Американская стандартная версия | |
---|---|
Факсимильная перепечатка американской стандартной версии Star Bible | |
Полное название | Исправленная версия, стандартное американское издание |
Аббревиатура | ASV |
OT опубликовано | 1901 |
NT опубликовано | 1900 |
Онлайн как | Американская стандартная версия на Wikisource |
На основе | английского языка Исправленная версия 1881–1885 |
Текстовая основа | NT: Westcott and Hort 1881 и Tregelles 1857, (воспроизведено в единой непрерывной форме в Palmer 1881). OT:Масоретский текст с некоторым влиянием Септуагинты ). |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | Высокий школа |
Пересмотр версии | 1929 (обновление авторских прав) |
Авторское право | Срок действия авторских прав истек |
Религиозная принадлежность | Протестантская межконфессиональная |
Бытие 1: 1–3 В начале Бог сотворил небеса и землю. И земля была пуста и пуста; и тьма была на лице бездны: и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет: и стал свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего единородного. Сын, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
Исправленная версия, стандартное американское издание Библия, более известная как Американская стандартная версия (ASV ), представляет собой перевод Библии на английский язык, который был завершен в 1901 году с публикацией пересмотр Ветхого Завета; пересмотренный Новый Завет был выпущен в 1900 году. Первоначально он был известен под своим полным названием, но вскоре получил другие названия, такие как Американская пересмотренная версия, Американская редакция стандарта, Американская стандартная пересмотренная Библия и Американская стандартная редакция . К тому времени, когда в 1929 году было возобновлено его авторское право, он стал известен под своим нынешним названием - Американская стандартная версия. Из-за того, что она широко использовалась в семинариях, в Соединенных Штатах ее иногда называли просто «Стандартной Библией».
Американская стандартная версия, известная также как Американская редакция 1901 года, восходит к работе, начатой в 1870 году по пересмотру Библия короля Якова от 1611 года. В результате этого пересмотренного проекта была создана исправленная версия (RV). Американским религиозным лидерам было направлено приглашение ученых для работы над проектом RV. В 1871 году Филип Шафф выбрал тридцать ученых. В американском комитете представлены следующие деноминации: баптисты, конгрегационалисты, голландские реформаторы, друзья, методисты, епископальные церкви, пресвитериане, протестантские епископальные церкви и унитарии. Эти ученые начали работу в 1872 году. Трое из редакторов, самые молодые по возрасту, стали редакторами американского стандартного пересмотренного Нового Завета: Drs. Дуайт, Тайер и Мэтью Риддл.
Любое предложение Американской комиссии по пересмотру будет принято только в том случае, если с ним согласны две трети британских ревизоров. Этот принцип был подкреплен соглашением, что, если их предложения будут помещены в приложение RV, Американский комитет не будет публиковать их версию в течение 15 лет. В приложении было около трехсот предложений.
Новая редакция Нового Завета была опубликована в 1881 году, Ветхий Завет - в 1885 году, а Апокрифы - в 1894 году. Примерно в это же время британская команда распалась. Также примерно в это время появились несанкционированные копии RV с предложениями американской команды в основном тексте. Это стало возможным, потому что, хотя RV в Великобритании был объектом авторских прав Короны как продукт University Press в Оксфорд и Кембридж, эта защита действовала. не распространяется на США, и текст там никогда отдельно не охранялся авторским правом. В 1898 году издатели Оксфордского и Кембриджского университетов опубликовали свои собственные издания RV с американскими предложениями. Однако число этих предложений было уменьшено (но в него были включены все предложения, перечисленные в Приложениях, что можно проверить, сравнив Приложения с основным текстом издания 1898 года). Некоторые из этих американизированных изданий Оксфордского и Кембриджского университетов имели на обложках заголовок «Американская пересмотренная версия». Некоторые из изданий Библии Американской стандартной версии Томаса Нельсона включали апокрифы пересмотренной версии. Пересмотренная версия 1885 года и американская стандартная версия 1901 года входят в число версий Библии, разрешенных для использования в службах Епископальной и Англиканской церкви.
В 1901 году, после 15-летнего соглашения об отсрочке между срок действия американских и британских ревизоров истек, и пересмотренная версия, стандартное американское издание, как в то время официально называлась Библия ASV, была опубликована Thomas Nelson Sons. Авторские права на него принадлежат Северной Америке, чтобы гарантировать чистоту текста ASV. В 1928 году (орган, который позже слился с Федеральным советом церквей и образовал Национальный совет церквей ) приобрел авторское право у Нельсона и продлил его в следующем году. Авторское право было реакцией на фальсификацию текста пересмотренной версии некоторыми издателями США, как отмечалось выше. К тому времени, когда авторские права ASV истекли в последний раз в 1957 году, интерес к этому переводу в значительной степени угас в свете более новых и недавних переводов, и, следовательно, искажение текста никогда не становилось проблемой для ASV, которая была у него с RV.
Поскольку язык ASV намеренно сохранил елизаветинский английский версии короля Якова, был напечатан с использованием материалов сравнительно более низкого качества, и из-за того, что некоторые считали его чрезмерным буквальным характером, он так и не достиг широкую популярность, и версия короля Якова останется основным переводом для большинства американских протестантских христиан до публикации пересмотренной стандартной версии в 1952 году.
У ASV было две причины. Одна из причин заключалась в том, чтобы избежать какого-либо оправдания распространения неавторизованных копий RV. Другая причина заключалась в том, чтобы использовать больше предложений, которые предпочла американская группа, поскольку британская команда изначально использовала немногие из своих предложений, даже в более поздней версии, которую они опубликовали, включая некоторые из них. В то время как многие предложения американских ученых были основаны на различиях между американским и британским использованием, многие другие были основаны на различиях в учености и на том, что американские редакторы считали лучшим переводом. Следовательно, в текст KJV в ASV было внесено несколько изменений, которых не было в RV.
Божественное имя Всемогущего (Тетраграмматон ) постоянно передается Иегова в 6823 местах Ветхого Завета ASV, а не ГОСПОДЬ, как он чаще всего встречается в Библии короля Иакова и пересмотренной версии 1881–85. Тем не менее, в Библии короля Иакова есть семь стихов, в которых на самом деле встречается божественное имя: Бытие 22:14, Исход 6: 3, Исход 17:15, Судей 6:24, Псалмы 83:18, Исаия 12: 2 и Исайя 26: 4 плюс его сокращенная форма, Иаг, однажды в Псалме 68: 4. Английская пересмотренная версия (1881–1885, опубликованная с апокрифами в 1894 году) переводит Тетраграмматон как Иегова, где он появляется в версии короля Якова, и еще восемь раз в Исходе 6: 2,6–8, Псалме 68:20, Исайи. 49:14, Иеремия 16:21 и Аввакум 3:19 плюс его сокращенная форма, Иаг, дважды в Псалмах 68: 4 и Псалмах 89: 8. Причина этого изменения, как объяснил Комитет в предисловии, заключалась в том, что «… американские ревизоры… пришли к единодушному убеждению, что еврейское суеверие, считавшее Божественное имя слишком священным, чтобы его произносить, больше не должно доминировать. в английской или любой другой версии Ветхого Завета... "Другие изменения от RV к ASV включали (но не ограничивались) замену" who "и" that "вместо" which "при обращении к людям, и Святой Дух был упал в пользу Святой Дух. Добавлены заголовки страниц и улучшены сноски.
На основе ASV было шесть редакций и одно обновление. Это были Пересмотренная стандартная версия, 1971 [1946–52] - включая две попытки перевода Нового Завета: один только Новый Завет RSV 1946 года, а вся Библия была завершена в 1952 году, и затем «второе издание Нового Завета RSV, выпущенное в 1971 году, через двадцать пять лет после его первоначальной публикации», не путать с более поздней «Новой пересмотренной стандартной версией» - Новой пересмотренной стандартной версией, 1989, Расширенная Библия, 1965, Новая американская стандартная Библия, 1995 [ 1963–71], Recovery Version, 1999, World English Bible, 2000 г. и обновленный американский стандарт Версия Новый Завет, 2018. ASV также послужил основой для перефразирования Библии Кеннета Н. Тейлора, The Living Bible, 1971. Группа по заказу Адама Льюиса Грина в 2014 году переработала ASV в Американскую литературную версию, и она была выпущена в 2016 году.
ASV также Свидетели Иеговы уже много лет используют его. Причины выбора ASV были двоякими: использование им слова «Иегова» в качестве Божественного имени, которое было переводом Тетраграмматона (YHWH) на английский язык, как это делали некоторые ранние исследователи Библии (например, Тиндейл в Пс. 83: 18). Они также получили свое имя от Исаии 43:10, 12, в обоих из которых есть фраза: «Вы Мои свидетели, говорит Иегова». Кроме того, было мнение, что ASV улучшил перевод некоторых стихов в версии короля Якова, а в других местах он сократил стихи, которые, как они обнаружили, были ошибочно переведены в KJV, до простых сносок, полностью удаленных из основного текста..
Издательская организация Свидетелей Иеговы, Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании, с 1926 года печатала собственное издание Версии короля Якова, но не получила прав на издание ASV до 1944 года. С 1944 по 1992 год они напечатали и распространили более миллиона экземпляров ASV. К 1960-м годам Перевод нового мира Священного Писания, сделанный членами их группы и правами, которые они контролировали, в значительной степени заменил ASV как Библию, наиболее используемую Свидетелями. Хотя сейчас в публикациях Свидетелей Иеговы предпочитают NWT, они часто цитируют другие переводы, включая ASV.