Новая измененная стандартная версия

редактировать
Современный английский перевод Библии
Новая исправленная стандартная версия
Библия NRSV с апокрифами
Полное имяНовое Пересмотренная стандартная версия
АббревиатураNRSV
Полная Библия. опубликована1989
Текстовая основаOT :Biblia Hebraica Stuttgartensia с Мертвым морем Свитки и Влияние Септуагинты.. Апокриф :Септуагинта (Ральфс ) с влиянием Вульгаты.. NT :Объединенные библейские общества Греческий Новый Завет (3-е изд. Исправлено). 81% соответствует 27-му изданию Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
Тип переводаФормальная эквивалентность с минимальным гендерно-нейтральным перефразированием.
Уровень чтенияСредняя школа
Авторское право1989 Отделом христианского образования Национального совета церквей Христа в США
Религиозная принадлежностьВселенская, но в целом основная протестантская в отношении публичного учения
Бытие 1: 1–3 В начале, когда Бог сотворил небеса и землю, земля была бесформенной пустотой, и тьма покрывала лицо бездны, а ветер с Бог пронесся над водою. Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и стал свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Своего Единственного Сына, чтобы всякий, кто верит в Него, не мог погибнет, но может иметь жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV ) - это английский перевод из Библии, опубликованной в 1989 г. Национальным советом церквей. Это редакция пересмотренной стандартной версии, которая сама являлась обновлением американской стандартной версии. NRSV был задуман как перевод, чтобы служить религиозным, литургическим и научным нуждам самого широкого круга религиозных приверженцев. Полный перевод включает книги стандартного протестантского канона, а также Второканонические книги, традиционно входящие в каноны римского католицизма и восточного православия Христианство.

Перевод существует в трех основных форматах: издание, включающее только книги протестантского канона, римско-католическое издание со всеми книгами этого канона в их обычном порядке, и Общая Библия, которая включает книги, входящие в протестантские, католические и восточно-православные каноны (но не дополнительные книги из сирийской и эфиопской традиций). Специальное издание NRSV, названное «Anglicized Edition», использует орфографию и грамматику британского английского вместо американского английского.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Принципы пересмотра
    • 2.1 Улучшенные рукописи и переводы
    • 2.2 Гендерный язык
  • 3 Комитет по переводам
  • 4 Приемная
  • 5 30-летний обзор и обновление
  • 6 Учебные издания
  • 7 Ссылки
  • 8 Библиография
  • 9 Внешние ссылки
История

Новая пересмотренная стандартная версия была переведена Отделом христианского образования (ныне Перевод и использование Библии) Национального совета церквей. В состав группы входили ученые, представляющие православные, католические и протестантские христианские группы, а также иудейское представительство в группе, ответственной за Еврейские Писания или Ветхий Завет. Мандат, данный комитету, был резюмирован в изречении: «Как можно буквальнее, как можно более свободно».

Принципы пересмотра

Улучшенные рукописи и переводы

Ветхий Завет перевод RSV был завершен до того, как Свитки Мертвого моря стали доступны ученым. NRSV был призван воспользоваться этим и другими открытиями рукописей, а также отразить достижения в науке.

Гендерный язык

В предисловии к NRSV Брюс Метцгер написал для комитета, что «многие в церквях стали восприимчивы к опасности лингвистического сексизма, возникающего из-за присущего английскому языку предвзятого отношения к мужскому полу, предубеждения, которое в случае Библии часто ограничивало или затемняло значение Первоначальный текст". RSV соблюдает старую традицию использования существительных мужского рода в гендерно-нейтральном смысле (например, «мужчина» вместо «человек»), и в некоторых случаях использовало слово мужского рода, где в исходном языке использовалось слово среднего рода. Этот шаг был широко раскритикован некоторыми, в том числе в католической церкви, и продолжает оставаться предметом споров сегодня. NRSV, напротив, принял политику включения гендерного языка. По словам Мецгера, «В распоряжениях Отдела указывалось, что в ссылках на мужчин и женщин мужской язык должен быть исключен, поскольку это может быть сделано без изменения отрывков, отражающих историческую ситуацию древнего патриархального культура ».

Комитет переводов

Следующие ученые были активны в Комитете переводов Библии NRSV на момент публикации:

Ресепшн

Новая пересмотренная стандартная версия - это версия, которую чаще всего предпочитают исследователи Библии и используют в наиболее влиятельных публикациях в этой области.

NRSV широко используется в Объединенной методистской церкви, и подобные церковные Библии являются обычным явлением в связанных с UMC церквях.

Многие основные протестантские церкви официально одобряют NRSV для как частное, так и общественное использование. Епископальная церковь (США) в каноне II.2 добавила NRSV в список переводов, утвержденных для церковных служб. Он также широко используется Объединенной методистской церковью, евангелической лютеранской церковью в Америке, христианской церковью (Ученики Христа), пресвитерианской Церковь (США), Объединенная церковь Христа, Реформатская церковь в Америке и Объединенная церковь Канады.

В соответствии с Кодекс канонического права Канон 825.1, NRSV с второканоническими книгами получил Imprimatur Конференции католических епископов США и Канадской конференции католических епископов, что означает, что NRSV (католическая версия) официально одобрена католической церковью и может быть с пользой использована католиками для личного изучения и религиозного чтения. Новая пересмотренная стандартная версия, католическая редакция также имеет разрешение, выданное 12 сентября 1991 г. и 15 октября 1991 г. соответственно. Для публичных богослужений, таких как еженедельная месса, большинство конференций католических епископов в англоязычных странах требуют использования других переводов, либо адаптированной Новой американской Библии в епархиях Соединенных Штатов и Филиппин или Иерусалимской Библии в большей части остального англоязычного мира. Однако канадская конференция и Ватикан одобрили модификацию NRSV для лекционного использования в 2008 году, и адаптированная версия также находится на рассмотрении для утверждения в Англии и Уэльсе, в Ирландии и Шотландии. NRSV, наряду с пересмотренной стандартной версией, также цитируется в нескольких местах англоязычного издания Катехизиса католической церкви, последний из которых резюмирует католическую доктрину и вера в письменной форме.

В 1990 году синод (преимущественно русской) Православной церкви в Америке принял решение не разрешать использование NRSV в литургии или в изучении Библии по причинам что он "сильно отличается от Священного Писания, традиционно читаемого вслух на священных службах Церкви", хотя Национальный совет церквей отмечает, что перевод сделан "с благословения лидера греческой православной церкви."

30-летний обзор и обновление

На ежегодном собрании Общества библейской литературы в 2017 г. было объявлено о трехлетнем процессе обзора и обновления текста NRSV. Обновление будет управляется SBL по соглашению с NCC, обладающим авторскими правами. Заявленные цели обзора включают в себя достижения в области текстовой критики с момента публикации NRSV в 1989 году, улучшение текстовых примечаний, а также анализ стиля и перевода перевода. A коллектив из более чем пятидесяти ученых во главе с редколлегией Ответственный за обзор под рабочим названием Новая пересмотренная стандартная версия, обновленное издание (NRSV-UE).

Учебные издания
Ссылки
Библиография
Внешние ссылки
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Новое Пересмотренная стандартная версия
Последняя правка сделана 2021-05-31 06:22:58
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте