A правописание произношение - это произношение слово по написанию, отличное от стандартного или традиционного произношения. Слова, написанные безмолвными буквами (например, остров, нож) или традиционно произносимые с сокращенными гласными или пропущенными согласными (например, шкаф, Вустер), могут подлежать правописанию.
Если написание слова было стандартизировано до изменений звука, которые привели к его «традиционному» произношению, орфографическое произношение может отражать даже более старое произношение. Это часто бывает со сложными словами (например, жилет, шкаф, лоб). То же самое и со многими словами с безмолвными буквами (например, часто), хотя и не со всеми - немые буквы иногда добавляются по этимологическим причинам, чтобы отразить написание слова на языке его происхождения (например, пищевые, рифмующиеся с небольшим, но производные от Поздняя латынь victualia). Некоторые безмолвные буквы были добавлены на основании ошибочных этимологий, как в случаях со словами остров и коса.
Орфографическое произношение часто не рекомендуется и воспринимается как неправильное по сравнению с традиционно принятым и обычно более распространенным произношением. Если орфографическое произношение сохраняется и становится более распространенным, оно может в конечном итоге присоединиться к существующей форме в качестве стандартного варианта (например, жилет и часто) или даже стать доминирующим произношением (как в случае со лбом и соколом).
Большое количество легко заметных орфографических произношений встречается только на таких языках, как французский и английский, на которых орфография не указывает на текущее произношение. Поскольку во всех языках есть по крайней мере некоторые слова, которые пишутся не так, как произносятся, даже такие, как финский, где большинство слов написано фонетически, орфографическое произношение может возникнуть на любом языке, на котором большинство людей получают достаточно образования только для того, чтобы научиться читать и писать, но недостаточно, чтобы понять, когда орфография не соответствует современному произношению. Другими словами, когда многие люди не совсем понимают взаимосвязь между орфографией и произношением, орфографические произношения становятся обычным явлением.
С другой стороны, орфографическое произношение также свидетельствует о взаимном влиянии устной и письменной речи друг на друга. Многие варианты написания представляют собой более старые формы и соответствующие более старые варианты произношения. Однако некоторые варианты написания этимологически неверны.
Хотя многие люди могут верить (с разной степенью точности), что письменный язык «более правильный», это, в свою очередь, может стать самоисполняющимся пророчеством с письменным язык, влияющий на разговорный язык и изменяющий его, что приводит к произношению, аналогичному старому произношению или даже к новому произношению, предполагаемому орфографией, но никогда ранее не встречавшемуся.
Орфографическое произношение порождает различные мнения. Часто те, кто сохраняет старое произношение, считают правильное произношение признаком незнания или неуверенности. Те, кто использует орфографическое произношение, могут не осознавать, что это так, и считают исторически достоверную версию неряшливой, поскольку она «размывает» букву. И наоборот, пользователи некоторых новаторских произношений, таких как «февраль» (февраль), могут рассматривать исторически и фонетически достоверную версию как педантичное правописание.
Генри Уотсон Фаулер (1858–1933) сообщает, что в его время среди школьных учителей и других людей было сознательное движение, побуждающее людей отказаться от аномального традиционного произношения и «говорить так, как пишут». По мнению крупных исследователей раннего современного английского языка (Добсон, Уилд и др.), В 17 веке в Англии уже зародилась «интеллектуальная» тенденция «произносить слова по буквам». Это предполагает стандартную систему правописания, которая в то время только начинала формироваться. Точно так же довольно большое количество «исправлений» медленно распространилось от ученых к широкой публике во Франции, начиная с нескольких веков назад.
Другой вариант орфографического произношения - это произношение письменной формы иностранных слов в пределах каркас фонематической системы языка, который их принимает: примером этого процесса является гараж ([ɡaʀaːʒ] по-французски), иногда произносимый [ˈɡæɹɪd͡ʒ] по-английски. Такие приспособления вполне естественны и часто предпочитаются внимательными и внимательными ораторами.
Дети, которые много читают, часто имеют орфографическое произношение, потому что, если они не обращаются к словарю, у них есть только орфография, чтобы указать произношение слов, которые редко встречаются в устная речь. Хорошо читающие второй язык учащиеся также могут иметь орфографическое произношение.
В некоторых случаях население из ранее не говорящей по-английски области может сохранять такие маркеры второго языка в населении, которое теперь говорит по-английски. Например, шотландский стандартный английский изобилует орфографическими произношениями, когда шотландский стал английским в 17 веке.
Однако, поскольку есть много слов, которые читают гораздо чаще, чем слышат, взрослые носители языка также страдают. В таких обстоятельствах «орфографическое произношение» может быть более понятным, чем любое другое. Это, в свою очередь, приводит к упомянутой выше эволюции языка. Орфографическое произношение в одном поколении часто становится стандартным в следующем.
В французском, современное произношение французского автора XVI века Монтень как [mɔ̃tɛɲ], а не современное [mɔ̃taɲ] - это правописание.
Когда английский клуб впервые был заимствован из французского, утвержденное произношение было, как разумное приближение к английскому. Стандарт затем стал на основе написания, а позже, в Европе,, который считается более близким к английскому оригиналу. Стандартное произношение в квебекском французском остается . Точно так же мытье шампунем «средство для мытья волос» на момент заимствования было, но теперь это
В современном иврите слово חֵטְא ([χe̞t], что означает «грех») иногда произносится [ˈχe̞tä], как подсказывает его написание, особенно детьми. Другими примерами орфографического произношения являются сефардский иврит כָּל ([ˈkol], что означает все), произносимое как [käl], и צָהֳרַיִם ([ˈtso (h) oʁäjim], что означает полдень), произносимое как [ˈtsä ( h) oʁäjim] из-за того, что kamatz katan гласная (), обозначающая [o], визуально идентична kamatz, которая обозначает [ä].
В итальянском несколько ранних английских заимствованных слов произносятся в соответствии с правилами итальянского правописания, такими как вода (' унитаз ', от англ. вода (туалет) ), произносится [ˈvater] и tramway, произносится [tranˈvai]. Итальянское слово ovest («запад») происходит от орфографического произношения французского ouest (что, в свою очередь, является фонетической транскрипцией английского слова west); этот конкретный случай правописания произношения, должно быть, имел место до 16 века, когда буквы u и v были еще нечеткими.
Некоторые иностранные имена собственные обычно произносятся в соответствии с произношением на языке оригинала (или близким к нему), но они сохраняют старое правописание, когда используются как части итальянской улицы имена. Например, имя Эдвард Дженнер сохраняет свое обычное английское произношение в большинстве случаев, но Виале Эдоардо Дженнер (главная улица в Милане ) произносится [ˈvjale edoˈardo 'jɛnner]. Использование такого старомодного орфографического произношения, вероятно, стимулировалось обычай переводить данные имена, когда улицы были названы в честь иностранцев: Эдоардо для Эдварда или Джорджио для Джорджа для Виа Джорджио Вашингтон.
В испанском "ch" в некоторых немецких словах произносится / tʃ / или / ʃ / вместо / x. /. Bach произносится [bax], а Kuchen - [ˈkuxen], но Rorschach произносится [rorʃaʃ], а не [rorʃax], Mach это [maʃ] или [matʃ], а Киршнер это [ˈkirner] или [kirtʃner]. Другие варианты написания: club произносится [klub], iceberg произносится [iθeˈβer] в Испании (в Америке произносится [ˈaisberɡ]), и folclor и folclore как переводы фольклора, произносимые [folˈklor] и [folˈkloɾe]. Также в испанском языке острый акцент во французском слове élite воспринимается как знак испанского ударения, и это слово произносится [elite].
Когда славянские языки, такие как польский или чешский заимствуют слова из английского языка с сохранением их правописания, произношение имеет тенденцию следовать правилам польского языка. Такие слова, как «маркетинг», произносятся как написанные, а не более верное «markytyng».
В вьетнамском начальная буква «v» часто произносится как «y» ([j]) в центральных и южных вариантах. Однако в формальной речи говорящие часто возвращаются к орфографическому произношению, которое все чаще используется и в повседневной речи.