Legal English

редактировать

Legal English - это тип English, используемый в Legal Writing. В общем, юридический язык - это формализованный язык, основанный на правилах логики, который отличается от обычного естественного языка лексикой, морфологией, синтаксис и семантика, а также другие лингвистические особенности, направленные на достижение согласованности, достоверности, полноты и надежность, сохраняя при этом преимущества человеческого языка, такие как интуитивное исполнение, полное , означающее и открытое обновление. Однако юридический английский называют «подъязыком», поскольку юридический английский отличается от обычного английского. Специализированное использование определенных терминов и языковых моделей регулирует преподавание юридического языка. Таким образом, «мы изучаем юридический язык как своего рода второй язык, специальное использование лексики, фраз и синтаксиса, которое помогает нам легче общаться друг с другом».

Термин юридический ese, с другой стороны, это термин, связанный с традиционным стилем юридического письма, который является частью этого специализированного дискурса юристов: коммуникация, которую «непрофессиональные читатели не могут легко понять». Этот термин описывает юридические документы, которые могут быть загроможденными, многословными, косвенными и могут включать ненужные технические слова или фразы. Исторически сложилось так, что юридический язык - это язык, который юрист мог бы использовать при составлении контракта или ходатайства, но не использовал бы в обычном разговоре. По этой причине традиционный стиль юридического письма был назван недружелюбным к читателям. Сторонники простого языка утверждают, что юридический "стиль письма не должен меняться от задачи к задаче или от аудитории к аудитории...; все, что пишут юристы, должно быть ясным, правильным, кратким и полным". Эти 4 C описывают «характеристики хорошего стиля юридического письма» в Соединенных Штатах.

Существуют разные виды (жанры) юридического письма: например, (a) академическое юридическое письмо, как в юридических журналах, (b) юридическое письмо, как в судебных решениях, и (c) законодательное письмо, как в законах, постановлениях, контрактах и ​​договорах. Еще одна разновидность - это язык, на котором юристы общаются с клиентами, требующий более «удобного для читателя» стиля письменного общения, чем тот, который используется с юристами.

Для юристов, работающих на международном уровне, общающихся с клиентами и другими профессионалами из разных культур требует транснациональной правовой осведомленности и транскультурной лингвистической осведомленности. Какой бы ни была форма юридического письма, юридические навыки и языковые навыки составляют жизненно важную часть высшего образования и профессиональной подготовки.

Юридический английский имеет особое значение в применении к юридическому письму и составление письменных материалов, в том числе:

Юридический английский традиционно был прерогативой юристов из англоязычных стран (особенно США, UK, Ирландии, Канады, Австралия, Новая Зеландия, Кения и Южная Африка ), которые разделяют традиции общего права. Однако из-за распространения Legal English в качестве основного языка международного бизнеса, а также его роли в качестве юридического языка в Европейском Союзе, Legal English в настоящее время является глобальным явление. Его можно неофициально называть LawSpeak .

Содержание
  • 1 Историческое развитие
    • 1.1 Стиль
  • 2 Ключевые особенности
  • 3 Образование
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
    • 5.1 Сноски
    • 5.2 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки
Историческое развитие

В доисторической Британии традиционное общее право обсуждалось на народном языке ( см. кельтский закон ). Юридический язык и правовая традиция изменились с волнами завоевателей на протяжении следующих столетий. Римская Британия (после завоевания, начавшегося в 43 г. н.э.) следовала римской правовой традиции, и ее юридическим языком был латынь. После ухода римлян из Британии около 410 г. и англосаксонского вторжения в Британию преобладающей традицией вместо этого был англосаксонский закон, который обсуждался в Германское народное слово (Древнеанглийский ) и написано на древнеанглийском примерно с 600 г., начиная с Закона Этельберта. После нормандского вторжения в Англию в 1066, англо-нормандский французский стал официальным языком судебных разбирательств в Англии на период почти 300 лет до Закона о мольбе на английском языке. 1362 (и продолжал в незначительной степени использоваться еще 300 лет), в то время как средневековая латынь использовалась для письменных записей более 650 лет. Однако некоторые технические термины на английском языке были сохранены (подробнее см. Англосаксонское право: Язык и диалект ).

В судебных процессах англо-нормандский язык превратился в Law French, от которого произошли многие слова в современном юридическом английском языке. К ним относятся собственность, имущество, движимое имущество, аренда, исполнитель и арендатор. Использование юридического французского языка в этот период оказало стойкое влияние на общий лингвистический регистр современного юридического английского языка. Это использование также объясняет некоторые сложные лингвистические структуры, используемые в юридической письменной форме. В 1362 г. был принят Претензионный статут, в котором говорилось, что все судебные разбирательства должны вестись на английском языке (но записываться на латыни). Это положило начало официальному юридическому английскому языку; Французское право продолжало использоваться в некоторых формах до 17 века, хотя французское право становилось все более вырожденным.

С 1066 года латинский был языком официальных документов и статутов, и был заменен английским в Акте о судебных разбирательствах в судах 1730 года. Однако, поскольку только высокообразованные люди свободно говорили на латыни, он никогда не стал языком судебных ходатайств или дебатов. Влияние латыни можно увидеть в ряде слов и фраз, таких как ad hoc, de facto, bona fide, в частности, и ultra vires, которые до сих пор используются в юридической письменной форме (см. Legal Latin ).

Стиль

В 2004 году Дэвид Кристал предложил стилистическое влияние на английский юридический язык. В период Средневековья юристы использовали смесь латыни, французского и английского. Чтобы избежать двусмысленности, юристы часто предлагали пар слов из разных языков. Иногда возникала небольшая двусмысленность, и пары просто уделяли больше внимания, становясь стилистической привычкой. Это особенность юридического стиля, которая сохраняется и по сей день. Примеры смешанных языковых дублетов: «взлом и вступление» (английский / французский), «подходящий и правильный» (английский / французский), «земли и многоквартирные дома» (английский / французский) и «завещание и завещание» (английский / латинский). Примеры дублетов только на английском языке: «let and hindrance» и «have and hold».

Современный английский словарный запас в значительной степени основан на германских языках, французском и латинском, чаще всего на французском. Эти словари преимущественно используются в различных регистрах, причем слова французского происхождения более формальны, чем слова германского происхождения, а слова латинского происхождения более формальны, чем слова французского происхождения. Таким образом, широкое использование французских и латинских слов в юридическом английском приводит к относительно формальному стилю.

Кроме того, юридический английский полезен своим драматическим эффектом: например, повестка в суд с принуждением свидетеля явиться в суд часто заканчивается архаичной угрозой «Не терпите неудач, на ваш страх и риск»; "опасность" не описана (арест и содержание под стражей неуважение к суду ), но формальность формулировок имеет более сильное влияние на получателя повестки в суд, чем простое заявление типа "Мы можем арестовать ты, если не придешь ».

В то время как юридический язык в средневековый период сочетал в себе латинский, французский и английский языки, чтобы избежать двусмысленности. По словам Уолтера Проберта, судебные юристы, примерно начиная с двадцатого века, часто манипулируют языком, чтобы убедить их в идеалах своей кампании.

Ключевые особенности

Как отмечалось выше, юридический английский сильно отличается от стандартного английского несколькими способами. Наиболее важные из этих различий заключаются в следующем:

