Правовой французский

редактировать
Архаическая языковая форма, используемая в английских судах после 1066 г. Словарь нормандского или старофранцузского языка Келхэма (1779 г.) предоставил перевод на английский язык of Law French термины из парламентских и юридических документов

Law French (Старофранцузский : Droit Français, Norman : Louai Français, Среднеанглийский : Lawe Frensch) - архаичный язык, первоначально основанный на древнорманнском и англо-нормандском, но все более подверженный влиянию парижского французского, а позже и английского. Он использовался в судах Англии, начиная с нормандского завоевания Англии в 1066 году. Его использование продолжалось несколько столетий в судах Англии и Уэльса и Ирландия. Хотя юридический французский язык как повествовательный юридический язык устарел, многие отдельные термины юридического французского продолжают использоваться юристами и судьями в юрисдикциях общего права (см. Раздел «Выжившие в современной юридической терминологии» ниже).

Содержание

  • 1 История
  • 2 Выжившие в современной юридической терминологии
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Литература
  • 6 Внешние ссылки

История

Самые ранние известные документы, в которых французский (т.е. англо-норманнский) используется для рассуждений о английском праве, датируются третьей четвертью тринадцатого века и включают два конкретных документа. Первый - это Оксфордские постановления (1258 г.), состоящий из условий клятв, принесенных 24 магнатами, назначенными для исправления злоупотреблений при администрации короля Генриха III, вместе с кратким изложением их постановления. Второй - «Casus Placitorum» (ок. 1250 - ок. 1270), собрание юридических максим, правил и кратких описаний случаев.

В этих работах язык уже сложный и технический, он хорошо снабжен собственной юридической терминологией. Сюда входят многие слова латинского происхождения, формы которых были сокращены или искажены таким образом, что предполагает, что они уже обладали долгой историей использования французского языка. Некоторые примеры включают advowson от латинского Advocationem, означающего законное право назначать приходского священника; neife, от латинского nativa, что означает женщина крепостная ; и essoyne или essone от латинского sunnis, что означает обстоятельство, которое обеспечивает освобождение от королевского вызова (позже essonia заменил sunnis на латыни, таким образом заменив на латинском французскую форму).

До начала четырнадцатого века юридический французский язык в значительной степени совпадал с французским языком, который использовался в качестве повседневного языка высших классов. Таким образом, он отразил некоторые изменения, которые претерпели северные диалекты континентального французского языка за этот период. Таким образом, в упомянутых выше документах «короля» переводится как del rey, тогда как примерно к 1330 году оно стало du roi (как в современном французском языке) или du ​​roy.

В течение разговорного французского языка XIV века претерпел резкий спад. Использование французского права подверглось критике со стороны тех, кто утверждал, что юристы стремились ограничить доступ к юридической профессии. Закон о состязательных бумагах на английском языке 1362 («Статут состязательных бумаг») признал это изменение, постановив, что с этого момента все суды ходатайства должны быть на английском языке, так что «каждый человек… может лучше управлять собой. без нарушения Закона ". С того времени юридический французский язык потерял большую часть своего статуса разговорного языка. Он по-прежнему использовался для «чтений» (лекций) и «учебных дебатов» (академических дебатов), проводимых в Судебных гостиницах в рамках обучения молодых юристов, но по сути он быстро стал письменным языком. один; он перестал приобретать новые слова, его грамматика выродилась (примерно к 1500 году гендер часто игнорировался, что порождало такие абсурды, как une home («мужчина (женский)») или un feme («женщина (мужского рода)»), и его словарный запас становился все более английским, поскольку он использовался исключительно английскими, валлийскими и ирландскими юристами и судьями, которые часто не говорили по-французски.

В семнадцатом веке споры и чтения разошлись по пренебрежение, и правило Оливера Кромвеля, с его упором на удаление остатков архаического ритуала из юридических и государственных процессов, нанесло языку новый удар. Еще до этого, в 1628 году, сэр Эдвард Кок признал в своем предисловии к Первой части Института права Англии, что юридический французский язык почти перестал быть разговорным. Он все еще использовался для историй болезни и юридических учебников почти до конца века., но только в англизированной форме. Часто цитируемый пример этого изменения взят из одного из Chi ef Justice Сэр Джордж Треби на полях в аннотированном издании Dyer's Reports, опубликованном в 1688 г.:

Ричардсон, главный судья Common Banc al assises de Salisbury летом 1631 год: нападение на одного заключенного, осуждающее за тяжкое преступление, очередное преступление, осуждающее судьбу, кирпич и справедливость, узкий туман, и без промедления обвинительный акт, вынесенный в соответствии с Ной, заключенным и сыном Декстера, и исправить все, что угодно luy mesme немедленное повествование в присутствии де суда. («Ричардсон, Главный судья Общей скамьи в Присяжных в Солсбери летом 1631 года был подвергся нападению со стороны заключенного, осужденного за уголовное преступление, который, после своего осуждения, бросил в указанное судью биту, которая едва не промахнулась, и за это было вынесено обвинительное заключение Ной немедленно притянул к заключенному, и его правая рука была отрезана и привязана к виселице, на которой он сам был немедленно повешен в присутствии суда »)

Выжившие в современной юридической терминологии

постположительные прилагательные во многих юридических словосочетаниях с существительными на английском языке - генеральный прокурор, гонорар простой - наследие французского права. Носители французского языка могут не понимать некоторых юридических терминов французского языка, которые не используются в современном французском или заменены другими терминами. Например, нынешнее французское слово «ипотека » - это гипотеза. Многие термины французского права были преобразованы в современный английский в 20 веке, чтобы сделать закон более понятным в юрисдикциях общего права. Тем не менее, некоторые ключевые термины французского права остаются, в том числе следующие:

Термин или фразаДословный переводОпределение и использование
assies sittings (старофранцузский assise, сидящий)Заседания суда проходят в разных местах провинции или региона.
назначенный поверенный (старофранцузское atorné)присяжный поверенный (адвокат, эквивалент солиситора и барристера ) или фактического поверенного (того, у кого есть доверенность ).
autrefois оправдание или autrefois convict безапелляционное заявление о том, что лицо ранее было оправдано или осуждено за то же преступление.
судебный исполнитель англо-норманнский бейлис, баиллиф «стюард; администратор», освобожден от залога «под стражу, обвинение, должность»1.Судебный исполнитель: председатель суда; судебный пристав; любое лицо, на которое возложены полномочия, опека или юрисдикция, чья основная обязанность - поддержание порядка в зале суда.. 2.Связанный судебный исполнитель или бум-судебный исполнитель: лицо, нанятое шерифом для подачи судебных приказов, исполнения судебных постановлений, взыскания долгов и в некоторых случаях регионов, производят аресты. В некоторых регионах судебный пристав связан с шерифом поручителями за надлежащее исполнение офиса.
Charterparty Первоначально charte partie (разделенная бумага)Договор между владельцем и нанимателем (фрахтователем)) над кораблем.
cestui que trust, cestui que useсокращенная форма cestui a que use le feoffment fuit fait, «тот, для использования которого feoffment был сделан», и cestui a que use le trust est créé, «тот, для кого создается доверие»иногда сокращается до cestui; бенефициар траста.
движимое имущество имущество, товары (старофранцузский chatel, окончательно от латинского capitale)личное имущество
выбрал вещь (от латинского causa, " причина ")вещь, обычно как в фразах:" выбирал в действии "и" выбирал во владении ".
преступник Первоначально преступник. prit, сокращение от Culpable: perst (d'averrer nostre bille), что означает «виновный, готов (чтобы доказать нашу правоту)», слова, используемые прокурором при открытии судебного процесса.виновный.
доктрина cy-près "так близко / близко" и может быть переведено как "как можно ближе" или "как можно ближе"право суда передавать собственность от одного благотворительного фонда к другому благотворительному фонду, когда первый фонд может больше не существовать или не работать.
ответчик «защищающий» (французский ответчик)сторона, против которой возбуждено гражданское дело.
кончина «отправить», от démettreПередача, как правило, недвижимого имущества.
de son delicate«по его ошибке», т.е. в результате своего неправомерного действиядействовало и несло ответственность, но без разрешения; например исполнитель деликта, попечитель деликта, агент деликта, опекун деликта.
en ventre sa mère «в утробе матери»плод in utero или in vitro, но для благотворных целей рожден законным путем.
escheats англо-нормандский eschete, escheoite «возврат собственности» (также «eschets» в старофранцузском, затем échets, échecs в современном французском, «шахматы» в английском языке; дал юридический французский глагол échoir)До 1660 года: возвращение невостребованной собственности феодалу или состояние, в котором собственность аллодиальная... После 1660 года: после Закона 1660 об отмене владения недвижимостью, который изменил все владения на свободное и общее socage, единственными оставшимися инцидентами, приносящими доход, были вымогательство: когда земля возвращалась Короны, если землевладелец умер как без завещания, так и без наследника, и конфискация, в результате чего земля, принадлежавшая грантополучателю, осужденному за измену, была конфискована в пользу Короны.. Настоящее -день: возвращение земли короне, когда лицо, получившее вознаграждение, умирает без завещания (т. е. без завещания) и без наследников. Земля редко возвращается в собственность Короны, поскольку она свободно отчуждается посредством продажи, завещания или наследования. Пока земля используется одним из этих трех способов, она не возвращается короне.
estoppel Anglo-Norman estoup (p) ail "пробка, пробка, пробка"недопущение противоречия партии занимаемой ранее позиции.
estovers "то, что необходимо"древесина, на которую арендаторы могут иметь право с земли, в которой они имеют свою долю.
feme covert vs. feme sole"покрытая женщина" vs. "одинокая женщина"правовой статус взрослых замужних женщин и незамужних женщин, соответственно, в рамках прикрытия принцип общего права.
форс-мажор современное французское, «превосходящая сила»оговорка в некоторых договорах, которая освобождает стороны от ответственности за стихийные бедствия.
большое жюри «большое жюри "юридическое лицо, уполномоченное проводить официальные разбирательства и расследовать потенциальное преступное поведение, а также определять, следует ли возбуждать уголовные дела.
in pais«в сельской местности»out - внесудебные, внесудебные: (1) мировое соглашение: добровольное мировое соглашение, достигнутое без судебного разбирательства; (2) дело в паисе: вопрос, который должен быть доказан исключительно показаниями свидетеля, не подкрепленными никакими судебными протоколами или другими документальными или материальными доказательствами; ( 3) эстоппель in pais: эстоппель в отношении внесудебных заявлений; (4) судебное разбирательство per pais: суд присяжных.
жюри присяжных англо-нормандское жюри «присяга, юридическое расследование»группа граждан, поклявшихся ради общей цели.
laches англо-нормандский lachesse "расслабленность, расслабленность"Согласно общему английскому праву, ненужная отсрочка, приводящая к Действия против партии за неисполнение известны как Доктрина Laches. Доктрина описывает, что суд может отказать в рассмотрении дела, которое не было передано ему на рассмотрение, по прошествии длительного периода времени с момента возникновения права на предъявление иска.
воровство англо-нормандский лар (e) cin "кража"Воровство личного имущества.
mainprise, mainprizeобязательство о явке обвиняемого в суд, переданное мировому судье или суду даже без содержания обвиняемого под стражей; mainpernor - это обещатель.
marché ouvert «открытый рынок»обозначенный рынок, на котором продажа украденных товаров добросовестным покупателям считается передачей права собственности на товары.
ипотека «мертвый залог» (старофранцузский mort gaige)в настоящее время представляет собой ряд обеспечительных интересов, сделанных путем передачи или ипотеки, но первоначально это залог, по которому землевладелец оставался во владении собственность, которую он поставил в качестве обеспечения.
Устав Мортмэйна морт + основное значение «мертвая рука»статут, ограничивающий передачу земли «мертвой руке» религиозной организации.
oyer et terminer "услышать и принять решение"США: суд общей уголовной юрисдикции в некоторых штатах; Великобритания: поручение или приказ, дающий судье полномочия рассматривать уголовное дело и выносить решение по нему в суде присяжных.
правило условных доказательств материально-правовая норма договорного права, которая не позволяет внешними доказательствами изменять условия недвусмысленно полностью выраженного договора; от древнефранцузского для «голос» или «устное слово», то есть устное свидетельство.
условно-досрочное освобождение слово, речь (в конечном итоге от латинского parabola, притча)освобождение заключенных на основании их честного слова о соблюдении определенных ограничений.
peine forte et dure суровое и суровое наказаниепытки.
per my et per toutна половину и на всеописывает совместное владение : на половину в целях сохранения права на наследство, в целом для целей отчуждения.
petit jury «малое жюри "суд присяжных, теперь обычно называемый просто присяжными.
истец жалуется (от старофранцузского истца)человек, который начинает судебный процесс.
prochein amiблизкий другюридический французский для того, что сейчас чаще называют следующий друг (или, в Англии и Уэльсе, после Woolf Reforms, друг в судебном процессе). Относится к человеку, который подает иск от имени другого лица, не способного действовать от своего имени, например незначительная.
прибыль a prendre , также известная как право общего пользования, когда один имеет право получать «плоды» собственности другого, такие как права на добычу полезных ископаемых, права на выращивание и т. д.
prout de jureтермин закона Шотландии; доказательство в целом; все доказательства допускаются в суде.
pur autre vie vs. ce stui que vie«в течение срока жизни другого человека» против «в течение срока жизни»1) используется в пожизненной аренде и договор аренды. 2) В правах и обязанностях безусловного владения наследник или арендатор в определенных случаях имеет права на эмблемы из пожизненного имущества (например, пожизненное имущество, прекращенное в случае смерти
взыскание первоначально являлось процессуальным устройством для выяснения права собственности на землю, включающим стилизованный судебный процесс между вымышленными сторонами в судебном процессе.
остаток первоначально термин замещения в будет или передача, который будет задействован, если основной бенефициар умрет или не выполнит определенные условия.
реплевин от слова plevir («залог»), которое, в свою очередь, происходит от латинского replegiare («выкупить вещь, взятую другим»).иск о взыскании незаконно изъятого личного имущества.
semble «кажется» или «кажется или кажется»Юридическое выражение «semble » указывает на то, что точка, на которую оно ссылается, является неопределенной или представляет только мнение судьи. В отчете о праве это выражение предшествует норме, которая является obiter dictum судьей или предложением репортера.
землевладельецлицо, фактически владеющее землей; используется специально для (1) кого-то, имеющего арендную плату, (2) владельца в качестве платы за землю, приобретенную у должника по судебному решению после того, как залоговое право кредитора по решению суда было закреплено.
деликты от средневекового латинского Tortum "неправда, несправедливость", причастие среднего прошедшего времени латинского Torquirere "изворачивать"гражданские нарушения.
клад, как в сокровищница, изначально было прилагательным, а не существительным, и означало «найден». Таким образом, сокровищница по происхождению означает не сундук с сокровищами или клад, а сокровище, найденное случайно, в отличие от украденного, унаследованного, купленного и т. Д.
voir ужасный буквально «говорить правду»; слово voir (или voire) в этой комбинации происходит от старофранцузского и происходит от латинского verum, «то, что истинно». Это не связано с современным французским словом voir, которое происходит от латинского vidēre («видеть»); но вместо наречия voire («даже», от латинского vera, «истинные вещи»), а также прилагательного vrai («истинный»), как в ископаемом выражении à vrai dire («говорить правду»). Voir dire ссылается в Соединенных Штатах на вопросы, на которые будущий присяжный заседатель или свидетель должен ответить, чтобы определить его квалификацию для работы; или, в соответствии с законодательством США и Англии, «судебное разбирательство в рамках судебного разбирательства» проводится для определения допустимости доказательств (например, предполагаемое признание обвиняемого), т.е. может ли жюри (или судья, если присяжных нет) его получить.

См. Также

  • Юридический портал

References

Literature

  • Manual of Law French by J. Х. Бейкер, 1979.
  • «Овладение французским языком в Англии» Б. Кловера, 1888.
  • «Основные черты языка книг предыдущего года» в Ежегодники 10 Эдвард II, стр. Xxx – xlii. M. D. Legge, 1934.
  • «Об англо-французском языке в ранних учебниках» в Yearbook 1 и 2 Edward II, pp. Xxxiii – lxxxi. Ф. У. Мейтленд, 1903.
  • Англо-нормандский диалект Л.Е. Менгера, 1904.
  • От латыни до современного французского, с особым вниманием к англо-нормандскому языку М.. К. Поуп, 1956.
  • L'Evolution du Verbe en Anglo-Français, XIIe-XIVe Siècles, Ф. Дж. Танкери, 1915.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-26 03:10:10
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте