Гёте Фауст

редактировать
Скульптура Мефистофеля, завораживающего студентов в сцене «Ауэрбах Келлер» из « Фауста», у входа в современный ресторан Auerbachs Keller в Лейпциге. Антон Каульбах : Фауст и Мефисто

«Фауст» - трагическая пьеса Иоганна Вольфганга фон Гете, состоящая издвух частей, обычно известная на английском как « Фауст, часть первая» и « Фауст, часть вторая». Почти вся первая и большая часть второй части написаны рифмованными стихами. Хотя этот спектакль редко ставится полностью, на немецкоязычных сценах у него больше всего зрителей. Faust рассматривается многими как Гете опус и величайшее произведение немецкой литературы.

Самые ранние формы работы, известные как Урфауст, были разработаны между 1772 и 1775 годами; однако детали этого развития не совсем ясны. У Урфауста двадцать две сцены, одна в прозе, две в основном в прозе и оставшиеся 1441 строка в рифмованных стихах. Рукопись утеряна, но в 1886 году была обнаружена копия.

Первым напечатанным произведением стал « Фауст», «Фрагмент», опубликованный в 1790 году. Гёте завершил предварительную версию того, что сейчас известно как Часть первая, в 1806 году. За ее публикацией в 1808 году последовало пересмотренное издание 1828–29 годов, последнее будет отредактирован самим Гете.

Гете закончил писать « Фауст, часть вторую» в 1831 году; он был опубликован посмертно в следующем году. В отличие от « Фауста, часть первая», в центре внимания здесь уже не душа Фауста, проданная дьяволу, а скорее социальные явления, такие как психология, история и политика, в дополнение к мистическим и философским темам. Вторая часть была основным занятием последних лет Гете.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Номенклатура
  • 2 Фауст, часть первая
  • 3 Фауст, часть вторая
  • 4 Взаимосвязь между частями
  • 5 переводов
  • 6 Исторические постановки
    • 6.1 Часть первая
    • 6.2 Часть вторая
    • 6.3 Целая часть
  • 7 В музыке и кино
  • 8 См. Также
  • 9 Примечания
  • 10 Внешние ссылки
Номенклатура

Оригинальный немецкий титульный лист пьесы Гете 1808 года гласил просто: «Фауст. / Eine Tragödie» («Фауст. / Трагедия»). Добавление «erster Teil» (на английском языке, «Часть первая») было ретроспективно применено издателями, когда продолжение было опубликовано в 1832 году с титульным листом, который гласил: «Faust. / Der Tragödie zweiter Teil» («Фауст. / The Вторая часть трагедии »).

Эти две пьесы были опубликованы на английском языке под разными названиями и обычно называются « Фауст, части первая и вторая».

Фауст, часть первая
Фауст I, первое издание, 1808 г. Основная статья: Фауст, часть первая

Основные персонажи первой части Фауста:

  • Генрих Фауст, ученый, иногда говорит, основываясь на Иоганн Георг Фауст, или Иаков Bidermann театрализованного счета «s в Легенде доктора Парижа, Cenodoxus ; см. также Фауст
  • Мефистофель, дьявол
  • Гретхен, любовь Фауста (сокращенно от Маргарет; Гете использует обе формы)
  • Марта Швердтлейн, соседка Гретхен
  • Валентин, брат Гретхен
  • Вагнер, слуга Фауста

«Фауст, часть первая» происходит в нескольких сеттингах, первая из которых - Небеса. Демон Мефистофель заключает пари с Богом: он говорит, что может заманить любимого человека Бога (Фауста), который стремится узнать все, что можно знать, вдали от праведных занятий. Следующая сцена происходит в кабинете Фауста, где Фауст, отчаявшись от тщеславия научных, гуманистических и религиозных знаний, обращается к магии для излияния бесконечного знания. Однако он подозревает, что его попытки терпят неудачу. Разочарованный, он обдумывает самоубийство, но отвергает его, когда слышит эхо приближающихся празднований Пасхи. Он идет на прогулку со своим помощником Вагнером, а домой его преследует бездомный пудель.

В кабинете Фауста пудель превращается в Мефистофеля. Фауст заключает с ним договор: Мефистофель будет делать все, что хочет Фауст, пока он здесь, на Земле, а взамен Фауст будет служить дьяволу в аду. Урегулирование Фауста таково, что если он доволен чем-то, что дает ему Мефистофель, что он хочет остаться в этом моменте навсегда, тогда он умрёт в этот момент.

Когда Мефистофель говорит Фаусту подписать договор кровью, Фауст жалуется, что Мефистофель не доверяет честному слову Фауста. В конце концов, Мефистофель побеждает в споре, и Фауст подписывает контракт каплей собственной крови. Фауст совершает несколько экскурсий, а затем встречает Маргарет (также известную как Гретхен). Его привлекает она и украшения, и с помощью соседки, Марты, Мефистофель привлекает Гретхен в объятия Фауста. С помощью Мефистофеля Фауст соблазняет Гретхен. Мать умирает Гретхен из спящего зелья, в ведении Гретхен, чтобы получить частную жизнь так, что Фауст мог посетить ее. Гретхен обнаруживает, что беременна. Брат Гретхен осуждает Фауста, бросает ему вызов и падает замертво от рук Фауста и Мефистофеля. Гретхен топит своего незаконнорожденного ребенка и обвиняется в убийстве. Фауст пытается спасти Гретхен от смерти, пытаясь освободить ее из тюрьмы. Обнаружив, что она отказывается бежать, Фауст и Мефистофель бегут из темницы, в то время как голоса с Небес объявляют, что Гретхен будет спасена - « Sie ist gerettet » - это отличается от более сурового финала Урфауста  - « Sie ist gerichtet! » - «она есть». осужден ".

Фауст, часть вторая
Фауст II, первое издание, 1832 г. Обложка первого издания Фауста, часть вторая, 1832 г. 1876 ​​г., Фауст, большое издание (51 × 38 см) Основная статья: Фауст, часть вторая

Богатая классическими аллюзиями, во второй части романтическая история первого Фауста откладывается в сторону, и Фауст просыпается в поле фей, чтобы начать новый цикл приключений и цели. Пьеса состоит из пяти актов (относительно изолированных эпизодов), каждый из которых представляет отдельную тему. В конце концов, Фауст попадает в рай, поскольку проигрывает только половину ставки. Ангелы, которые прибывают как посланники божественного милосердия, провозглашают в конце Акта V: «Тот, кто стремится и живет, чтобы бороться / Может еще заслужить искупление» (V, 11936–7).

Отношения между частями

На протяжении первой части Фауст остается неудовлетворенным; окончательный вывод трагедии и исход пари раскрыты только во второй части «Фауста». Первая часть представляет собой «маленький мир» и происходит в локальной, временной среде Фауста. Напротив, действие второй части происходит в «большом мире» или макрокосмосе.

Переводы

В 1821 году частичный английский стихотворный перевод Фауста (часть первая) был анонимно опубликован лондонским издателем Thomas Boosey and Sons с иллюстрациями немецкого гравера Морица Рецша. Этот перевод был приписан английскому поэту Сэмюэлю Тейлору Кольриджу Фредериком Бервиком и Джеймсом МакКусиком в их издании Oxford University Press 2007 года « Фауст: с немецкого языка Гете, перевод Сэмюэля Тейлора Кольриджа». В письме от 4 сентября 1820 года Гете написал своему сыну Августу, что Кольридж переводит « Фауста». Однако это приписывание спорно: Роджер Паулин, Уильям Сент-Клер и Элинор Шаффер дают пространное опровержение Бервику и МакКьюзику, предлагая доказательства, включая неоднократные опровержения Кольриджа, что он когда-либо переводил Фауста, и утверждая, что письмо Гете к его сыну было основано на дезинформация от третьих лиц.

Соратник Кольриджа по романтике Перси Биши Шелли произвел восхищенные фрагменты перевода, впервые опубликовав часть первой сцены II в журнале «Либерал » в 1822 году, причем «сцена I» (в оригинале «Пролог на небесах») была опубликована в первом издании его книги. Посмертные стихи от Мэри Шелли в 1824 году.

  • В 1828 году, в возрасте двадцати лет, Жерар де Нерваль опубликовал французский перевод « Фауста » Гете.
  • В 1850 году Анна Суонвик выпустила английский перевод части первой. В 1878 году она опубликовала перевод части второй. Ее перевод считается одним из лучших.
  • В 1870–1871 годах Баярд Тейлор опубликовал английский перевод в оригинальных метрах.
  • Кальвин Томас : Часть первая (1892) и часть вторая (1897) для округа Колумбия Хит.
  • Алиса Рафаэль: Часть первая (1930) для мыса Джонатана.
  • Го Моруо : Часть первая (1928) и Часть вторая (1947) на китайский язык.
  • Философ Вальтер Кауфманн был также известен английским переводом « Фауста», в котором первая часть была представлена ​​полностью, с отрывками из второй части и пропущенными сценами, в которых подробно излагались сцены. Версия Кауфмана сохраняет метрики и схемы рифм Гете, но возражает против перевода всей второй части на английский, полагая, что «позволить Гете говорить по-английски - это одно; перенести на английский язык его попытка подражать греческой поэзии на немецком языке - другое».
  • Филип Уэйн: Часть первая (1949) и часть вторая (1959) для Penguin Books.
  • Луис Макнейс : В 1949 году BBC заказала сокращенный перевод для радио. Он был опубликован в 1952 году.

В августе 1950 года русский перевод первой части Бориса Пастернака стал причиной нападок на него в советском литературном журнале « Новый мир». Атака частично гласит:

... переводчик явно искажает идеи Гете... чтобы защитить реакционную теорию "чистого искусства"... он привносит в текст эстетический и индивидуалистический оттенок... приписывает Гете реакционную идею... искажает социальный и философский смысл...

В ответ Пастернак написал Ариадне Эфрон, ссыльной дочери Марины Цветаевой :

Была некоторая тревога, когда мой Фауст был растерзан в Новом мире на том основании, что якобы боги, ангелы, ведьмы, духи, безумие бедной Гретхен и все `` иррациональное '' было передано слишком хорошо, тогда как прогрессивные идеи Гете (какие именно ?) остались в тени и без присмотра.

  • Питер Салм: Фауст, первая часть (1962) для Bantam Books.
  • Рэндалл Джаррелл : Часть первая (1976) для Фаррара, Штрауса и Жиру.
  • Уолтер Арндт : Фауст: Трагедия (1976) для WW Norton amp; Company.
  • Стюарт Аткинс: Фауст I и II, Том 2: Собрание сочинений Гете (1984) для Princeton University Press.
  • Дэвид Люк : Часть первая (1987) и Часть вторая (1994) для Oxford University Press.
  • Мартин Гринберг  : Часть первая (1992) и Часть вторая (1998) для издательства Йельского университета. Ему приписывают захват поэтического чувства оригинала.
  • Джон Р. Уильямс: Часть первая (1999) и Часть вторая (2007) для изданий Вордсворта.
  • Дэвид Константин: Часть первая (2005) и часть вторая (2009) для Penguin Books.
  • Жужанна Озсват и Фредерик Тернер : Часть первая (2020) для Deep Vellum Books, с иллюстрациями Фоузии Карими.
Исторические постановки

Часть первая

Часть вторая

  • 2003 Ингмара Тило; с Антониосом Сафралис (Фауст), Рафаэлой Зик (Мефисто), Ульрикой Досталь (Елена), Максом Фридманном (Линцеус) и другими
  • 2005 Михаэль Тальхаймер в Немецком театре в Берлине с Инго Хюльсманном, Свеном Леманном, Ниной Хосс и Инге Келлер
  • 1990: Фрагменты из части второй. Piccolo Teatro di Milano: режиссер Джорджо Стрелер, сценограф Йозеф Свобода

Целая часть

  • 1938: Мировая премьера обеих частей без сокращений в Гетеануме в Дорнахе, Швейцария.
  • 22–23 июля 2000 г.: спектакль « Экспо 2000» в Ганновере: режиссер Питер Штайн ; обе части в их полной версии, с Кристианом Никелем и Бруно Ганцем (молодой и старый Фауст), Иоганном Адамом Остом (Мефистофель), Дороти Хартингер, Коринной Кирхгоф и Эльке Петри. Полная продолжительность игры (с перерывами): 21 час.
В музыке и кино
Смотрите также
Примечания
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-21 10:59:58
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте