Новая английская Библия

редактировать
Новая английская Библия
New English Обложка Библии.jpg
Полное имяНовая английская Библия
АббревиатураNEB
OT опубликовано1970
NT опубликовано1961
Полная Библия. опубликована1970
Текстовая основаNT: RVG Таскер Греческий Новый Завет. OT:Biblia Hebraica (Kittel) 3-е издание.
Тип переводаДинамическая эквивалентность
ИздательOxford University Press, Кембридж University Press
CopyrightOxford University Press и Cambridge University Press 1961, 1970
Бытие 1: 1–3 В начале творения, когда Бог сотворил небеса и земля, земля была бесформенна и пуста, с тьмой над бездной и могучим ветром, разносившимся по поверхности воды. Бог сказал: «Да будет свет», и стал свет; Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Бог возлюбил мир так сильно, что отдал своего единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в него, не умер, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Новая английская Библия (NEB) - это английский перевод из Библии. Новый Завет был опубликован в 1961 году, а Ветхий Завет (с апокрифами) был опубликован 16 марта 1970 года. В 1989 году он был значительно переработан и переиздан как Revised Английская Библия.

Содержание
  • 1 Предыстория
  • 2 Перевод
  • 3 Форма
  • 4 Прием
  • 5 Соавторы и спонсоры Новой английской Библии
  • 6 Членов комитетов
    • 6.1 Председатель Объединенного комитета, ответственного за перевод
    • 6.2 Ветхозаветный комитет
    • 6.3 Апокрифический комитет
    • 6.4 Новый Завет
    • 6.5 Литературный комитет
    • 6.6 Научные сотрудники
  • 7 Публикации
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки
История вопроса

Примерно в то время, когда истекало срок действия авторских прав на английскую пересмотренную версию (1935), Oxford University Press (OUP) и Cambridge University Press (CUP), которые в настоящее время являются правообладателями English Revised Version, начали расследования т o определить, необходима ли современная редакция текста английской пересмотренной версии. В мае 1946 г. Г.С. Хендри вместе с пресвитерией Стирлинга и Данблейна подготовил уведомление, которое было представлено Генеральной ассамблее церкви Шотландии, в котором указывалось что работа по переводу должна быть предпринята с целью создания Библии на полностью «современном английском». После того, как работа делегации была завершена, в октябре 1946 года была проведена генеральная конференция, на которой было решено, что следует предпринять совершенно новый перевод, а не пересмотр, как первоначально предлагали университетские прессы Оксфорда и Кембриджа.

Перевод

В свое время были привлечены три комитета переводчиков и один комитет литературных консультантов, которым была поручена задача создания Новой английской Библии. Каждый из трех комитетов по переводу отвечал за отдельный раздел Библии. Эти три раздела состояли из Ветхого Завета, Апокрифа и Нового Завета.

. Работа по переводу обычно выполнялась следующим образом: член или члены один из комитетов должен был подготовить проект книги или книг Библии (обычно из раздела, в который они были назначены) и представить проект комитету раздела. Иногда для участия в этом этапе процесса перевода приглашали ученого, не входящего в комитет, и просили представить черновик книги или книг, с которыми он или она имеют большой опыт. Затем этот проект был распространен среди членов соответствующего комитета. Затем члены комитета встретятся и обсудят варианты перевода, сделанные в проекте. Черновик, представленный на этой встрече заинтересованного комитета, затем был отправлен в комитет литературных консультантов, который доработал проект в сотрудничестве с переводчиками. Когда будет достигнут консенсус по проекту, окончательный проект будет отправлен в Объединенный комитет, который возглавляет четыре подкомитета.

Для Ветхого Завета переводчики в основном использовали Масоретский текст, представленный Рудольфом Киттелем в его 3-м издании Biblia Hebraica (1937). Помимо масоретского текста, переводчики также использовали Свитки Мертвого моря, Самаритянское Пятикнижие, греческое Септуагинту, арамейские таргумы. и сирийский Пешитта.

Для апокрифов переводчики приняли решение следовать Ветхому Завету на греческом языке в соответствии с Септуагинтой, отредактированной HB Свит. Кроме того, переводчики использовали Синайский кодекс (для Книги Товита ), перевод апокрифов Теодотиона (для Песни Трех, Даниэль и Сусанна, и Даниэль, Бел и Змея (иногда называемые Драконом)), Codex Vaticanus Graecus 1209 (для Sirach ), Codex 248 (также для Sirach), и RL Латинский текст Бенсли Четвертая книга Ездры для 2 Ездры.

Для Нового Завета английские переводчики Библии опирались на большое количество текстов, включая ранние греческие рукописи Нового Завета, ранние переводы, выполненные на других языках (помимо греческого), а также цитаты ранних христианских писателей и компьютерные колонки. Текст, которого придерживаются переводчики Новой английской Библии, можно найти в Греческом Новом Завете, под редакцией Р.В.Г. Tasker и опубликовано Оксфордским и Кембриджским университетами (1964).

Форма

Переводчики Новой английской Библии решили представить свой перевод с использованием принципа перевода, называемого динамической эквивалентностью (также называемой функциональной эквивалентностью или продуманной -думанный перевод). Ч. Додд, заместитель председателя и директор Объединенного комитета, прокомментировал, что переводчики «... задумали нашу задачу, чтобы понять оригинал настолько точно, насколько это возможно... и затем повторить снова на нашем родном языке. то, что, по нашему мнению, говорит автор ".

Этот метод перевода отличается от традиционных переводов Авторизованной версии (Версия Короля Джеймса ), Английской пересмотренной версии, Американской стандартной версии, Пересмотренная стандартная версия и другие, в которых упор делается на дословное соответствие между исходным и целевым языком. C.H. Додд резюмирует перевод Новой английской Библии как «… он может быть свободным, а не буквальным, но, тем не менее, точным переводом, насколько мы можем его представить».

В результате, Новая английская Библия обязательно является более парафрастической временами, чтобы передать мысли первоначального автора на современный английский язык.

Прием

Благодаря своим ученым переводчикам, Новая английская Библия считается одним из наиболее важных переводов Библии, которые были произведены после Второй мировой войны. Библеист Ф.Ф. Брюс заявил, что «Спонсорам и переводчикам Новой английской Библии англоязычный мир в огромном долгу. Они предоставили нам версию, современную по идиоме, современную с точки зрения науки, привлекательную и привлекательную. время захватывающее по содержанию... "TS Элиот, однако, заметил, что Новая английская Библия «удивляет сочетанием пошлого, тривиального и педантичного». Генри Гиффорд утверждал, что «новые переводчики… убивают чудо».

Новая английская Библия была создана в основном британскими и европейскими учеными (например, Троица передана в 1 Коринфянам 16: 8, а не Пятидесятница ). Однако сразу после Второй мировой войны английский язык Соединенного Королевства и Европы начал испытывать влияние иностранной идиомы, особенно американской. По этой причине отрывки из Новой английской Библии могли быть поняты большинством англоговорящих людей. Британский издатель и автор Адам Николсон в своей книге 2003 года о Библии короля Иакова подверг критике новый перевод за его «беспокойство о том, чтобы не скучать и не запугивать»

Что касается вопроса гендерной инклюзивности, Новая английская Библия была создана до того времени, когда гендерно-инклюзивный язык был включен в переводы Библии. Он воспроизводил местоимения (среди других частиц), используя традиционный литературный метод, за которым последовали многие предыдущие переводы, в которых общее использование слова «он» точно переведено из оригинальных рукописей. Однако использование этого традиционного литературного метода в последнее время стало предметом споров в некоторых христианских кругах, и была предпринята переработка Новой английской Библии под названием Revised English Bible, которая включала в себя язык с гендерным учетом. NEB с апокрифом - одна из версий, разрешенных для использования в службах Епископальной церкви.

NEB, как правило, «высоко ценился при публикации», но «это был продукт своего времени» и упал « в немилости ». Это привело к его переработке в Пересмотренную английскую Библию.

Спонсоры и спонсоры Новой английской Библии
Члены комитетов

Председатель Объединенного комитета, ответственного за перевод

Самый преподобный Дональд Когган, архиепископ Йоркский (1961–1974).

Комитет Ветхого Завета

Проф WD Макхарди, профессор Б.Дж. Робертс, профессор А. Джонсон, профессор Джон Адни Эмертон, доктор К.А. Симпсон, профессор сэр Годфри Драйвер (созывающий), Л.Х. Брокингтон, доктор Н.Х. Снайт, профессор Н.В. Портеус, профессор Х.Х. Роули, C.H. Додд (по должности) и П.П. Аллен (секретарь).

Комитет апокрифов

Проф У.Д. Макхарди (созывающий), профессор В. Барклай, профессор В. Кэдман, доктор Г.Д. Кэрд, профессор C.F.D. Муле, профессор Дж.Р. Портер, Г.М. Стайлер.

Комитет Нового Завета

Проф К.Х. Додд (созывающий), доктор Г.С. Дункан, доктор В.Ф. Ховард, профессор Г.Д. Килпатрик, профессор Т.В. Мэнсон, профессор C.F.D. Мул, J.A.T. Робинсон, Г. Стайлер, профессор Р.В.Г. Таскер.

Литературный комитет

Проф сэр Роджер Майнорс, профессор Бэзил Уилли, сэр Артур Норрингтон, Энн Ридлер, каноник Адам Фокс, доктор Джон Кэри, и руководители бюро переводов.

Scholarly Associates

Профессор Г.В. Андерсон, Преподобный Мэтью Блэк, профессор Дж. Кэмпбелл, J.A.F. Грегг, Х. Сент-Дж. Харт, проф. Марш, профессор Джон Мочлайн, доктор Х.Г. Мичем, профессор К.Р. Норт, профессор О.С. Ранкин, доктор Найджел Тернер.

Публикации
  • Новая английская Библия. Библейское общество. 1 января 1990. ISBN 978-0564002016.
  • Новая английская Библия с апокрифами. ОУП. 1 января 1970 г. ISBN 978-1117062006.
Ссылки
  1. ^«Британцы долго трудились: новая версия Библии направлена ​​на молодежь». Питтсбург, Пенсильвания, США: Pittsburgh Post-Gazette (опубликовано 16 марта 1970 г.). Associated Press (NYC, NY, USA). 15 марта 1970 г. с. 2. Проверено 22 августа 2019 г.
  2. ^Николсон, Адам (31 мая 2004 г.). Сила и слава: Якобинская Англия и создание Библии короля Иакова. HarperCollins Pub Ltd. ISBN 978-0007108947.
  3. ^Элиот, Т.С. (16 декабря 1962 г.). «Письмо Т.С. Элиота о стиле Новой английской Библии». Sunday Telegraph : 7. Проверено 22 августа 2019 г.
  4. ^Гиффорд, Генри (октябрь 1961 г.). «Английский следует сдерживать: Новая английская Библия: Новый Завет. Издательство Оксфордского университета; Издательство Кембриджского университета, 1961, 8с. 6d». Очерки критики (опубликовано 1 октября 1961 г.). XI (4): 466–470. doi : 10.1093 / eic / XI.4.466. ISSN 0014-0856.
  5. ^Николсон, Адам (2 августа 2005 г.). Божьи секретари: создание Библии короля Иакова. Нью-Йорк: Издательство HarperCollins. п. 154. ISBN 978-0060838737.
  6. ^«Устав Общего собрания Епископальной церкви» (PDF). Каноны Общего собрания: Поклонение титулу II: Канон 2: О переводах Библии. п. 55. Архивировано из оригинального (PDF) 24 июля 2015 г. Дата обращения 22 августа 2019 г.
  7. ^Хейнс, Кеннет (29 мая 2008 г.). Хилл, Джеффри (ред.). Собрание критических сочинений (1-е изд.). ОУП. п. 289. ISBN 978-0199208470.
Дополнительная литература
  • Картер, Сесил (1976). Новая английская Библия. Принц Джордж, Британская Колумбия: К. Г. Картер; [S.l.]: distr. Тринитарным библейским обществом (Канада). Примечание: оценка этой английской версии Библии.
  • Эбор, Д., (редактор) (1970). Новая английская Библия с апокрифами. Oxford University Press и Cambridge University Press.
  • Lockyer (Sr.), H., (Editor), et al., (1986). Иллюстрированный библейский словарь Нельсона. Нэшвилл, Теннесси: Thomas Nelson, Inc. ISBN 0-7852-5051-4
  • McManners, J., (редактор) (2001). Оксфордская иллюстрированная история христианства. Грейт-Кларендон-стрит, Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-285439-9
  • Николсон, А., (2003). Божьи секретари: создание Библии короля Иакова. Нью-Йорк, Нью-Йорк: HarperCollins Publishers. ISBN 0-06-083873-6
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-31 05:53:33
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте