«Фауст» - трагическая пьеса Иоганна Вольфганга фон Гете, состоящая издвух частей, обычно известная на английском как « Фауст, часть первая» и « Фауст, часть вторая». Почти вся первая и большая часть второй части написаны рифмованными стихами. Хотя этот спектакль редко ставится полностью, на немецкоязычных сценах у него больше всего зрителей. Faust рассматривается многими как Гете опус и величайшее произведение немецкой литературы.
Самые ранние формы работы, известные как Урфауст, были разработаны между 1772 и 1775 годами; однако детали этого развития не совсем ясны. У Урфауста двадцать две сцены, одна в прозе, две в основном в прозе и оставшиеся 1441 строка в рифмованных стихах. Рукопись утеряна, но в 1886 году была обнаружена копия.
Первым напечатанным произведением стал « Фауст», «Фрагмент», опубликованный в 1790 году. Гёте завершил предварительную версию того, что сейчас известно как Часть первая, в 1806 году. За ее публикацией в 1808 году последовало пересмотренное издание 1828–29 годов, последнее будет отредактирован самим Гете.
Гете закончил писать « Фауст, часть вторую» в 1831 году; он был опубликован посмертно в следующем году. В отличие от « Фауста, часть первая», в центре внимания здесь уже не душа Фауста, проданная дьяволу, а скорее социальные явления, такие как психология, история и политика, в дополнение к мистическим и философским темам. Вторая часть была основным занятием последних лет Гете.
Оригинальный немецкий титульный лист пьесы Гете 1808 года гласил просто: «Фауст. / Eine Tragödie» («Фауст. / Трагедия»). Добавление «erster Teil» (на английском языке, «Часть первая») было ретроспективно применено издателями, когда продолжение было опубликовано в 1832 году с титульным листом, который гласил: «Faust. / Der Tragödie zweiter Teil» («Фауст. / The Вторая часть трагедии »).
Эти две пьесы были опубликованы на английском языке под разными названиями и обычно называются « Фауст, части первая и вторая».
Основные персонажи первой части Фауста:
«Фауст, часть первая» происходит в нескольких сеттингах, первая из которых - Небеса. Демон Мефистофель заключает пари с Богом: он говорит, что может заманить любимого человека Бога (Фауста), который стремится узнать все, что можно знать, вдали от праведных занятий. Следующая сцена происходит в кабинете Фауста, где Фауст, отчаявшись от тщеславия научных, гуманистических и религиозных знаний, обращается к магии для излияния бесконечного знания. Однако он подозревает, что его попытки терпят неудачу. Разочарованный, он обдумывает самоубийство, но отвергает его, когда слышит эхо приближающихся празднований Пасхи. Он идет на прогулку со своим помощником Вагнером, а домой его преследует бездомный пудель.
В кабинете Фауста пудель превращается в Мефистофеля. Фауст заключает с ним договор: Мефистофель будет делать все, что хочет Фауст, пока он здесь, на Земле, а взамен Фауст будет служить дьяволу в аду. Урегулирование Фауста таково, что если он доволен чем-то, что дает ему Мефистофель, что он хочет остаться в этом моменте навсегда, тогда он умрёт в этот момент.
Когда Мефистофель говорит Фаусту подписать договор кровью, Фауст жалуется, что Мефистофель не доверяет честному слову Фауста. В конце концов, Мефистофель побеждает в споре, и Фауст подписывает контракт каплей собственной крови. Фауст совершает несколько экскурсий, а затем встречает Маргарет (также известную как Гретхен). Его привлекает она и украшения, и с помощью соседки, Марты, Мефистофель привлекает Гретхен в объятия Фауста. С помощью Мефистофеля Фауст соблазняет Гретхен. Мать умирает Гретхен из спящего зелья, в ведении Гретхен, чтобы получить частную жизнь так, что Фауст мог посетить ее. Гретхен обнаруживает, что беременна. Брат Гретхен осуждает Фауста, бросает ему вызов и падает замертво от рук Фауста и Мефистофеля. Гретхен топит своего незаконнорожденного ребенка и обвиняется в убийстве. Фауст пытается спасти Гретхен от смерти, пытаясь освободить ее из тюрьмы. Обнаружив, что она отказывается бежать, Фауст и Мефистофель бегут из темницы, в то время как голоса с Небес объявляют, что Гретхен будет спасена - « Sie ist gerettet » - это отличается от более сурового финала Урфауста - « Sie ist gerichtet! » - «она есть». осужден ".
Богатая классическими аллюзиями, во второй части романтическая история первого Фауста откладывается в сторону, и Фауст просыпается в поле фей, чтобы начать новый цикл приключений и цели. Пьеса состоит из пяти актов (относительно изолированных эпизодов), каждый из которых представляет отдельную тему. В конце концов, Фауст попадает в рай, поскольку проигрывает только половину ставки. Ангелы, которые прибывают как посланники божественного милосердия, провозглашают в конце Акта V: «Тот, кто стремится и живет, чтобы бороться / Может еще заслужить искупление» (V, 11936–7).
На протяжении первой части Фауст остается неудовлетворенным; окончательный вывод трагедии и исход пари раскрыты только во второй части «Фауста». Первая часть представляет собой «маленький мир» и происходит в локальной, временной среде Фауста. Напротив, действие второй части происходит в «большом мире» или макрокосмосе.
В 1821 году частичный английский стихотворный перевод Фауста (часть первая) был анонимно опубликован лондонским издателем Thomas Boosey and Sons с иллюстрациями немецкого гравера Морица Рецша. Этот перевод был приписан английскому поэту Сэмюэлю Тейлору Кольриджу Фредериком Бервиком и Джеймсом МакКусиком в их издании Oxford University Press 2007 года « Фауст: с немецкого языка Гете, перевод Сэмюэля Тейлора Кольриджа». В письме от 4 сентября 1820 года Гете написал своему сыну Августу, что Кольридж переводит « Фауста». Однако это приписывание спорно: Роджер Паулин, Уильям Сент-Клер и Элинор Шаффер дают пространное опровержение Бервику и МакКьюзику, предлагая доказательства, включая неоднократные опровержения Кольриджа, что он когда-либо переводил Фауста, и утверждая, что письмо Гете к его сыну было основано на дезинформация от третьих лиц.
Соратник Кольриджа по романтике Перси Биши Шелли произвел восхищенные фрагменты перевода, впервые опубликовав часть первой сцены II в журнале «Либерал » в 1822 году, причем «сцена I» (в оригинале «Пролог на небесах») была опубликована в первом издании его книги. Посмертные стихи от Мэри Шелли в 1824 году.
В августе 1950 года русский перевод первой части Бориса Пастернака стал причиной нападок на него в советском литературном журнале « Новый мир». Атака частично гласит:
... переводчик явно искажает идеи Гете... чтобы защитить реакционную теорию "чистого искусства"... он привносит в текст эстетический и индивидуалистический оттенок... приписывает Гете реакционную идею... искажает социальный и философский смысл...
В ответ Пастернак написал Ариадне Эфрон, ссыльной дочери Марины Цветаевой :
Была некоторая тревога, когда мой Фауст был растерзан в Новом мире на том основании, что якобы боги, ангелы, ведьмы, духи, безумие бедной Гретхен и все `` иррациональное '' было передано слишком хорошо, тогда как прогрессивные идеи Гете (какие именно ?) остались в тени и без присмотра.