андалузский арабский | |
---|---|
عربية أندلسية | |
Родом из | Аль-Андалуса (современные Испания и Португалия ) и Магриб |
Языковая семья | Афро-азиатские
|
Система письма | Арабский алфавит (скрипт Магреби ) |
Коды языков | |
ISO 639-3 | xaa |
Glottolog | anda1287 |
андалузский арабский, также известный как андалузский арабский, был разновидностью или разновидностями арабского, на котором говорили в аль-Андалусе, регионах Пиренейского полуострова (современный Испания и Португалия ) под властью мусульман (и некоторое время после нее) с 9 по 17 век. Он стал вымершим языком в Иберии после изгнания морисков, которое произошло более века спустя после Гранадской войны католическими монархами Испания. Когда-то широко распространенный в Иберии, изгнание и преследования носителей арабского языка резко прекратили использование языка на полуострове. Его использование в какой-то степени продолжалось в Африке после изгнания, хотя андалузские говорящие были быстро ассимилированы общинами Магри, в которые они бежали.
Мусульманские силы, завоевавшие Иберию в 711 году, примерно через столетие после смерти Мухаммеда, состояли из небольшой группы носителей арабского языка и большинство амазигов людей, многие из которых мало или совсем не говорили по-арабски. Согласно утверждениям, «это население посеяло семена того, что должно было вырасти в коренной андалузский арабский язык».
В отличие от вестготского завоевания Иберии, благодаря которому латынь остались доминирующим языком, исламское завоевание принесло язык, который был «проводником более высокой культуры, грамотной и литературной цивилизации». Арабский язык стал доминирующим средством литературного и интеллектуального выражения на полуострове с 8-го по 13-й век.
Андалузский арабский язык, похоже, быстро распространился и в большинстве случаев использовался в устной речи. Аль-Андалуса между 9 и 15 веками. По оценкам, число говорящих достигло пика примерно в 5–7 миллионов говорящих примерно в XI и XII веках, а затем стало сокращаться в результате Реконкисты, постепенного, но неуклонного захвата власти христианами.
Разговорный арабский язык аль-Андалус был уникальным среди других разновидностей арабского своего времени тем, что он использовался в литературных целях, особенно в zajal поэзии и пословицах и афоризмы.
В 1502 году мусульмане Гранады были вынуждены выбирать между обращением и изгнанием; обращенные стали известны как Мориски. В 1526 году это требование было распространено на мусульман в других частях Испании (мудехар ). В 1567 году Филипп II Испанский издал королевский указ в Испании, запрещающий морискам использовать арабский язык во всех случаях, формально и неформально, в устной и письменной речи. Использование арабского языка в любом смысле этого слова будет расценено как преступление. Им дали три года, чтобы выучить «христианский» язык, после чего им пришлось бы избавиться от всей арабской письменности. Это вызвало одно из крупнейших восстаний, Восстание Альпухаррас (1568–71). Тем не менее, андалузский арабский язык оставался в употреблении в некоторых областях Испании (особенно во внутренних районах Королевства Валенсия ) до окончательного изгнания морисков в начале 17 века.
Как и в любой другой арабоязычной стране, носители андалузского арабского языка были диглоссичными, то есть они говорили на своем местном диалекте во всех ситуациях с низким регистром, но использовался только классический арабский когда требовался высокий регистр, а также для письменных целей.
Андалузский арабский язык принадлежит к дохилалийским диалектам семьи магрибских арабов, а его ближайшим родственником является марокканский арабский язык. Как и другие диалекты магрибского арабского языка, андалузский не делает различий между сидячими и бедуинскими вариантами. Напротив, андалузский язык не показывает заметных различий между религиозными общинами, такими как мусульмане муладисы, христиане мозарабы и Евреи, в отличие от Северной Африки, где иудео-арабские диалекты были распространены.
