Плеоназм

редактировать
Использование большего количества слов, чем необходимо для ясного выражения

Плеоназм (; из древнегреческого πλεονασμός, pleonasmós, от πλέον, pleon 'больше; слишком много') - это использование более слов или частей слова, чем необходимо или достаточно для четкого выражения (например, «черная тьма» или «пылающий огонь»). Такая избыточность является проявлением тавтологии по традиционным риторическим критериям и может считаться ошибкой стиля. Плеоназм также инстанция для акцента или потому, что фраза приобрела определенную форму. Тавтология и плеоназм не всегда различаются в литературе.

Содержание
  • 1 Использование
    • 1.1 Идиоматические выражения
    • 1.2 Профессиональное и научное использование
    • 1.3 Стилистические предпочтения
    • 1.4 Литературные применения
  • 2 типа
    • 2.1 Двуязычные тавтологические выражения
    • 2.2 Синтаксический плеоназм
      • 2.2.1 Типы синтаксического плеоназма
    • 2.3 Семантический плеоназм
    • 2.4 Морфемический плеоназм
      • 2.4.1 Морфемический плеоназм в современном стандартном китайском
    • 2.5 Более тонкая избыточность
    • 2.6 Другие
  • 3 Семантический плеоназм и контекст
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
    • 5.1 Цитаты
    • 5.2 Библиография
  • 6 Внешние ссылки
Использование

Чаще всего под плеоназмом понимается слово или фраза, которые бесполезны, клише или повторяются, но плеоназм также может быть просто непримечательным употреблением идиомы. Это может помочь в достижении определенного (sic) лингвистического эффекта, будь то социальный, поэтический или литературный. Плеоназм иногда выполняет ту же функцию, что и риторическое повторение - его можно использовать для усиления идеи, утверждения или вопроса, делая письмо более ясным и легким для понимания. Плеоназм может служить проверкой избыточности ; Если слово неизвестно, неправильно понято, неправильно расслышано или если средство общения плохое - беспроводное телефонное соединение или небрежный почерк - плеонастические фразы могут помочь передать значения, даже если некоторые слова потеряны.

Идиоматические выражения

Некоторые плеонастические фразы являются частью языковой идиомы, например, «тунец» и «безопасное убежище» в американском английском. Они распространены, что их использование не примечательно и часто даже незаметно для носителей языка, хотя во многих случаях избыточность можно отбросить без смысла.

При выражении возможности англоговорящие люди часто используют такие плеонастические выражения, например, это может быть возможно или возможно, где оба термина (глагол может или наречие может быть вместе с прилагательным возможно) имеют одинаковое значение в определенных конструкциях.. Многие носители английского языка используют такие выражения для обозначения в целом, так что большинство видов таких выражений носителей фактических плеонастичны. Кроме того, используйте это выражение только для того, чтобы указать на различие между онтологической, используйте и эпистемической ологической, используйте, например: «И онтологическая возможность X в текущих условиях, и онт невозможность X при текущие условия эпистемически возможны »(в логических терминах:« Мне не известны какие-либо факты, несовместимые с истинностью утверждения X, но я также не знаю никаких фактов, несовместимых с истинностью отрицания ИКС »). конструкции для обозначения возможности как таковой гораздо менее распространено носителей других языков (кроме испанского; см. Примеры); скорее, среди всех носителей этих языков используют один термин в одном выражении:

  • Французский: Это возможно или il peut arriver.
  • Румынский: Este posibil или se poate întâmpla.
  • Типичные испанские плеоназмы
    • Voy a subir arriba - я собираюсь подняться наверх, "arriba" в этом нет необход имости.
    • Entra para adentro - войти внутрь, «para adentro» не обязательно.
  • Турецкий язык имеет много плеонастических конструкций, потому что некоторые глаголы требуют объектов:
    • yemek yemek - есть пищу.
    • yazı yazmak - писать письменно.
    • dışarı çıkmak - чтобы выйти наружу.
    • içeri girmek - войти внутрь.
    • оюн оймак - сыграть в игру.

На спутниковом языке, таком как английский, глагольные фразы, содержащие частицы, которые указывают направление движения, настолько часты, что даже когда такая частица плеонастична, кажется естественным включить ее (например, «войти в»).

Профессиональное и научное использование

Некоторые плеонастические фразы, когда они используются в профессиональных или научных письмах, могут отражать стандартизованное использование, которое развилось, или значение, знакомое специалистам, но не обязательно тем, кто не в этой дисциплине. Такие примеры, как «недействительность», «условия и положение», «каждый и каждый» являются юридическими дублетами, которые являются частью юридически действующей формуки, которая часто воплощается в юридических документах. Классическим примером такого использования было то, что лорд-канцлер в то время (1864), лорд Вестбери, в английском случае ex parte Gorely, когда он описал фразу в Действуйте как «лишний и плеонастический ». Хотя этот тип использования может быть предпочтительным в определенных контекстах, он также может быть нежелательным, если он используется бесплатно для изображения ложной эрыдиции, запутывания или иного введения многословия. Это особенно верно в дисциплинах, где неточность может внести двусмысленность (например, в естественных науках).

Стилистические предпочтения

Кроме того, плеоназмы могут служить целям по отношению к значению. Например, слишком немногословный оратор часто интерпретируется как лишенный легкости или изящества, потому что в устной речи и языке жестов предложения спонтанно без возможностей редактирования. Ограничение возможности создавать большую избыточность. В письменной речи удаление слов, которые не являются строго необходимыми, иногда делает письмо неестественным или неуклюжим, особенно если вырезаны из идиоматического выражения.

С другой стороны, любым литературным или риторическим эффектом, чрезмерное использование плеоназма ослабляет письмо и речь; слова отвлекают от содержания. Писатели, желающие скрыть мысль или цель, скрывают их смысл многословием. Уильям Странк-младший. выступал за лаконичность в Элементах стиля (1918):

Энергичное письмо лаконично. Предложение не должно содержать ненужных слов, абзац - ненужных предложений по той же причине, по которой в чертеже не должно быть ненужных линий, а в машине - ненужных частей. Это требует не того, чтобы писатель делал все свои предложения короткими, чтобы он избегал всех деталей и рассматривал свои темы только в общих чертах, но чтобы каждое слово говорило.

Тем не менее, нужно только взглянуть на Барокко, маньеристы и викторианские источники для разных мнений.

Литературные употребления

  • «Это была самая жестокая версия из всех». - Уильям Шекспир, Юлий Цезарь (Акт 3, сцена 2, 183)
  • «Я буду краток: ваш благородный сын сумасшедший: / Безумный, называю я это; для того, чтобы определить истинное безумие, / Что есть не что, как безумие? "- Гамлет (Акт 2, Сцена 2)
  • « За гаражом росли декоративные деревья, подстриженные так же тщательно, как пудели ». - Раймонд Чендлер, Большой сон
  • «Позвольте мне сказать вам вот что, когда социальные работники обеспечивают вам, бесплатно, бесплатно и бесплатно, что-то, что помешает вам потерять сознание, что с ними является одержимость, отпадать бесполезно...» - Сэмюэл Беккет, Моллой
Типы

Существуют различные виды плеоназма, включая двуязычные тавтологические выражения, синтаксический плеоназм, семантический плеоназм и морфологический плеоназм :

Двуязычные тавтологические выражения

Двуязычное тавтологическое выражение - это фраза, состоящая из двух слов, которые означают одно и то же на двух разных языках. Примером двуязычного тавтологического выражения является идиш выражение מים אחרונים וואַסער mayim akhroynem vaser. Это буквально означает «вода - последняя вода» и относится к «воде для мытья рук после еды, благодать воду». Его первый элемент, майим, происходит от еврейского מים ['маджим] «вода». элемент, вазер, происходит от немецкого Вассер «вода».

Согласно Гил'ад Цукерманн, идиш изобилует как двуязычными тавтологическими соединениями, так и двуязычными тавтологическими именами.

Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических составов на идише:

  • פֿינצטער חושך fíntster khóyshekh «очень темный», буквально «темная тьма», восходит к немецкому слову «темный» и еврейскому слову חושך ħōshekh «тьма».
  • חמור-אייזל khameréyzļ «бабник», «осел-осел», восходит к еврейскому слову חמור [ħă'mōr] «осел» и немецкому слову Эсель «осел»

Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических имен (антропонимов ) на идише:

  • דוב-בער Дов-Бер, буквально «медведь-медведь», восходящее к древнееврейскому языку. rew слово דב dov «медведь» и немецкое слово Bär «медведь».
  • צבי-הירש Цви-Хирш, «олень-олень», восходит к еврейскому слову צבי tsvi «олень» и немецкому слову Хирш «олень».
  • זאב-וואָלף Ze'ev-Volf, буквально «волк-волк», восходит к еврейскому слову זאב ze'ev «волк» и немецкому слову Волк «волк».
  • אריה-לייב Арье-Лейб, буквально «лев-лев», восходит к еврейскому слову אריה arye «лев» и немецкому слову Löwe «лев».

Синтаксический плеоназм

Синтаксический плеоназм возникает, когда грамматика языка делает некоторые функциональные слова необязательными. Например, рассмотрим следующие английские предложения:

  • «Я знаю, что вы идете».
  • «Я знаю, что вы идете».

В этой конструкции, союз , который является необязательным при присоединении предложения к фразе глагола с помощью "". Оба предложения грамматически правильные, но слово в данном случае является плеонастом. Напротив, когда предложение произносится в устной форме и задействован глагол утверждения, использование этого слова дает понять, что настоящий говорящий делает косвенную цитату, а не прямую цитату. он упомянут как сделавшее утверждение; указанное прилагаемое, которое также не подходит к такому примеру. Кроме того, некоторые авторы могут использовать «это» по техническим причинам. На некоторых языках, например во французском, это слово не является необязательным и поэтому не считается плеонастическим.

То же явление наблюдается в испанском с вызываими местоимениями. Испанский язык с нулевым субъектом позволяет вам понимать, что такое вводимое местоимения при следующих предложениях означают то же самое:

  • «Yo te amo.»
  • «Те амо». «

В этом случае местоимение йо (« Я ») грамматически необязательно; оба предложения означают« Я люблю тебя »(однако у них может быть разный тон или намерение - это зависит от прагматики, а не грамматики Такие разные, но синтаксически эквивалентные конструкции во многих языках могут также указывать на различие в регистре.

. Процесс удаления местаимений называется упреждающим, и он также встречается во многих других языков, таких как корейский, японский, венгерский, латинский, португальский, Скандинавские языки, суахили, славянские языки и лаосский язык.

Напротив, формальный английский требует явной темы в каждом предложении. значение, но для удовлетворения синтаксических требований для явного употребления используется плеонастическое (или фиктивное местоимение ); допустимым английским яз ыком является только первое предложение в следующем паре:

  • «Дождь»
  • * «Дождь»

В этом примере плеонастическое «оно» заполняет функцию невего, однако, это не придает никакого значения предложению. Второе предложение, в котором опущено плеонастическое это, помечено как грамматическое, хотя это опущение не теряет никакого смысла. Такие элементы, как «оно» или «там», служащие пустыми маркерами темы, также называются (синтаксически) ругательствами, а также фиктивными местомимениями. Соответствующие:

  • «Идет дождь».
  • * «Сегодня дождь».

Плеонастическое ne (ne pléonastique), выражающее неуверенность в формальном французском, работает следующим образом:

  • «Je crains qu'il ne pleuve.». («Боюсь, может пойти дождь.»)
  • «Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais.». («Эти идеи труднее понять, чем я думал».)

Еще два поразительных примера французского плеонастического построения - это слово aujourd'hui, переведенное как «сегодня», но устанавливающее «в день сегодня», и фраза Qu'est-ce que c'est? что означает "Что это?" или «Что это?», в то время как это означает «Что это такое?».

На английском языке есть примеры плеонастического, или фиктивного, негативного, например конструкция, слышимая в регионе Новая Англия в Соединенных Штатах, в которых фраза «Так не я» имеет то же положительное значение, что и «Я тоже»

Когда Роберт Саут сказал: «Это плеоназм, фигура, обычная в Священном Писании, множественность выражений для обозначения одной примечательной вещи», он наблюдал библейский иврит поэтическая склонность повторять мысли разными словами, поскольку письменный библейский иврит был сравнительно ранней форма письменного языка и написан с использованием устных образцов, которые имеет много плеоназмов. В частности, очень многие стихи из Псалмов разделены на две половины, каждое из которых говорит об одном и том же разными словами. Сложные правила формы и письменной речи в отличие от разговорной речи не были так хорошо развиты, как сегодня, когда были написаны книги, составляющие Ветхий Завет. См. Также параллелизм (риторика).

Тот же самый плеонастический стиль остается очень распространенным в современной поэзии и написании песен (например, «Анна со своим отцом / в лодке / катается по воде / катается на волнах / на море», из Питера Гэбриэла "Улица Милосердия").

Типы синтаксического плеоназма

  • Чрезмерное перегибание: многие языки с перегибом, в результате соглашения, склонны склонять больше слов в данной Возьмем, к примеру, немца, Die alten Frauen sprechen («Старушки говорят формы»), несмотря на то, что использование множественного существительного числа Frau («женщина», множественное число Frauen), необходимо, чтобы выразить одну грамматическое свойство.) показывает грамматический номер существительной фразы соглашение на немецком языке по-прежнему диктует, что специальный артикль умирает, атрибутивное прилагаемое alten, и глагол sprechen также должен быть во множественном числе. ль же избыточны и допускают перегиб числа при наличии очевидного числового маркера, как в случае с венгерским языком, который имеет собственное множественное число, но выражает два цветка как два цветка. (То же самое и в кельтских языков, где числовые маркеры предшествуют существительным в единственном числе.) Основной контраст между венгерскими и другими языками такими как немецкий или даже английский (в меньшей степени), заключается в том, что в любом из последнего, выраженном множественном числе, когда оно очевидно, не является необязательным, но обязательным; пренебрежение предписаний приводит к неграмотной фразе. Как и для числа, наша вышеупомянутая немецкая фраза также имеет чрезмерное значение для грамматического падежа.
  • Множественное отрицание : На некоторых языках возникающее отрицание может быть для акцента, как в английском предложении: «В этом нет ничего плохого». «В этом нет ничего плохого», то есть «С этим что-то не так», предполагаемое значение на самом обратном: «В этом нет ничего плохого» или В этом нет ничего плохого Повторяющееся отрицание используется плеонастически для подчеркивания. Тем не менее, это не всегда так. В предложении «Мне не это нравится» повторяющееся отрицание может быть для передачи амбивалентности («Мне это не нравится и не нравится») или даже утверждение («Мне это нравится»). (Риторически это становится приемом литотест ; может быть трудно отличить литоты от плеонастического двойного отрицания, что может быть использовано для иронического эффекта.) Хотя использование «двойное отрицание" для выразительных целей иногда не приветствуется на стандартном английском языке, это обязательно для других языков, как испанский или французский. Например, испанская фраза No es nada («Это ничто») содержит как отрицательный глагол («no es»), так и другой отрицательный, слово «ни за что» («nada»).
  • Множественные утверждения: В английском языке повторное утверждение может быть использовано для добавления акцента к утвердительному утверждению, так же как повторное отрицание может добавить акцент к отрицательному. В предложении типа «Я делаю люблю тебя, с более сильной интонацией до, используется двойное утверждение. Это связано с тем, что английский язык по умолчанию автоматически выражает свои предложения утвердительным образом и затем должен изменить предложение тем или иным образом, чтобы выразить противоположное. Следовательно, предложение I love you уже является утвердительным, а добавление дополнения do только добавляет акцента и не меняет значения утверждения.
  • Двойное владение: двойной родительный падеж английского языка, как и в случае с моим другом, несмотря на то, что он казался плеонастичным и поэтому подвергался стигматизации, имеет долгую историю использования внимательными авторами и был проанализирован либо как родительный падеж, либо как аппозитив родительный падеж.
  • Множественная градация качества: в английском языке различные степени сравнения (сравнительные и превосходные степени ) создаются посредством морфологического изменения на прилагательное (например, «красивее», «самый быстрый») или синтаксическая конструкция (например, «более сложный», «наиболее впечатляющий»). Таким образом, можно комбинировать обе формы для дополнительного акцента: «больше» или «лучший». Это может считаться грамматическим, но у некоторых англоязычных людей часто встречается в неформальной речи. «Самая грубая из всех» - из шекспировского «Юлия Цезаря». Музыкальная нотация повторяется в итальянской превосходной степени в fortississimo и pianississimo.
, однако, не все варианты использования конструкций типа «более крупный» являются плеонастическими. Некоторые говорящие, которые используют такие высказывания, делают это в попытке, хотя и нетрадиционной с грамматической точки зрения, создать неплеонастическую конструкцию: человек, который говорит, что «X больше, чем Y», может в контексте беседы с предыдущим сравнением некоторого объекта Z с Y, означают: «Степень, на которую X превышает размер Y, больше, чем степень, на которую Z превышает размер Y». Это использование равносильно трактовке слова «больше, чем Y» как единой грамматической единицы, а именно самого прилагательного, допускающего степени, так что «X больше, чем Y» эквивалентно «X больше, чем Y, чем Z». является." Другой распространенный способ выразить это: «X даже больше, чем Z».

Семантический плеоназм

Семантический плеоназм - это скорее вопрос стиля и использования чем грамматики. Лингвисты обычно называют это избыточностью, чтобы избежать путаницы с синтаксическим плеоназмом, более важным явлением для теоретическойлингвистики. Обычно это принимает одну из двух форм: перекрытие или многословие.

Перекрытие : семантический компонент одного слова заменяется другим:

  • «Получать бесплатный подарок при каждой покупке.», подарок уже бесплатно.
  • « Я съел сэндвич с тунцом . »
  • «Сантехник починил наш горячую воду обогреватель . (Этот плеоназм подвергся критике со стороны американской комика Джорджа Карлина, но на самом деле он не является избыточным; устройство, повышающее температуру холодной воды до комнатной температуры, также будет водонагревателем.)
  • Большой Дружелюбный Гигант (название детской книги Роальда Даля ), гигант по своей сути уже большой

Prolixity : фраза может есть слова, которые ничего не использовать или ничего логичного или релевантного к значению.

  • «Я иду вниз на юг.». (Юг на самом деле не «вниз», он просто так нарисован на картах по условию.)
  • «Вы не можете столкнуться с до фактов. "
  • " Он вошел в комнату. «
  • « Каждой матери ребенок »(как в« Рождественской песне »Ната Кинга Коула», также известная как «Жареные каштаны...»). (Быть ребенком или вообще человеком обычно означает быть матери или матери. Образом, избыточность используется для расширения контекста любопытства ребенка в саней Санта-Клауса, включая концепцию материнства. «мать» включена с целью лирического потока, добавляя два слога, которые делают строчка звучит законченно, поскольку «каждый ребенок» был бы слишком коротким, чтобы соответствовать схеме лирики / рифмы.)
  • «Итак, что Бог соединил вместе, пусть никто не разлучит» <. 128>
  • «Он поднял вверх руки в знак капитуляции»
  • «Где ты at?"
  • « Находишься »или что-то подобное перед предлогом :« расположен на главной улице »Предлог содержит локализации и нуждается в прислуге.
  • «Дом сам » для «дом» и тому подобное: ненужное повторение cifiers.
  • "Фактический факт ": факт.
  • « Ежедневно »: ежедневно.
  • « Этот конкретный элемент »: этот элемент.
  • «Разные» или «отдельные» после чисел: например:
    • «Четыре разныхвидов » - это просто «четыре вида», так как два неотличных вида вместе
    • «Девять отдельными автомобилей»: автомобили всегда разделены. (Однако в слове «скидка при покупке десяти разных товаров» слово «разные» имеет значение, потому что что, если десять включает два пакета замороженного гороха одного веса и марки, эти десять товаров не все разные.)
  • «Несмотря на то, что»: хотя

выражение типа «тунец», тем не менее, может вызвать один из многих ответов, например:

  1. Оно будет просто принято как синоним с «тунец».
  2. Он будет восприниматься как избыточный (и, следовательно, возможно, глупый, нелогичный, невежественный, неэффективный, диалектный, странный и / или н амеренно юмористический).
  3. Это будет означать различие . Читатель "тунца" может правильно задаться вопросом: "Есть ли тунец, который не является рыбой? В конце концов, есть дельфин-млекопитающее и рыба-дельфин ". Это предположение оказывается верным, поскольку «тунец» может также означать опунцию. Кроме того, «тунец» иногда используется для обозначения мяса животного, а не самого животного (аналогично различию между говядиной и большим рогатым скотом).
  4. Это будет восприниматься как словесное разъяснение, поскольку «тунец» довольно короткое, и его можно, например, неправильно услышать как «мелодию», за которое следует стремление, или (в диалектах, которые отбрасывают последний звук -r ) как "тюнер".

Внимательные ораторы и писатели тоже знают о плеоназмах, особенно в таких случаях, как "тунец", который обычно используется только в некоторых диалектах американский английский, и будет звучать странно в других вариантах языка и даже еще страннее в переводе на другие языки.

Подобные ситуации:

  • «Чернильное перо» вместо простого «перо» на юге США, где «ручка» и «булавка» произносятся одинаково.
  • «Дополнительные аксессуары« которые необходимо заказывать отдельно для новой камеры, в отличие от аксессуаров, поставляемых с камерой в продаже.

Не все конструкции, которые обычно являются плеоназами, являются таковыми во всех случаях, и не все конструкции, происходящие из самих плеоназмов, являются плеонастическими:

  • «Поставьте этот стакан вон там на стол». Это может, в зависимости от планировки комнаты, означать «Поставьте этот стакан на стол через всю комнату, а не на стол прямо перед собой. "; если бы комната была устроена таким образом, как большинство англоговорящих интуитивно поняли бы, что речь идет о дальнем, не непосредственном столе; если бы в комнате только один стол, фраза действительно была бы плеонастической". : «Поставьте этот стакан на то место (на стол), на которое я указываю»; таким образом, в данном случае это не плеонастично.
  • «Я иду вниз на юг».. Это может означать «Я иду намного дальше на юг, чем вы могли бы подумать, если бы я не обозначал южность моего пункта назначения»; но такая формулировка также иногда - а иногда и в шутку - используется плеонастически, когда подойдет просто «юг» »; Это зависит от контекста, намерений говорящего / писателя и, в конечном итоге, даже от ожидания слушателя / читателя.

Морфемический плеоназм

Морфемы, а не только слова, могут войти в сферу плеоназма: Некоторые части слова просто необязательны для разных языков и диалектов. носителей американского английского может быть якобы необязательный «-al-», который, вероятно, чаще всего встречается в словах «публично» и «публично» - оба написания считаются правильными / приемлемыми в американском английском, и оба произносятся одинаково, в этот диалект, переводящий "публично" написание плеонастично в американском английском; в других диалектах он «требуется», хотя вполне возможно, что в поколении американского английского он будет «запрещен». Такое обращение со словами, оканчивающиеся на «-ic», «-ac» и т. Д., Совершенно непоследовательно в американском английском - сравните «маниакально» или «криминалистически» с «стоически» или «героически»; «Судебно» не выглядит «правильным» ни на одном диалекте, но «героически» кажется многим американцам внутренне избыточным. (Точно так же есть тысячи результатов поиска Google по запросу "эротично", в основном американские, некоторые в авторитетных публикациях, но даже нет в 23-томном, 23000-страничном и 500000-определениях Oxford English Dictionary ( OED), даже американские словари дают правильное написание как «эротически».) В более современной паре словари Института инженеров по электротехнике и электронике говорят, что «электрический» и «электрический» означают одно и то же. Однако обычная форма наречия - «электрически». (Например, «стеклянный стержень электрически заряжается, если натирать его шелком».)

Некоторые (в основном американские) предписывающая грамматика эксперты сказали бы, что «-ly» не форма «-алли »Считается« правильной »в любом случае, когда нет« -икального »варианта основного слова, и наоборот; т.е. «Маниакально», а не «маниакально», правильно, потому что «маниакальный» - это слово, в то время как «публично», а не «публично», должно быть правильным, потому что «публичный» (возможно) не настоящее слово (оно не появляется в ДОО). Эта логика вызывает сомнения, поскольку, если не все «-икальные» конструкции, возможно, являются «настоящими» словами и наверняка неоднократно встречались в «авторитетных» », а также сразу понимаются любым образованным читателем английского языка. "для некоторых или не появляются в популярных словарях. Кроме того, существует множество примеров слов, которые очень широко используются расширенные формы, которые пропускают одну или несколько промежуточных форм, например, «дезорганизатор» при отсутствии «лишний» (который не фигурирует в OED). В любом случае считать «-ally» или «-ly» плеонастическими, большинством других англоговорящих не будут этого делать, и многие слова «-ally» никому не являются плеонастическими, даже в американском английском.

Наиболее частым определенно плеонастическим морфологическим употреблением в английском языке является «irregardless », которое очень широко критикуется как не слово. Стандартное использование - «независимо», что уже отрицательно; добавление дополнительного отрицательного ир- интерпретируемого как определенное изменение значения на «в / отношении для», что определенно не является тем, что говорящий намеревался передать. (Согласно большинству, которые включают это слово, «безразличный», кажется, происходит путаницы между «независимо» и «независимо», которые имеют перекрывающиеся значения.)

Морфемический плеоназм в современном стандартном китайском

В китайском языке есть несколько случаев, присутствуют плеоназмы и родственные объекты. Их присутствие обычно указывает на множественное число существительного или существительного в формальном контексте.

  • 书 - 书籍 ('книга (и)' - в общем)
  • 纸 - 纸张 ('бумага, ткань, кусочки бумаги' - формальный)

В некоторых случаях плеоназмическая форма глагол используется с намерением, чтобы подчеркнуть одно значение глагола, изолируя их от их идиоматического и переносного употребления. Но со временем псевдообъект, который иногда повторяет глагол, почти неотъемлемо соединяется с ним.

Например, слово 睡 («спать») является непереходным глаголом, но может выражать другое значение в сочетании с объектами предлогов, например, «спать с». Однако на китайском языке 睡 обычно сочетается с псевдосимволом 觉, но это не совсем родственный объект для выражения акта отдыха.

  • 我 要 睡 («Я хочу спать»). Хотя такое использование 睡 не используется среди носителей мандаринского языка и может показаться неудобным, это выражение грамматически правильное, и ясно, что 睡 означает «спать / отдыхать» в этом контексте.
  • 我 要 要 («Я хочу спать») и 我 要 睡 了 («Я иду спать»). В этом контексте 睡觉 («спать») является законченным глаголом, и носители языка часто выражаются именно так. Добавление этих частиц устраняет любые предположения относительно ее использования с помощью любого удобрения, показанное в следующем примере:
  • 我 要 睡 她 ('Я хочу заняться с ней сексом') и 我 要 和 她 睡 ('Я хочу спать с ней '). Когда глаголол следует за одушевленным объектом, значение меняется. Первый случай в основном встречается в разговорной речи. Обратите внимание, что объект предлога «заниматься сексом с» эквивалентным прямому объекту 睡 на китайском языке.

Можно также найти способ обойти этот глагол, используя другой, который не используется для выражения идиоматических выражений. и не требует плеоназма, потому что он имеет только одно значение:

  • 我 要 就寝 ('Я хочу ")

Тем не менее, 就寝 - это глагол, использовав в высоко- регистровом дикции, прямо как английские глаголы с латинскими корнями.

Между китайским и английским языками не обнаружено никакой связи в глаголов, которые могут принимать плеоназмы и родственные объекты. Хотя глагол спать может родственный объект, например, «спать спокойный сон», это чистое совпадение, поскольку глаголы формы более распространены в китайском, чем на английском языке; и когда английский глагол используется без родственных объектов, его дикция естественна, а его значение ясное на всех уровнях дикции, например, в словах «Я хочу спать» и «Я хочу отдохнуть».

Более тонкая избыточность

В некоторых случаях избыточность значений возникает на синтаксическом уровне выше слова, например на уровне фразы:

«Это дежавю снова и снова. "
" Я никогда не делаю прогнозов, особенно относительно будущего. "

Избыточность этих двух хорошо известных утверждений преднамерена, для юмористического эффекта. (См. Йоги Берра # Йоги-измы.) Но все же можно услышать, как образованные люди говорят «мои предсказания о будущем политики» вместо «мои предсказания о политике», которые имеют эквивалентное значение. Хотя прогнозы обязательно относятся к будущему (по крайней мере, в отношении времени, когда прогноз был сделан), природа этого будущего может быть неуловимой (например, «Я предсказываю, что он умер неделю назад» - прогноз касается будущего открытия или доказательство даты смерти, а не самой смерти). Обычно предполагается «будущее», что делает большинство подобных построек плеонастическими. Последняя юмористическая цитата выше о невыполнении прогнозов - от Йоги Берра - на самом деле не плеоназм, а, скорее, ироническая игра слов. В качестве альтернативы это может быть аналогия между предсказанием и предположением.

Однако фраза «Это дежа вю снова и снова» может означать, что раньше было другое дежа вю того же события или идеи, которое теперь возникло в третий раз; или что оратор совсем недавно испытал дежавю другой идеи.

Избыточность и «бесполезные» или «бессмысленные» слова (или фразы, или морфемы) также могут быть унаследованы одним языком под влиянием другого и являются не плеоназмами в более критическом смысле, а фактическими изменениями в грамматическая конструкция, которая считается необходимой для «правильного» использования на рассматриваемом языке или диалекте. Ирландский английский, например, подвержен ряду конструкций, которые люди, не говорящие на ирландском языке, находят странными и иногда прямо сбивающими с толку или глупыми:

  • «I 'm после положить ting его на столе. ". ('Я [положил] его на стол'. ') Этот пример также показывает, что эффект, будь то плеонастический или только псевдоплеонастический, может применяться к словам и слову -части и фразы из нескольких слов, при условии, что наиболее полное исполнение будет таким: «Я после положил положите его на стол».
  • "Взгляните на ваш человека.". ('Посмотрите на этого человека'). Пример замены слов, а не добавление, что кажется нелогичным вне диалекта. Эта общая притяжательная конструкция сбивает с толку неирландцев, что они сначала не понимают. Даже «посмотрите на тот мужчина там ", возможно, вдвойне избыточен, поскольку более короткая версия "Посмотри на этого человека" передала бы, по сути, то же значение.
  • "Она моя жена, так что она . «. ('Она моя жена.') Повторяющееся употребление вызываее и глагол, пост-дополнение, используется для выделения простого фактического утверждения или утверждения.

Все эти конструкции выполнены из применения Ирландский гэльский грамматические правила английского языка

На первый взгляд «бесполезные» дополнения и замены должны быть противопоставленыными конструкциями, которые используются для стресса, юмор или другие умышленные цели, такие как:

  • «Я полностью -б ** ь- полностью согласен!». (tmesis, для стресса)
  • «Топлесс -бесшмоплес - нагота меня не отвлекает». (shm-reduplication, для юмора)

Последним из них является результат Идиш влияет на современный английский язык, особенно на восточное побережье английский язык США.

Иногда редакторы и стилисты по грамматике используют слово «плеоназм» Это явление также называется растянутостью или логореей. Ниже:

  • «Звук громкой музыки заглушил звук кражи со взломом»
  • «Громкая музыка заглушил звук кражи со взломом»

или даже:

  • «Музыка заглушила ограбление».

Читателю или слушателю не нужно говорить, что у громкой музыки есть звук, а в заголовке газеты или другой сокращенной прозе можно даже рассчитывать, чтобы сделать вывод «кража со взломом» является заменой «звука ограбления» и что музыка обязательно должна быть громкой, чтобы заглушить ее, если только ограбление не было относительным тихо (это нетривиальная проблема, так как это может повлиять на юридическую вину лица, исполнявшего музыку); слово «громко» может означать, что музыка должна быть воспроизводиться тихо, если вообще должна быть звучать. Многие критикуют излишне сокращенные конструкции «заголовок -итис» или «репортаж », поэтому «громкая [музыка]» и «звук [кражи со взломом]» в приведенном выше Пример, вероятно, не следует должным образом рассматривать как плеонастический или иным образом избыточный, а просто как информативный и разъясняющий.

Неустойчивость также используется, чтобы запутать, сбить с толку или эвфемизировать, и не обязательно избыточным или плеонастическим в таких конструкциях, хотя часто бывает. «Посттравматическое стрессовое расстройство» (контузный шок ) и «подержанный автомобиль» (подержанный автомобиль ) оба являются эвфемизмами туманным, но не являются необходимыми. Избыточные формы, распространенные в деловом, политическом и академическом выражении, призванное назначенное казаться впечатляющим (или быть расплывчатым, препятствовать определенному определению, что на деле обещано, или иным образом добиться в заблуждение). Например: «В этом квартале уделяется особое внимание новой инновационной интегрированной методологии для быстрого расширения ориентированных на внешних программных программ, разработанных и разработанных для того, чтобы вывести на рынок парадигму компании« потребительские всего ». возможный.

В отличие от избыточности, оксюморон получается при соединении двух, казалось бы, противоречащих друг другу слов формы.

Другие

Избыточность иногда принимает форму иностранных слов, значение которых повторяется в контексте:

  • «Мы ходили в ресторан El Restaurante ."
  • "The La Brea косточки дегтя очаровательны.»
  • «Ростбиф, подаваемый с соусом au jus ."
  • "Пожалуйста, Р. СВП "
  • « Шварц Вальд Лес глубокий и темный. «
  • » Дракены берг Горы находятся в Южной Африке.
  • Libre Office office пакет.
  • Хой поллои.
  • Я бы хотел chai tea .

Эти предложения викториновых фраз, которые означают, соответственно, «ресторан-ресторан», «тар- тар», «с соком в соусе» и т. д. Однако во многих случаях эти дублирования необходимы, особенно когда иностранные слова составляют имя собственное. в отличие от обычного. Например, фраза «Мы пошли в Il Ristorante» допустимы при условии, что аудитория может сделать вывод, что это ресторан (если они понимают итальянский и английский языки, возможно, если произносится, а не записывается, может быть неверно истолковано как родовое указание, а не как существительное собственное, заставляя слушателя задаться вопросом: «Какой ресторан вы имеете в виду?» Такие путаница обычна в таких двуязычных регионах, как Монреаль или Юго-Запад Америки, когда люди смешивают фразы сразу с двух языков). Но если избежать повторения испанской фразы во втором примере, останется неудобная альтернатива: «Ямы Ла Бреа очаровательны».

Большинство считает, что лучше даже не ронять страны при использовании имен собственных, сделанных из иностранных языков:

  • «Фильм идет в театре Эль Капитан»

Это также аналогично обработке определенных и неопределенных статей в названиях книг, фильмов и т. д., где статья может - некоторые сказали бы, должна - присутствовать там, где в противном случае она была бы «запрещена»:

  • «Стивен Кинг 'sСияние - это страшно».. (Обычно статью останавливают после притяжательного слова.)
  • «У меня ночь фильма« Американский оборотень в Лондоне »у меня дома. ". (По-видимому, дублированный артикль, который можно было бы принять за заикание или опечатку в других контекстах.)

Некоторые перекрестные лингвистические избыточности, особенно в топонимах, из-за того, что слово в одном языке стало названием места в другом (например, Пустыня Сахара - «Сахара» - английское приближение слова «пустыни» в арабском языке). Профессиональная бейсбольная команда «Los Angeles Angels Предполагаемый крайний пример - Торпенхоу-Хилл в Камбрия, если этим означать «Ангелы-ангелы», если этим означать означающее «холм» на языке каждой из культур, которые жили в этом районе во время письменной истории, можно перевести как "Hillhillhill Hill". См. Список тавтологических топонимов для многих других примеров.

Акронимы также могут служить для дублирования; это шутливо известно как синдром RAS (от синдрома избыточного акронима):

  • «Я забыл свой PIN-код для банкомата »на самом деле:« Я забыл свой персональный идентификационный номер для банкомата. »
  • «Я обновил оперативную память своего компьютера.»
  • «Она заражена вирус ВИЧ ."
  • « Я установил систему CMS на своем сервере »

Во всех приведенных выше примерах слово после аббревиатуры повторяет слово, представленное в аббревиатуре - соответственно, «Персональный идентификационный номер», «Банкомат», «Память с произвольным доступом», «Вирус иммунодефицита человека», «Система управления контентом». (См. синдром RAS для многих других примеров.) Расширение аббревиатуры., такой как PIN или HIV, может быть хорошо известно носителям английского языка, но сами акронимы стали рассматриваться как слова, поэтому мало задумывается, что это также произносится за расширение (а «PIN» - это также произносится так же, как слово «булавка»; устранение неоднозначности, вероятно, является "ПИН-кодом"; «Номер SIN» вместо «Номер социального страхования» [sic ] - похожая фраза, распространенная в Канаде.) Но избыточные сокращения чаще встречаются с техническими (например, компьютерными) терминами, когда хорошо информированные говорящие признают избыточность и считают это глупым или невежественным, но обычные пользователи могут не знать, так как они могут не быть уверенными в полном расширении аббревиатуры, такой как «RAM».

Некоторые дубликаты просто типографические. Например, когда в конце строки строки короткое флексионное слово, такое как «the», очень часто его случайно повторяют в начале следующей строки, и большое количество читателей даже не заметят этого.

Тщательно построенные выражения, особенно в поэзии и политическом языке, а также некоторые общие употребления в повседневной речи показаться избыточными, но это не так. Это чаще всего встречается с родственными объектами (объект глагола, родственным глаголу):

  • «Она спала глубоким сном ."

Или классический пример из латыни:

Слова не должны быть этимологически связаны, а просто концептуально, чтобы их можно было рассматривать в примере. родственного объекта:

  • «Мы пролилислезы радости.»

Такие конструкции на самом деле не являются (в отличие от «Она спала сном» или «Мы плакали слезами»), поскольку модификаторы объекта дополнительной информации. Более редкая, более сконструированная форма - это полиптотон, стилистическое повторение одного и того же слова или слов, происходящих от одного и того же корня:

Как и в случае с родственными объектами, эти конструкции не являются избыточными, потому что повторяющиеся слова или производные не могут быть удалены без удаления значения или даже разрушения предложения, хотя в большинстве случаев их можно было бы заменить несвязанными синонимами за счет стиля (например, сравните: «Единственное, чего мы бояться, это ужас».)

Семантический плеоназм и контекст

Во многих случаях семантического плеоназма статус слова как плеонастического зависит от контекста. Соответствующий контекст может быть локальным, как соседнее слово, или глобальным, как степень осведомленности говорящего. Слово «вверх» в слове «подняться вверх» не всегда избыточным, к тому же используется другими способами. ак в «Он поднялся, а затем упал с горы». Многие другие примеры плеоназма излишни, только если во внимание знание говорящего. Например, большинство говорящих по -ски согласятся, что «английский тунец» излишне, потому что тунец - это разновидность рыбы. Однако, учитывая знания о том, что «тунец» может также относиться к разновидности съедобной опунции, «рыба» в слове «тунец» может рассматривать как неплеонастический, а скорее как средство устранения неоднозначности между рыбой и опунцией.

И наоборот, для англоговорящих людей, не знающих испанского, нет лишнего в словах «смоляные ямы Ла-Бреа», потому что имя «Ла-Бреа» непрозрачно: говорящий не знает, что это испанский для «деготь» ". Точно так же, хотя акваланг означает« автономный подводный дыхательный аппарат », фраза вроде« акваланг »был вероятно, не будет считаться плеонастической, потому что« акваланг »повторно проанализирован в Большинство даже не знают, что это аббревиатура, и не пишут его по буквам SCUBA или SCUBA. Подобные примеры - радар и лазер.)

См.
Ссылки

Цитаты

Библиография

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-02 08:19:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте