

Syncope

Syncope в истории испанского языка относится к потере безударного гласная из слога, непосредственно предшествующего или следующего за ударным слогом. В начале своей истории испанский утратил такие гласные там, где они предшествовали следовали за R L, а также между S и T.

Ранний синкопе в испанском
СредаЛатинские словаиспанские слова
_raperīre, hum e ром, litt e ram, op e ram, hon o rareabrir, hombro, letra, obra, honrar
r_ereмама, vir и demyermo, verde
_lacūc u lam, fab u lam, ins u lam, pop u lumaguja, habla, isla, pueblo
l_sōl i tāriumsoltero
s_tpos i tum, cons ū tūrampuesto, costura

* Solitario, происходящее от слова sōlitārium, заученное слово; ср. альтернативная форма солтеро. Как и "fábula" от "fabulam", хотя последнее слово имеет другое значение в испанском языке.

Позже, после периода интервокального озвучивания, безударные гласные терялись между другими комбинациями согласных:

Позже синкопе в испанском
СредаЛатинские словаиспанский слова
b_tдетеныш i tum, dēb i tam, dūb i tamcodo, deuda, duda
c_m, c_p, c_tdec i mum, acc e ptōre, rec i tārediezmo, azor, rezar
d_cund e cim, vind i cāreonce, vengar
f_cadvērif i cāreaveriguar
m_c, m_n, m_thām i ceolum, hom i nem, com i temanzuelo, hombre, conde
n_c, n_tdomin i cum, bon i tāte, cumin i tiāredomingo, bondad, comenzar
p_tcap i tālem, comp u tāre, Hosp и tālemcaudal, contar, hostal
s_c, s_nquass и cāre, rass i cāre, as i num, frax i числоcascar, rascar, asno, fresno
t_c, t_nmast i cāre, portat i cum, trīt i cum, ret i намmascar / masticar, portazgo, trigo, rienda

Слова капитал, компьютер, больница, рецитар и виндикар - выученные слова; ср. capitālem, computāre, Hospitālem, recitāre и vindicāre и альтернативные формы caudal, contar, hostal, rezar и vengar.

Elision

В то время как глухие интервокальные согласные стали регулярно озвучиваться, полностью озвученные интервокальные остановки (d, g, а иногда и b) были исключены из слов с посредством процесса, называемого элизия. Латинский / b / между гласными обычно менялся на / v / в старом испанском (например, ha b ēre>a v er), в то время как латинский / p / стал / b / (sa р эр>са б эр). В наше время две фонемы слились в / b / (ha b er, sa b er), реализованное как [β] между гласными (см. Слияние / b / и / v /). Латинские звонкие остановки - / b /, / d / и / ɡ /, которые также представлены орфографически как B, D и G соответственно - и встретились в интервок позициях, также подвергались лениции : [β ], [ð ] и [ɣ ], но появились на испанском языке также благодаря заученным словам из классической латыни.

Примеры elision в испанском
Согласном латинском словеиспанском слове
b→ ∅vendē batvendía
d→ ∅приходит d ere, vi d ēre, ho d т.е. ca d ēre, pe d e, quō mo dōcomer, ver, hoy, caer, pie, cómo
g→ ∅cōgitāre, di g itum, le g ere, li g āre, lē g ālecuidar, dedo, leer, liar, leal

Многие формы с d и g сохранены, например лигар, закон, крудо - выученные слова (латинизм ); ср. альтернативные формы liar, leal и древнеиспанский cruo и его латинское происхождение crūdus.

Озвучивание и спирантизация

Практически во всех западно-романских языках латинский безголосый останавливает - / p /, / t / и / k /, которые представлены орфографически как P, T и C (включая Q) соответственно - когда они произошли в "интервокальной" среде (определено ниже), подверглись одному, двум, или три последовательных этапа лениции, от озвучивания до спирантизации до, в некоторых случаях, элиции (удаление). В испанском языке эти три согласных обычно подвергаются как озвучиванию, так и спирантизации, что приводит к озвучиванию фрикативу : [β ], [ð ] и [ɣ ], соответственно. Хотя когда-то предполагалось, что это изменилось как перенос фонологических особенностей с субстрата кельтского и баскского языков, которые находились в географической близости к иберийскому вульгарному латыни. (см. Sprachbund ), в настоящее время широко признано, что такие изменения являются естественным внутренним развитием. Интервокальные / p /, / t / и / k / снова появились на испанском языке через выученные слова из классической латыни, а также появились на испанском языке упрощению группы согласных из вульгарной латыни (см. Ниже) и латынским звонким остановкам - / b /, / d /, и / ɡ / которые представлены орфографически как B, D и G соответственно а также встречающиеся в интервокальных позициях, также подверглись линзированию : [β ], [ð ] и [ɣ ], но появились на испанском языке также благодаря заученным словам из классической латыни, появились благодаря упрощению группы согласных из вульгарной латыни.

Фон окружающей среды этих изменений - не только между гласными, но и после гласного и перед сонорным согласным, например / r / (латинское patrem>испанский падре), но не наоборот (Латинское partem>Испанское parte, а не * parde).

Примеры озвучивания и спирантизации в испанском
согласных латинском словеиспанском слове
p→ b[β]aperīre, coo p erīre, lu p um,. operam, po p ulum, ca p ram, su p erāreabrir [aˈβɾir], cu b rir [kuˈβɾir], lo b o [ˈloβo],. obra [ˈoβɾa], pue b lo [ˈpweβlo], ca b ra [kaβɾa], поэтому b rar [soβˈɾar]
t→ d[ðptingcīvi tātem, cubi t um, la t um, mū t āre,. scū t um, stā t us, pe t ramciu dad[θjuˈðað], co d o [ˈkoðo], la d о [laðo], mu d ar [muˈðar],. escu d o [esˈkuðo], esta d o [esˈtaðo], pie d ra [ˈpjeðra]
c→ g[ɣ]focммм, la c ммм, lo c ммм,. pacāre, sa c rātum, a quafue g o [ˈfweɣo], la g o [laɣo], lue g o [lweɣo],. pagа r [paˈɣar], sa g rado [saˈɣɾaðo], a g ua [ˈaɣwa]

латинское superār e произвел как собрар, так и его выученный дублет суперар.

Глагол decir в его различных сопряженных формах демонстрирует различные фонетические изменения в зависимости от того, что следовало ожидать от буквой (латиница / k /) гласная переднего ряда или нет. Латинский / k / в конечном итоге изменяется на испанский / θ /, когда за ним следуют гласные переднего ряда (/ i / или / e / - таким образом, игра в кости, децимы и т. Д.), Но в других формах перед гласной заднего ряда, / k / озвучивается на / ɡ / и в современном языке реализуется как спирант [ɣ] (как в digo, diga). Это также образец нескольких испанских глаголов, оканчивающихся на -cer или -cir, как показано в таблице ниже:

Формируется с / k / → / θ /, / s / (перед гласными переднего ряда)Формы с / k / → / ɡ / (перед гласными заднего ряда)
АнглийскийЛатинскийИспанскийАнглийскийЛатинскийИспанский
Сказать, сказать. Он говорит, он говоритdīcere / ˈdiːkere /. dīcit / ˈdiːkit /decir / deˈθiɾ /, / deˈsiɾ /. dice / ˈdiθe /, / ˈdise /Я говорю, я говорю. Пусть он скажетdīcō / ˈdiːkoː /. dīcat / ˈdiːkat /digo / ˈdiɡo /. diga / ˈdiɡa /
Чтобы сделать, сделать. Да, это делаетfacere / ˈfakere /. facit / ˈfakit /hacer / aˈθeɾ /, / aˈseɾ /. hace / ˈaθe /, / ˈase /Я делаю, делаю. Да будетfaciō>* facō / ˈFakoː /. faciat>* facat / ˈfakat /hago / aɡo /. haga / aɡa /

Дифтонгизация в откры тых и закрытых слогах

Ударное короткое E и O латыни подвергаются дифтонгизации во многих западных романских языках. es. В испанском языке это изменение происходит независимо от формы слога (открытый или закрытый), в отличие от французского и итальянского языков, где оно происходит только в открытых слогах, и в большей степени в отличие от каталонского и Португальский - соседние языки на Пиренейском полуострове - где эта дифтонгизации вообще не происходит. В результате в испанской фонологии используется система из пяти гласных, а не из семи гласных, что типично для большинства других западно-романских языков. Краткие ударные [e] и [o] снова появились в испанском языке через выученные слова из классической латыни и появились в испанском языке, который произошел от коротких гласных / i / и / u / из вульгарной латыни и сохранения долгих гласных [eː] и [oː] с вульгарной латыни.

испанский дифтонгизация в открытых и закрытых слогах
форма слога латинскийиспанскийфранцузскийитальянскийПортугальскийКаталонский
Открытый peтрамвай, f o cuspiedra, f uegopierre, f eupietra, f uocopedra, f ogopedra, f oc
закрыто festa, p o rtafiesta, p ue rtafête, p o rtefesta, p o rtafesta, p o rtafesta, p o rta

Выученные слова и упрощение группы согласных

Выученные слова, то есть «книжные» слова, передаваемые частично посредством письма и, таким образом, подверженные влиянию их латинской формы, становились все более частыми с работами Альфонсо X В середине-конце 13 века. Многие из этих слов содержали группы согласных, которые при устной передаче были сокращены до более простых групп согласных или отдельных согласных в предыдущие столетия. Тот же самый процесс затронул многие из этих новых, более академических слов, особенно когда эти слова стали популярными в период Старого Испанского. Некоторые из затронутых групп согласных были -ct-, -ct [i] -, -pt-, -gn-, -mn-, -mpt- и -nct-. Большинство упрощенных форм с тех пор вернулись к заученным формам или теперь считаются необразованными.

Сокращение групп согласных
Группа согласных Латинская формаВыученная формаСтарая испанская форма Современная испанская форма
ct→ teff ct um, perfe ct um, respe ct um, aspe ct гм, dīstrī ct us, se ctamefe ct o, perfe ct o, respe ct o, aspe ct o, distri ct o, se ctaefe t o, perfe t o, respe t o, aspe t o, distri t o, se ta,efe ct o, perfe ct o, respe t o / respe ct o, aspe ct o, distri t o, se cta
ct[i] → cc [i] → c[i providedeff ct iōnem, le ct iōnem, perfe ct iōnemeff cc ión, le cc ión, perfe cc iónafi c ión, li c ión, perfe c iónafi c ión / afe cc ión, le cc ión, perfe cc ión
pt→ taccept pt āre, ba pt ismum,. conc ptumace pt ar, ba pt ismo,. Conce ptoace t ar, bau t ismo,. Conce toace pt ar, bau t ismo,. Conce pto
gn→ ndīgnum, ma gn īficum, si gn īficāredigno, ma gn ífico,. significardino, ma n ífigo,. sinifigardigno, ma gn ífico,. significar
mn→ ncolu mn am, sole mn itātem, alū mnuscolu mn a, sole mn idad, alu mnocolu n a, sole n idad, alu nocolu mn a, sole mn idad, alu mno
mpt → ntpro mpt um, exe mpt umpro mpt o, exe mpt opro nt o, exe ntopro nt o, exe nto
nct → ntsanct us, distī nct umsanct o, disti nct osanto, disti ntosanto, disti nto

Большинство этих слов имеют современные формы, которые больше напоминают латынь, чем древнеиспанский. В древнеиспанском языке упрощенные формы были приемлемыми формами, которые сосуществовали (а иногда соревновались ) с изученными формами. Испанская образовательная система, а позже Real Academia Española с их требованием произносить все согласные слова, неуклонно вытесняла самые упрощенные формы. Многие из упрощенных форм использовались в литературных произведениях Средневековья и Возрождения (иногда намеренно как архаизм ), но имели с тех пор относились в основном к популярной и необразованной речи. Иногда обе формы существуют в современном испанском языке с разными значениями или в идиоматическом использовании: например, afición - это «любовь (к)» или «вкус (для)», а afección - «болезнь»; Современный испанский respeto - это «(отношение) уважения», в то время как conpecto означает «относительно».

Большинство слов с группами согласных в конце слога являются заимствованными из Классических примеров на латыни: tra ns porte [tɾansˈpor.te], tra ns mitir [tɾanz.miˈtir], i ns talar [ins.taˈlar], co ns tante [konsˈtante], o bs tante [oβsˈtante], o bs truir [oβsˈtɾwir], pe rs pectiva [перс..pekˈti.βa], i st мес [ˈist.mo]. В конце слога не может быть более одного согласного (одного из n, r, l, s или z) в большинстве (или во всех) диалектах разговорной речи, что отражает вульгарный латинский фон. Такие, как реализация [trasˈpor.te], [tɾaz.miˈtir], [is.taˈlar], [kosˈtante], [osˈtante], [osˈtɾwir] и [ˈiz.mo] очень распространены, и во многих случаях они считают приемлемо даже в официальной речи.

Другой тип упрощения кластера согласных включает «двойные» (близнецы) взрывные, которые сокращаются до одиночных: -pp-, -tt-, -cc-, -bb-, -dd-, -gg- / pː, tː, kː, bː, dː, gː />- p-, -t-, -c-, -b-, -d-, -g- / p, t, k, b, г, г /. Упрощенные испанские результаты латинских озвученных серий -bb-, -dd-, -gg- / bː, dː, gː / остаются озвученными, вызывая фонематическое слияние с интервокальным / b /, / d /, / g /, которые возникли из озвучивания латыни / p /, / t /, / k /, так что все они подвержены той же фонетической реализации, что и голосовые фрикативы : [β ], [ð ] и [ɣ ] соответственно.

Упрощение двойных взрывных звуков на испанском языке
Согласный Латинский словоИспанский слово
bb[bː] → b [β]abbātemabad
dd[dː] → d [ð]in- + addere, addictiōnemaña d ir, a d icción
gg[gː] → g [ɣ]aggravareagravar
pp[pː] → p [p]cuppam, cippuscopa, ce po
tt[tː] → t [t]cattммм, guttam, qua tt uor, litteramgato, go t a, cua t ro, le t ra
cc[kː] → c [k]vaccam, peccāre, siccusvaca, pe c ar, se co

Вокализация

Термин «вокализация» относится к переходу от согласного к гласному звуку скольжения. Некоторые согласные в конце слога, независимо от того, были ли они уже в конце слога на латинском языке или переведены в это положение с помощью синкопе, скользящими. Лабиалы (b, p, v) (b, p, v) округлое скольжение [w] (которое, в свою очередь, поглощалось предыдущей круглой гласной ), тогда как velar c ([k]) производил небное скольжение [j] (которое могло палатализовать следующее [t] и поглощаться образовавшимся небным аффрикат ). (Формы debda, cobdo и dubdar задокументированы на древнеиспанском языке; но гипотетические формы * oito и * noite уже уступили место ocho и noche к тому времени, когда кастильский язык стал письменным.)

Слоговая окончательная вокализация
ИзменитьЛатинское словоПромежуточная форма Испанский слово
p→ wbaptistam, cap i tālem(нет для баптистам), ca b dalbautista, ca u dal
b→ wdēbitamdebdadeuda
b→ w→ Øcubitum, du b itārecobdo, du b darcodo, dudar
v→ wcīvitātemcibпапаciuпапа
ct→ choctō, nō ctem*oito, * n oiteocho, no che

Бетацизм

В большинстве романских языков сохранения различие между фонемой / б / и фонемой / v /: голосом двугубным стоп и звонкий, обычно губно-зубной, щелевой соответственно. Примеры фонемы / b / могут быть унаследованы непосредственно от латинского / b / (если только между гласными), или они могут быть результатом озвучивания латинского / p / между гласными. Фонема / v / обычно образовывалась либо от аллофона латыни / b / между гласными, либо от латинской фонемы, соответствующей букве ⟨v⟩ (произносится [w] в классической латыни, но позже укреплен до статус согласного с щелевым падением в вульгарной латыни). В большинстве романоязычных регионов / v / имел губно-зубную артикуляцию, но в древнеиспанском, который все еще различал / b / и / v /, последнее, вероятно, было реализовано как двугубное фрикативное [β ]. Контраст между двумя фонемами был нейтрализован в определенных средах, поскольку фрикативный [β] также использовался как аллофон / b / между гласными, после гласного и после некоторых согласных в древнеиспанском языке. Сходство между стопом [b] и щелевым [β] привело к их полному слиянию полностью к концу древнеиспанского периода. В современном испанском буквы ⟨b⟩ и ⟨v⟩ представляют одну и ту же фонему (обычно трактуемую как / b / в фонематической транскрипции), которая обычно понимается как фрикативный [β], за исключением случаев, когда произнесение начинается с начала или после носового согласного, когда это реализовано как остановка [b]. Та же самая ситуация преобладает в северных португальских диалектах, включая галисийские, но другие португальские диалекты сохраняют различие. Слияние / b / и / v / также происходит в Стандартном каталонском в восточной Каталонии, но различие сохраняется в Стандартном валенсийском, на котором говорят в восточной Каталонии и некоторых областях южной Каталонии, в Балеарском диалекте, а также в Альгерезе.

В современном испанском, начиная с XVI века, выбор орфографических ⟨b⟩ или v⟩ зависит главным образом от этимологии слово. Орфография пытается имитировать латинское написание, а не сохранять орфографию древнеиспанского, основанную на произношении. Таким образом, старое испанское bever «пить», bivir / vivir «жить» становится beber, vivir, соответственно, после латинского написания bibere, vīvere. Испанское топоним Córdoba, которое часто произносится как Кордова на старом испанском языке (написание, которое преобладало в английском языке до 20 века), теперь отражает написание, используемое римскими основателями города, «Кордуба».

Латинский f- на испанский h- на null

F почти всегда был инициалом в латинских словах, а в испанском большинство из них прошло стадию, на которой согласная в конечном итоге превратилась в [h] а затем потерялась фонологически. В правилах написания графема ⟨h⟩ используется в таких словах, как humo 'дым', гормига 'муравей', hígado 'печень' (сравните итальянские fumo, formica, fegato, с / f / неповрежденным), но в В терминах структуры и произношения первоначальный согласный был утерян: / ˈumo /, / или miɡa /, / ˈiɡado /. Считается, что f⟩ представлял губно-зубной [f ] на латыни, который подвергался серии линз, последовательно становясь двухгубным [ɸ ], а затем глоттальный [h ] (отсюда и современное написание), а затем он был полностью утерян в большинстве разновидностей; Предполагается, что ⟨h⟩ «молчал» на вульгарной латыни. Первое письменное свидетельство этого процесса датируется 863 годом, когда латинское имя Forticius было записано как Ortiço, которое можно было произносить с начальной буквы [h], но никак не [f]. (Это же имя встречается в документе как Hortiço в документе от 927 года.) Замена f⟩ на ⟨h⟩ в написании нечасто встречается до 16 века, но считается, что это не отражает сохранение / f /. Скорее, f⟩ постоянно использовалось для обозначения / h / до тех пор, пока фонема / f / снова не появилась в языке (примерно в 16 веке, как результат заимствований из классической латыни). Затем возникла необходимость различать обе фонемы в написании.

Изменение с / f / на / h / произошло в романской речи Старой Кастилии и гасконца, но нигде поблизости. Поскольку обе области исторически были двуязычными с баскским, а у басков когда-то было [h], но не [f], часто предполагают, что изменение было вызвано баскским влиянием. Однако это оспаривается многими лингвистами.

Большинство современных случаев f⟩ - это либо выученные слова (те, которые находятся под влиянием их письменной латинской формы, например forma, falso, fama, feria), заимствования арабского и греческого происхождения, либо слова, начинающиеся с ⟨f ⟩ В древнеиспанском языке следует за не- гласной (⟨r⟩, ⟨l⟩ или glide элемент дифтонга ), как в frente, фло, фиеста, фуэрте. Это, наряду с эффектом сохранения / f / на региональном уровне (астурийский fumu 'дым', formiga 'муравей', fégadu 'печень'), составляет современные дублеты, такие как Fernando (выучил) и Эрнандо (унаследовал) (оба испанского означает «Фердинанд»), fierro (региональный) и hierro (оба «железо»), а также фондо и хондо (фондо означает «дно», а хондо означает «глубокий»). Кроме того, hacer («делать») является корневым словом satisfacer («удовлетворять»), а hecho («сделал») - корневым словом satisfecho («удовлетворен»).

Примеры латинских 'f-' на испанские 'h-'
Согласные Латинские словоСтарые испанские формы Современные испанские слова
f-→ h-fabulāri, f acere, f aciendam, f actum, f aminem,. farīnam, f ēminam, f īcatum, f īlium, f olia,. fōrmōsum, f ūmum, f ungum, f urcamfablar, f azer, f azienda, f eito, f ambre,. farina, f embra, f ígado, f ijo, f oja,. formoso, f umo, f ongo, f orcahablar, h acer, h acienda, h echo, h ambre,. harina, h embra, h ígado, h ijo, h oja,. hermoso, h umo, h ongo, h orca

Fabulāri переводится как «сочинять истории», в отличие от испанского производного hablar что означает «говорить» или «говорить».

Безмолвная латынь h-

'H' первоначально произносится в классической латыни, но замолчал в вульгарной латыни. Таким образом, в древнеиспанском языке слова писались без такой согласной; в современном испанском языке, начиная с XVI века, он пытается имитировать латинское написание, а не продолжать старое испанское правописание.

Примеры
Согласные Латинское словоДревнеиспанская форма Современное испанское слово
h-→ ∅ → h-habēbat, h abēre, h abuī, h odiē, h ominem, h onorāre, h ospitālem, h umerumavié; авер; ове; ой; омне, омре, омбре; онрар; осталь; ombrohabía, h aber, h ube, h oy, h ombre, h onrar, h ostal / h ospital, h ombro

Современное развитие древнеиспанских сибилянтов

В течение XVI века три звонкие свистящие фонемы - дентальные / d͡z /, апико-альвеолярные / z / и небно-альвеолярные / ʒ / (как в Старые испанские fazer, casa и ojo соответственно) потеряли озвучку и слились со своими безголосыми аналогами: / t͡s /, / s / и / ʃ / (как в caçar, passar и baxar соответственно). Иероглиф ⟨ç ⟩, называемый ⟨c⟩ cedilla, произошел от староиспанского, но был заменен на ⟨z⟩ в современном языке.

Кроме того, аффрикат / t͡s / потерял свой стоп компонент, чтобы стать ламинодентальным фрикативным, [s̪]. В результате звуковая система содержала две свистящие фрикативные фонемы, контраст которых полностью зависел от тонкого различия между их местами артикуляции : апикоальвеолярными, в случае / s /, и ламинодентальный в случае нового фрикативного сибилянта / s̪ /, который произошел от аффриката / t͡s /. Различие между звуками выросло в диалектах северной и центральной Испании из-за парадигматической диссимиляции, но диалекты в Андалусии и Северной и Южной Америке объединили оба звука.

Диссимиляция в северных и центральных диалектах произошла с ламинодентальным фрикативом, продвигавшимся вперед к межзубному месту артикуляции, теряя шипение для стать [θ ]. В современном правописании звук представлен byc⟩ перед e⟩ или i⟩, а в других местах - z⟩. На юге Испании деафрикация / t͡s / привела к прямому слиянию с / s /, поскольку оба были гомоорганическими, и новая фонема стала ламинодентальной [s̪] («seseo » в Америка и некоторые части Андалусии) или [θ] («ceceo », в некоторых частях Андалусии). В целом прибрежные регионы Андалусии предпочитают [θ], а более внутренние регионы предпочитают [s̪] (см. Карту на ceceo ).

Во время колонизации Америки большинство поселенцев прибыло с юга Испании; по мнению почти всех ученых, почти все испаноязычные жители Нового Света все еще говорят на разных языках, происходящих в основном от западных андалузских и канарских диалектов.

Между тем, альвеопалатальный щелевой звук / ʃ /, результат слияния глухих / ʃ / (пишется ⟨x⟩ на старом испанском) с звонким / ʒ / (пишется с j⟩ в некоторых словах и на другие с ⟨g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩), был перемещен назад во всех диалектах, чтобы стать (в зависимости от географического разнообразия ) веляр [x], увуляр [χ] (в некоторых частях Испании) или голосовой [h] (в Андалусии, Канарских островах и некоторых частях Америки, особенно в регионе Карибского бассейна ).

Обмен жидкостей / l / и / r /

Одна необычная особенность испанской этимологии - это то, как жидкости / r / и / l / имеют иногда заменяли друг друга в словах, полученных из латинских, французских и других источников. Например, испанское milagro, «чудо», происходит от латинского miraculum. Реже в этом процессе участвуют согласные, такие как / d / и / n / (как в alma, от латинского anima). Вот неполный список таких слов:

  • ancla, «anchor », Latin ancora
  • albedrío, «будет, прихоти, фантазия ", латинский арбитриум," приговор, решение, будет "
  • algalia," катетер ", древнегреческий : ἐργαλεία ergaleía," инструменты "
  • alimaña, «вредитель », латинское, animalĭa, «животные»
  • alma, «душа », латинское anima
  • alondra, «жаворонок », латинское alaudula
  • altramuz, «lupine », испаноязычный арабский at-tarmūs
  • árbol, «дерево ", Латинское arbor
  • Argelia," Алжир (нация) "
  • азуфр, сера, латинское сера
  • азул, "синий ", арабский : لازورد lāzaward "ляпис-лазурь " (ср. Средневековая латинская азура, французская лазурь)
  • blandir, "to brandish ", французское brandir
  • bolsa, "bag, purse ", латинское bursa
  • cárcel, " тюрьма ", латинское carcer (ср. Англ. Inarcerate)
  • calambre," корча, elec tric shock ", французское crampe
  • Catalina, латинское Catharina (имя собственное ; Катарина - это ученая форма; то есть заимствованное слово из классической латыни)
  • chaflán, «chamfer », французское chanfrein.
  • cilantro, «кориандр », латинское coriandrum
  • cimbrar, «встряхнуть (палку), качаться, взмахнуть», лат. Cymula, «росток, побег (растения)»
  • коронель, «полковник », французский полковник, от итальянского Colonnello
  • Cristóbal, германский Christoffer, от латинского Christopherus (имя собственное )
  • cuartel, «квартал », французское четверть
  • dintel, «перемычка ", старофранцузская перемычка
  • escolta," escort ", итальянская scorta
  • espuela," spur ", готика * spaúra (ср. Французское éperon)
  • estrella, «звезда », от латинского stella (ср. Итальянская stella, французская étoile)
  • flete, «фрахт, груз », французский лад
  • fraile, «монах », провансальский fraire, от Латинский брат, «брат "
  • франела,« фланель », французская фланель
  • фраско,« колба », германская колба
  • Гирнальд а, «гирлянда », старая испанская гирлянда, ср. Французское guirlande
  • golondrina, «ласточка (птица)», латинское hirundo
  • lirio, «лилия, ирис», латинское lilium
  • mármol, «мрамор », латинское marmor
  • miércoles, «среда », латинское Mercuri [dies], «Mercury ' s [день] «
  • milagro,« чудо », латинское miraculum
  • nivel,« уровень », латинское libellum,« маленький баланс », от libra, «баланс»
  • цвет, «запах, запах», латинский запах
  • papel, «paper », Каталонская бумага, латинский папирус
  • palabra, «слово », латинская парабола
  • peligro, «опасность », латинское periculum (ср.. Английское «опасность»)
  • plática, «чат, разговор », латинское Practica
  • quilate, carat ", арабский : قيراط qīrāṭ" карат "<Древнегреческий : κεράτιον" семя рожкового дерева "(ср. Итальянский карато)
  • recluta, «рекрут », французский рекрут
  • regaliz (a), «лакрица », позднелатинский ликвиритиа
  • roble, «дуб », латинское robur, «крепкий»
  • силос, «силос », латинское sirus от греческого siros, «яма для хранения зерна «
  • surco,« борозда, борозда », латинское sulcus
  • taladro,« сеялка », Латинский tarātrum < Celtic tarātron
  • temblar, «дрожь», латинский tremulāre
  • templar, «вспыльчивый, разогревающийся», латинский temper tem «
  • tiniebla (s),« темнота ", латинское tenebrae

Yeísmo

Документы еще с 15 века показывают случайные свидетельства спорадической путаницы между фонемами / ʝ / (обычно пишется y⟩) и небной боковой / ʎ / (пишется ⟨ll⟩). Различие сохраняется в правописании, но в большинстве диалектов современного испанского языка эти два слились в один и тот же небоковой звук. Так, например, у большинства испаноговорящих есть то же произношение для haya (от глагола haber) и для halla (от hallar). фонематическое слияние называется yeísmo, на основе одного имени для буквы y⟩.

В течение долгого времени это было известно как черта Андалузский диалект, и, кажется, он достиг Мадрида и других городов центральной и северной Испании только за последние 100 лет или около того. Поскольку более половины первых поселенцев испанской Америки были выходцами из Андалусии, в большинстве испаноязычных регионов Америки есть yeísmo, но есть места, в которых звуки все еще различимы. Носители соседних языков, таких как галисийский, астур-леонский, баскский, арагонский, окситанский и каталанский, как правило, в испанском нет yeísmo, поскольку в этих языках сохраняется фонема / ʎ /.

Родственная черта, которая также время от времени документировалась в течение нескольких сотен лет, - это rehilamiento (буквально «свист»), произношение / ʝ / как свистящее фрикативное [ʒ ] или даже affricate [ ], что также распространено среди не носителей испанского языка. Текущее произношение сильно варьируется в зависимости от географического диалекта и социолекта (с [ ], особенно, клеймят, за исключением начала слова). Риоплатенсский испанский (из Аргентины и Уругвая ) особенно известен произношением [ʒ ] обоих / ʝ / и оригинал / ʎ /. Дальнейшее развитие, глухое произношение [ʃ ], во второй половине двадцатого века стало характерным для речи «самых молодых жителей Буэнос-Айреса» и продолжает распространяться по всей Аргентине.

См. Также
Ссылки
Источники
  • Бойд-Боуман, Питер (1964), Índice geobiográfico de cuarenta mil pobladores españoles de América en el siglo XVI (Vol.. I), Богота: Instituto Caro y Cuervo
  • Corominas, Joan (1973), Breve diccionario etimológico de la lengua castel lana, Madrid: Gredos
  • Cravens, Thomas D. (2002), Comparative Historical Dialectology: Italo-Romance clues to Hispano-Romance sound change, Амстердам: Джон Бенджаминс
  • Эриксен, Джеральд (27 января 2018 г.), «Языки Испании, не ограничиваясь испанским: испанский является одним из четырех официальных языков», ThoughtCo
  • Хаммонд, Роберт М. (2001), Звуки испанского: анализ и применение (с особым упором на американский English), Somerville, Massachusetts: Cascadilla Press, ISBN 1-57473-018-5
  • Lapesa, Rafael (1981) [1942], Historia de la lengua española (9-е изд.), Мадрид: Gredos, ISBN 84-249-0072-3, ISBN 84-249-0073-1
  • Латроп, Томас А. (2003), The Evolution of Spanish, Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, ISBN 1-58977-014-5
  • Липски, Джон М. (1994), Latin American Spanish, London: Longman
  • Ллойд, Пол М. (1987), From Latin to Spanish, Philadelphia: American Philosophical Society (Memoirs, Vol. 173), ISBN 0-87169-173-6
  • Наварро Томас, Томас (1982) [1918], Руководство по испанскому произношению (21-е изд.), Мадрид: Concejo Superior de Investigaciones Científicas, ISBN 84-00-03462-7
  • Ostler, Nicholas (2005), Empires of the Word: A Language History of the World, Нью-Йорк: HarperCollins, ISBN 0-06-621086-0
  • Пенни, Ральф (2002), История испанского языка, Кембридж: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-01184-6, ISBN 0-521-01184-1
  • Сполдинг, Роберт Килберн (1971) [1943], How Spanish Grew, Беркли: University of California Press, ISBN 0-520-01193-7
  • Уолш, Томас Дж. (1991), «Кончина о Лениции как продуктивном фонологическом процессе в испанско-романтическом жанре », в Harris-Northall, Ray; Кравенс, Томас Д. (ред.), Лингвистические исследования средневекового испанского языка, Мэдисон: латиноамериканская семинария средневековых исследований, стр. 149–163
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-23 03:06:37
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте