Плеоназм (; из древнегреческого πλεονασμός, pleonasmós, от πλέον, pleon 'больше; слишком много') - это использование более слов или частей слова, чем необходимо или достаточно для четкого выражения (например, «черная тьма» или «пылающий огонь»). Такая избыточность является проявлением тавтологии по традиционным риторическим критериям и может считаться ошибкой стиля. Плеоназм также инстанция для акцента или потому, что фраза приобрела определенную форму. Тавтология и плеоназм не всегда различаются в литературе.
Чаще всего под плеоназмом понимается слово или фраза, которые бесполезны, клише или повторяются, но плеоназм также может быть просто непримечательным употреблением идиомы. Это может помочь в достижении определенного (sic) лингвистического эффекта, будь то социальный, поэтический или литературный. Плеоназм иногда выполняет ту же функцию, что и риторическое повторение - его можно использовать для усиления идеи, утверждения или вопроса, делая письмо более ясным и легким для понимания. Плеоназм может служить проверкой избыточности ; Если слово неизвестно, неправильно понято, неправильно расслышано или если средство общения плохое - беспроводное телефонное соединение или небрежный почерк - плеонастические фразы могут помочь передать значения, даже если некоторые слова потеряны.
Некоторые плеонастические фразы являются частью языковой идиомы, например, «тунец» и «безопасное убежище» в американском английском. Они распространены, что их использование не примечательно и часто даже незаметно для носителей языка, хотя во многих случаях избыточность можно отбросить без смысла.
При выражении возможности англоговорящие люди часто используют такие плеонастические выражения, например, это может быть возможно или возможно, где оба термина (глагол может или наречие может быть вместе с прилагательным возможно) имеют одинаковое значение в определенных конструкциях.. Многие носители английского языка используют такие выражения для обозначения в целом, так что большинство видов таких выражений носителей фактических плеонастичны. Кроме того, используйте это выражение только для того, чтобы указать на различие между онтологической, используйте и эпистемической ологической, используйте, например: «И онтологическая возможность X в текущих условиях, и онт невозможность X при текущие условия эпистемически возможны »(в логических терминах:« Мне не известны какие-либо факты, несовместимые с истинностью утверждения X, но я также не знаю никаких фактов, несовместимых с истинностью отрицания ИКС »). конструкции для обозначения возможности как таковой гораздо менее распространено носителей других языков (кроме испанского; см. Примеры); скорее, среди всех носителей этих языков используют один термин в одном выражении:
На спутниковом языке, таком как английский, глагольные фразы, содержащие частицы, которые указывают направление движения, настолько часты, что даже когда такая частица плеонастична, кажется естественным включить ее (например, «войти в»).
Некоторые плеонастические фразы, когда они используются в профессиональных или научных письмах, могут отражать стандартизованное использование, которое развилось, или значение, знакомое специалистам, но не обязательно тем, кто не в этой дисциплине. Такие примеры, как «недействительность», «условия и положение», «каждый и каждый» являются юридическими дублетами, которые являются частью юридически действующей формуки, которая часто воплощается в юридических документах. Классическим примером такого использования было то, что лорд-канцлер в то время (1864), лорд Вестбери, в английском случае ex parte Gorely, когда он описал фразу в Действуйте как «лишний и плеонастический ». Хотя этот тип использования может быть предпочтительным в определенных контекстах, он также может быть нежелательным, если он используется бесплатно для изображения ложной эрыдиции, запутывания или иного введения многословия. Это особенно верно в дисциплинах, где неточность может внести двусмысленность (например, в естественных науках).
Кроме того, плеоназмы могут служить целям по отношению к значению. Например, слишком немногословный оратор часто интерпретируется как лишенный легкости или изящества, потому что в устной речи и языке жестов предложения спонтанно без возможностей редактирования. Ограничение возможности создавать большую избыточность. В письменной речи удаление слов, которые не являются строго необходимыми, иногда делает письмо неестественным или неуклюжим, особенно если вырезаны из идиоматического выражения.
С другой стороны, любым литературным или риторическим эффектом, чрезмерное использование плеоназма ослабляет письмо и речь; слова отвлекают от содержания. Писатели, желающие скрыть мысль или цель, скрывают их смысл многословием. Уильям Странк-младший. выступал за лаконичность в Элементах стиля (1918):
Энергичное письмо лаконично. Предложение не должно содержать ненужных слов, абзац - ненужных предложений по той же причине, по которой в чертеже не должно быть ненужных линий, а в машине - ненужных частей. Это требует не того, чтобы писатель делал все свои предложения короткими, чтобы он избегал всех деталей и рассматривал свои темы только в общих чертах, но чтобы каждое слово говорило.
Тем не менее, нужно только взглянуть на Барокко, маньеристы и викторианские источники для разных мнений.
Существуют различные виды плеоназма, включая двуязычные тавтологические выражения, синтаксический плеоназм, семантический плеоназм и морфологический плеоназм :
Двуязычное тавтологическое выражение - это фраза, состоящая из двух слов, которые означают одно и то же на двух разных языках. Примером двуязычного тавтологического выражения является идиш выражение מים אחרונים וואַסער mayim akhroynem vaser. Это буквально означает «вода - последняя вода» и относится к «воде для мытья рук после еды, благодать воду». Его первый элемент, майим, происходит от еврейского מים ['маджим] «вода». элемент, вазер, происходит от немецкого Вассер «вода».
Согласно Гил'ад Цукерманн, идиш изобилует как двуязычными тавтологическими соединениями, так и двуязычными тавтологическими именами.
Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических составов на идише:
Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических имен (антропонимов ) на идише:
Синтаксический плеоназм возникает, когда грамматика языка делает некоторые функциональные слова необязательными. Например, рассмотрим следующие английские предложения:
В этой конструкции, союз , который является необязательным при присоединении предложения к фразе глагола с помощью "". Оба предложения грамматически правильные, но слово в данном случае является плеонастом. Напротив, когда предложение произносится в устной форме и задействован глагол утверждения, использование этого слова дает понять, что настоящий говорящий делает косвенную цитату, а не прямую цитату. он упомянут как сделавшее утверждение; указанное прилагаемое, которое также не подходит к такому примеру. Кроме того, некоторые авторы могут использовать «это» по техническим причинам. На некоторых языках, например во французском, это слово не является необязательным и поэтому не считается плеонастическим.
То же явление наблюдается в испанском с вызываими местоимениями. Испанский язык с нулевым субъектом позволяет вам понимать, что такое вводимое местоимения при следующих предложениях означают то же самое:
В этом случае местоимение йо (« Я ») грамматически необязательно; оба предложения означают« Я люблю тебя »(однако у них может быть разный тон или намерение - это зависит от прагматики, а не грамматики Такие разные, но синтаксически эквивалентные конструкции во многих языках могут также указывать на различие в регистре.
. Процесс удаления местаимений называется упреждающим, и он также встречается во многих других языков, таких как корейский, японский, венгерский, латинский, португальский, Скандинавские языки, суахили, славянские языки и лаосский язык.
Напротив, формальный английский требует явной темы в каждом предложении. значение, но для удовлетворения синтаксических требований для явного употребления используется плеонастическое (или фиктивное местоимение ); допустимым английским яз ыком является только первое предложение в следующем паре:
В этом примере плеонастическое «оно» заполняет функцию невего, однако, это не придает никакого значения предложению. Второе предложение, в котором опущено плеонастическое это, помечено как грамматическое, хотя это опущение не теряет никакого смысла. Такие элементы, как «оно» или «там», служащие пустыми маркерами темы, также называются (синтаксически) ругательствами, а также фиктивными местомимениями. Соответствующие:
Плеонастическое ne (ne pléonastique), выражающее неуверенность в формальном французском, работает следующим образом:
Еще два поразительных примера французского плеонастического построения - это слово aujourd'hui, переведенное как «сегодня», но устанавливающее «в день сегодня», и фраза Qu'est-ce que c'est? что означает "Что это?" или «Что это?», в то время как это означает «Что это такое?».
На английском языке есть примеры плеонастического, или фиктивного, негативного, например конструкция, слышимая в регионе Новая Англия в Соединенных Штатах, в которых фраза «Так не я» имеет то же положительное значение, что и «Я тоже»
Когда Роберт Саут сказал: «Это плеоназм, фигура, обычная в Священном Писании, множественность выражений для обозначения одной примечательной вещи», он наблюдал библейский иврит поэтическая склонность повторять мысли разными словами, поскольку письменный библейский иврит был сравнительно ранней форма письменного языка и написан с использованием устных образцов, которые имеет много плеоназмов. В частности, очень многие стихи из Псалмов разделены на две половины, каждое из которых говорит об одном и том же разными словами. Сложные правила формы и письменной речи в отличие от разговорной речи не были так хорошо развиты, как сегодня, когда были написаны книги, составляющие Ветхий Завет. См. Также параллелизм (риторика).
Тот же самый плеонастический стиль остается очень распространенным в современной поэзии и написании песен (например, «Анна со своим отцом / в лодке / катается по воде / катается на волнах / на море», из Питера Гэбриэла "Улица Милосердия").
Семантический плеоназм - это скорее вопрос стиля и использования чем грамматики. Лингвисты обычно называют это избыточностью, чтобы избежать путаницы с синтаксическим плеоназмом, более важным явлением для теоретическойлингвистики. Обычно это принимает одну из двух форм: перекрытие или многословие.
Перекрытие : семантический компонент одного слова заменяется другим:
Prolixity : фраза может есть слова, которые ничего не использовать или ничего логичного или релевантного к значению.
выражение типа «тунец», тем не менее, может вызвать один из многих ответов, например:
Внимательные ораторы и писатели тоже знают о плеоназмах, особенно в таких случаях, как "тунец", который обычно используется только в некоторых диалектах американский английский, и будет звучать странно в других вариантах языка и даже еще страннее в переводе на другие языки.
Подобные ситуации:
Не все конструкции, которые обычно являются плеоназами, являются таковыми во всех случаях, и не все конструкции, происходящие из самих плеоназмов, являются плеонастическими:
Морфемы, а не только слова, могут войти в сферу плеоназма: Некоторые части слова просто необязательны для разных языков и диалектов. носителей американского английского может быть якобы необязательный «-al-», который, вероятно, чаще всего встречается в словах «публично» и «публично» - оба написания считаются правильными / приемлемыми в американском английском, и оба произносятся одинаково, в этот диалект, переводящий "публично" написание плеонастично в американском английском; в других диалектах он «требуется», хотя вполне возможно, что в поколении американского английского он будет «запрещен». Такое обращение со словами, оканчивающиеся на «-ic», «-ac» и т. Д., Совершенно непоследовательно в американском английском - сравните «маниакально» или «криминалистически» с «стоически» или «героически»; «Судебно» не выглядит «правильным» ни на одном диалекте, но «героически» кажется многим американцам внутренне избыточным. (Точно так же есть тысячи результатов поиска Google по запросу "эротично", в основном американские, некоторые в авторитетных публикациях, но даже нет в 23-томном, 23000-страничном и 500000-определениях Oxford English Dictionary ( OED), даже американские словари дают правильное написание как «эротически».) В более современной паре словари Института инженеров по электротехнике и электронике говорят, что «электрический» и «электрический» означают одно и то же. Однако обычная форма наречия - «электрически». (Например, «стеклянный стержень электрически заряжается, если натирать его шелком».)
Некоторые (в основном американские) предписывающая грамматика эксперты сказали бы, что «-ly» не форма «-алли »Считается« правильной »в любом случае, когда нет« -икального »варианта основного слова, и наоборот; т.е. «Маниакально», а не «маниакально», правильно, потому что «маниакальный» - это слово, в то время как «публично», а не «публично», должно быть правильным, потому что «публичный» (возможно) не настоящее слово (оно не появляется в ДОО). Эта логика вызывает сомнения, поскольку, если не все «-икальные» конструкции, возможно, являются «настоящими» словами и наверняка неоднократно встречались в «авторитетных» », а также сразу понимаются любым образованным читателем английского языка. "для некоторых или не появляются в популярных словарях. Кроме того, существует множество примеров слов, которые очень широко используются расширенные формы, которые пропускают одну или несколько промежуточных форм, например, «дезорганизатор» при отсутствии «лишний» (который не фигурирует в OED). В любом случае считать «-ally» или «-ly» плеонастическими, большинством других англоговорящих не будут этого делать, и многие слова «-ally» никому не являются плеонастическими, даже в американском английском.
Наиболее частым определенно плеонастическим морфологическим употреблением в английском языке является «irregardless », которое очень широко критикуется как не слово. Стандартное использование - «независимо», что уже отрицательно; добавление дополнительного отрицательного ир- интерпретируемого как определенное изменение значения на «в / отношении для», что определенно не является тем, что говорящий намеревался передать. (Согласно большинству, которые включают это слово, «безразличный», кажется, происходит путаницы между «независимо» и «независимо», которые имеют перекрывающиеся значения.)
В китайском языке есть несколько случаев, присутствуют плеоназмы и родственные объекты. Их присутствие обычно указывает на множественное число существительного или существительного в формальном контексте.
В некоторых случаях плеоназмическая форма глагол используется с намерением, чтобы подчеркнуть одно значение глагола, изолируя их от их идиоматического и переносного употребления. Но со временем псевдообъект, который иногда повторяет глагол, почти неотъемлемо соединяется с ним.
Например, слово 睡 («спать») является непереходным глаголом, но может выражать другое значение в сочетании с объектами предлогов, например, «спать с». Однако на китайском языке 睡 обычно сочетается с псевдосимволом 觉, но это не совсем родственный объект для выражения акта отдыха.
Можно также найти способ обойти этот глагол, используя другой, который не используется для выражения идиоматических выражений. и не требует плеоназма, потому что он имеет только одно значение:
Тем не менее, 就寝 - это глагол, использовав в высоко- регистровом дикции, прямо как английские глаголы с латинскими корнями.
Между китайским и английским языками не обнаружено никакой связи в глаголов, которые могут принимать плеоназмы и родственные объекты. Хотя глагол спать может родственный объект, например, «спать спокойный сон», это чистое совпадение, поскольку глаголы формы более распространены в китайском, чем на английском языке; и когда английский глагол используется без родственных объектов, его дикция естественна, а его значение ясное на всех уровнях дикции, например, в словах «Я хочу спать» и «Я хочу отдохнуть».
В некоторых случаях избыточность значений возникает на синтаксическом уровне выше слова, например на уровне фразы:
Избыточность этих двух хорошо известных утверждений преднамерена, для юмористического эффекта. (См. Йоги Берра # Йоги-измы.) Но все же можно услышать, как образованные люди говорят «мои предсказания о будущем политики» вместо «мои предсказания о политике», которые имеют эквивалентное значение. Хотя прогнозы обязательно относятся к будущему (по крайней мере, в отношении времени, когда прогноз был сделан), природа этого будущего может быть неуловимой (например, «Я предсказываю, что он умер неделю назад» - прогноз касается будущего открытия или доказательство даты смерти, а не самой смерти). Обычно предполагается «будущее», что делает большинство подобных построек плеонастическими. Последняя юмористическая цитата выше о невыполнении прогнозов - от Йоги Берра - на самом деле не плеоназм, а, скорее, ироническая игра слов. В качестве альтернативы это может быть аналогия между предсказанием и предположением.
Однако фраза «Это дежа вю снова и снова» может означать, что раньше было другое дежа вю того же события или идеи, которое теперь возникло в третий раз; или что оратор совсем недавно испытал дежавю другой идеи.
Избыточность и «бесполезные» или «бессмысленные» слова (или фразы, или морфемы) также могут быть унаследованы одним языком под влиянием другого и являются не плеоназмами в более критическом смысле, а фактическими изменениями в грамматическая конструкция, которая считается необходимой для «правильного» использования на рассматриваемом языке или диалекте. Ирландский английский, например, подвержен ряду конструкций, которые люди, не говорящие на ирландском языке, находят странными и иногда прямо сбивающими с толку или глупыми:
Все эти конструкции выполнены из применения Ирландский гэльский грамматические правила английского языка
На первый взгляд «бесполезные» дополнения и замены должны быть противопоставленыными конструкциями, которые используются для стресса, юмор или другие умышленные цели, такие как:
Последним из них является результат Идиш влияет на современный английский язык, особенно на восточное побережье английский язык США.
Иногда редакторы и стилисты по грамматике используют слово «плеоназм» Это явление также называется растянутостью или логореей. Ниже:
или даже:
Читателю или слушателю не нужно говорить, что у громкой музыки есть звук, а в заголовке газеты или другой сокращенной прозе можно даже рассчитывать, чтобы сделать вывод «кража со взломом» является заменой «звука ограбления» и что музыка обязательно должна быть громкой, чтобы заглушить ее, если только ограбление не было относительным тихо (это нетривиальная проблема, так как это может повлиять на юридическую вину лица, исполнявшего музыку); слово «громко» может означать, что музыка должна быть воспроизводиться тихо, если вообще должна быть звучать. Многие критикуют излишне сокращенные конструкции «заголовок -итис» или «репортаж », поэтому «громкая [музыка]» и «звук [кражи со взломом]» в приведенном выше Пример, вероятно, не следует должным образом рассматривать как плеонастический или иным образом избыточный, а просто как информативный и разъясняющий.
Неустойчивость также используется, чтобы запутать, сбить с толку или эвфемизировать, и не обязательно избыточным или плеонастическим в таких конструкциях, хотя часто бывает. «Посттравматическое стрессовое расстройство» (контузный шок ) и «подержанный автомобиль» (подержанный автомобиль ) оба являются эвфемизмами туманным, но не являются необходимыми. Избыточные формы, распространенные в деловом, политическом и академическом выражении, призванное назначенное казаться впечатляющим (или быть расплывчатым, препятствовать определенному определению, что на деле обещано, или иным образом добиться в заблуждение). Например: «В этом квартале уделяется особое внимание новой инновационной интегрированной методологии для быстрого расширения ориентированных на внешних программных программ, разработанных и разработанных для того, чтобы вывести на рынок парадигму компании« потребительские всего ». возможный.
В отличие от избыточности, оксюморон получается при соединении двух, казалось бы, противоречащих друг другу слов формы.
Избыточность иногда принимает форму иностранных слов, значение которых повторяется в контексте:
Эти предложения викториновых фраз, которые означают, соответственно, «ресторан-ресторан», «тар- тар», «с соком в соусе» и т. д. Однако во многих случаях эти дублирования необходимы, особенно когда иностранные слова составляют имя собственное. в отличие от обычного. Например, фраза «Мы пошли в Il Ristorante» допустимы при условии, что аудитория может сделать вывод, что это ресторан (если они понимают итальянский и английский языки, возможно, если произносится, а не записывается, может быть неверно истолковано как родовое указание, а не как существительное собственное, заставляя слушателя задаться вопросом: «Какой ресторан вы имеете в виду?» Такие путаница обычна в таких двуязычных регионах, как Монреаль или Юго-Запад Америки, когда люди смешивают фразы сразу с двух языков). Но если избежать повторения испанской фразы во втором примере, останется неудобная альтернатива: «Ямы Ла Бреа очаровательны».
Большинство считает, что лучше даже не ронять страны при использовании имен собственных, сделанных из иностранных языков:
Это также аналогично обработке определенных и неопределенных статей в названиях книг, фильмов и т. д., где статья может - некоторые сказали бы, должна - присутствовать там, где в противном случае она была бы «запрещена»:
Некоторые перекрестные лингвистические избыточности, особенно в топонимах, из-за того, что слово в одном языке стало названием места в другом (например, Пустыня Сахара - «Сахара» - английское приближение слова «пустыни» в арабском языке). Профессиональная бейсбольная команда «Los Angeles Angels Предполагаемый крайний пример - Торпенхоу-Хилл в Камбрия, если этим означать «Ангелы-ангелы», если этим означать означающее «холм» на языке каждой из культур, которые жили в этом районе во время письменной истории, можно перевести как "Hillhillhill Hill". См. Список тавтологических топонимов для многих других примеров.
Акронимы также могут служить для дублирования; это шутливо известно как синдром RAS (от синдрома избыточного акронима):
Во всех приведенных выше примерах слово после аббревиатуры повторяет слово, представленное в аббревиатуре - соответственно, «Персональный идентификационный номер», «Банкомат», «Память с произвольным доступом», «Вирус иммунодефицита человека», «Система управления контентом». (См. синдром RAS для многих других примеров.) Расширение аббревиатуры., такой как PIN или HIV, может быть хорошо известно носителям английского языка, но сами акронимы стали рассматриваться как слова, поэтому мало задумывается, что это также произносится за расширение (а «PIN» - это также произносится так же, как слово «булавка»; устранение неоднозначности, вероятно, является "ПИН-кодом"; «Номер SIN» вместо «Номер социального страхования» [sic ] - похожая фраза, распространенная в Канаде.) Но избыточные сокращения чаще встречаются с техническими (например, компьютерными) терминами, когда хорошо информированные говорящие признают избыточность и считают это глупым или невежественным, но обычные пользователи могут не знать, так как они могут не быть уверенными в полном расширении аббревиатуры, такой как «RAM».
Некоторые дубликаты просто типографические. Например, когда в конце строки строки короткое флексионное слово, такое как «the», очень часто его случайно повторяют в начале следующей строки, и большое количество читателей даже не заметят этого.
Тщательно построенные выражения, особенно в поэзии и политическом языке, а также некоторые общие употребления в повседневной речи показаться избыточными, но это не так. Это чаще всего встречается с родственными объектами (объект глагола, родственным глаголу):
Или классический пример из латыни:
Слова не должны быть этимологически связаны, а просто концептуально, чтобы их можно было рассматривать в примере. родственного объекта:
Такие конструкции на самом деле не являются (в отличие от «Она спала сном» или «Мы плакали слезами»), поскольку модификаторы объекта дополнительной информации. Более редкая, более сконструированная форма - это полиптотон, стилистическое повторение одного и того же слова или слов, происходящих от одного и того же корня:
Как и в случае с родственными объектами, эти конструкции не являются избыточными, потому что повторяющиеся слова или производные не могут быть удалены без удаления значения или даже разрушения предложения, хотя в большинстве случаев их можно было бы заменить несвязанными синонимами за счет стиля (например, сравните: «Единственное, чего мы бояться, это ужас».)
Во многих случаях семантического плеоназма статус слова как плеонастического зависит от контекста. Соответствующий контекст может быть локальным, как соседнее слово, или глобальным, как степень осведомленности говорящего. Слово «вверх» в слове «подняться вверх» не всегда избыточным, к тому же используется другими способами. ак в «Он поднялся, а затем упал с горы». Многие другие примеры плеоназма излишни, только если во внимание знание говорящего. Например, большинство говорящих по -ски согласятся, что «английский тунец» излишне, потому что тунец - это разновидность рыбы. Однако, учитывая знания о том, что «тунец» может также относиться к разновидности съедобной опунции, «рыба» в слове «тунец» может рассматривать как неплеонастический, а скорее как средство устранения неоднозначности между рыбой и опунцией.
И наоборот, для англоговорящих людей, не знающих испанского, нет лишнего в словах «смоляные ямы Ла-Бреа», потому что имя «Ла-Бреа» непрозрачно: говорящий не знает, что это испанский для «деготь» ". Точно так же, хотя акваланг означает« автономный подводный дыхательный аппарат », фраза вроде« акваланг »был вероятно, не будет считаться плеонастической, потому что« акваланг »повторно проанализирован в Большинство даже не знают, что это аббревиатура, и не пишут его по буквам SCUBA или SCUBA. Подобные примеры - радар и лазер.)