Древнейшие свидетельства андалузских арабских высказываний можно датировать отдельными цитатами X и XI веков как в прозе, так и в строфах классических андалузских поэм (мувашахат ), а затем, начиная с XI века, в строфах диалектных поэм (zajal) и сборниках диалектных пословиц, в то время как его последними документами являются несколько деловых записей и одно письмо, написанное в начале XVII века в Валенсия.
Андалузский арабский язык до сих пор используется в андалузской классической музыке и значительно повлиял на диалекты таких городов, как Сфакс в Тунисе, Тетуан и Танжер в Марокко, Недрома, Тлемсен, Блида и Черчель в Алжире и Александрия в Египте. Современные испанцы, обращенные в ислам, пытались возродить язык.
Язык также оказал некоторое влияние на мосарабский, испанский (особенно андалузский ), ладино, Каталонско-валенсийско-балеарский, португальский, классический арабский и марокканский, тунисский, египетский, Хассани и алжирский арабики.
Многие особенности андалузского арабского языка были реконструированы берберами с использованием испанско-арабских текстов (например, азжал из ибн Кузмана, аш-Шуштари и др.), Составленные на арабском языке с различной степенью отклонения от классических норм, дополненные дополнительной информацией о том, как арабское письмо использовалось для транслитерации романских слов. Первое полное лингвистическое описание андалузского арабского языка было дано испанским арабистом Федерико Корриенте, который опирался на Приложение Probi, zajal стихи, пословицы и афоризмы, работа лексикографа 16 века [es ; ar ] и андалузские буквы, найденные в Каире Гениза.
фонема, представленная буквой ق в текстах, является предмет спора. Буква, которая на классическом арабском языке представляла либо глухую фарингализированную велярную стопу, либо глухую увулярную стопу, скорее всего, представляла собой какой-то постальвеолярный аффрикат или велярный взрыв На андалузском арабском.
Система гласных подвергалась сильному фронтингу и возвышению, феномену, известному как imāla, в результате чего / a (ː) / повышалось, вероятно, до [ɛ ] или [e ] и, особенно с короткими гласными, [ɪ ] в определенных обстоятельствах, особенно когда возможна i-мутация.
Контакт с носителями романсов привел к появлению фонем / p /, / ɡ / и, возможно, аффриката / tʃ / из заимствованных слов.
монофтонгизация привела к исчезновению некоторых дифтонгов, таких как / aw / и / aj /, которые были повышены до / oː / и / eː /, соответственно, хотя Колин предполагает, что эти дифтонги остались в более мезолектальных регистрах, на которые повлиял классический язык.
Имело место изрядное компенсирующее удлинение, когда потеря согласной геминации удлиняла предыдущий гласный, откуда преобразование عشّ / ʕuʃ (ʃ) / («гнездо») в عوش / ʕuːʃ /.
-an, которое в классическом арабском языке обозначало существительное как неопределенное винительный падеж (см. nunation ), стало неуклонная конъюнктивная частица, как в выражении ибн Кузмана раджул-ан 'ашик.
Неконъюгированная преположительная отрицательная частица lis возникла из классического глагола lays-a.
деривационная морфология вербальной системы была существенно изменена. Отсюда первые глаголы n- on в первом лице единственного числа, характерном для многих разновидностей Магриби. Точно так же V-образный образец тафа''ал-а (تَفَعَّلَ) был изменен на эпентез на атфа''ал (أتْفَعَّل).
В андалузском арабском языке возникло условное / сослагательное наклонение (после протасиса с условным законом частиц), состоящее из несовершенной (префиксной) формы глагола, которому предшествует либо kān, либо kīn (в зависимости от регистра речи в вопросе), из которых заключительное -n обычно ассимилировалось преформациями y- и t-. Пример, взятый из Ибн Кузмана, проиллюстрирует это:
Пример | Перевод | Английский перевод |
---|---|---|
لِس كِن تّراني. لَو لا ما نانّ بعد | lis ki-ttarānī (основная форма: kīn tarānī ). law lā mā nānnu baʻad | Вы бы не увидели меня., если бы я все еще не стонал |