Происхождение слов румынского языка.
Лексика румынского языка (или дако-румынский ), романского языка, изменился на протяжении веков по мере развития языка от вульгарной латыни до проторумынского, до средневекового, современного и современного румынского.
Содержание
- 1 Проторумынский
- 2 средневековый румынский
- 3 Современный румынский
- 4 Турецкий
- 5 Современный румынский
- 6 См. Также
- 7 Ссылки
Проторумынский
Румынский язык унаследовал около 10.000 (по данным исследования на основе 49 649 слов) лексические элементы из его исконного языка латынь. Они составляют большинство основных понятий общества, например:
- om "человек" (< Latin homo)
- muiere "жена" (< Latin mulier)
- fiu "сын" (< Latin filius)
- popor "народ") (< Latin populus)
Многие слова не изменили только свою форму, но также и свое значение в процессе эволюции с латинского на румынский. Таковы:
- bărbat "мужчина" (< Latin barbatus "bearded")
- femeie "женщина" (< Latin familia "people belonging to a household")
- inimă "сердце" (< Latin anima "soul")
- ) soț «муж» (< Latin socius "fellow")
Средневековый румынский
К более позднему Средневековью, большое количество славянских заимствований уже вошло в румынский язык.
Среди основных славянских заимствований являются:
- ceas clock
- citi to read
- crai king
- curvă whore
- da yes
- перетащить дорогую
- dragoste love
- дух духа, призрак
- haină рубашка
- iubi to love
- извор источник
- mândru гордый
- muncă work
- noroc luck
- opri stop
- porni start
- praf dust
- prieten friend
- простой тупой; простой
- ряд; порядок
- сэрак бедный
- сфант святой
- сферт квартал
- slanină бекон
- smântână сметана
- sută 100
- târg market
- tigaie pan
- trup body
- век
- экстремальная погода; время
- стена зид
(см. также влияние славян на румынский )
современный румынский
В 19 веке, когда румынское общество перешло от сельского и сельскохозяйственного к городскому и индустриальная лексика подверглась сильному обогащению заимствованиями из ее романских родственников, французского и итальянского языков. Многие научные и технические термины также были заимствованы из неолатинского языка. Некоторые слова, особенно греческие (arvună, ipochimen, simandicos ) и турецкое (acadea, beizadea, hatâr ) по происхождению, попали в относительное неиспользование или приобрело иронический оттенок. Славянская часть лексики, более ранняя и более глубоко укоренившаяся в языке, сохранилась относительно невредимой.
Среди слов, вошедших в язык:
- deja "уже" "(от французского déjà)
- jena" беспокоить "(от французского gener)
- medic" врач "(от латинского medicus)
- servi" служить "(от французского или Итальянский)
- ziar "газеты" (от I talian diario)
основная лексика румынского языка (2 581 слово); Мариус Сала, VRLR (1988)
Статистический анализ с сортировкой румынских слов по этимологическим источникам, проведенный Макреа (1961) на основе DLRM (49 649 слов), показал следующий состав:
- 43% недавних романских займов (в основном французский: 38,42%, латинский: 2,39%, итальянский: 1,72%)
- 20% унаследованный латинский
- 11,5% славянский (старославянский : 7,98%, Болгарский: 1,78%, болгарско-сербский: 1,51%)
- 8,31% Неизвестное / неясное происхождение
- 3,62% Турецкий
- 2,40% Новогреческий
- 2,17% Венгерский
- 1,77% немецкий (включая австрийский верхненемецкий )
- 2,24% звукоподражательный
Если анализ ограничен основным словарным запасом из 2500 часто используемых, семантически богатых и продуктивных слов, тогда латинский на первом месте идет наследование, за ним следуют романские и классические латинские неологизмы, а на третьем месте - славянские заимствования.
Румынский лексическое сходство составляет 77% с итальянским, 75% с французским, 74% с Сардинский, 73% с каталонским, 72% с P ортугский и ретороманский, 71% с испанским.
турецкий
большая часть современная Румыния находилась под османским сюзеренитетом в течение нескольких столетий. В результате произошел обмен языком, едой и культурой, и румынский язык вобрал в себя несколько слов турецкого происхождения. Небольшое этническое турецкое меньшинство существует в Добрудже.
- абанос "эбеновое дерево" (< Turkish abanoz)
- арпагик "лук" (< Turkish arpacık)
- баклава "баклава" (< Turkish baklava)
- bacșiṣ "чаевые, чаевые" (< Turkish bahșiș)
- басма) платок "(< Turkish basma)
- batal" wher "(< Turkish batal)
- belea" misfortune "(< Turkish bela)
- boi" внешний вид "(< Turkish boy)
- bre" hey "(< Turkish bre)
- briceag" карманный нож "(< Turkish bıçak)
- ) buluc "куча" (< Turkish böluk)
- burghiu "дрель" (< Turkish bürgu)
- bursuc "барсук" (< Turkish porsuk)
- caimac "крем") (< Turkish kaymak )
- caisă "абрикос) (< Turkish kayısı)
- calcană "тюрбо" (< Turkish kalkan balığı)
- caldarâm "тротуар" (< Turkish kaldırım)
- capcană "ловушка" (< Turkish kapkan)
- caraghios "смешной" (< Turkish Karagöz )
- кот "этаж") (< Turkish kat)
Османские и < Turkish kat)
128>фанариот греческие слова приобрели уничижительное значение по сравнению с их первоначальным значением:
- турецкий çubuk («палка») превратился в ciubuc (« трубка от кальяна ") и теперь это" взятка ", так как, как трубка, предлагается облегчить сделку.
- Османская خزینه, hazine («сокровище, сокровищница») превратилось в hazna («септик, уборная»).
- греч. Фанариот πρα (γ) ματεία, pra (gh) matia («практичный человек») превратился в pramatie («аморальный человек»). Родственный ему прагматический от французского pragmatique имеет нейтральный смысл.
- арабский رَاحَة الْحُلْقُوم, raa (t) al-ulqūm («комфорт для горла»), через турецкий rahat lokum («рахат лукум ») стал румынским rahat («дерьмо»).
Современный румынский
См. также
Ссылки
.