Двойное отрицание

редактировать
Грамматическая конструкция, развивающая, когда в одном предложении используются две формы отрицания

A двойное отрицание - это конструкция, строящая, когда две формы грамматического отрицания используются в одном предложении. Множественное отрицание - это более общий термин, относящийся к более чем одному отрицательному значению в предложении . На некоторых языках двойные отрицания отменяют друг друга и производят утвердительное; на других языках двойное отрицание усиливает отрицание. Говорят, что языки, которые несколько отрицаний подтверждают друг друга, имеют отрицательное соответствие или выразительное отрицание . португальский, персидский, французский, русский, греческий, испанский, староанглийский, итальянский, африкаанс, иврит и некоторые диалекты современного английского, такие как афро-американский диалект английский, являются примерами языков отрицательного согласия, а китайский, латынь, немецкий, голландский, японский, шведского и большинство современных английских диалектов являются примерами. из тех, у кого нет отрицательного согласия. Межлингвистически установлено, что языки с отрицательным соответствием более распространены, чем языки без него.

Языки без отрицательного согласия обычно имеют отрицательную полярность, которые используются вместо дополнительных отрицаний, когда другое отрицание слово уже встречается. Примеры: «когда-либо», «что-нибудь» и «кто-нибудь» в предложении «Я никогда никому не был должен» (ср. «Я не никогда был должен ничто - никто "в диалектах английского языка с отрицательным согласием, и" нунка деви нада a ninguém "по-португальски, букв." Никогда я никому ничего не должен "или" Non ho mai dovuto nulla a nessuno "на Обратите внимание, что отрицательная полярность может быть вызвана не только прямыми отрицаниями, такими как «не» или «никогда», но также такими словами, как «сомневаюсь» или «вряд ли» («Я сомневаюсь, что он когда» -либо был должен кому-либо »или« Он почти никогда никому ничего не должен ").

Стилистически в этом языке двойное отрицание может местное известие о подтверждении (например, «Я чувствую себя нехорошо»), преуменьшение положительного («Я чувствую себя хорошо»). литоты.

Содержание

  • 1 английский
    • 1.1 Два или более негатива, разрешенных в позитивное
    • 1.2 Два или более негативов, разрешенных в негативном
    • 1.3 В кино и на телевидении
  • 2 германских языков
  • 3 латинских и романских языков
  • 4 валлийский
  • 5 греческий
    • 5.1 древнегреческий
    • 5.2 современный греческий
  • 6 славянских языков
  • 7 балтийских языков
  • 8 Уральские языки
  • 9 Турецкий
  • 10 Японский
  • 11 Китайский
  • 12 История языков
  • 13 См. Также
  • 14 Источники

Английский

Два отрицания, разрешающие положительное

Когда два отрицательных слова используются в одном независимом предложении, в стандартном английском языке считается, что слова отмены яют друг друга и производят ослабленное утвердительное выражение (см. цитату Роберта Лоута ниже): это известно как литоты. Однако, в зависимости от того, как построено такое предложение, в некоторых диалектах, если глагол или наречие находится между двумя отрицательными обязательствами, последнее отрицание усиливает первое, таким образом добавляя веса или чувства к отрицательному предложению предложения. По этой причине трудно изобразить двойное отрицание в форме письменной, так как уровень интонации для придания веса речи теряется. Двойной отрицательный усилитель не обязательно предписывает предписанных шагов, и его легко определить по настроению или интонации говорящего.

  • Другого пути нет.

= Есть другой путь. Отрицательный: нет (нет), нет против

  • Другого пути нет!

= Есть другой способ! Эти два предложения будут отличаться речью. Любое предположение было бы правильным, и первое предложение может быть столь же правильным или неправильным как в усилении негативного, так и в его устранении; тем самым эффективным значение предложения неоднозначным. Использование его неоднозначно и полностью зависит от контекста, стоящего за предложением. В свете пунктуации второе предложение можно рассматривать как рассматривать усилитель; а первым является заявлением, следовательно, предупреждением.

В стандартном английском языке два отрицательных слова разрешаются в положительное. Это правило соблюдалось еще в 1762 году, когда епископ Роберт Лоут написал «Краткое введение в английскую грамматику с критическими замечаниями». Например, «Я не согласен» может означать «Я определенно согласен», «Я согласен», «Я вроде как согласен», «Я не понимаю вашу точку зрения (POV)», «У меня нет мнения. «, и так далее; это форма« ласковых слов ». Дальнейшие утверждения необходимы, чтобы решить, какое именно значение имеет значение.

Это противоположно единственному отрицанию« Я не согласен », что Утверждение «Я не полностью согласен» является двойным отрицанием «Я не согласен», но требует небольшого пояснения или вообще не требует.

Имея значение «Я полностью согласен», Лоут Использование усиливающих в виду литеры, которые два негатива просто компенсируют друг друга, используют усиливающие изображения в его работе, что также может означать, что он хотел отказаться от использования двойных негативов. Фраза «Мистер Джонс не был некомпетентным» редко будет означать «мистер Джонс был очень компетентен», как оратор нашел бы более лестный способ сказать это. тся какая-то проблема, хотя мистер Джонс обладает соответствующей компетенцией в своих задачах.

Два или более негатива переходят в негатив

Монах из Манускрипта Элсмира из Чосера Кентерберийские сказки

Обсуждая английский грамматике термин «двойное отрицание» часто, хотя и не повсеместно, применяется к нестандартному использованию второго отрицания в качестве усилителя отрицания.

Двойное отрицание обычно ассоциируется с региональными и этническими диалектами, такими как южноамериканский английский, афроамериканский диалектный английский и различные британские региональные диалекты. Действительно, они использовались в среднеанглийском. Исторически Чосер широко использовал двойные тройные и даже четверные негативы в своих Кентерберийских рассказах. О монахе он пишет: «Нет никого, где такой веселый» («Никогда не было человека более добродетельного»). О Рыцаре: «Он никогда еще не вилейные не сайде / Во всей своей жизни до безобразия» («Он никогда еще ни одной мерзости не говорил / За всю свою жизнь ни одному человеку»).

После битвы при Марстоне Мур, Оливер Кромвель процитировал предсмертные слова своего племянника в письме отцу мальчика Валентин Уолтон : «А Вскоре после этого он сказал, что одна вещь лежит в его духе. Я спросил его, что это было. Он сказал мне, что Бог не позволил ему больше не быть палачом Своих методов ». Хотя это конкретное письмо часто переиздавалось, вместо этого его часто меняют на "не... чтобы больше быть".

В то время как некоторые двойные отрицания могут переходить в положительные, в некоторых диалектах другие решают усилить отрицательное предложение в предложении. Например:

  • Я сегодня никуда не ходил.
  • Я больше не голоден.
  • Ты ничего не знаешь.
  • Никогда не было больше лени на работе, чем раньше.

Напротив, некоторые двойные негативы становятся позитивными:

  • Я не не ходил сегодня в парк.
  • Мы не можем не иди спать!

Ключом к пониманию предыдущих примеров и пониманию того, является ли двойное отрицание интенсивным или отрицательным, является поиск глагола между двумя отрицательными. Если между ними присутствует глагол, последнее значение становится усилителем, которое не отменяет первое. В первом примере глагол пойти разделяет два отрицания; Следовательно, последнее отрицание не отменяет уже отрицаемый глагол. Действительно, «нигде», таким образом, используется как наречие и не отменяет слово аргументацию предложения. Двойные отрицания, такие как «Я не хочу знать», больше не контрастируют с романскими языками, такими как французский в Je ne veux pas savoir.

Исключение составляют случаи, когда подчеркивается второе отрицание, как в «Я не делаю» ничего; Я думаю. Такое предложение обычно может стать положительным только в результате последовательного использования отрицательных факторов, которые могут предложить в более поздних примерах, когда в предложении отсутствует наречие, усиливающее его. Двое из них также используют ударение, чтобы прояснить смысл. Последний пример - популярный пример двойного отрицания, которое разрешается в положительное. Это потому, что у глагола «сомневаться» нет усилителя, который эффективно разрешает предложение на положительное.

  • Я не сомневаюсь, что это предложение никогда не было ложным.

Тогда происходит то, что глагол сомневаться усиливается, что действительно приводит к тому, что предложение действительно ложно, поскольку ничего не было преобразовано в положительный. То же самое относится и к третьему примеру, где наречие «больше» сливается с префиксом no- и становится отрицательным словом, которое в сочетании с прежним отрицательным словом предложения действует как усилитель для глагола голодный. Когда люди думают, что предложение «Я больше не голоден» превращается в положительное, последнее отрицательное «нет» становится прилагательным, которое больше является его суффиксным аналогом, который становится существительным, а не наречием. Это веский аргумент, поскольку прилагательные описывают природу существительного; однако некоторые не принимают во внимание, что фраза, больше ничего - всего лишь наречие, а лишь усилитель. Другой аргумент, использованный для поддержки неприемлемости двойных отрицательных позиций, - это математическая аналогия: отрицательное число приводит к положительному; например, - −2 = +2; поэтому, как утверждается, я никуда не поехал решает, чтобы я куда-то поехал.

Другие формы двойного отрицания, которые популярны по сей день и действительно усиливают негативные, а не уничтожают его, это, влияние так:

Я не совсем знаком с нигилизмом ни Экзистенциализм.

Философия в стороне, эта форма двойного отрицания все еще используется, при этом использовании «ни» усиливает отрицательное предложение, подчеркивая то, чего не должно быть. Противники двойного отрицания предпочли бы, что я не совсем знаком с нигилизмом или экзистенциализмом ; однако это делает предложение несколько свободным от отрицательного предложения, выдвинутого в предложении. Эта форма двойного негатива вместе с другими описанными стандартными способами усиления, а также усиление негатива. Использование «ни» для выделения отрицательного положения по-прежнему популярно в прошлом году благодаря произведениям Шекспира и Мильтона:

И они не осознавали тяжелое положение
, в котором это были ~ Джон Милтон - Потерянный рай
Я никогда не был и никогда не буду ~ Уильям Шекспир - Ричард III

Обычному читателю отрицательные стороны здесь не отменяют друг друга, а просто подчеркивают отрицательный пункт.

Различие между феноменами дуплексного отрицания (логического двойного отрицания) и дуплексного отрицания (отрицательное согласование и плеонастическое отрицание, паратактическое, симпатическое, оскорбительное отрицание).

Вплоть до 18 века двойные отрицания использовались, чтобы подчеркнуть отрицание. «Педагогические грамматики» систематизировали отход от двойного негатива в 1700-х годах. Двойное отрицание по-прежнему используется в народном английском, например в Аппалачском английском и афроамериканском народном английском. Для таких ораторов они рассматривают двойное отрицание как подчеркивание отрицательного, а не устранение отрицательного. Исследователи изучили афроамериканский диалект английского языка (AAVE) и проследили его происхождение до колониального английского языка. Это показывает, что двойное отрицание присутствовало в колониальном английском и, следовательно, предположительно английском языке в целом, и было приемлемо в то время. После 18 века английский язык был изменен, чтобы стать более логичным, и двойное отрицание воспринималось как взаимоисключающее, как в математике. Использование двойного отрицания стало ассоциироваться с необразованностью и нелогичностью.

В своем «Очерке практической английской грамматики 1711 года» Джеймс Гринвуд впервые записал правило: «Два отрицательных или два наречия» Отрицания делать в английском подтверждении ». Роберт Лоут заявлено в своем учебнике грамматики Краткое введение в грамматику английского языка (1762 г.), что «два отрицания на английском языке уничтожают друг друга или эквивалентны утвердительному». Грамматики предположили, что латынь была образцом для Лоута и других древних грамматиков в предписаниях против отрицательного согласования, поскольку в латыни этого нет. Однако данные указывают на то, что отрицательное согласование уже вышло из употребления в стандартном английском к моменту создания грамматики Лоута, и нет никаких доказательств того, что эта потеря была вызвана прескриптивизмом, когда он появился.

В кино и на телевидении

Двойные негативы использовались в различных фильмах и телешоу. В фильме Мэри Поппинс (1964), трубочист Берт использует двойной негатив, когда говорит: «Если ты не хочешь никуда идти...» Другой используется бандиты в сцене «Stinking Значки »из Джона Хьюстона Сокровище Сьерра-Мадре (1948):« Значки? У нас нет никаких значков. Нам не нужны значки! »

В эпизоде« Симпсоны »« Hello Gutter, Hello Fadder »(1999) Барт пишет« Я не буду использовать двойные негативы »(на фото) как часть вступительной части последовательность классной доски кляп. Совсем недавно британское телешоу EastEnders получило некоторую огласку из-за Estuary акцента персонажа Дот Брэннинг, которая говорит с двойным и тройным отрицанием ("Я не знаю никогда не слышал о лицензии. ").. В очерке Гарри Энфилда " Путеводитель мистера Чолмондли-Уорнера по рабочему классу "стереотипный кокни использует семерично-негативный:" Внутри туалета? Я ни разу не слышал ни об одном из них, ни я, ни ничто ".

В музыке двойное отрицание местное обращение с аналогичным эффектом (как в фильме Pink Floyd «Другой кирпич в стене », в котором школьники поют «Мы не нужно образования / Нам не нужен контроль мысли ") или используется для создания откровенного и неформального тона (как в The Rolling Stones '" (Я не могу понять) Удовлетворение "). Never Say Never (песня Джастина Бибера) Чака Хан Ain't Nobody Билл Уизерс Ain't No Sunshine Марвин Гей Достаточно высокой горы

германские языки

Двойное отрицание необычно в других западногерманских языках. Заметным исключением является африкаанс, где это является обязательным (например, «Он не может говорить на африкаансе» становится «Hy kan nie Afrikaans praat nie», «Он не может говорить на африкаанс»). Диалектный голландский, французский и сан были предложены в качестве источников источников этого признака. правильное использование следует набору сложных правил, приведенных в примерах Брюса Дональдсона:

  • Ek het nie geweet dat hy sou kom nie . («Я не знал, что он придет».)
  • Эк хет гевит дат хи ни су ком ни . («Я знал, что он не придет».)
  • Хи сал восприятие ком принятие, хочу хи есть сик. («Он не придет, потому что он болен».)
  • Это нет так moeilik om Afrikaans te leer nie . («Выучить африкаанс не так уж и сложно».)

Другая точка зрения состоит в том, эта точка зрения на самом деле не является примером «двойного отрицания», просто грамматическим шаблоном для отрицания. Второе не может понимать как существительное или наречие (как, например, pas во французском языке), и не может быть заменено каким-либо частным языком, кроме самой себя, это предложение остается грамматическим. Это грамматическая частица, не имеющая независимого значения, которая по исторической случайности пишется и произносится так же, как означающее «не».

Второй nie используется тогда и только тогда, когда предложение или фраза еще не оканчиваются на nie или другим отрицательным наречием.

  • Ek sien jou nie . («Я тебя не вижу»)
  • Ek sien jou nooit . («Я тебя никогда не вижу»)

Африкаанс разделяет с английским то свойство, что два отрицания делают положительное. Например,

  • Ek stem nie met jou saam nie . («Я не согласен с вами.»)
  • Ek stem nienié met jou saam nie . («Я не согласен с вами», т. Е. Я согласен с вами.)

Хотя двойное отрицание все еще встречается в нижних франконских диалектах запада Фландрии ( например, Ik ne willen da nie doen, «Я не хочу этого делать»), и в некоторых деревнях в центральных Нидерландах, таких как Garderen, он принимает другую форму, чем в африкаансе. В бельгийских диалектах голландского, однако, все еще есть некоторые широко используемые выражения, такие как nooit niet («никогда не») для «никогда».

Подобно некоторому диалектному английскому языку, баварский использует как одиночное, так и двойное отрицание, причем последнее имеет особое значение. Например, сравните баварское Des hob i no nia ned g'hört («Этого я еще никогда не слышал») со стандартным немецким «Das habe ich noch nie gehört». Немецкое решительное "niemals!" (примерно «никогда») соответствует баварскому «(går) nia ned» или даже «nie nicht» в стандартном немецком произношении.

Другое исключение - идиш. Из-за славянского влияния двойное (а иногда даже тройное) негативное встречается довольно часто.

Вот несколько примеров:

  • איך האב קיינמאלנישט געזאגט («Я никогдане делал сказать ")
  • איך האב נישט קיין מורא פאר קיינעםניט (« Я не боюсь никто не ")
  • После идишского слова גארנישט ("ничего") часто добавляют נישט ("не"), то есть איך האב גארנישט נישט געזאגט ("Я ничего не сказал")

Латинский и романские языки

В латыни второе отрицательное слово, появляющееся вместе с non, превращает значение в положительное: ullus означает «любой», nullus означает «нет», non... nullus (nonnullus) означает «некоторые ". Точно так же umquam означает" всегда ", numquam означает" никогда ", non... numquam (nonnumquam) означает" иногда ". Во многих романских языках требуется второй термин, указывающий на отрицание.

По-французски, обычный способ выразить простое отрицание - использовать два слова, например ne [глагол] pas, ne [глагол] plus или ne [глагол] jamais, как в предложениях Je ne sais pas, Или нет батареи, и Он не сайт ямайс . Второй термин изначально был подчеркнутым; pas, например, происходит от латинского passus, означающего «шаг», так что французское Je ne marche pas и каталонское No camino pas изначально означало «Я не пойду ни на шаг». Это первоначальное употребление распространилось настолько широко, что стало необходимым элементом любого отрицания в современном французском языке до такой степени, что ne обычно полностью отбрасывается, как в Je sais pas .В северокаталонском в разговорной речи можно опустить «нет», а в окситанском, где «нет» используется только в качестве краткого ответа на вопросы. В венецианском двойное отрицание нет... миа также может потерять первую частицу полагаться только на вторую: magno mìa («Я не ем») и vegno mìa («Я не приду»). Они иллюстрируют цикл Джесперсена.

Джамай, Риен, personne и nulle part (никогда, ничто, никто, нигде) могут быть смешаны друг с другом и / или с ne... plus (больше не / не снова)) на французском языке, например, сформировать предложения вроде Je n'ai rien dit à personne (я никому не говорил) или даже Il ne dit jamais plus rien à personne (он больше никому ничего не говорит).

В испанском, итальянском, португальском и румынском языках обычно используются удвоенные отрицательные корреляты. Португальский Não vejo nada, испанский No veo nada, румынский Nu văd nimic и итальянский Non vedo niente (буквально «Я ничего не вижу») используются для выражения «Я ничего не вижу». На итальянском языке вторая отрицательная частица non превращает фразу в положительную, но с немного другим значением. Например, в то время как Voglio mangiare («Я хочу есть») и Non voglio non mangiare («Я не хочу не есть») означают «Я хочу поесть», последняя фраза более точно означает «Я бы предпочитаю есть».

В других романских языках двойное отрицание используется реже. В астурийском дополнительная отрицательная частица используется с отрицательными наречиями: Yo nunca nun lu viera («Я никогда не видел его») означает «Я никогда не видел его» и A mi tampoco nun me presta («Мне это тоже не нравится ») означает« Мне это тоже не нравится ». Стандартные каталонский и галисийский языки также имеют склонность к дублированию без других негативами, поэтому Jo tampoc no l'he vista или Eu tampouco non a vira соответственно («Я тоже не видел ее») означало «Я не видел ее. либо ". Эта практика умирает.

валлийский

В устном валлийском слово ddim (не) часто встречается с префиксом или мутированной формой глагола это имеет отрицательное значение: Dydy hi ddim yma (дословно, «Нет, ее нет здесь») выражает «Ее нет здесь», а Chaiff Aled ddim mynd (дословно «Не-не- давай, Алед, не уходи») выражает "Алед не пускается".

Отрицательные корреляты также могут встречаться с отрицательными формами глагола. В литературном валлийском языке мутировавшая форма глагола вызывается начальной отрицательной частицы, ni или nid . Частица обычно опускается в речь, но мутация остается: [Ni] wyddai neb (дословно «[Не] не знал никого») означает «Никто не знал», а [Ni] chaiff Aled fawr o bres (слово - например, «[Не] ] не получит Алед много денег ») означает« Алед не получит много денег ». Однако это обычно не рассматривается как отрицательная мутация на самом деле является просто воздействием первых частиц на следующее слово.

Греческий

Древнегреческий

Двойные отрицания совершенно правильны в древнегреческом. За некоторыми исключениями, простое отрицание (οὐ или μή), следующее за другим отрицанием (например, οὐδείς,) приводит к утверждению: οὐδείς οὐκ ἔπασχε τι («Никто не страдал») означает, проще говоря, «Все страдали». Между тем, сложное отрицание, следующее за отрицанием, усиливает отрицание: μὴ θορυβήσῃ μηδείς («Не позволяйте никому поднимать шум») означает «Пусть ни один из них не поднимет шум».

Эти конструкции применимы только тогда, когда все отрицания к одному и тому же слову или выражению. В случае неудачи просто работают независимо друг от друга: οὐ διὰ τὸ μὴ ἀκοντίζειν οὐκ ἔβαλον αὐτόν означает «они не ударили его не из-за того, что они не бросали», и не следует винить их за то, что они не пытались.

Новогреческий

В Новогреческий отрицательное наличие стандартным и более распространенным. Например, предложение «Вы (мн.) Не найдете ничего» можно выразить двумя способами: «Δε θα βρείτε τίποτα» («Не найдет ничего») встречается чаще, чем «Δε θα βρείτε κάτι» («Не найду что-нибудь '). Это просто зависит от настроения говорящего, и последний считается немного более вежливым. Исключением из этого правила является (архаичное) местоимение ουδείς, также означающее «никто», что не позволяет отрицать глагол, которым оно управляет.

Славянские языки

В славянских языках двойное отрицание взаимно разрушительно, т.е. двойные отрицания взаимно уничтожают друг друга и производят утвердительное. Примеры из русской литературы:

  • Генералу, как видно, ненепонравился такой приступ. (из Николая Гоголя Мертвые души ) Дословный перевод: Генерал явно не не так своего рода нападения. Значение: генерал очевидно любил такого рода нападение.
  • 'Вы поедете на этот бал?' «Я думаю, что не льзя будет не ехать». (из Льва Толстого Анна Каренина ) Дословный перевод: «Ты идешь на тот бал?» «Я думаю, что нельзя идти не ». Значение: Думаю, мне нужно идти.
  • И сердце вновь горит и любит оттого, что не любить оно не может. (из Александр Пушкин ) Дословный перевод: Сердце мое горит и снова любит, потому что может не не любить. Значение: Мое сердце горит и снова любит, потому что должно кого-то любить.
  • Он, может быть, опоздает, но ненепридет. (из Русская грамматика (1980) ) Дословный перевод: Он может опоздать, но он не не придет. Значение: он может опоздать, но придет.

Единственный случай, когда несколько отрицательных отрицаний подтверждают друг друга в славянских языках, - это предложения с кванторами (неопределенные места наречения), которые могут стать отрицательными местамиами (или наречия), если в предложении есть отрицательный глагол. Для этого используется другая отрицательная частица (например, in English «ni» вместо «ne»), которая не создает двойного отрицания и, следовательно, не отменяет отрицательного значения предложения.

Например, в сербохорватском, Ni (t) ko nikad (a) nigd (j) e ništa nije uradio («Никто никогда не делал ничего нигде») означает «Никто никогда не сделал что -нибудь и где угодно », а Никад нисам тамо ишао / ишла (« Никогда я не ходил туда ») означает« Я никогда там не был ». По-чешски Никды jsem nikde nikoho neviděl («Я никогда никого нигде не видел»). По-болгарски то же самое: «Никога не съм виждал никого никъде» ('никога не сам вишдал никого никаде'), букв. «Я никого нигде не видел» или «Не знам нищо», букв. «Я ничего не знаю». По-русски «я ничего не знаю» означает я ничего не знаю, букв. "Я ничего не знаю".

Отрицание глагола без отрицания местоимения (или наоборот), может быть синтаксически правильным, может привести к очень необычному значению или вообще не иметь смысла. Сказать «Я никого не видел» на польском (Widziałem nikogo) вместо более обычного «Я никого не видел» (Nikogo nie widziałem) может означать «Я никого не видел» или «Я видел г-на. Аналогично, в словенском фраза «Я никого не знаю» (Ne poznam kogarkoli) вместо «Я никого не знаю» (Ne poznam nikogar) имеет коннотацию « Я никого не знаю ».": Я знаю кого-то важного или особенного.

В чешском, как и во многих других языках, стандартное двойное отрицание используется в предложениях с отрицательным местом или отрицательным союзом, где глагол также отрицается («никдо непржишел» = «никто не приходил» Однако эта двойственность также переносится в форме, где глагольная связка высвобождается, а отрицание присоединяется к номинальной форме, и такая фраза может быть двусмысленно: nikdo nezraněn («никто не невредимый») Аналогично «nepřítomen nikdo» («никто не отсутствует») или «plánovány byly tři úkoly, nesplněn žádný» («были запланированы три задачи, ни одна из них не завершена» Предложение «все не было там небыли» означает не «все отсутствовали», а «не было всех» (= «хотя бы одна из них отсутствовала»). Если все отсутствует, следует сказать "никдо там небыл" ("никого не было"). Однако во многих случаях двойной отрицательный результат может быть таким образом, что каждый отрицательный отключает следующий отрицательный результат, и такое предложение может быть уловкой и может быть непонятным для внимательного или менее умного адресата. Например. предложение «Nemohu se nikdy neoddávat nečinnosti» («Я не могу никогда не предаваться бездействию») содержит 4 отрицания, и очень непонятно, какие из них представляют «двойное отрицание», а какие из них устранены друг от друга. Такие запутанные предложения могут быть предоставлены: «nelze nevidět» («это не может быть не видно»), «nejsem nespokojen» («Я не неудовлетворен»), » není nezajímavý "(" он / он неинтересен ")," nemohu nesouhlasit "(" Я не могу не согласиться ").

балтийские языки

Как и большинство синтетические satem языки двойное отрицание обязательно в латышском и литовском. Кроме того, все глаголы и неопределенные местаимения в данном высказывании должны быть инвертированы,

Например, утверждение «Я не когда-либо был должен чем-либо, поэтому можно сказать, что отрицательное отрицание обязательно на латышском языке. кому-либо »будет соответствовать как es нэ кад нэ виенам нэ ко не эсму биджис парада. альтернативой использование было бы отрицательного подчиненного предложения и сослагательного наклонения в главном предложении , которое на английском языке может быть выражено как «там не когда-либо был случай, когда я был бы должен чем-нибудь любому "(nav bijis tā, ka es kādreiz būtu kādam bijis kaut ko parādā), где отрицательные местоимения (nekad, neviens, nekas) заменяются неопределенными местами (kādreiz, kāds, kaut kas) больше соответствует английской неопределенной структуре местоимений "когда-либо, любое".

Уральские языки

В венгерском грамматически необходимы двойные или множественные отрицательные отрицания с отрицательными местомимениями: Nincs semmim (слово в слово: «[не существует] [ничего моего ] », И буквально переводится как« у меня ничего нет ») означает« у меня ничего нет ». Отрицательные местоимения образуются путем добавления префиксов se-, sem- и sen- к вопросительным местомимениям.

Что-то внешне напоминающее двойное отрицание требуется также в финском, где для выражения отрицания используется вспомогательный глагол ei. Отрицательные местоимения образуются путем добавления одного из суффиксов -an, -än, -kaan или -kään к вопросительным местам: Kukaan ei soittanut minulle означает «Меня никто не звал». Однако эти значения никогда не используются по отдельности, а всегда связаны с ei. Это обычное явление в финском языке, где у многих слов есть альтернативы, которые требуются в отрицательных выражениях, например, edes для jopa («даже»), как в jopa niin paljon, означающем «даже так много», и ei edes niin paljoa, означающем «не даже так много ".

Турецкий

Отрицательные формы глаголов необходимы с грамматической точки зрения в турецких фразах с отрицательными местоимениями или наречиями, которые придают отрицательное значение всей фразе. Например, Hiçbir şeyim yok (буквально, дословно: «Ни одна моя вещь не существует») означает «У меня ничего нет». Точно так же Asla memnun değilim (буквально «Никогда не удовлетворенный не-я-есть») означает «Я никогда не удовлетворен».

Японский

Японский использует литеры для выражения идей в более косвенной и вежливой манере. Таким образом, можно указать на необходимость, подчеркнув, что ничего не делать было бы неправильно. Например, し な き ゃ な ら な い (shinakya naranai, «должен») буквально означает «не делать [этого] было бы неправильно». し な き ゃ い け な い (shinakya ikenai, также «должен») аналогично означает «не делать [это] может» Не пойду вперед ».

Конечно, косвенность также может быть использована, чтобы преуменьшить свою грубость. «Он изучал японский язык, поэтому он должен уметь писать кандзи» можно сформулировать так: довольно резкая идея: «Поскольку он изучал японский язык, аргумента, что он не может писать кандзи, не существует».

Китайский

Мандаринский китайский также использует литеры аналогичным образом. Одна из распространенных конструкций - 不得不(пиньинь : bùdébù, "не может не"), которая используется, чтобы выразить (или симулировать) необходимость более печальную и вежливую, чем выраженная 必须 (bìxū, "должен"). По сравнению с «我 必须 走» (Wǒ bìxū zǒu, «Я должен идти»), «我 不得不走» (Wǒ bùdébù zǒu, «Я не могу не идти») пытается подчеркнуть, что ситуация не в руках говорящего. и что у выступающего нет выбора: «К сожалению, мне нужно идти». Точно так же «没有人不知道» (Méiyǒu rén bù zhīdào, «Есть не человек, который не знает») - более выразительный способ выразить «Все знают».

Двойное отрицание почти всегда сводится к положительному значению даже в разговорной речи, тогда как тройное отрицание сводится к отрицательному значению. Например, «我 不相信没人会不来» (Wǒ bù xiāngxìn méi rén bù lái, «Я не верю нет не придет») означает «Не думаю, что все придут». Четверное отрицание приводит к положительному значению; например, «我 不是不知道没人不喜欢 他» (Wǒ bú shì bù zhīdào méi rén bù xǐhuan tā, «Я не не знаю нет кому нравится его не ") означает" Я знаю, что он всем нравится ". Однако более чем тройные негативы часто воспринимаются как непонятные и редко встречающиеся.

История языков

Иллюстрация цикла Джесперсена на французском

Многие языки, включая все живые германские языки, французский, валлийский и некоторые берберские и арабские диалекты прошли через процесс, известный как цикл Джесперсена, где исходная отрицательная часть заменяется другой, проходя промежуточную стадию с использованием двух частиц (например, Старофранский язык jeo ne dis → Современный стандартный французский je ne dis pas → Современный разговорный французский je dis pas «Я не говорю »).

Не является отрицательным как таковой частицы изначально «не шаг» = «не бит»), но в германских языках, например, английский и немецкий, промежуточная стадия была случаем двойного отрицания, поскольку текущие отрицания не и nicht на этих языках изначально означали «ничего»: например, Древнеанглийский ic ne seah "Я не видел">>Среднеанглийский I ne saugh nawiht, букв. «Я ничего не видел»>>Ранний современный английский Я не видел.

Подобное развитие циркумфикса от двойного отрицания можно увидеть в не- индоевропейские языки тоже: например, в мальтийском kiel «он ел» отрицается как ma kielx «он не ел», где глаголуует отрицательное значение ma- «не», за которой следует части -x, которая изначально была сокращенной формой xejn «ничего» - таким образом, «он ничего не ел».

См. также

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-18 14:06:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте