слово thou- это второе лицо единственное число местоимение в английском. Теперь это в основном архаичный, который в большинстве случаев заменен на ты. Он используется в некоторых частях Северной Англии и в шотландцах (/ ðu /). Ты - форма именительного падежа ; наклонная / цель - это thee (функционирует как винительный и дательный ), притяжательное - это твой (прилагательное) или твое (как прилагательное перед гласным или как местоимение), а рефлексивное - это сам . Когда ты грамматический субъект конечного глагола в изъявительном наклонении, форма глагола обычно оканчивается на - (e) st (например, "thou goest ";" thou do (e) st "), но в некоторых случаях просто -t (например," ты ";" ты должен "), хотя в некоторых диалектах древнеанглийского языка (в основном на Севере) эта форма глагола оканчивается на -s, отсюда и привычка квакера использовать то, что выглядит как форма глагола от третьего лица с подлежащим «ты» (аналогично использованию «ты»).
Первоначально ты был просто эквивалентом местоимения множественного числа ye в единственном числе, происходящего от древнего индоевропейского корня. В среднеанглийском ты иногда сокращался, помещая маленькую букву «u» над буквой шип : þͧ. Начиная с 1300-х годов ты использовался для выражения близости, близости или даже неуважения, в то время как другое местоимение, ты, косвенная / объективная форма слова ye, использовалось для формальных обстоятельств (см. различие T – V ). В 17 веке ты вышел из употребления в литературном языке, который часто считался невежливым, но сохранился, иногда в измененной форме, в региональных диалектах Англии и Шотландии., а также на языке таких религиозных групп, как Общество друзей. Использование местоимения до сих пор присутствует в поэзии.
В ранних английских переводах Библии использовалась знакомая форма единственного числа от второго лица, что отражает общие тенденции использования в других языках. Знакомая и единственная форма используется при разговоре с Богом в французском (в протестантизме как в прошлом, так и в настоящем, в католицизме с пост- Ватиканский II реформ), немецкий, испанский, итальянский, португальский, шотландский гэльский и многие другие (все они поддерживают использование «неформальной» формы второго лица единственного числа в современной речи). Кроме того, переводчики версии короля Якова Библии попытались сохранить различия, обнаруженные в библейском иврите, арамейском и греческом койне между местоимениями второго лица и глагольными формами единственного и множественного числа, поэтому они использовали «ты», «тебя», «твой» и «твое» для единственного числа и ye, you, your и yours для множественного числа.
В стандартном современном английском ты по-прежнему используется в формальных религиозных контекстах, в литературе, которая пытается воспроизвести архаический язык, и в определенных фиксированных фразах, таких как «прощай ". По этой причине многие ассоциируют местоимение с торжественностью или формальностью. Многие диалекты компенсировали отсутствие различия в единственном / множественном числе, вызванное исчезновением «ты» и «вы», путем создания новых местоимений или местоимений множественного числа, таких как иньц, вы и y'all или разговорный вы, ребята. Йе остается обычным явлением в некоторых частях Ирландии, но только что приведенные примеры варьируются в зависимости от региона и обычно ограничиваются разговорной речью.
Поскольку ты вышел из употребления, его традиционные формы часто путают с теми, которые имитируют архаическую речь.
Английский личные местоимения имеют стандартизированное склонение согласно следующей таблице:
именительный падеж | наклонный | родительный падеж | Притяжательное | ||
---|---|---|---|---|---|
1-е лицо | единственное число | I | я | мое / мое | мое |
множественное число | мы | нас | наши | наши | |
2-е лицо | единственное неформальное | ты | thee | thy/thine | твое |
множественное или формальное единственное число | да, вы | вы | ваш | ваш | |
3-е лицо | единственное число | он / она / оно | он / она / оно | его / ее / его (оно) | его / ее / его |
множественное число | они | они | их | их |
Формы глагола, используемые после того, как ты обычно оканчиваешься на -est (произносится / -ᵻst /) или -st в ориентировочном наклонении в обоих настоящем и прошедшее времена. Эти формы используются как для сильных, так и слабых глаголов.
Типичные примеры стандартных форм настоящего и прошедшего времени приведены ниже. Буква e в окончании необязательна; ранняя английская орфография еще не была стандартизирована. В стихах выбор того, использовать ли е, часто зависел от соображений метра.
Модальные глаголы также имеют - (e) st, добавленные к их формам :
Несколько глаголов имеют неправильные формы thou:
Некоторые другие не склонны:
В протоанглийском языке глагол единственного числа во втором лице inflecti на was -es. Это произошло в неизменном виде от индоевропейского и может быть замечено в довольно отдаленных индоевропейских языках: русский знаешь, знайеш, ты знаешь; Латинский amas, ты любишь. (Это аналогично истории формы от третьего лица в древнеанглийском -eþ, русском языке, знает, знает, он знает, латинском amat he loveth.) Произошло аномальное развитие от -es до современного английского -est, которое имело место по отдельности примерно в то же время в тесно связанных немецком и западнофризском языках, как считается, вызвано ассимиляцией согласного местоимения, которое часто следует за глаголом. Это наиболее часто встречается в немецком языке: liebes du → liebstu → liebst du (lovest thou).
Ранний современный английский | Современный Западно-фризский | современный немецкий | Современный голландский | Современный английский |
---|---|---|---|---|
Thou has | Do hast. | Du hast. | Jij hebt. | У вас есть |
У нее | Sy hat. | Sie hat. | Zij heeft. | У нее |
Что есть у тебя? | Что ж?. | Был hast du?. | Wat heb je?. | Что у вас есть? (Что у тебя?) |
Что у нее? | Что ты хочешь?. | Была шляпа sie?. | Wat heeft zij?. | Что у нее есть? (Что у нее?) |
Ты идешь | Делай. | Du gehst. | Jij gaat. | Иди |
Ты делаешь | Dochst. | Du tust. | Джидж доет. | Ты делаешь |
Ты. (вариант ты будешь) | Do bist. | Du bist. | Jij bent. | Ты |
В голландском эквивалент «thou», du, также стал архаичным и вышел из употребления и был заменен голландским эквивалентом «you» ", gij (позже jij или u), как и в английском языке, с местом неформального множественного числа, занятым jullie (сравните английский y'all).
В сослагательном наклонении и повелительном наклонении окончание на - (e) st опускается (хотя обычно оно сохраняется в thou wert, втором лице единственного числа прошедшее сослагательное наклонение глагола быть). Формы сослагательного наклонения используются, когда высказывание сомнительно или противоречит действительности; как таковые, они часто встречаются после if и поэтического и.
В современных региональных диалектах английского языка, в которых используется ты или какой-то его вариант, например, в Йоркшир, он часто принимает форму третьего лица глагола -с. Это происходит от слияния раннего современного английского второго лица единственного числа -st и третьего лица единственного числа -s в -s (последнее является южным вариантом слова -þ (- й)).
Настоящая ориентировочная форма искусства ("þu eart") восходит к западносаксонскому староанглийскому (см. OED sv be IV.18) и со временем стало стандартом даже на юге (например, в Шекспире и Библии). О его влиянии также с Севера, ср. Исландский ú ert.
Thou происходит от древнеанглийского þū, и, в конечном итоге, через закон Гримма из Протоиндоевропейский * tu, с ожидаемым удлинением немецкого гласного в односложных словах с ударением и открытым слогом. Следовательно, ты родственник с исландским и древнескандинавским ú, немецким и континентально-скандинавским du, Латинский и все основные романские языки, ирландский, курдский, литовский и латышский tu или tú, греческий σύ (sy), славянский ты / ty или ти / ti, армянский դու (dow / du), хинди तू (ту), бенгальский : তুই (туи), персидский تُو (то) и санскрит त्वम् (твам). Родственная форма этого местоимения существует почти во всех других индоевропейских языках.
В древнеанглийском ты руководствовался простым правилом: ты обращался к одному человеку, а йе - к нескольким. Начиная с 1300-х годов, слово «ты» постепенно заменялось множественным «йе» как формой обращения к высшему, а затем и к равному. Однако долгое время ты оставался наиболее распространенной формой обращения к неполноценному человеку.
Практика сопоставления форм единственного и множественного числа с неформальными и формальными коннотациями называется различием T – V А в английском во многом влияние французского. Это началось с практики обращения королей и других аристократов во множественном числе. В конце концов, это было обобщено, как и во французском, для обращения к любому социальному начальнику или незнакомцу с помощью местоимения множественного числа, которое считалось более вежливым. Во французском языке tu в конечном итоге считалось либо интимным, либо снисходительным (и для незнакомцев потенциально оскорбительным), в то время как множественное число vous было сдержанным и формальным.
Достаточно внезапно в 17 веке ты начал приходить в упадок в литературном языке (то есть, особенно в Лондоне и его окрестностях), который часто считался невежливым или двусмысленным с точки зрения вежливости. Он сохранялся, иногда в измененной форме, в частности, в региональных диалектах Англии и Шотландии дальше от Лондона, а также в языке таких религиозных групп, как Общество друзей. Причины, по которым современные лингвисты обычно называют упадок тебя в 17 веке, включают растущую идентификацию тебя с «вежливым обществом» и неуверенность в использовании тебя для подчиненных, а не для начальства (когда ты будешь более безопасным по умолчанию) на фоне роста нового среднего класса.
В 18 веке Сэмюэл Джонсон в «Грамматике английского языка» писал: «на языке церемоний... второе лицо во множественном числе - используется для второго лица единственного числа ", подразумевая, что ты все еще в повседневном привычном употреблении для второго лица единственного числа, в то время как ты мог использоваться для того же самого грамматического лица, но только для формального контекста. Однако сам Сэмюэл Джонсон родился и вырос не на юге Англии, а в Уэст-Мидлендсе (в частности, Личфилд, Стаффордшир), где употребление слова «ты» сохраняется до настоящего времени. день (см. ниже), поэтому неудивительно, что он посчитал его совершенно обычным и описал его как таковой. Напротив, для большинства носителей южного британского английского ты уже выпал из повседневного обихода, даже в привычной речи, примерно к 1650 году. Ты упорствовал в ряде религиозных, литературных и региональных контекстов, и эти участки продолжающегося использования местоимения имели тенденцию подрывать устаревание различия T – V.
Одним из заметных последствий сокращения использования местоимений второго лица единственного числа thou, thou и thee является обфускация определенных социокультурных элементов ранних английских текстов, таких как взаимодействие многих персонажей в пьесах Шекспира, которые в основном были написаны с 1589 по 1613 год. Хотя Шекспир далеко не последователен в своих произведениях, его персонажи в первую очередь склонны использовать тебя (а не тебя), обращаясь к другому социальному подчиненный, близкий друг или ненавистный обидчик.
Многие европейские языки содержат глаголы, означающие «обращаться с неформальным местоимением», например как немецкий duzen, норвежское существительное dus относится к практике использования этой знакомой формы обращения вместо общеупотребительных формальных форм De / Dem / Deres, французского tutoyer, испанского tutear, шведского дуа, голландского jijen en jouen, украинского тикати ( тыкать), русский тыкать, польский тыкать, румынский тутуи, венгерский тегезни, ф innish sinutella и т. д. Хотя в английском языке это встречается нечасто, такое употребление все же появилось, например, на суде над сэром Уолтером Рэли в 1603 году, когда сэр Эдвард Кок, обвиняемый от имени Короны, как сообщается, стремился оскорбить Рэли, сказав:
здесь использую тебя как глагол означает называть (кого-то) «ты» или «тебя». Хотя эта практика никогда не приживалась в стандартном английском, она встречается в диалектной речи на севере Англии. В йоркширском диалекте ранее распространенным рефреном для предупреждения детей, злоупотреблявших знакомой формой, было:
И похоже на ланкаширский диалект :
См. Далее страницу викисловаря о тебе как глаголе.
Как Уильям Тиндейл перевел Библия на английский язык в начале 16 века, он сохранил различия в единственном и множественном числе, которые он обнаружил в своих еврейских и греческих оригиналах. Он использовал «ты» для единственного числа и «вы» для множественного числа, независимо от относительного статуса говорящего и адресата. Использование Тиндейла было стандартным для того периода и отражало то, что было найдено в более ранней Библии Уиклифа и более поздней Библии короля Якова. Но поскольку использование th в недиалектном английском языке начало сокращаться в 18 веке, его значение, тем не менее, оставалось знакомым по широко распространенному использованию последнего перевода.
1662 Книга общих молитв, которое до сих пор является официальной формой поклонения в англиканской церкви, также использует слово «ты» для обозначения второго лица единственного числа.
квакеры раньше использовали «тебя» как обычное местоимение; Согласно стереотипу, они говорят тебе как в именительном, так и в винительном падеже. Это было начато в начале квакерского движения Джорджем Фоксом, который назвал это «простым языком», как попытку сохранить эгалитарную фамильярность, связанную с местоимением. Большинство квакеров отказались от этого использования. Вначале квакерское движение было особенно сильным в северо-западных районах Англии и особенно в районе северного Мидлендса. Сохранение тебя в речи квакеров может иметь отношение к этой истории. Современные квакеры, которые предпочитают использовать эту манеру «откровенного разговора», часто используют форму «ты» без соответствующего изменения глагольной формы, например, является тобой или был тобой.
В последних дней Святая молитвенная традиция, термины «ты» и «ты» всегда и исключительно используются для обращения к Богу в знак уважения.
Во многих переводах Корана, особенно те, которые составлены Ахмадийя, используются термины ты и ты. Одним из конкретных примеров является Священный Коран - арабский текст и английский перевод, переведенный Маулви Шер Али.
В английских переводах священного писания бахаи Вера, употребляются также термины ты и ты. Шоги Эффенди, глава религии в первой половине 20-го века, при переводе текстов с их оригинального арабского или <253, принял стиль, несколько удаленный от повседневного дискурса.>Персидский, чтобы передать поэтическую и метафорическую природу текста на языках оригинала и передать идею о том, что текст следует считать священным.
Пересмотренная стандартная версия Библии, которая впервые появилась в 1946 году, сохранила местоимение ты исключительно для обращения к Богу, используя вас в других местах. Это было сделано для того, чтобы сохранить тон, одновременно интимный и благоговейный, который был бы знаком тем, кто знал версию короля Якова и читал Псалтирь и аналогичные тексты в религиозных целях. Новая американская стандартная библия (1971) приняла такое же решение, но в редакции 1995 года (Новая американская стандартная библия, обновленное издание) было отменено его. Точно так же в Пересмотренной английской Библии 1989 года были отброшены все формы «ты», которые появлялись в более ранней Новой английской Библии (1970). Новая пересмотренная стандартная версия (1989) полностью опускает вас и утверждает, что это неуместно и противоречит первоначальному замыслу использования th в переводе Библии использовать отличительное местоимение для обращения Божество. Обращаясь к Богу, «ты» часто пишется с большой буквы для ясности и благоговения.
Как и его современники Уильям Шекспир употребляет вас как в интимном, французском смысле, так и для того, чтобы подчеркнуть различия ранг, но он ни в коем случае не последователен в использовании этого слова, а друзья и любовники иногда называют друг друга «ты» или «ты» так же часто, как и «ты», иногда таким образом, который может быть проанализирован на предмет смысла, но часто очевидно, случайно.
Например, в следующем отрывке из Генри IV Шекспир Фальстаф использовал обе формы с Генри. Первоначально используя «ты» в замешательстве при пробуждении, он затем переключается на удобное и интимное «ты».
В то время как в Гамлете Шекспир использует диссонирующие местоимения второго лица, чтобы выразить антагонизм Гамлета по отношению к его матери.
Кроме того, где повседневное использование сохранилось в некоторых регионах Англии, атмосфера неформальной близости, которая когда-то предполагалась использованием th, исчезла; он часто используется для противоположного эффекта в торжественных ритуальных случаях, при чтении Библии короля Иакова, в Шекспире и в формальных литературных произведениях, которые намеренно стремятся отразить эти старые стили. С тех пор как он устарел в большинстве диалектов разговорного английского языка, он, тем не менее, использовался более поздними авторами для обращения к возвышенным существам, таким как Бог, жаворонок, Ахилл и даже Могучий Тор. В Империя наносит ответный удар, Дарт Вейдер обращается к Императору со словами: «Что ты приказываешь, мой господин?» В песне Леонарда Коэна «Bird on the Wire » он обещает своей возлюбленной, что он исправится, говоря: «Я все сделаю для тебя». В песне Дайаны Росс «Upside Down » (написанной Chic Nile Rodgers и Бернардом Эдвардсом ) присутствует лирика «С уважением говорю тебе, я знаю, что ты обманываешь»..
Обратное - употребление окончания второго лица единственного числа --est для третьего лица - также встречается («Так сказал Тор!» - произнес Тор). Это использование часто встречается в современной пародии и стилизации в попытке придать речи архаической или формальной форме. Формы ты и ты часто меняются местами.
You теперь является стандартным английским местоимением второго лица и охватывает как единственное, так и множественное число. Однако в некоторых диалектах ты сохранился, а в других сохранился для поэтического и / или литературного использования. Кроме того, в других случаях вакуум, созданный утратой различия, привел к созданию новых форм множественного числа от второго лица, таких как y'all в Южных Соединенных Штатах или yous некоторыми австралийцами. Формы варьируются в англоязычном мире, а также в литературе и разговорной речи. Он также сохранился в виде ископаемого слова в часто употребляемой фразе «святое, чем ты».
В традиционных диалектах ты используется в округах Камберленд, Вестморленд, Дарем, Ланкашир, Йоркшир, Стаффордшир, Дербишир и некоторые западные части Ноттингемшира. Такие диалекты обычно также сохраняют различные формы глаголов для второго лица единственного числа, например thee coost (стандартный английский: вы могли бы, архаический: вы могли бы) в северном Стаффордшире. Слово «ты» используется в диалекте Восточного Шропшира, который сейчас в основном ограничен областью Доули в Телфорд и упоминается как диалект Доули. В сельском Йоркшире сохраняется старое различие между именительным падежом и объективным. Притяжательный падеж часто пишется как th в письменах местных диалектов, но произносится как безударный tha, а притяжательная форма tha в современном использовании почти исключительно следовала другим английским диалектам, становясь вашим, или местным словом your'n (от вашего one):
Именительный падеж | Объективный | Родительный падеж | Притяжательный | ||
---|---|---|---|---|---|
Второе лицо | единственное число | tha | thee | thy (tha) | yours / your'n |
Очевидное несоответствие между архаичным именительным падежом, объективным и родительным падежом формы этого местоимения на с одной стороны, и современная притяжательная форма с другой могут быть сигналом того, что лингвистический сдвиг йоркширского диалекта заставляет его выйти из употребления; тем не менее, местная гордость за диалект может этому противодействовать.
Некоторые другие варианты специфичны для определенных областей. В Шеффилде это слово произносилось где-то между звуком a / d / и a / th / с языком внизу рта; это привело к прозвищу «ди-да» для людей из Шеффилда. В Ланкашире и Западном Йоркшире ta использовалось как безударное сокращение слова thou, которое можно найти в песне «On Ilkla Moor Baht 'at ». Эти варианты больше не используются.
В сельском Севере Ланкашире между Ланкастером и границей Северного Йоркшира это сохраняется в разговорных фразах, таких как «Что бы вы хотели для этого чая?» (Что бы вы хотели на ужин), и «'appen tha waint» («возможно, вы не будете» - это диалект слово, означающее «возможно») и «да знает» (вы знаете). Это использование в Ланкашире становится редкостью, за исключением пожилых людей и жителей сельской местности.
Использование слова «thee» в песне «I Predict a Riot » группы Leeds band Kaiser Chiefs («Наблюдая за люди получают лох / не очень красивы, говорю тебе ") вызвало некоторые комментарии людей, которые не знали, что это слово все еще используется в йоркширском диалекте.
Слово" ты "также используется в песне Перевернутая «С уважением, я говорю тебе / я знаю, что ты обманываешь».
Эта известная фраза широко использовалась в различных песнях Arctic Monkeys, популярной группой из Хай-Грин, пригорода Шеффилда. Алекс Тернер, солист группы, также часто заменял слова на «та знает» во время концертных версий песен.
Использование в некоторой степени сохраняется в диалектах Западной страны, хотя и в некоторой степени затронуто. Некоторые из песен Вурцельса включают «Drink Up Thy Zider » и «Sniff Up Thy Snuff».
Thoo также использовался в Orcadian шотландский диалект вместо единственного неформального thou. В шетландском диалекте используется другая форма островных шотландцев, du и de. Слово «ты» сообщалось на северном шотландском диалекте Кромарти как широко используемое в первой половине 20-го века, а к моменту его исчезновения только изредка.
Слово «ты» иногда можно услышать в фильмах, записанных на определенном английском диалекте. В фильмах Кена Лоуча Кес, Цена угля и Взгляд и улыбки это слово часто используется в диалогах. Это слово используется изредка, но гораздо реже, в фильме 1963 года Эта спортивная жизнь.
В фильме 2018 года Питерлоо это слово используется многими персонажами рабочего класса в Ланкашире, в том числе Сэмюэл Бэмфорд.
Все формы тебя появляются в игровых диалогах серии видеоигр Souls. Действие игры разворачивается в позднесредневековых мрачных фэнтезийных мирах. Более ранним примером является оригинальный Dragon Quest для Nintendo Entertainment System. Thou также регулярно используется в серии Persona во фразе «Я - ты, ты - я» - локализация оригинального японского использования архаичного местоимения во втором лице nanji (и ware в первом человек). Многие формы тебя появлялись в DLC расширения "Godmaster" для Hollow Knight.
Look up thou, thy, thine, thee, thyself, or art in Wiktionary, the free dictionary. |