Mutatis mutandis - это средневековая латинская фраза, означающая «с измененными вещами, которые должны быть изменены» или «после внесения необходимых изменений». Он остается неестественным в английском языке и поэтому обычно выделяется курсивом в письменной форме. Он используется во многих странах для подтверждения того, что проводимое сравнение требует определенных очевидных изменений, которые не указываются. Его не следует путать с аналогичным при прочих равных условиях, который исключает любые изменения, кроме явно упомянутых. Mutatis mutandis по-прежнему используется в законе, экономике, математике, лингвистике и философии. В частности, в логике он встречается при обсуждении контрфактических фактов как сокращение для всех начальных и производных изменений, которые обсуждались ранее.
Фраза mutatis mutandis - теперь иногда пишется mūtātīs mūtandīs для обозначения длины гласной - не встречается в сохранившейся классической литературе. Это средневековая латынь по происхождению, и « Ноги штрафов», хранящиеся в Национальном архиве (Соединенное Королевство), впервые использовались в Великобритании 20 января 1270 года, в Pedes Finium, 54 Hen. III, Салоп.
Оба слова являются причастиями о Латинском глаголе Mutare ( «двигаться, изменения, обмен»). Mutatus, -a, -um - его совершенное пассивное причастие («изменено; было изменено»). Mutandus, -a, -um - его герундив, который функционирует и как будущее пассивное причастие («будет изменено; будет изменено») и как глагольное прилагательное или существительное, выражающее необходимость («нуждаются в изменении; вещи, требующие изменения»). быть изменен'). Фраза является аблятивным абсолютом, с использованием аблятивного падежа, чтобы показать, что предложение грамматически независимо («абсолютный» буквально означает «растворенный» или «отделенный») от остальной части предложения.
Mutatis mutandis был впервые заимствован на английском языке в 16 веке, но продолжает выделяться курсивом как иностранная фраза. Хотя многие подобные обстоятельственные фразы рассматриваются как часть предложения, с учетом соответствующих изменений, как правило, устанавливается на части запятыми или каким - либо другим способом. Ближайшим английским эквивалентом аблативного абсолюта является именительный абсолют, так что буквальный перевод будет использовать либо именительный падеж («те вещи, которые нужно изменить, были изменены»), либо предлог («с вещами, которые нужно изменить» был изменен "). Чаще идея выражается более лаконично («с необходимыми изменениями») или с помощью подчинительных союзов и зависимого предложения («после внесения необходимых корректировок»).
Эта фраза имеет техническое значение в математике, где она иногда используется для обозначения того, что доказательство может быть более широко применено к другим конкретным случаям после внесения некоторых, предположительно очевидных, изменений. Он служит той же цели, что и более распространенная фраза « без потери общности » (WLOG).
Легальное использование этого термина несколько специализировано. Как приукрасить по Шира Шейндлин, судья по южному округу в Нью - Йорке, для случая 1998 года: «Эта латинская фраза просто означает, что необходимые изменения в деталях, например, имена и места, будут сделаны, но все остальное останется тем же самым. " Вслед за движением Plain English некоторые страны попытались заменить легальную латынь своих кодексов законов английскими эквивалентами.
Фраза встречается и на других европейских языках. Отрывок из « Воспоминаний о прошлом » Марселя Пруста включает «... j'ai le fils d'un de mes amis qui, mutatis mutandis, estcom vous...» («У моего друга есть сын, чей случай, mutatis mutandis, очень похож на ваш. ") Министерство юстиции Германии, как и вышеупомянутые защитники Plain English, теперь воздерживается от его использования. Их официальный английский перевод Гражданского кодекса теперь гласит:
«Раздел 27 (Назначение и управление советом директоров).... (3) Управление советом регулируется положениями о полномочиях в разделах 664–670 с необходимыми изменениями ».