Бедный Дионис

редактировать
Бедный Дионис
Der arme Poet (Ausschnitt 1) ​​.jpg Фрагмент Карла Шпицвега «Бедный поэт» (1839), предполагаемый визуальное вдохновение для рассказа Эминеску
АвторМихай Эминеску
Исходное названиеСэрманул Дионис
ПереводчикСильвия Панкхерст
СтранаРумыния
ЯзыкРумынский
Жанрфэнтези, историческое фэнтези, философская фантастика, сатира
Дата публикации1872
Опубликовано на Английский1979
Тип носителяпечать
OCLC 635101592
Исходный текстСэрманул Дионис на румынском Wikisource

Бедный Дионис или Бедный Дионис (румынский : Сэрманул Дионис, используются пишется как Серманул Дионисий; также переводится как Несчастный Дионис или Скорбный Дионис) - это прозаическое произведение 1872 Румынский поэт Михай Эминеску, классифицируется у чеными как роман, новелла или современная сказка. Это либеральная интерпретация современной немецкой философии и древних мотивов, обсуждающая такие темы, как путешествия во времени и реинкарнация через призму посткантианского идеализма.. Его одноименный центральный персонаж, мечтательный ученый, перемещается между своим жалким домом, своим ранним существованием в качестве монаха в 15 веке Молдавии и его существованием на более высоком уровне в качестве небесного Зороастр.

Бедный Дионис - одно из первых и наиболее характерных произведений фэнтези в румынской литературе и одно из последних романтиков тексты. Помимо философской лексики, эта история представляет собой интертекстуальное почтение Эминеску основателям немецкого романтизма (ETA Hoffmann, Novalis ) и современная французская литература (Теофиль Готье ). Зачитанный Эминеску после его вступления в литературный клуб Junimea, критики времени отвергли его как бессвязную причуду и упустили из исследователями до 1900 года. Затем он подвергся переоценке последовательными поколениями, начиная с Румынские символисты, вдохновляющие как модернистов, так и постмодернистов.

Традиционно, Бедный Дионис заинтриговал исследователей своей культурной сложностью, обсуждаемой в связи с Ведантой., Гностицизм или теория относительности. Его ненадежное изображение исторического прошлого отмечается в связи с изобретенной традицией в контексте румынского национализма, в то время как его изображение обыденных современных сцен может предлагать авто-вымышленный Взгляд на биографию Эминеску. Его благоприятное изображение евреев и иудаизма также привлекло внимание и было проведено отличие от других работ Эминеску, граничащих с антисемитизмом. Однако различные считают "Бедного Диониса" произведением чистой литературной фантазии.

Содержание
  • 1 Сюжет
  • 2 История публикации и поэтическая сноска
  • 3 Темы
    • 3.1 Философский роман
    • 3.2 Романтическая сатира и протосимволистское творчество
    • 3.3 Мемуары и политические высказывания
  • 4 Влияние
  • 5 Примечаний
  • 6 Источников
Сюжет

Эминеску начинает свой рассказ в середине мысли, с размышлений от первого лица о субъективности, квалиа, восприятие времени и физический мир, являющийся «мечтой нашей души ». Затем рассказчик показывает, что это цитата любителя метафизика Диониса. Он последний как неухожого, молодой Бухарестера, доведенного до нищеты и склонного к мечтаниям. Он сирота, рожденный вне брака от загадочного аристократа и дочери священника. Хотя Дионис является страстным эзотериком и читателем священных книг, он больше похож на «суеверного атеиста».

В своей убогой комнате Дионис изучает альманах по астрологии и через открытое окно слушает поющую девушку; очарованный звуком, он видит (или воображает) девушку в виде современной Офелии. В этой задумчивости, устремив взор на зодиак, Дионис понимает, что может свободно путешествовать в прославленное прошлое. Он выбирает своим местом назначения древнюю Молдавию, во времена правления князя Александра Доброго. Проснувшись, он обнаруживает, что находится на лугу около Ясс, одетый в православную монашескую одежду и сжимающий альманах. Это брат Дан, о котором он только мечтал стать Дионисом, а книга - подарок от его учителя Рубена.

Зороастр, как изображено в немецком алхимическом трактате XVIII века, Клавис Артис

Рубен, ученый и набожный еврей-сефард, живший в изгнании в Socola Academy », обучил своего любимого ученика« метемпсихозу »и аппорт :« вы можете проскользнуть в жизнь всех, кто руководил вашей жизнью [и] во все будущие жизни, вызванные вашей настоящей жизнью »; «Вы можете пойти в любое место, куда захотите, хотя вы не можете оставить его пустым. [...] нет такие вещи, как полностью пустое место ». Одновременное путешествие в визу-времени, учит Рубен, может произойти только в том случае, если человек поменяется местами со своими предками или потомками. Принимая опыт Диониса как доказательство того, что Рубен прав, Дэн просит перенести его в идеальную вселенную, и его хозяин говорит, что такое место существует «в вашей бессмертной душе». Если Дэн желает добраться до него, он должен прочитать каждую седьмую страницу книги заклинаний : каждая из них перенесет его в новое место в неизвестном, и ни одно место не может быть посещено дважды. После того, как Дэн уходит с книгой в руке, выясняется, что Рубен был одержим Сатаной, который радуется, поймав в ловушку благочестивого монаха: книга на самом деле является орудием погибели.

Вернувшись в свою комнату, Дэн решает использовать книгу в эгоистических целях. Он влюблен в Марию, дочь Спафариоса Местеакана, и тайно желает ее похитить. Когда Дэн взвешивает, его собственная сила начинает говорить с ним, говоря, что книга, которую он прочитал, была написана пророком Зороастром ; и что он, Дан, как реинкарнация Зороастра, имеет право использовать книгу по своему усмотрению. Монах и его тень заключают сделку: Дэн приписывает сущность своего смертного тени, в то время, как он сам станет «форма света » с трансцендентной силой тени. Под этим видом Дионис посещает Марию и убеждает ее совершить аналогичный обмен со своей собственной тенью.

Как новый Зороастр, Дэн несет свою возлюбленную на Луну. Больше не сдерживаемый законами физики, он перестраивает небесную сферу и лунный пейзаж для удовольствия Марии, строя ей небесную обитель, обслуживаемую ангелами и украшенную синими цветами ; в таком расположении сама Земля - ​​презренный атом, поглощенный ненавистью и войной. Дэн обнаруживает, что весь космос принадлежит ему, за исключением недоступного «купола Бога». Он становится одержимым созерцанием божественного лица и превращением ангелов в инструменты своей воли; Дэн начинает формулировать мысль, что он сам может быть Богом и, возможно, не так много помнит.

С этим (наполовину произнесенным) богохульством все потеряно. Чувствуя себя изгнанным с Небес, Дэн пробуждается в образе Диониса и мельком видит поющую девушку: «Офелия» - это Мария Дэна. Все еще сбитый с толку его очевидным изменением статуса и не будучи уверенным в себе, Дионис решает написать ей письмо, признаваясь в своей любви. Когда из окна она показывает ему, что письмо произвело на нее впечатление, Дионис теряет сознание от волнения. Заинтересованные филантропы несут его в больницу, и он медленно выздоравливает, в то время как Мария принимает меры, чтобы его комната была убрана и отремонтирована. Дионис просыпается в красивом доме, и Мария присматривает за ним. Они становятся любовниками.

В средневековых Яссах также переживает грубое пробуждение и, как Дионис, очевидно, болен. Его посещает еврей, которого он принимает за кафтан - и пайот - Рубен, и говорит ему, что тень, которую он оставил, написала драгоценные мемуары. «Рубен» продавец своих книг, Ривеном, и отрицает какие-либо сведения об их диалогах о метемпсихозе. В подавленном настроении Дэн начинает подозревать, что его обманули дьяволы. Эминеску заканчивает свой рассказ серией открытых вопросов, не раскрывая какой-либо явной морали истории.

История публикации и поэтической сноска

Повествование сопровождалось «заключительными заметками» Эминеску и заканчивается цитатой из поэта-романтика Теофиля Готье в собственном переводе Эминеску. Они восходят к письму о драме, адресованном Жерару де Нервалю и впервые опубликованному в 1858 году в Histoire de l'art dramatique en France depuis vingt-cinq ans III. Часть фрагмента гласит:

Готье в восточной одежде, офорт 1857 года работы Феликса Бракемона Convorbiri Literare от 1 декабря 1872 года, на котором изображена первая часть книги «Бедный Дионис
Nu totdeauna suntem дин. ara Care ne-a văzut născând și de aceea căutăm adevărata noastră patrie. [...] ми паре c-am trăit odată на Востоке, я când в время carnavalului mă deghizez cu vrun caftan, заслуживает relua adevăratele mele vesminte. Am fost întotdeauna sizes că nu pricep curent limba arabă. Trebuie s-o fi uitat.. - перевод Эминеску с выделением самого Эминеску; Antologia nuvelei fantastice, стр. 726. Также передано (без акцента) в Perpessicius, pp. 176, 477–478.Мы не всегда из страны, где мы родились... и поэтому мы продолжаем искать нашу настоящую родину. [...] Кажется, будто я жил на Востоке, и что во время карнавала, когда я маскируюсь... парой настоящих безделушек, мне кажется, что я надел свою настоящую одежду. Меня часто удивляет непонимание арабского. Должно быть, я забыл об этом.. - Перевод Саши Колби, Стратифицированный модернизм: Поэтика раскопок от Готье до Олсона, с. 48. Берн: Питер Лэнг, 2009. ISBN 978-3-03911-932-5 ; Эминеску добавил акцент.

Эминеску закончил писать свой рассказ во время продолжительной учебной поездки в Вену. Сообщается, что сначала он прочитал его другу и коллеге по писателю Иоану Славичи, чьи комментарии положили начало длинной череде негативной критики: в то время Славич назвал произведение просто «причудливым». Другой румынский коллега в Вене, лингвист Василе Бурлэ, также нашел бедного Диониса «экстравагантным и сенсационным» романтиком. Их заявление о том, что они знали об этой работе на ранних этапах, контрастирует с воспоминаниями еще одного венского студента, Теодора В. Штефанелли. Он пишет: «Эминеску никогда никому не рассказывал о том, о чем писал, и если бы он написал что-то, он бы даже не показал это своим соседям по комнате, а запер свою рукопись. Таким образом, мы узнали о бедном Дионисе и всех его стихах. [период] только в их печатной форме ».

Эминескуил поездку обратно в страну и 1 сентября 1872 года прочитал рассказ своим покровителям в Джунимея - его «первый личный контакт» с этим литературным клубом. Литература Джунмеи оказала бедному Дионису теплый прием. Как записано в официальном дневнике общества, юные дуайены Титу Майореску и Василе Погиле оба отметили, что «финал и развязка не совпадают во всей структуре». По словам историка литературы Александру Пиру, такая реакция была просто близорукой: «Юнимисты [...] не заметили, что в глубине души Эминеску, используя сказочную обстановку, из судьбу гения. художник, которого враждебное окружение обрекло на химерическую, прискорбную жизнь ». Тем не менее Майореску и Погор опубликовали серию «Бедный Дионис» в клубном журнале Convorbiri Literare, где первый эпизод появился 1 декабря 1872 года.

Сохранился один особенно злобный рассказ о чтении Джунимеи. в воспоминаниях Георгия Пану. Утверждая, что говорит от лица всей группы, Пану рассказал, что произведение читалось как «философское заблуждение», «настолько слабое, насколько это возможно», без «по крайней мере характеристик фэнтезийной новеллы». Биографы Эминеску отвергли заявление Пану как мистификацию. Яростный противник национального консерватизма Эминеску, Пану даже не контактировал с Джунимеей, когда Бедный Дионис представлялся для ознакомления. Не обескураженный приемом, Эминеску ответил тонкой сатирой, предназначенной для чтения как дополнение к книге «Бедный Дионис: Кугетэрил Сэрманулуи Дионис» («Размышления бедного Диониса»). Он был вплетен в первую часть истории, опубликованной в Convorbiri Literare.

Темы

Бедный Дионис остается новаторской работой в фэнтези и подгруппах эпохи романтизма. главы румынской литературы. Румынский ученый Зоя Думитреску-Булюленга назвал «великую новеллу» Эминеску как «одно из самых красивых и наиболее характерных произведений европейского романтизма». Итальянский филолог Луиза Вальмарин называет произведение Эминеску «единственной философской новеллой, созданной румынским романтизмом». Среди ученых, которые рассматривают историю как прежде всего роман, Евгений Ловинеску также описал Диониса как одного из первых и наиболее важных героев жанра, который развивался в Румынии. Анализируя реакцию Юнимеа, тот же Ловинеску также отметил, что Бедный Дионис принес с собой культурный шок, подвергнув Румынию «урагану гениальности Эминеску, привнося в него все элементы немецкой сентиментальности, отфильтрованные через исключительное, личное, темперамент». "

История свидетельствует о некоторых существенных изменениях в творчестве Эминеску. Луиза Валмарин пишет, что Эминеску отошел от своих ранних об оккультизме: в этой теме реконструируется древняя мифология; в« Бедном Дионисе »заимствованы оккультные символы для настоящего побега в» Этот ход, отмечает она, «прообразует» стихи Эминеску. Несколько разных версий учеными Джорджем Кэлинеску и: стихотворение «Миродонис», адаптированное из более раннего румынского фольклора, кажется им Исследователи, начиная с Гарабета Ибрэйляну, также описывают «Бедного Диониса» как расправу над «юношеским романом» Эминеску Geniu pustiu, из которого он заимствовал целые фрагменты.

Философский роман

Сон жизни, неизвестного художника-маньериста, ок. 1533

Бедный Дионис оценивает некоторые экзегет ами (включая индийского филолога) как прежде всего произведение философской фантастики. Историк и критик Николае Йорга просто считал произведение «неразборчивым, если бы не красота каждого отрывка». Иорга утверждает, что любая сложная идея говорит только об увлечении Эминеску философскими тропами и получается «странной». Наэ Ионеску, противоречивый эссеист и логик, заявлено, что работа философски амбициозна, но бессвязна. : «Весь обескураживающий этот недостаток, характеризующий рассказ, в чьих-либо свидетелях о том, что Эминеску не был философом». По его мнению, Эминеску просто пытался литературно представить кантианство и имитировать Критику чистого разума. Филолог Александру Ал. Филипид предполагает, что в описании все еще могут присутствовать некоторые «тонкие философские оттенки», но «когда дело доходит до художественных достижений, сказка определенно имеет первенство». К такому же выводу приходит его коллега Перпессициус, который отмечает любые кантовские оттенки погружены в «престиж сказки» Константин Нойка более серьезно отнесся к амбициям произведений, отметив Тонкость Эминеску в передаче концепций, которые были новыми для румынской философии, в частности его попытка ввести нефинир для «бесконечной делимости ".

. Другие предполагают, что удвоение существа Диониса не обязательно является Пуристским философским комментарием, который на самом деле может быть ироничным. Философ Хориа-Роман Патапиевич отмечает, что, впервые прочитав историю в подростковом возрасте, он проследил ее связь с взглядами Готфрида. Лейбниц и Иммануил Кант. Возвращаясь к проекту в 1996 году, он комментирует: «Сегодня я не знаю, является ли эта мысль основным идиотизмом или нет». Отрыв Диониса от его тени может быть сдержанное издевательство над собой со стороны Эминеску, как предъявлять историки литературы, такие как Тюдор V Иану и Вера Кэлин. Они отмечают, что Эминеску в точности следует романтической критике кантианской системы, в которой пространство и время являются просто субъективными реальностями. Точно так же критик Хенрик Санелевичи рассматривал историю в основном как запись разрыва Диониса с позитивизмом, «втягивания в прошлое невидимой рукой»

Резкую точку зрения по этой по поводу высказывает Г. Кэлинеску. «Бедный Дионис», - пишет он, - это просто «фантастическая новелла а ля Теофиль Готье », и, для всех интертекстуальных подсказок Эминеску, овеществление кантовских концепций не может функционировать. Согласно вердикту Г. Кэлинеску, Кант рассматривал время не как субъективное, а как предмет физических явлений - интерпретация Эминеску исходит от кантианских критиков, таких как Артур Шопенгауэр и Дж. Фихте. Является ли Бедный Дионис кантианцем или Шопенгауэром, это было предметом споров среди других критиков - по мнению философа Ангелы Ботес, это главным образом потому, что Шопенгауэр, очаровавший молодого Эминеску, позаимствовал и произвел революцию в некоторых основных кантианских идеях. «На самом деле, - отмечает она, - начиная с философских размышлений, которые вводят новеллу, и вплоть до метемпсихоза Диониса, вся эта хаотическая история является мощным эхом философских категорий Шопенгауэра. " Вскоре после «Бедного Диониса» Эминеску написал диалог «Архей», в котором высмеивал трансцендентальный идеализм Канта, предполагая, что даже гусаку можно больше доверять для понимания мира. По словам Перпессициуса, это произведение «напрямую связано с бедным Дионисом».

Различные историографы отмечают, что концепция сновиденного мира предшествует немецкой школе на несколько поколений, находя свое литературное выражение в аллегории Кальдерона де ла Барка 1635 года до прибытия в Готье. Собственное восприятие Эминеску пространства-времени, очевидное в рассказе и в некоторых стихотворениях (например), заинтриговало румынских студентов-физиков, особенно после того, как они узнали о Альберте Эйнштейне. теория относительности. В 1928 году Эйнштейн получил письмо от своей румынской поклонницы Мелании Чербу, которая сообщала ему, что бедный Дионис ожидал своих находок; Эйнштейн продолжал переписываться с Зербу, но не проявлял интереса к чтению этой истории. Критик не только сама исследовала такие связи, но и полагала, что современный интерес Бедного Диониса и работы Эминеску в целом обусловлен ее множеством уровней, и особенно его герменевтическими предложениями. По ее мнению, книга Зороастра является зеркалом мирового символа, поскольку в деконструкции терминология, введенная Жаком Деррида.

, различные фольклорные воспоминания этой истории частично введены романтическим местничеством. Они проникают сквозь христианскую мифологию, в апокрифы, ересь и гностицизм. В 1960-х годах академик Роса дель Конте предположила, что текст ссылается на вавилонскую религию, буддизм, орфизм, митраизм и Богомильство. Филолог Анка Войку также пишет, что гностический источник, заимствованный из мифа «падение Софии » (с некоторыми отголосками из Книги Притч и других ортодоксальных писаний), является источником бедного Диониса. очень"повествовательное дело". Описание ангелов взято непосредственно из Апокалипсиса Павла, лунный пейзаж воспроизводит видения рая из румынских предков. Гибридная внешность Рубена также следует ранним румынским представлениям о физических атрибутах мудрости. Идеал недоступной, но желанной женщины, увиденный снизу, описан историком культуры Иоаном П. Кулиану как кивок в сторону девушки в беде мифологии.

Среди ученых Эминеску Бхосе умолял рассматривать эту как один из индуистских вкладов Эминеску. Она считает, что, кроме кантианского и шопенгауэровского дискурса, Бедный Дионис сочетает в себе отголоски философии Веданты и Упанишад (известно, что их переводил молодой Эминеску), хотя она утверждает, что текст не следит за этим идеями до буквы. Бхос считает эту новеллу родственной Адвайта Веданте, метафизической школе Ади Шанкары. Шанкара проповедовал, что все «я» в космосе являются отражениями бесформенного божественного присутствия. Также, согласно Бхосе, такие концепции, как восприятие времени и реинкарнация, пришли к Эминеску через индуистскую философию.

Романтическая сатира и протосимволистская работа

Помимо кажущегося культивирования Немецкая философия «Бедный Дионис »стилистически является данью немецкому романтизму. Наиболее близко он связан с фэнтезийными произведениями конца XVIII века Э. Т. А. Хоффманн или Новалис. Среди ученых Эминеску Перпессициус, Филиппид, Симион и Константин Чиопрага видят особую связь между Дионисом и Генрихом фон Офтердингеном, менестрелем из прозы Новалиса «Голубым цветком ». В дополнение к этому цветочному мотиву Эминеску заимствует у Новалиса весь повествовательный прием последовательностей сновидений и хроническое мировоззрение «магического идеализма». У Адельберта фон Чамиссо румынский писатель позаимствовал мотив «человек без тени », который уже вдохновил его на написание рассказа 1869 года «Моя тень». Характерология Эминеску описывается пользователями как дань уважения Дж. В. Гете и его Фауст, в котором также рассказывается история плохо приспособленного ученого, возвращающего вселенную.

Думитреску-Бушуленга предполагает, что романтизм, подобный Гофману Эминеску, с большим количеством деталей. далекие отголоски готической фантастики , немецкие философские концепции рассматривают только как литературный прием, в то время как компаратист Матей Кэлинеску видит и Хоффмана, и Эминеску как авторов, соответствующие в. "абсурдная" сторона фантазии. Он утверждает, что в «Бедном Дионисе» читатели медленно погружаются в «мягкий хаос знаков», а не сталкиваются с явным готическим ужасом. Как зачитывает Ботез, резолюция «Бедного Диониса» кажется «насмешкой над читателями» и их ожиданием логической связности. Следуя шаблонам, обнаруженным у Хоффмана и Жан-Поля, эта техника также объявила о достижениях в постмодернистской литературе.

Кугетэрил, рифмующийся спутник новеллы, таким образом, был прочитан как «типично романтическая» самоония., «Богемный цинизм» или «серьезная пародия». По словам Веры Кэлин, приложение «умышленно перефразирует» философию Шопенгауэра в шутливом ключе Tomcat Murr. Основные строфы - это шутливая защита Эминеску праздного и глупого кошачьего, который, возможно, мечтает о мире:

Filosof de-aș fi - simțirea-mi ar fi vecinic la 'aman!. În prelegeri populare idealele le apăr.. Și junimei generoase, domnișoarelor ce scapăr,. Le arăt că lumea vis e - un vis sarbăd - de motan.

Если бы я был искусным мыслителем, я бы не уклонялся от насмешек;. В набор публичных лекций о идеалах, который я бы смело боролся,. И показал бы щедрым юношам, веселым и ярким девушкам., что этот мир - всего лишь страна грез и фантастическое видение кошки.. - перевод Леона Левичи

Смерть Томката Мурра, офорт 1864 года Фердинанда II Португалии

Шутка о нескольких поэтах, культивируемых Юнимеей, которые были совершенно по стилю и подходу. В черновиках стихотворения указаны основные цели: поэт-юнимист Теодор Чербэнеску, а за ним идол «Молодая Германия » Генрих Гейне. В Кугетэриле Эминеску вводит насмешливые неологизмы a heiniza, «Хейнефи» и motănime, «кошачий рой», которые чередуются и контрастируют со словами из более глубоких слоев румынской лексики. Подобно некоторым немецким теоретикам того времени, Эминеску был иммунен, что «добродушная молодежь» мисс повсюду поставила своей уничтожением цивилизации, называя их «идиотами» с «гнил телами»; как отмечает ученый Иоана Парвулеску, Дионис якобы является поэтом по призванию, способным сложить совершенные стихи на вызов. Симион считает, что приложение Cugetările объясняет, что «Бедный Дионис» не следует рассматривать как пассивный и созерцательный сценарий: «Образ мира как безвкусный сон кажется смелым преуменьшением философских концепций, как ни странно, в духе такогое, Эминеску, которого так привлекают спекулятивные вопросы.

Маргинальность поэта в обществе, поэтический фрагмент, по мнению писателя и академика, как только мы будем рассматривать все в соответствии с полемическими намерениями поэта, его пародия на медитацию и насмешки над космогоническими представлениями раскрывает их истинное значение "., всего лишь «романтическое клише». В своем изображении жилища Диониса, особенно для Кугетэрила, Эминеску, возможно, был вдохновлен гравюрами, сделанными после холста Карла Шпицвега «Бедный художник», Историк идей Ана-Станка Табэраци предполагает, что угасающая бидермейерская атмосфера Шпицвега была локализована Эминеску, обработана иронической отстраненностью и дополнена интертекстуальными словами аллюзиями на другой немецкий мотив: Komm, süßer Tod, для убедительного Кугетэрила «приходи, о, спи или приходи, о Ученый Вирджил Немояну также рассматривает эту историю как типично «бидермейер», обернутый в «прирученный» или «высокий» романтизм. 322>

Различные комментаторы пересматривают случайные прочтения истории как поздние -Романтическая шутка, при этом отвергая ее интерпретацию с чисто философской точки зрения. По мнению ученого Илины Грегори, никогда нельзя разделять реалистичный и сказочный уровень Бедного Диониса. По словам Грегори, работа в целом представляет собой «онейрический манифест», атаку на сами условности литературного реализма. Точно так же писатель Евгений Кадару предполагает, что Бедный Дионис - это вклад Румынии в магический реализм.

Бедный Дионис занимает центральное место в другой дискуссии, в которой основное внимание уделяется статусу Эминеску как позднего романтика, а не его возможной роли предшественника Символизм. Рассказ Эминеску был высокоен оцененным поэтом и критиком Бенджамином Фондане, видным деятелем круга символистов Румынии (ок. 1915). Фонд считал «Бедного Диониса» настоящим шедевром символизма, его терминология также относит Новалиса к существам символистов. Такого же мнения придерживался Н. Давидеску, пропагандист-символист, который в 1939 году назвал Эминеску первым символистом Румынии. Требование Давидеску было отклонено Ловинеску, который настаивал на том, что Эминеску и Бедный Дионис выглядели символистами только из-за значительного долга кантианству. Связь с символизмом была пересмотрена в 2008 году исследователем Родикой Мариан, который считает, что «Бедный Дионис» совместим с Брюгге-ла-Морт и Жоржем Роденбахом. Она определяет оба произведения как стихи в прозе.

Мемуары и политические высказывания

В различных критических интерпретациях новеллы особое внимание уделяется возможностям, что Дионис является alter ego писателя. История никогда не раскрывает, является ли действительным героем по словам Парвулеску, решение «настолько простое, что все упускают из»: «настоящий» герой этих эпизодов - поэт, независимо от того, под каким псевдонимом он использует, а его мечта [...] - это стихотворение ". Поначалу поклонники Эминеску были особенно склонны приходить к такому выводу. Эминеский поэт Александру Влахуцэ отмечает, что он представляет Эмине своего рода лунатиком Дионисом. удивлению, его кумир был скорее «толстым и круглолицым, стареющим мужчиной, коротко стриженным и короткошерстным. одет как любой другой».

Среди первых рецензентов Г. Д. Пенчиу занял радикальную детерминированную, предполагаемая, что «Бедный Дионис» и его шопенгауэровское воздействие были результатом разочарования и отказа от него., «буржуазное общество ». В некоторой степени это понятие всплывает у других ученых, склонных к биографии. считал, что работа была не только автобиографической в ​​общем, но и фактическим отражением различных погружений Эминеску, включая его бедную карьеру в качестве суфлера в Бухаресте и Джурджу, а также его непреходящую привязанность для Яссы. Сопротивляясь посмертному прославлению Эминеску, Ловинеску также предполагает, что, как и его главный герой, Эминеску прожил свои последние десятилетия в ужасающем убожестве. В более общем плане Санелевич описал «Бедного Диониса» как летопись юности, «с его иллюзиями, его сладкой печалью, его миражом вечной любви и сказочной жизнью»; «Читатели будут чувствовать [...], как будто они написали [это] в соавторстве». Зная, что Эминеску умер в психиатрической больнице, некоторые утверждали, что эпизоды являются популярными видами развивающейся шизофрении.

Топография апокалиптического пейзажа Эминеску окружает много дискуссий. Г. Кэлинеску особо отмечает тот факт, что, хотя он следует романтическому культу руин и ветхости, Эминеску не использует его условности для осуждения декаданса: «Напротив, Эминеску радуется». Эпизод, в котором Дионис-Дан меняет свою вселенную, также поражает личностью: Думитреску-Бузуленга видит здесь «последнее эхо» юношеской веры Эминеску в свои собственные творческие способности, венчающую его идеализацию художника-романтика как люциферика монстр. Эту же характерику отмечает Иоана Эм. Попеску, согласно Дионис является выражением безмерных амбиций, фигурой «Катилина ». Как читал Помпилиу Константинеску, в Эминеску в первую очередь доминирует его Эрос, а в «Бедном Дионисе» он изображает себя эротическим даймоном. Он заключает, что трагедия этой истории заключается в подчинении даймона демиургу : безответной любви с последующим уходом в творчество. В своем собственном эссе о сексуальности Эминеску И. П. Кулиану постулирует, что «Бедный Дионис переполнен самопознанием, стремлениями и романскими идеалами»: безответная любовь Диониса - это собственное «вуайерист », идеализирующее его превращение в «желанный поклонник».

В некоторой степени это преображение также проявляется в трактовке Эминеску других мест и ландшафтов. Бухарест Эминеску не только подвержен влиянию магии, но и страдает от «топографической несогласованности» (выражение, используемое экспертом Эминеску Иоаной Ботт). Точно так же присутствие Рубена в раннесредневековой Молдавии, где он работает в еще не существующей Академии Соколы, Симион отмечает как «явный анахронизм». В своем враждебном отчете Джордж Пану подчеркивает проблемы, связанные с верой Эминеску в первозданную простоту: «В поисках этого старого румынского типа Эминеску взял своего героя, бедного Диониса, до эпохи Александра Доброго, и желая противостоять нам старые дома, широкие веранды и древние обычаи, он прибег к их изобретению ».

Такое хроническое безразличие имеет политические последствия: по сути, Бедный Дионис является одним из нескольких текстов Эминеску, где средневековье занимает центральное место, подчеркивая его консервативное видение истории. Взгляды Пану были восприняты и уточнены более поздними экзегетами. Историк Алекс Драче-Франсис отмечает, что творчество Эминеску следует тенденции румынского национализма, мистифицируя историческое прошлое и «изобретая» традицию : «Новелла [...] была лишь одним из формы, в которых Эминеску продемонстрировал свою способность соединять магическую логику традиционной сказки с удивительно современной исторической логикой национальной судьбы [...]. Такие вымыслы были существенным шагом вперед в представлении о преемственности, помещенном на новый психологический самолет." Автор Михай Цимпой также отмечает, что: «В палингенетическом видении Эминеску [...] Средние века - золотой век, объект всех идеализированных проекций. «

В трактовке Эминеску еврейского персонажа очевидна политическая направленность, которая является знакомым аутсайдером как в средневековой, так и в современной обстановке. Культурный антрополог Андрей Ойштяну предполагает, что еврей Рубен сам по себе может олицетворять положительный стереотип «мудрого раввина», имеющий глубокие корни в румынском фольклоре. Косвенные ссылки на сефардское происхождение Рубена и его отказ принять веру могут показать, что Эминеску считал изгнание 1492 г. коллективной трагедией. Этот эпизод был процитирован ученым Петру Зугун как свидетельство того, что Эминеску не был ксенофобом, как утверждают другие историки. Однако в целом Эминеску неоднозначно относился к евреям, колеблясь между полностью положительными характеристиками и антисемитскими вспышками. Иоана Бос видит связь между апокалиптическим кошмаром города, преследуемого демонами, с одной стороны, и, с другой стороны, политическими статьями Эминеску, в которых говорится, что в Румынию вторглись иностранцы.

Влияние
«Философ», обычно рассматриваемый как изображение Диониса

. Еще до того, как он был найден символистами, Бедному Дионису подражал Иоан Славичи. Позднее, в 1870-х, Славич намеревался написать побочный продукт, основанный на платонизме, а не на немецких идеологиях. В 1890 году, через год после смерти автора, Бедный Дионис был включен в антологию Эминеску, составленную Василе Морун, и снова появился в Полном собрании сочинений 1914 года, выпущенном А. К. Куза. Только в этот промежуток времени первый критический комментарий, написанный Николае Йорга, появился у Джорджа Пану ; в 1906 году Пану также внес заметки, в которых он повторно критиковал работу как «безумную», но также содержал некоторые похвальные слова. Помимо Фондане и Давидеску, другие румынские символисты с энтузиазмом восприняли творение Эминеску. В их числе поэт Георге Орлеану (1873–1908), который вместе с Евгением Ботезом и Константином Калмуски переписал рассказ в пятиактную пьесу символистов. Он был исполнен только один раз, в июне 1909 года, на фестивале Эминеску в Галац, и главным образом известен объединением стихов Эминеску и Вероники Микле в драматический формат. Подобные адаптации написали актер Гос Драгомир и ученик Драгомира Николае Белиган. Считается, что эта история вдохновила на создание скульптуры «Философ», завершенной в 1920-х годах как часть памятника Эминеску в Яссах; работа также может быть автопортретом Шмидта-Фора.

В целом, Бедный Дионис и все другие прозаические произведения Эминеску имели незначительное отношение к ученикам Эминеску в межвоенный период. К тому времени, однако, эта история привлекла внимание Карло Тальявини, опубликованный комментарий к ней для итальянской читающей публики (1923 г.). Распространение модернистской литературы и ее рост на румынском языке (культивирование непосредственного опыта) повысили интерес к фантастической прозе Эминеску. Хотя работа была подвергнута критике со стороны их наставника Наэ Ионеску, трэиристы возродили непонятого героя Диониса; Ранние примеры исследования включают «Интерьер» Константина Фантанеру (1932). Первоначально впечатленный Бедным Дионисом, ученик-романист Ионеску Мирча Элиаде также представил отсылки к этой истории в своем романе 1936 года Домниоара Кристина. Перечитав историю во время Второй мировой войны, Элиаде заявил, что он «менее воодушевлен, чем прежде. Местами язык Эминеску вязкий, искусственный; какофонии предостаточно ». В то же время румынская киноиндустрия под руководством назначенных менеджеров Никифор Крейнич и Ион Филотти Кантакузино обратила внимание на новеллу Эминеску. Поэт Дэн Ботта взял на себя ответственность написать сценарий «Бедного Диониса», который был напечатан в Familia и получил хорошие отзывы. Этот проект был в конечном итоге прерван поворотом событий на Восточном фронте.

. При румынском коммунистическом режиме бедные Дионис и Кугетэрил были стандартами государственной учебной программы, с акцентом на бедственное положение непонятых гениев, живущих в нищете. Как отмечает Михай Замфир, этот подход имел тенденцию отдавать предпочтение «фрагментам черновиков» опубликованной версии. В 1969 году актер Эмиль Ботта (брат поэта-сценариста) записал свою версию Кугетэрила, переизданную в 2011 году. До падения коммунизма, Бедный Дионис также выздоравливал. позднемодернистскими () румынскими авторами, возродившими фантастическую прозу, а затем постмодернистами. В выпуске 1996 года Ослепление Кэртэреску сейчас культовые или насмешливые ссылки на историю Эминеску. Интересно прозе Эминеску сохранился и у румын Молдавской ССР, где в 1979 году Георге Врабие опубликовал свои иллюстрации к рассказу.

Под постом. -коммунизм, история Эминеску осталась вне национальной учебной программы, хотя Кугетэрил был включен в качестве дополнительного материала для чтения в некоторые школьные учебники. Это также была вступительная работа в антологии «кошачьей поэзии» Шербана Фоарца, была опубликована в 2008 году, в то время как вся история снова преобразована в небольшую пьесу (до 2005 года). Точно так же рассуждения Эминеску об относительности, как и ее возможное родство с теорией относительности, с тех пор продолжали стимулировать румынских критиков и ученых. В 2006 году математик и эссеист Соломон Маркус предположил, что «такие упоминания обычно скомпрометированы преувеличениями, которые превратят поэта в предшественника (если не действительно соавтора) теории относительности. К счастью, больше с тех порали серьезный подход ».

В 1904 году Букарестер Тагблатт опубликовал перевод «Бедного Диониса» на немецкий язык, написанный В. Майерчиком и Генриком Санелевичи. Десять лет спустя последовала версия М. Шроффа. Даже после отказа от символизма в пользу еврейского экзистенциализма Фондан был заядлым читателем «Бедного Диониса». К 1929 году он взял на себя инициативу перевести рассказ на свой приемный французский язык, так и не сумев закончить эту работу. Хотя Кугетэрил был переведен на французский язык как С. Павесом (1945), так и Ветурией Дрэгэнеску-Веричану (1974), полная французская версия Бедного Диониса была опубликована только в 1993 году как часть коллекции Actes Sud с Мишелем Ваттремезом в качестве автора. Сильвия Панкхерст сделала несколько переводов на английский язык, а окончательная версия была опубликована только в 1979 году в журнале Romanian Review. «Бедный Дионис» был первым произведением Эминеску, появившимся на сербском языке в версии, написанной Лепошей Павличем (1940); русский перевод был опубликован в Кишиневе в 1980 году. Весь корпус прозаических произведений Эминеску был переведен на китайский язык Фэн Чжиченом из Пекинского университета иностранных языков. Его первое издание вышло в 2003 году.

Примечания
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-02 11:07:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте