Legal English - это тип English, используемый в Legal Writing. В общем, юридический язык - это формализованный язык, основанный на правилах логики, который отличается от обычного естественного языка лексикой, морфологией, синтаксис и семантика, а также другие лингвистические особенности, направленные на достижение согласованности, достоверности, полноты и надежность, сохраняя при этом преимущества человеческого языка, такие как интуитивное исполнение, полное , означающее и открытое обновление. Однако юридический английский называют «подъязыком», поскольку юридический английский отличается от обычного английского. Специализированное использование определенных терминов и языковых моделей регулирует преподавание юридического языка. Таким образом, «мы изучаем юридический язык как своего рода второй язык, специальное использование лексики, фраз и синтаксиса, которое помогает нам легче общаться друг с другом».
Термин юридический ese, с другой стороны, это термин, связанный с традиционным стилем юридического письма, который является частью этого специализированного дискурса юристов: коммуникация, которую «непрофессиональные читатели не могут легко понять». Этот термин описывает юридические документы, которые могут быть загроможденными, многословными, косвенными и могут включать ненужные технические слова или фразы. Исторически сложилось так, что юридический язык - это язык, который юрист мог бы использовать при составлении контракта или ходатайства, но не использовал бы в обычном разговоре. По этой причине традиционный стиль юридического письма был назван недружелюбным к читателям. Сторонники простого языка утверждают, что юридический "стиль письма не должен меняться от задачи к задаче или от аудитории к аудитории...; все, что пишут юристы, должно быть ясным, правильным, кратким и полным". Эти 4 C описывают «характеристики хорошего стиля юридического письма» в Соединенных Штатах.
Существуют разные виды (жанры) юридического письма: например, (a) академическое юридическое письмо, как в юридических журналах, (b) юридическое письмо, как в судебных решениях, и (c) законодательное письмо, как в законах, постановлениях, контрактах и договорах. Еще одна разновидность - это язык, на котором юристы общаются с клиентами, требующий более «удобного для читателя» стиля письменного общения, чем тот, который используется с юристами.
Для юристов, работающих на международном уровне, общающихся с клиентами и другими профессионалами из разных культур требует транснациональной правовой осведомленности и транскультурной лингвистической осведомленности. Какой бы ни была форма юридического письма, юридические навыки и языковые навыки составляют жизненно важную часть высшего образования и профессиональной подготовки.
Юридический английский имеет особое значение в применении к юридическому письму и составление письменных материалов, в том числе:
Юридический английский традиционно был прерогативой юристов из англоязычных стран (особенно США, UK, Ирландии, Канады, Австралия, Новая Зеландия, Кения и Южная Африка ), которые разделяют традиции общего права. Однако из-за распространения Legal English в качестве основного языка международного бизнеса, а также его роли в качестве юридического языка в Европейском Союзе, Legal English в настоящее время является глобальным явление. Его можно неофициально называть LawSpeak .
В доисторической Британии традиционное общее право обсуждалось на народном языке ( см. кельтский закон ). Юридический язык и правовая традиция изменились с волнами завоевателей на протяжении следующих столетий. Римская Британия (после завоевания, начавшегося в 43 г. н.э.) следовала римской правовой традиции, и ее юридическим языком был латынь. После ухода римлян из Британии около 410 г. и англосаксонского вторжения в Британию преобладающей традицией вместо этого был англосаксонский закон, который обсуждался в Германское народное слово (Древнеанглийский ) и написано на древнеанглийском примерно с 600 г., начиная с Закона Этельберта. После нормандского вторжения в Англию в 1066, англо-нормандский французский стал официальным языком судебных разбирательств в Англии на период почти 300 лет до Закона о мольбе на английском языке. 1362 (и продолжал в незначительной степени использоваться еще 300 лет), в то время как средневековая латынь использовалась для письменных записей более 650 лет. Однако некоторые технические термины на английском языке были сохранены (подробнее см. Англосаксонское право: Язык и диалект ).
В судебных процессах англо-нормандский язык превратился в Law French, от которого произошли многие слова в современном юридическом английском языке. К ним относятся собственность, имущество, движимое имущество, аренда, исполнитель и арендатор. Использование юридического французского языка в этот период оказало стойкое влияние на общий лингвистический регистр современного юридического английского языка. Это использование также объясняет некоторые сложные лингвистические структуры, используемые в юридической письменной форме. В 1362 г. был принят Претензионный статут, в котором говорилось, что все судебные разбирательства должны вестись на английском языке (но записываться на латыни). Это положило начало официальному юридическому английскому языку; Французское право продолжало использоваться в некоторых формах до 17 века, хотя французское право становилось все более вырожденным.
С 1066 года латинский был языком официальных документов и статутов, и был заменен английским в Акте о судебных разбирательствах в судах 1730 года. Однако, поскольку только высокообразованные люди свободно говорили на латыни, он никогда не стал языком судебных ходатайств или дебатов. Влияние латыни можно увидеть в ряде слов и фраз, таких как ad hoc, de facto, bona fide, в частности, и ultra vires, которые до сих пор используются в юридической письменной форме (см. Legal Latin ).
В 2004 году Дэвид Кристал предложил стилистическое влияние на английский юридический язык. В период Средневековья юристы использовали смесь латыни, французского и английского. Чтобы избежать двусмысленности, юристы часто предлагали пар слов из разных языков. Иногда возникала небольшая двусмысленность, и пары просто уделяли больше внимания, становясь стилистической привычкой. Это особенность юридического стиля, которая сохраняется и по сей день. Примеры смешанных языковых дублетов: «взлом и вступление» (английский / французский), «подходящий и правильный» (английский / французский), «земли и многоквартирные дома» (английский / французский) и «завещание и завещание» (английский / латинский). Примеры дублетов только на английском языке: «let and hindrance» и «have and hold».
Современный английский словарный запас в значительной степени основан на германских языках, французском и латинском, чаще всего на французском. Эти словари преимущественно используются в различных регистрах, причем слова французского происхождения более формальны, чем слова германского происхождения, а слова латинского происхождения более формальны, чем слова французского происхождения. Таким образом, широкое использование французских и латинских слов в юридическом английском приводит к относительно формальному стилю.
Кроме того, юридический английский полезен своим драматическим эффектом: например, повестка в суд с принуждением свидетеля явиться в суд часто заканчивается архаичной угрозой «Не терпите неудач, на ваш страх и риск»; "опасность" не описана (арест и содержание под стражей неуважение к суду ), но формальность формулировок имеет более сильное влияние на получателя повестки в суд, чем простое заявление типа "Мы можем арестовать ты, если не придешь ».
В то время как юридический язык в средневековый период сочетал в себе латинский, французский и английский языки, чтобы избежать двусмысленности. По словам Уолтера Проберта, судебные юристы, примерно начиная с двадцатого века, часто манипулируют языком, чтобы убедить их в идеалах своей кампании.
Как отмечалось выше, юридический английский сильно отличается от стандартного английского несколькими способами. Наиболее важные из этих различий заключаются в следующем:
Из-за преобладания английского языка в международных деловых отношениях, а также, его роль в качестве юридического языка во всем мире, в международном юридическом сообществе долгое время существовало ощущение, что традиционного обучения английскому языку недостаточно для удовлетворения требований юристов по английскому языку. Основная причина этого заключается в том, что такое обучение обычно игнорирует способы, которыми использование английского языка может быть изменено конкретными требованиями юридической практики - и соглашениями о юридическом английском как отдельном разделе английского языка.
В результате юристы и студенты юридических факультетов, для которых английский язык не является родным, все чаще ищут специальную подготовку по юридическому английскому языку, и такое обучение в настоящее время предоставляется юридическими школами, языковыми центрами, частными фирмами и подкастами, специализирующимися на юридическом языке. Экзамен UK TOLES был учрежден для преподавания юридического английского языка лицам, для которых английский язык не является родным. Экзамены сосредоточены на аспектах юридического английского языка, которые юристы отмечают как недостающие. Ежегодная Global Legal Skills Conference была также учреждена как форум для профессоров юридического английского и других специалистов по профессиональным навыкам для обмена информацией о методах обучения и материалах.
Поищите legalese в Wiktionary, бесплатном словаре. |
Проберт, Уолтер. «Закон и убеждение: языковое поведение юристов». Обзор права Пенсильванского университета, вып. 108, нет. 1. 1959, с. 35–58. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/3310330.