  • Использование терминов искусства. Юридический английский, как и язык, используемый в других профессиях и профессиях, использует большое количество технической терминологии, незнакомой неспециалисту (например, отказ, ограничение торговли, ограничительный договор, простой эстоппель ). Большая часть этого словаря заимствована из французского и латинского языков.
  • Эти термины искусства включают обычные слова, употребляемые со специальными значениями. Например, знакомый термин вознаграждение на юридическом английском относится к контрактам и означает действие, снисходительность или обещание одной стороны контракта, которое представляет собой цену, за которую обещание покупается другая сторона (Оксфордский юридический словарь). Другими примерами являются построение, предпочтение, погашение, оформление, удержание и поиск.
  • Отсутствие знаков препинания. Одним из аспектов архаичного составления юридических документов, особенно в отношении транспортных средств и документов, является явное отсутствие пунктуации. Примечательно, что это, по-видимому, постоянная проблема в делах в Англии и Уэльсе, особенно в завещаниях. В Шотландии, однако, почти полностью отказались от использования знаков препинания, что значительно упрощает отслеживание документов. Отсутствие пунктуации может привести к неуверенности и двусмысленности больше, чем ее наличие. В Англии практика избегания знаков препинания возникла из-за представления о том, что значение юридических документов должно заключаться только в используемых словах, а пунктуация создает двусмысленность. Другой причиной было опасение, что пунктуация может быть незаметно добавлена ​​к документу после того, как он вступит в силу, и таким образом изменить его значение. Таким образом, наличие знаков препинания можно использовать для обнаружения подделки исходного документа. Пунктуация чаще используется в современной юридической редакции, чтобы прояснить значение любого конкретного предложения.
  • Использование дуплетов и троек. Сочетание языков, используемых в раннем юридическом языке, привело к тенденции в юридическом английском соединять два или три слова вместе, чтобы передать единую юридическую концепцию. Примеры недействительны, подходят и надлежащим образом, (должная) забота и внимание, выполнение и выполнение, сроки и условия, разногласия или претензии, обещание, согласие и договор и прекращение и воздержание. Первоначально он был предназначен для помощи всем юристам, независимо от того, на каком языке они говорят (английский, французский или латинский), но теперь он часто объединяет слова с одинаковыми значениями.
  • Необычный порядок слов. По сравнению со стандартным английским языком порядок слов заметно отличается. Например, положения о расторжении договора, появляющиеся здесь и далее, будут соответствовать тем же самым за счет заемщика.
  • Использование незнакомых проформ. Например, то же самое, сказанное, вышеупомянутое и т. Д. Использование терминов часто не заменяет существительное, а используется как прилагательное для модификации существительного. Например, Джон Смит.
  • Использование местоименных наречий. Такие слова, как «this», «its» и «where» (и другие производные, включая -at, -in, -after, -before, -with, -by, -above, -on, -upon) не часто используются в стандартном английском языке. Их использование на юридическом английском языке в первую очередь позволяет избежать повторения имен или фраз, таких как стороны настоящего договора, а не стороны настоящего договора.
  • Окончания имен -er, -or и -ee. Юридический английский содержит несколько слов и названий, например, работодатель и сотрудник; арендодатель и арендатор, в которых взаимный и противоположный характер отношений обозначен использованием альтернативных окончаний.
  • Использование фразовых глаголов. Фразовые глаголы играют большую роль в юридическом английском языке и часто используются в квазитехническом смысле, например, стороны заключают контракты, вносят залог, служат [документы] в отношении других сторон, списание долгов, посещение мест и т. д.
  • Работа в рамках определенной дисциплинарной системы ограничены профессиональными, эпистемологическими и прагматическими соображениями (использование разумных, правильных, ясных, уместных и т. д.).
Образование

Из-за преобладания английского языка в международных деловых отношениях, а также, его роль в качестве юридического языка во всем мире, в международном юридическом сообществе долгое время существовало ощущение, что традиционного обучения английскому языку недостаточно для удовлетворения требований юристов по английскому языку. Основная причина этого заключается в том, что такое обучение обычно игнорирует способы, которыми использование английского языка может быть изменено конкретными требованиями юридической практики - и соглашениями о юридическом английском как отдельном разделе английского языка.

В результате юристы и студенты юридических факультетов, для которых английский язык не является родным, все чаще ищут специальную подготовку по юридическому английскому языку, и такое обучение в настоящее время предоставляется юридическими школами, языковыми центрами, частными фирмами и подкастами, специализирующимися на юридическом языке. Экзамен UK TOLES был учрежден для преподавания юридического английского языка лицам, для которых английский язык не является родным. Экзамены сосредоточены на аспектах юридического английского языка, которые юристы отмечают как недостающие. Ежегодная Global Legal Skills Conference была также учреждена как форум для профессоров юридического английского и других специалистов по профессиональным навыкам для обмена информацией о методах обучения и материалах.

См. Также
Ссылки

Сноски

Ссылки

Дополнительная литература
  • Подделка Precision: недостатки сложных документов и некоторые предлагаемые средства правовой защиты The Business Lawyer (Американская ассоциация адвокатов, 2010).
  • Дэвид Кристал The Stories of English (Penguin Books, 2004), часть 7.4.
  • Словарь современного юридического использования Брайана Гарнера (Oxford University Press).
  • Питер Батт и Ричард Касл: современные юридические разработки.
  • Ясность Марка Адлера для юристов (2-е изд., The Law Society, 2006).
  • Мария Фраддозио, New ELS: английский для студентов-юристов (Неаполь, изд. izioni Giuridiche Simone, 2008).
  • Даниэль Р. Уайт: «Все еще: Официальный справочник юриста» (NY: Plume / Penguin 1991), глава 13, стр. 171–176,
  • Испытания и невзгоды— Антология привлекательного юридического юмора под редакцией Дэниела Р. Уайта (NY: Plume / Penguin, 1991), стр. 241.
Внешние ссылки
Поищите legalese в Wiktionary, бесплатном словаре.

Проберт, Уолтер. «Закон и убеждение: языковое поведение юристов». Обзор права Пенсильванского университета, вып. 108, нет. 1. 1959, с. 35–58. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/3310330.

Последняя правка сделана 2021-05-26 05:17:53
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте